[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.001 (001.001) | NNR_190X_StrongBoy_flk.002 (001.002) | ||||||||
stl | Omukon ətirkon nan ətirkan bitčawki. | — Homa ətirkarkokurwə bičow. | Dʼadaniči bičow. | |||||||
st | Омукоˊн етыркоˊн наˊн етыркаˊн біˊтчӓwкі. | — Хоˊма етыˊркаркоˊкурwе бічӧˊw. | Џӓданыˊчі бічӧˊw. | |||||||
ts | Omukon ətirkon nan ətirkan bitčawki. | — Homa ətirkarkokurwə bičow. | Dʼadaniči bičow. | |||||||
tx | Omukon | ətirkon | nan | ətirkan | bitčawki. | — Homa | ətirkarkokurwə | bičow. | Dʼadaniči | |
mb | omukon | ətirkon | nan | ətirkan | bi-t-ča-wki | ho-ma | əti-r-ka-r-koku-r-wə | bi-čo-w | dʼadani-či | |
mp | umun | ətirkəːn | nʼaːn | atirkaːn | bi-t-dʼə-wkiː | soː-mə | əti-l-kəːn-l-kəːkuːn-l-wə | bi-čəː-w | dʼadaŋi-čiː | |
ge | one.[NOM] | old.man.[NOM] | also | old.woman.[NOM] | be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | strong-EVAL.[NOM] | %old-PL-DIM-PL-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | be-PST-%3PL | poor-ATTR.[NOM] | |
gg | eins.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | auch | alte.Frau.[NOM] | sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | stark-EVAL.[NOM] | %alt-PL-DIM-PL-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | sein-PST-%3PL | arm-ATTR.[NOM] | |
gr | один.[NOM] | старик.[NOM] | тоже | старуха.[NOM] | быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | сильный-EVAL.[NOM] | %старый-PL-DIM-PL-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | быть-PST-%3PL | бедный-ATTR.[NOM] | |
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | adj-n:(num)-n:(eval)-n:(num)-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n>adj.[n:case] | |
ps | cardnum | n | adv | n | ptcp | adv | adj | cop | adj | |
BOR | DOLG/YAK:core | |||||||||
fe | There were an old man and an old woman. | They were very old. | They were poor. | |||||||
fg | Es waren ein alter Mann und eine alte Frau. | Sie waren sehr alt. | Sie waren arm. | |||||||
fr | Жили-были старик и старуха. | Они были очень старые. | Они были бедные. | |||||||
ltr | Одинъ старикъ опять старуха были. | Бѣда старые были. | Бѣдные были. |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.003 (001.003) | NNR_190X_StrongBoy_flk.004 (001.004) | NNR_190X_StrongBoy_flk.005 (001.005) | |||||||||
stl | Oror əčaw bičow — dʼaptiləji ačir. | Tar ətirkor kuktən dʼawčo. | Omukon umnoə | |||||||||
st | Ороˊр ечӓˊw бічӧˊw — џӓˊптыlеі аˊчір. | Таˊр етыркоˊр куˊктен џӓˊwчӧ. | Омукоˊн умноˊе | |||||||||
ts | Oror əčaw bičow — dʼaptiləji ačir. | Tar ətirkor kuktən dʼawčo. | Omukon umnoə | |||||||||
tx | bičow. | Oror | əčaw | bičow — | dʼaptiləji | ačir. | Tar | ətirkor | kuktən | dʼawčo. | Omukon | |
mb | bi-čo-w | oro-r | ə-ča-w | bi-čo-w | dʼaptilə-ji | ači-r | tar | ətirko-r | kuktə-n | dʼaw-čo | omukon | |
mp | bi-čəː-w | oron-l | ə-čəː-w | bi-čəː-w | dʼəptiləː-jə | aːčin-l | tar | ətirkəːn-l | kuːktə-n | dʼəw-čəː | umun | |
ge | be-PST-%3PL | reindeer-PL.[NOM] | NEG-PST-%3PL | be-PST-%3PL | food-ACC.INDEF | NEG.EX-PL | that.[NOM] | old.man-PL.[NOM] | all.[NOM]-3SG | eat-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | |
gg | sein-PST-%3PL | Rentier-PL.[NOM] | NEG-PST-%3PL | sein-PST-%3PL | Essen-ACC.INDEF | NEG.EX-PL | jener.[NOM] | alter.Mann-PL.[NOM] | alle.[NOM]-3SG | essen-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | |
gr | быть-PST-%3PL | олень-PL.[NOM] | NEG-PST-%3PL | быть-PST-%3PL | еда-ACC.INDEF | NEG.EX-PL | тот.[NOM] | старик-PL.[NOM] | весь.[NOM]-3SG | есть-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | n-n:(num) | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | quant.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | |
ps | cop | n | aux | cop | n | n | dem | n | quant | ptcp | cardnum | |
fe | There were no reindeers, they had no food. | The old people ate everything. | Once the old | |||||||||
fg | Es gab keine Rentiere, sie hatten kein Essen. | Die alten Leute aßen alles. | Einmal sagte die | |||||||||
fr | Оленей не было — еду они не имели. | Старики питались всем (без разбора). | Однажды | |||||||||
ltr | Оленей не было. — Ѣды нѣтъ. | Тѣ старики всѣмъ (без разбора) питались. | Одинъ разъ |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.006 (001.006) | NNR_190X_StrongBoy_flk.007 (001.007) | |||||||||
stl | ətirkan ɣučo ətir kondu: Onə, əgikakun bidʼawɣot? | Ətirkon dumajlčo, dumajlčo — taduk ɣučo ətirkandu: Kə, ətirkan! | |||||||||
st | етыркаˊн һуˊчӧ етыр коˊнду: Оˊне, еˊгікаˊкун біˊџӓwһот? | Етыркон дуˊмаjlчӧ, думаjlчӧ — тадук һучӧ етырканду: Ке, етыркаˊн! | |||||||||
ts | ətirkan gučo ətirkondu: "Onə, əɦikakun bidʼawɣot?" | Ətirkon dumajlčo, dumajlčo — taduk gučo ətirkandu: "Kə, ətirkan! | |||||||||
tx | umnoə | ətirkan | gučo | ətirkondu: | "Onə, | əɦikakun | bidʼawɣot?" | Ətirkon | dumajlčo, | dumajlčo — | |
mb | umnoə | ətirkan | gu-čo | ətirkon-du | onə | əɦi-kakun | bi-dʼa-w-ɣot | ətirkon | dumaj-l-čo | dumaj-l-čo | |
mp | umnəː | atirkaːn | guːn-čəː | ətirkəːn-duː | oni | əsiː-kəːkuːn | bi-dʼə-wu-ŋəːt | ətirkəːn | dumaj-l-čəː | dumaj-l-čəː | |
ge | time.[NOM] | old.woman.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | old.man-DAT/LOC | how | now-AFCT | live-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | old.man.[NOM] | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | think-INCH-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | Mal.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | alter.Mann-DAT/LOC | wie | jetzt-AFCT | leben-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | denken-INCH-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | раз.[NOM] | старуха.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | старик-DAT/LOC | как | сейчас-AFCT | жить-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | старик.[NOM] | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | думать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | interrog | adv-n:(eval) | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | n | ptcp | n | interrog | adv | ptcp | n | ptcp | ptcp | |
BOR | RUS:core | RUS:core | |||||||||
fe | woman said to the old man: "How will we live now?" | The old man thought and thought, then he said to the old woman: "Well, old woman! | |||||||||
fg | alte Frau zum alten Mann: "Wie werden wir jetzt leben?" | Der alte Mann dachte und dachte, dann sagte er zur alten Frau: "Nun, alte Frau! | |||||||||
fr | старуха говорит старику: «Как теперь жить будем?» | Старик думал-думал, потом говорит старухе: «Ну, старуха! | |||||||||
ltr | старуха сказала старику: Какъ теперь будемъ? | — Старикъ думалъ, думалъ — тутъ сказалъ старухѣ: Ну, старуха! |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.008 (001.008) | NNR_190X_StrongBoy_flk.009 (001.009) | NNR_190X_StrongBoy_flk.010 (001.010) | |||||||||
stl | Təɣətkəl ədu! | Bi huruwdʼam! | Bultadʼam! | Ilan | ||||||||
st | Теˊһеткеl едуˊ! | Бі хуруˊwџӓм! | Буˊlтаџӓм! | Іlаˊн | ||||||||
ts | Təɣətkəl ədu! | Bi huruwdʼam! | Bultadʼam! | Ilan | ||||||||
tx | taduk | gučo | ətirkandu: | "Kə, | ətirkan! | Təɣətkəl | ədu! | Bi | huruwdʼam! | Bultadʼam! | Ilan | |
mb | ta-duk | gu-čo | ətirkan-du | kə | ətirkan | təɣət-kəl | ə-du | bi | huru-w-dʼa-m | bulta-dʼa-m | ilan | |
mp | tar-duk | guːn-čəː | atirkaːn-duː | kə | atirkaːn | təgət-kəl | ər-duː | bi | suru-wu-dʼəː-m | bulta-dʼəː-m | ilan | |
ge | that-ABL | say-PTCP.PST.[NOM] | old.woman-DAT/LOC | INTJ | old.woman.[NOM] | sit-IMP.2SG | this-DAT/LOC | I.[NOM] | leave-PASS-FUT.IMM-1SG | hunt-FUT.IMM-1SG | ||
gg | jener-ABL | sagen-PTCP.PST.[NOM] | alte.Frau-DAT/LOC | INTJ | alte.Frau.[NOM] | sitzen-IMP.2SG | dieser-DAT/LOC | ich.[NOM] | losgehen-PASS-FUT.IMM-1SG | jagen-FUT.IMM-1SG | drei.[NOM] | |
gr | тот-ABL | сказать-PTCP.PST.[NOM] | старуха-DAT/LOC | INTJ | старуха.[NOM] | сидеть-IMP.2SG | этот-DAT/LOC | я.[NOM] | уйти-PASS-FUT.IMM-1SG | охотиться-FUT.IMM-1SG | три.[NOM] | |
mc | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | interj | n.[n:case] | v-v:imp.pn | dem-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn1 | ||
ps | dem | ptcp | n | interj | n | v | dem | pers | v | v | cardnum | |
BOR | DOLG/YAK:core | |||||||||||
fe | Sit here! | I'll go! | I'll hunt! | I'll go for | ||||||||
fg | Sitz hier! | Ich gehe los! | Ich jage! | Ich gehe auf | ||||||||
fr | Сиди здесь! | А я пойду! | Поохочусь! | На три года | ||||||||
ltr | Сиди здѣсь! | Я пойду! | Попромышляю! | На три года |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.011 (001.011) | NNR_190X_StrongBoy_flk.012 (001.012) | NNR_190X_StrongBoy_flk.013 | |||||||||
stl | anɣaniwə bi huruwdʼam! | — tuɣə ɣučo tar ətirkon — taduk huručo. | Hurudʼawki, hurudʼawki, | |||||||||
st | анһаніˊwе бі хуруˊwџӓм! | — туһеˊ һуˊчӧ тар етыркоˊн — тадуˊк хуручӧˊ. | Хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі, | |||||||||
ts | anɣaniwə bi huruwdʼam!" | — Tuɣə gučo tar ətirkon — taduk huručo. | Hurudʼawki, hurudʼawki, | |||||||||
tx | anɣaniwə | bi | huruwdʼam!" | — Tuɣə | gučo | tar | ətirkon — | taduk | huručo. | Hurudʼawki, | ||
mb | anɣani-wə | bi | huru-w-dʼa-m | tuɣə | gu-čo | tar | ətirkon | ta-duk | huru-čo | huru-dʼa-wki | ||
mp | anŋaniː-wə | bi | suru-wu-dʼəː-m | tugi | guːn-čəː | tar | ətirkəːn | tar-duk | suru-čəː | suru-dʼə-wkiː | ||
ge | three.[NOM] | year-ACC | I.[NOM] | leave-PASS-FUT.IMM-1SG | so | say-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | old.man.[NOM] | that-ABL | leave-PTCP.PST.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
gg | Jahr-ACC | ich.[NOM] | losgehen-PASS-FUT.IMM-1SG | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | jener-ABL | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | ||
gr | год-ACC | я.[NOM] | уйти-PASS-FUT.IMM-1SG | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | старик.[NOM] | тот-ABL | уйти-PTCP.PST.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | ||
mc | cardnum.[n:case] | n-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | adv | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | pers | v | adv | ptcp | dem | n | dem | ptcp | ptcp | ||
fe | three years!" | So the old man said, and went off. | He was going, going, going, he was | |||||||||
fg | drei Jahre los!" | So sprach der alte Mann und ging los. | Er ging, ging und ging, er ging drei | |||||||||
fr | пойду!» | Так сказал старик и ушёл. | Он ходил, ходил, ходил — три | |||||||||
ltr | я пойду! | — Такъ сказалъ тотъ старикъ — тутъ пошелъ. | Шелъ, шелъ, шелъ. — три года | |||||||||
nt | [DCh]: Not clear why 2SG marking |
ref | (001.013) | |||||||||||
stl | hurudʼawki ilan anɣaniwə hurudʼawki, əwa da əčaš bakača. | Taduk mučugidulaji mo niš | ||||||||||
st | хуруˊџӓwкі іlаˊн анһаніˊwе хуруˊџӓwкі, еˊwа да ечӓˊш бакачаˊ. | Тадуˊк мучӱˊгідуlаˊі моˊ | ||||||||||
ts | hurudʼawki ilan anɣaniwə hurudʼawki, əwa da əčaš bakača. | Taduk mučugidulaji moniš | ||||||||||
tx | hurudʼawki, | hurudʼawki | ilan | anɣaniwə | hurudʼawki, | əwa | da | əčaš | bakača. | Taduk | ||
mb | huru-dʼa-wki | huru-dʼa-wki | ilan | anɣani-wə | huru-dʼa-wki | ə-wa | da | ə-ča-š | baka-ča | ta-duk | mučugi-dula-ji | |
mp | suru-dʼə-wkiː | suru-dʼə-wkiː | ilan | anŋaniː-wə | suru-dʼə-wkiː | eː-wə | da | ə-čəː-s | baka-čəː | tar-duk | mučuškat-ləː- | |
ge | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | three.[NOM] | year-ACC | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | what-ACC | EMPH | NEG-PST-2SG | find-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | %back-LAT- | |
gg | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | drei.[NOM] | Jahr-ACC | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | was-ACC | EMPH | NEG-PST-2SG | finden-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | %zurück-LAT- | |
gr | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | три.[NOM] | год-ACC | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | что-ACC | EMPH | NEG-PST-2SG | найти-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | %назад-LAT- | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:case | clit | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | adv-n:case- | |
ps | ptcp | ptcp | cardnum | n | ptcp | pro | clit | aux | ptcp | dem | adv | |
fe | going for three years, he(?) didn't find anything. | Then he went back to his | ||||||||||
fg | Jahre lang, er(?) fand nichts. | Dann ging er zurück zu | ||||||||||
fr | года ходил, ничего не нашёл. | Тут он обратно в свой | ||||||||||
ltr | ходилъ ничего не нашелъ. | Тутъ обратно къ своему | ||||||||||
nt | at negative auxiliary in the last clause. |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.014 (001.014) | NNR_190X_StrongBoy_flk.015 (001.015) | NNR_190X_StrongBoy_flk.016 (001.016) | ||||||||
stl | dʼudu huručo. | Dʼulaji ista. | Dʼudu əməčo — isšačo kuŋakaji. | ||||||||
st | ніш џӱˊду хуручӧˊ. | Џуˊlаˊі істаˊ. | Џӱˊду емечӧˊ — іˊсшӓчӧ куңакаˊі. | ||||||||
ts | dʼudu huručo. | Dʼulaji ista. | Dʼudu əməčo — isšačo kuŋakaji. | ||||||||
tx | mučugidulaji | moniš | dʼudu | huručo. | Dʼulaji | ista. | Dʼudu | əməčo — | isšačo | kuŋakaji. | |
mb | mon-i-š | dʼu-du | huru-čo | dʼu-la-ji | is-ta | dʼu-du | əmə-čo | isša-čo | kuŋaka-ji | ||
mp | wiː | məːn-i-s | dʼuː-duː | suru-čəː | dʼuː-ləː-wiː | is-rə | dʼuː-duː | əmə-čəː | ičə-čəː | kuŋakaːn-jə | |
ge | RFL.SG | self.[NOM]-EP-2SG | tent-DAT/LOC | leave-PTCP.PST.[NOM] | tent-LAT-RFL.SG | reach-AOR.[%3SG] | tent-DAT/LOC | come-PTCP.PST.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | child-ACC.INDEF | |
gg | RFL.SG | selbst.[NOM]-EP-2SG | Zelt-DAT/LOC | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Zelt-LAT-RFL.SG | erreichen-AOR.[%3SG] | Zelt-DAT/LOC | kommen-PTCP.PST.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Kind-ACC.INDEF | |
gr | RFL.SG | сам.[NOM]-EP-2SG | чум-DAT/LOC | уйти-PTCP.PST.[NOM] | чум-LAT-RFL.SG | достичь-AOR.[%3SG] | чум-DAT/LOC | прийти-PTCP.PST.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | ребенок- | |
mc | n:rfl.poss | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | |
ps | emphpro | n | ptcp | n | v | n | ptcp | ptcp | n | ||
fe | own tent. | He reached his tent. | He came into the tent, he saw a child. | ||||||||
fg | seinem eigenen Zelt. | Er erreichte sein Zelt. | Er kam ins Zelt, er sah ein Kind. | ||||||||
fr | чум пошёл. | Достиг своего чума. | Вошёл в чум и увидел ребёнка. | ||||||||
ltr | чуму по шелъ. | Чума достигъ. | Въ чумъ вошелъ — увидалъ ребенка. |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.017 (001.017) | NNR_190X_StrongBoy_flk.018 (001.018) | |||||||||||
stl | Əkunitin kuŋakan? — ɣučo ətir kon. | Ətirkan ɣučo: bi mom əšaw hami. | Omukon | ||||||||||
st | Еˊкуніˊтын куңакаˊн? — һуˊчӧ етыр коˊн. | Етыркаˊн һуˊчӧ: бі моˊм ешӓˊw хаˊмі. | Омукоˊн | ||||||||||
ts | "Əkunitin kuŋakan", — gučo ətirkon. | Ətirkan gučo: "Bi mom əšaw hami. | Omukon | ||||||||||
tx | "Əkunitin | kuŋakan", — | gučo | ətirkon. | Ətirkan | gučo: | "Bi | mom | əšaw | hami. | Omukon | ||
mb | əkun-i-tin | kuŋakan | gu-čo | ətirkon | ətirkan | gu-čo | bi | mo-m | ə-ša-w | ha-mi | omukon | ||
mp | eːkun-i-tin | kuŋakaːn | guːn-čəː | ətirkəːn | atirkaːn | guːn-čəː | bi | məːn-w | ə-rə-w | saː-miː | umun | ||
ge | what-EP-3PL | child.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | old.man.[NOM] | old.woman.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | self.[NOM]-1SG | NEG-AOR-1SG | know-INF | one.[NOM] | ||
gg | was-EP-3PL | Kind.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | selbst.[NOM]-1SG | NEG-AOR-1SG | wissen-INF | eins.[NOM] | ||
gr | ACC.INDEF | что-EP-3PL | ребенок.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | старик.[NOM] | старуха.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | сам.[NOM]-1SG | NEG-AOR-1SG | знать-INF | один.[NOM] | |
mc | interrog-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | emphpro.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn2 | v-v:inf | |||
ps | interrog | n | ptcp | n | n | ptcp | pers | emphpro | aux | v | cardnum | ||
fe | "What's that for a child?", the old man said. | The old woman said: "I don't know [it] myself. | Once I stood | ||||||||||
fg | "Was ist das für ein Kind?", sagte der alte Mann. | Die alte Frau sagte: "Ich weiß [es] selbst nicht. | Einmal stand | ||||||||||
fr | «Какой-такой ребёнок?» — спрашивает старик. | Старуха отвечает: «Я сама не знаю. | Однажды | ||||||||||
ltr | Какой-такой ребенокъ? — сказалъ старикъ. | Старуха сказала: я сама не знаю. | Одинъ разъ |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.019 (001.019) | NNR_190X_StrongBoy_flk.020 (001.020) | ||||||||||||
stl | umnoə unə tima tna ilimčow — ər kuŋakan tə ɣətčarən dʼudu. | Ətirkon ɣučo: Majin bučow — kutuja bučow — ajal bidʼarən. | ||||||||||||
st | умноˊе уˊне тымаˊ тна іlіˊмчоw — ер куңакаˊн теˊ һетчӓрен џӱˊду. | Етыркоˊн һуˊчӧ: Маjіˊн буˊчоw — кутуjаˊ буˊчӧw — аjаˊl біˊџӓрен. | ||||||||||||
ts | umnoə unə timatna ilimčow — ər kuŋakan təɣətčarən dʼudu." | Ətirkon gučo: "Majin bučow — kutuja bučow — ajal bidʼarən." | ||||||||||||
tx | umnoə | unə | timatna | ilimčow — | ər | kuŋakan | təɣətčarən | dʼudu." | Ətirkon | gučo: | "Majin | bučow — | ||
mb | umnoə | unə | timatna | il-i-m-čo-w | ər | kuŋakan | təɣət-ča-rə-n | dʼu-du | ətirkon | gu-čo | Majin | bu-čo-w | ||
mp | umnəː | unəː | timaːtnə | il-i-m-čəː-w | ər | kuŋakaːn | təgət-dʼə-rə-n | dʼuː-duː | ətirkəːn | guːn-čəː | majin | buː-čəː-w | ||
ge | time.[NOM] | soon | in.the.morning | stand.up-EP-%%-PST-1SG | this.[NOM] | child.[NOM] | sit-IPFV-AOR-3SG | tent-DAT/LOC | old.man.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | spirit.[NOM] | give-PST-%3SG | ||
gg | Mal.[NOM] | bald | morgens | aufstehen-EP-%%-PST-1SG | dieser.[NOM] | Kind.[NOM] | sitzen-IPFV-AOR-3SG | Zelt-DAT/LOC | alter.Mann.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Geist.[NOM] | geben-PST-%3SG | ||
gr | раз.[NOM] | скоро | утром | встать-EP-%%-PST-1SG | этот.[NOM] | ребенок.[NOM] | сидеть-IPFV-AOR-3SG | чум-DAT/LOC | старик.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | дух.[NOM] | давать-PST-%3SG | ||
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | adv | adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | n | adv | adv | v | dem | n | v | n | n | ptcp | n | v | ||
fe | up early in the morning, the child was sitting in the tent". | The old man said: "The spirit Majin gave [it], he gave success, it'll be good." | ||||||||||||
fg | ich früh am Morgen auf, das Kind saß im Zelt". | Der alte Mann sagte: "Der Geist Majin hat [es] gegeben, er hat Erfolg gegeben, | ||||||||||||
fr | встала рано утром — этот ребёнок в чуме сидит». | Старик говорит: «Дух Maji'н дал [его]. Счастье дал. Хорошему быть». | ||||||||||||
ltr | рано утромъ встала — этотъ ребенокъ сидитъ въ чуму. | Старикъ сказалъ: Маjін подалъ. — счастье подалъ — добро будетъ. |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.021 (001.021) | NNR_190X_StrongBoy_flk.022 (001.022) | NNR_190X_StrongBoy_flk.023 (001.023) | |||||||||||
stl | Tuɣə bitčawki. | Kuŋakan bičow ɣurʼkakan. | Tar ɣurʼkakan əjoki baldidʼaran. | |||||||||||
st | Туһеˊ біˊтчӓwкі. | Куңакаˊн бічӧˊw һуˊрˋкакан. | Тар һуˊрˋкакан еӧкіˊ баˊlдыџаран. | |||||||||||
ts | Tuɣə bitčawki. | Kuŋakan bičow gurʼkakan. | Tar gurʼkakan əjoki baldidʼaran. | |||||||||||
tx | kutuja | bučow — | ajal | bidʼarən." | Tuɣə | bitčawki. | Kuŋakan | bičow | gurʼkakan. | Tar | gurʼkakan | əjoki | baldidʼaran. | |
mb | kutu-ja | bu-čo-w | aja-l | bi-dʼa-rə-n | tuɣə | bi-t-ča-wki | kuŋakan | bi-čo-w | gurʼkakan | tar | gurʼkakan | əjoki | baldi-dʼa-ra-n | |
mp | kutu-jə | buː-čəː-w | aja-l | bi-dʼə-rə-n | tugi | bi-t-dʼə-wkiː | kuŋakaːn | bi-čəː-w | hurkəːkəːn | tar | hurkəːkəːn | əjəːkiː | baldi-dʼə-rə-n | |
ge | success-ACC.INDEF | give-PST-%3SG | good-PL | be-IPFV-AOR-3SG | so | live-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | child.[NOM] | be-PST-%3SG | boy.[NOM] | that.[NOM] | boy.[NOM] | %quickly | grow-IPFV-AOR- | |
gg | Erfolg-ACC.INDEF | geben-PST-%3SG | gut-PL | sein-IPFV-AOR-3SG | so | leben-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Kind.[NOM] | sein-PST-%3SG | Junge.[NOM] | jener.[NOM] | Junge.[NOM] | %schnell | wachsen-IPFV- | |
gr | удача-ACC.INDEF | давать-PST-%3SG | хороший-PL | быть-IPFV-AOR-3SG | так | жить-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | ребенок.[NOM] | быть-PST-%3SG | парень.[NOM] | тот.[NOM] | парень.[NOM] | %быстро | расти-IPFV-AOR- | |
mc | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:(num) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1- | |
ps | n | v | adj | cop | adv | ptcp | n | cop | n | dem | n | adv | v | |
fe | So they lived. | The child was a boy. | The boy is growing quickly. | |||||||||||
fg | es wird gut sein." | So lebten sie. | Das Kind war ein Junge. | Der Junge wächst schnell. | ||||||||||
fr | Так они и жили. | Ребёнок был мальчиком. | Мальчик быстро растёт. | |||||||||||
ltr | Такъ жили. | Ребенокъ былъ мальчикъ. | Тотъ мальчикъ быстро растетъ. |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.024 (001.024) | NNR_190X_StrongBoy_flk.025 | ||||||||||||
stl | Omukon umnoə hutən ɣunən ətirkondu: Aminin, unkukəl dʼapkun mənkər dundaji! | Ətirkоn doldičo — doldimətəmi | ||||||||||||
st | Омукоˊн умноˊе хутеˊн һуˊнен етыркоˊнду: Амініˊн, уˊнкукеl џаˊпкун менкеˊр дуˊндаі! | Етыркоˊн доˊlдычӧ — | ||||||||||||
ts | Omukon umnoə hutən gunən ətirkondu: "Aminin, unkukəl dʼapkun mənkər dundaji!" | Ətirkon doldičo — doldimətəmi | ||||||||||||
tx | Omukon | umnoə | hutən | gunən | ətirkondu: | "Aminin, | unkukəl | dʼapkun | mənkər | dundaji!" | Ətirkon | doldičo — | ||
mb | omukon | umnoə | hutə-n | gun-ə-n | ətirkon-du | amin-i-n | unku-kəl | dʼapkun | mənkər | dunda-ji | ətirkon | doldi-čo | ||
mp | umun | umnəː | hutə-n | guːn-rə-n | ətirkəːn-duː | amiːn-i-n | uŋku-kəl | dʼapkun | məŋgər | dundə-jə | ətirkəːn | doːldiː-čəː | ||
ge | 3SG | one.[NOM] | time.[NOM] | son.[NOM]-3SG | say-AOR-3SG | old.man-DAT/LOC | father.[NOM]-EP-%1SG | pour-IMP.2SG | eight.[NOM] | sack.[NOM] | earth-ACC.INDEF | old.man.[NOM] | hear- | |
gg | AOR-3SG | eins.[NOM] | Mal.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | sagen-AOR-3SG | alter.Mann-DAT/LOC | Vater.[NOM]-EP-%1SG | streuen-IMP.2SG | acht.[NOM] | Sack.[NOM] | Erde-ACC.INDEF | alter.Mann.[NOM] | hören- | |
gr | 3SG | один.[NOM] | раз.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | сказать-AOR-3SG | старик-DAT/LOC | отец.[NOM]-EP-%1SG | сыпать-IMP.2SG | восемь.[NOM] | мешок.[NOM] | земля-ACC.INDEF | старик.[NOM] | слышать- | |
mc | v:pn1 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:imp.pn | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v- | |
ps | cardnum | n | n | v | n | n | v | cardnum | n | n | n | ptcp | ||
fe | Once the son says to the old man: "Father, fill(?) eight sacks with sand!" | The old man listened, having | ||||||||||||
fg | Einmal sagt der Sohn zum alten Mann: "Vater, fülle(?) acht Säcke mit Sand!" | Der alte Mann hörte zu, er hörte zu | ||||||||||||
fr | Однажды сын говорит старику: «Отец, наполни(?) восемь мешков землёй!» | Старик выслушал и, выслушав, | ||||||||||||
ltr | Одинъ разъ сынъ говоритъ старику: Отецъ, насыпь восемь сумъ земли! | Старикъ выслушалъ — |
ref | (001.025) | NNR_190X_StrongBoy_flk.026 (001.026) | |||||||||
stl | huručo ulə dundaji. | — Ulədʼačow ulədʼačow, ulədʼačow — dərurəw — homa ətirkoči bičow — ənʼagiči ačin | |||||||||
st | доˊlдыметемі хуручӧˊ уlеˊ дуˊндаі. | — Уlеˊџӓчӧw уlеˊџӓчоw, уlеˊџӓчӧw — деˊруреw — хоˊма етыркоˊчі бічӧˊw — енˋӓгіˊчі аˊчін | |||||||||
ts | huručo ulə dundaji. | — Ulədʼačow ulədʼačow, ulədʼačow — dərurəw — homa ətirkoči bičow — ənʼaɦiči ačin. | |||||||||
tx | doldimətəmi | huručo | ulə | dundaji. | — Ulədʼačow | ulədʼačow, | ulədʼačow — | dərurəw — | homa | ||
mb | doldi-mətəmi | huru-čo | ulə | dunda-ji | ulə-dʼa-čo-w | ulə-dʼa-čo-w | ulə-dʼa-čo-w | dəru-rə-w | ho-ma | ||
mp | doːldiː-mətəmi | suru-čəː | uləː | dundə-jə | uləː-dʼə-čəː-w | uləː-dʼə-čəː-w | uləː-dʼə-čəː-w | dəruː-rə-w | soː-mə | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | leave-PTCP.PST.[NOM] | dig | earth-ACC.INDEF | dig-IPFV-PST-%3SG | dig-IPFV-PST-%3SG | dig-IPFV-PST-%3SG | get.tired-AOR-%3SG | strong-EVAL.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | graben | Erde-ACC.INDEF | graben-IPFV-PST-%3SG | graben-IPFV-PST-%3SG | graben-IPFV-PST-%3SG | müde.werden-AOR-%3SG | stark-EVAL.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | уйти-PTCP.PST.[NOM] | копать | земля-ACC.INDEF | копать-IPFV-PST-%3SG | копать-IPFV-PST-%3SG | копать-IPFV-PST-%3SG | устать-AOR-%3SG | сильный-EVAL.[NOM] | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | v | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn2 | adj-n:(eval).[n:case] | |
ps | v | ptcp | v | n | v | v | v | v | adv | ||
fe | listened he went to dig ground. | He dug, dug, dug, he got tired, he was very old, he had no force. | |||||||||
fg | und ging Erde graben. | Er grub, grub, grub, er wurde müde, er war sehr alt, er hatte keine Kraft. | |||||||||
fr | пошёл копать землю. | Копал, копал, копал — устал. Он был очень старым — сил у него не было. | |||||||||
ltr | выслушавши пошелъ копать земли. | Копалъ копалъ, копалъ — усталъ — бѣда старый былъ — силы нѣтъ. |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.027 (001.027) | ||||||||||||
stl | hutən ɣačaw omukon mənkərʼ — ɣučo aminindu: isšakal tap tiki! | ||||||||||||
st | хутеˊн һачаˊw омукоˊн менкеˊрˋ — һуˊчӧ амініˊнду: іˊсшӓкаl таˊп тыкі! | ||||||||||||
ts | Hutən gačaw omukon mənkərʼ — gučo aminindu: "Isšakal taptiki! | ||||||||||||
tx | ətirkoči | bičow — | ənʼaɦiči | ačin. | Hutən | gačaw | omukon | mənkərʼ — | gučo | aminindu: | "Isšakal | taptiki! | |
mb | ətirko-či | bi-čo-w | ənʼaɦi-či | ačin | hutə-n | ga-ča-w | omukon | mənkərʼ | gu-čo | amin-i-n-du | isša-kal | tap-tiki | |
mp | ətirkəːn-čiː | bi-čəː-w | əŋəsiː-čiː | aːčin | hutə-n | ga-čəː-w | umun | məŋgər | guːn-čəː | amiːn-i-n-duː | ičə-kəl | tar-tkiː | |
ge | old.man-ATTR.[NOM] | be-PST-%3SG | force-ATTR.[NOM] | NEG.EX | son.[NOM]-3SG | take-PST-%3SG | one.[NOM] | sack.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | father-EP-3SG-DAT/LOC | see-IMP.2SG | that-ALL | |
gg | alter.Mann-ATTR.[NOM] | sein-PST-%3SG | Kraft-ATTR.[NOM] | NEG.EX | Sohn.[NOM]-3SG | nehmen-PST-%3SG | eins.[NOM] | Sack.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Vater-EP-3SG-DAT/LOC | sehen-IMP.2SG | jener-ALL | |
gr | старик-ATTR.[NOM] | быть-PST-%3SG | сила-ATTR.[NOM] | NEG.EX | сын.[NOM]-3SG | взять-PST-%3SG | один.[NOM] | мешок.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | отец-EP-3SG-DAT/LOC | увидеть-IMP.2SG | тот-ALL | |
mc | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n>adj.[n:case] | n | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(poss)-n:case | v-v:imp.pn | dem-n:case | |
ps | adj | cop | adj | n | n | v | cardnum | n | ptcp | n | v | dem | |
fe | The son took one sack, he said to his father: "Look here! | ||||||||||||
fg | Der Sohn nahm einen Sack, er sagte zu seinem Vater: "Schau her! | ||||||||||||
fr | Сын взял один мешок и говорит своему отцу: «Смотри туда! | ||||||||||||
ltr | Сынъ взялъ одну суму — сказалъ отцу: смотри туда! |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.028 (001.028) | NNR_190X_StrongBoy_flk.029 (001.029) | NNR_190X_StrongBoy_flk.030 (001.030) | |||||||||||
stl | Bi nodačow ər mə nkərʼ — murin bidʼarən! | Ətirkon ɣučo: Kə, nodakəl! | Bi isšadʼam! | Taduk | ||||||||||
st | Бі ноˊдачӧw ер ме нкеˊрˋ — муріˊн біˊџӓрен! | Етыркоˊн һуˊчӧ: Ке, ноˊдакеl! | Бі іˊсшӓџӓм! | Тадуˊк | ||||||||||
ts | Bi nodačow ər mənkərʼ — murin bidʼarən!" | Ətirkon gučo: "Kə, nodakəl! | Bi isšadʼam!" | Taduk | ||||||||||
tx | Bi | nodačow | ər | mənkərʼ — | murin | bidʼarən!" | Ətirkon | gučo: | "Kə, | nodakəl! | Bi | isšadʼam!" | Taduk | |
mb | bi | noda-čo-w | ər | mənkərʼ | murin | bi-dʼa-rə-n | ətirkon | gu-čo | kə | noda-kəl | bi | isša-dʼa-m | ta-duk | |
mp | bi | noːdaː-čəː-w | ər | məŋgər | murin | bi-dʼə-rə-n | ətirkəːn | guːn-čəː | kə | noːdaː-kəl | bi | ičə-dʼəː-m | tar-duk | |
ge | I.[NOM] | throw-PST-1SG | this.[NOM] | sack.[NOM] | horse.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | old.man.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | throw-IMP.2SG | I.[NOM] | see-FUT.IMM-1SG | that-ABL | |
gg | ich.[NOM] | werfen-PST-1SG | dieser.[NOM] | Sack.[NOM] | Pferd.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | alter.Mann.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | werfen-IMP.2SG | ich.[NOM] | sehen-FUT.IMM-1SG | jener-ABL | |
gr | я.[NOM] | бросить-PST-1SG | этот.[NOM] | мешок.[NOM] | лошадь.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | старик.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | INTJ | бросить-IMP.2SG | я.[NOM] | увидеть-FUT.IMM-1SG | тот-ABL | |
mc | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interj | v-v:imp.pn | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | dem-n:case | |
ps | pers | v | dem | n | n | cop | n | ptcp | interj | v | pers | v | dem | |
fe | I throw this sack, it is a horse!" | The old man said: "Well, throw! | I'll look!" | Then the | ||||||||||
fg | Ich werfe diesen Sack, es ist ein Pferd!" | Der alte Mann sagte: "Nun, wirf! | Ich schaue zu!" | Dann | ||||||||||
fr | Я брошу этот мешок — конь будет!» | Старик говорит: «Ну, бросай! | Я посмотрю!» | Тут сын | ||||||||||
ltr | Я брошу эту суму — конь будетъ! | Старикъ сказалъ: Ну, брось! | Я посмотрю! | Тутъ сынъ |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.031 (001.031) | NNR_190X_StrongBoy_flk.032 (001.032) | ||||||||||
stl | hutən ɣača omukonitin mənkər — ɣačawmətəmi nodačow nuɣan | — Mənkərʼ ɣoro buručow — omukon murin odʼačow. | ||||||||||
st | хутеˊн һачаˊ омукоˊнітын менкеˊр — һачаˊwметемі ноˊдачӧw нуһаˊн | — Менкеˊрˋ һороˊ буˊручӧw — омукоˊн муріˊн оˊџӓчӧw. | ||||||||||
ts | hutən gača omukonitin mənkər — gačawmətəmi nodačow nuɣan. | — Mənkərʼ goro buručow — omukon murin odʼačow. | ||||||||||
tx | hutən | gača | omukonitin | mənkər — | gačawmətəmi | nodačow | nuɣan. | — Mənkərʼ | goro | buručow — | omukon | |
mb | hutə-n | ga-ča | omukon-i-tin | mənkər | ga-ča-w-mətəmi | noda-čo-w | nuɣa-n | mənkərʼ | goro | buru-čo-w | omukon | |
mp | hutə-n | ga-čəː | umun-giː-tin | məŋgər | ga-čəː-w-mətəmi | noːdaː-čəː-w | nuŋan-n | məŋgər | goro | buru-čəː-w | umun | |
ge | son.[NOM]-3SG | take-PTCP.PST.[NOM] | one-ORD-3PL | sack.[NOM] | take-PST-%3SG-%CVB.SEQ | throw-PST-%3SG | 3.[NOM]-3SG | sack.[NOM] | long | fall-PST-%3SG | one.[NOM] | |
gg | Sohn.[NOM]-3SG | nehmen-PTCP.PST.[NOM] | eins-ORD-3PL | Sack.[NOM] | nehmen-PST-%3SG-%CVB.SEQ | werfen-PST-%3SG | 3.[NOM]-3SG | Sack.[NOM] | lang | fallen-PST-%3SG | eins.[NOM] | |
gr | сын.[NOM]-3SG | взять-PTCP.PST.[NOM] | один-ORD-3PL | мешок.[NOM] | взять-PST-%3SG-%CVB.SEQ | бросить-PST-%3SG | 3.[NOM]-3SG | мешок.[NOM] | долгий | упасть-PST-%3SG | один.[NOM] | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2-v:conv.impers | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | adj | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | |
ps | n | ptcp | adj | n | v | v | pers | n | adv | v | cardnum | |
fe | son took the first sack, having taken he throw it. | The sack fell down far away, it became a horse. | ||||||||||
fg | nahm der Sohn den ersten Sack, er nahm und warf ihn. | Der Sack fiel weit entfernt hin, er wurde zu einem Pferd. | ||||||||||
fr | взял первый мешок и, взяв [его], бросил его. | Мешок упал далеко — конём стал. | ||||||||||
ltr | взялъ первую суму взявши бросилъ её | — сума далеко упала — одинъ конь сдѣлался. |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.033 (001.033) | ||||||||||
stl | Taduk hutən dʼurinitin mənkərʼ nodačow — dʼurinitin murin bigindi | ||||||||||
st | Тадуˊк хутеˊн џӱˊрыніˊтын менкеˊрˋ ноˊдачӧw — џӱˊрыніˊтын муріˊн бігіˊнды | ||||||||||
ts | Taduk hutən dʼurinitin mənkərʼ nodačow — dʼurinitin murin biɦindi. | ||||||||||
tx | murin | odʼačow. | Taduk | hutən | dʼurinitin | mənkərʼ | nodačow — | dʼurinitin | murin | biɦindi. | |
mb | murin | o-dʼa-čo-w | ta-duk | hutə-n | dʼur-i-ni-tin | mənkərʼ | noda-čo-w | dʼur-i-ni-tin | murin | bi-ɦi-n-di | |
mp | murin | oː-dʼə-čəː-w | tar-duk | hutə-n | dʼuːr-giː-ŋi-tin | məŋgər | noːdaː-čəː-w | dʼuːr-giː-ŋi-tin | murin | bi-rə-n-də | |
ge | horse.[NOM] | become-IPFV-PST-%3SG | that-ABL | son.[NOM]-3SG | two-ORD-ALIEN-3PL | sack.[NOM] | throw-PST-%3SG | two-ORD-ALIEN-3PL | horse.[NOM] | be-AOR-3SG-EMPH | |
gg | Pferd.[NOM] | werden-IPFV-PST-%3SG | jener-ABL | Sohn.[NOM]-3SG | zwei-ORD-ALIEN-3PL | Sack.[NOM] | werfen-PST-%3SG | zwei-ORD-ALIEN-3PL | Pferd.[NOM] | sein-AOR-3SG-EMPH | |
gr | лошадь.[NOM] | стать-IPFV-PST-%3SG | тот-ABL | сын.[NOM]-3SG | два-ORD-ALIEN-3PL | мешок.[NOM] | бросить-PST-%3SG | два-ORD-ALIEN-3PL | лошадь.[NOM] | быть-AOR-3SG-EMPH | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | cardnum-cardnum>adj-n:Any-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum-cardnum>adj-n:Any-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1-clit | |
ps | n | cop | dem | n | adj | n | v | adj | n | cop | |
fe | Then the son threw the second sack, it is the second horse. | ||||||||||
fg | Dann warf der Sohn den zweiten Sack, es ist ein zweites Pferd. | ||||||||||
fr | Потом сын второй мешок бросил — второй конь получился. | ||||||||||
ltr | Тутъ сынъ вторую суму бросилъ — второй конь есть |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.034 (001.034) | NNR_190X_StrongBoy_flk.035 (001.035) | |||||||||||
stl | Hutən ilanitin mənkərʼ noda čow — ilanitin murin bigindi | Tuɣə tar hutən kuktən mənkərʼ nodačow — dʼapkun murir odʼačo. | |||||||||||
st | Хутеˊн іˊlаныˊтын менкеˊрˋ ноˊда чӧw — іˊlаныˊтын муріˊн бігіˊнды | Туһеˊ тар хутеˊн куˊктен менкеˊрˋ ноˊдачӧw — џаˊпкун муріˊр | |||||||||||
ts | Hutən ilanitin mənkərʼ nodačow — ilanitin murin biɦindi. | Tuɣə tar hutən kuktən mənkərʼ nodačow — dʼapkun murir odʼačo. | |||||||||||
tx | Hutən | ilanitin | mənkərʼ | nodačow — | ilanitin | murin | biɦindi. | Tuɣə | tar | hutən | kuktən | ||
mb | hutə-n | ilan-i-tin | mənkərʼ | noda-čo-w | ilan-i-tin | murin | bi-ɦi-n-di | tuɣə | tar | hutə-n | kuktə-n | mənkərʼ | |
mp | hutə-n | ilan-giː-tin | məŋgər | noːdaː-čəː-w | ilan-giː-tin | murin | bi-rə-n-də | tugi | tar | hutə-n | kuːktə-n | məŋgər | |
ge | son.[NOM]-3SG | three-ORD-3PL | sack.[NOM] | throw-PST-%3SG | three-ORD-3PL | horse.[NOM] | be-AOR-3SG-EMPH | so | that.[NOM] | son.[NOM]-3SG | all.[NOM]-3SG | ||
gg | Sohn.[NOM]-3SG | drei-ORD-3PL | Sack.[NOM] | werfen-PST-%3SG | drei-ORD-3PL | Pferd.[NOM] | sein-AOR-3SG-EMPH | so | jener.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | alle.[NOM]-3SG | ||
gr | сын.[NOM]-3SG | три-ORD-3PL | мешок.[NOM] | бросить-PST-%3SG | три-ORD-3PL | лошадь.[NOM] | быть-AOR-3SG-EMPH | так | тот.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | весь.[NOM]-3SG | ||
mc | n.[n:case]-n:(poss) | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1-clit | adv | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | quant.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | |
ps | n | adj | n | v | adj | n | cop | adv | dem | n | quant | n | |
fe | The son threw the third sack, it is the third horse. | So the son threw all sacks, [they] became eight horses. | |||||||||||
fg | Der Sohn warf den dritten Sack, es ist ein drittes Pferd. | So warf der Sohn alle Säcke, es wurden acht Pferde. | |||||||||||
fr | Сын третий мешок бросил — третий конь получился. | Так сын все мешки бросил — восемь коней получилось. | |||||||||||
ltr | Сынъ третью суму бросилъ — третій конь есть. | Такъ тотъ сынъ всѣ сумы бросилъ восемь коней сдѣлалось. |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.036 (001.036) | NNR_190X_StrongBoy_flk.037 (001.037) | |||||||||
stl | Aminin urumčow. | Hutən ɣučo əril murir tuɣi — amut nuɣar nʼan murir bidʼawɣot. | |||||||||
st | оˊџӓчӧ. | Амініˊн уруˊмчӧw. | Хутеˊн һуˊчӧ еˊріl муріˊр туһыˊ — амуˊт нуһаˊр нˋаˊн муріˊр | ||||||||
ts | Aminin urumčow. | Hutən gučo: "Əril murir tuɣi — amut nuɣar nʼan murir bidʼawɣot. | |||||||||
tx | mənkərʼ | nodačow — | dʼapkun | murir | odʼačo. | Aminin | urumčow. | Hutən | gučo: | "Əril | |
mb | noda-čo-w | dʼapkun | muri-r | o-dʼa-čo | amin-i-n | uru-m-čo-w | hutə-n | gu-čo | əri-l | ||
mp | noːdaː-čəː-w | dʼapkun | murin-l | oː-dʼə-čəː | amiːn-i-n | uru-m-čəː-w | hutə-n | guːn-čəː | ər-l | ||
ge | sack.[NOM] | throw-PST-%3SG | eight.[NOM] | horse-PL.[NOM] | become-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | father.[NOM]-EP-3SG | rejoice-%%-PST-%3SG | son.[NOM]-3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | this-PL.[NOM] | |
gg | Sack.[NOM] | werfen-PST-%3SG | acht.[NOM] | Pferd-PL.[NOM] | werden-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-3SG | sich.freuen-%%-PST-%3SG | Sohn.[NOM]-3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | dieser-PL.[NOM] | |
gr | мешок.[NOM] | бросить-PST-%3SG | восемь.[NOM] | лошадь-PL.[NOM] | стать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | отец.[NOM]-EP-3SG | радоваться-%%-PST-%3SG | сын.[NOM]-3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | этот-PL.[NOM] | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:(num).[n:case] | ||
ps | v | cardnum | n | ptcp | n | v | n | ptcp | dem | ||
fe | The father was happy. | The son said: "These horses are like that - their excrements will | |||||||||
fg | Der Vater freute sich. | Der Sohn sagte: "Diese Pferde sind so - ihre Exkremente werden | |||||||||
fr | Отец обрадовался. | Сын говорит: «Эти кони такие: кал их тоже конями станет. | |||||||||
ltr | Отецъ обрадовался. | Сынъ сказалъ: Эти кони такіе — калъ ихъ опять конями |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.038 (001.038) | NNR_190X_StrongBoy_flk.039 | ||||||||||||
stl | Murir kətəkakun bigindi. | Əgikakun bu baj bajəlwor! — ɣučo | ||||||||||||
st | біˊџӓwһот. | Муріˊр кетеˊкаˊкун бігіˊнды. | Егіˊкаˊкун бу баˊj баjеˊlwор! — | |||||||||||
ts | Murir kətəkakun biɦindi. | Əɦikakun bu baj bajəlwor", — gučo | ||||||||||||
tx | murir | tuɣi — | amut | nuɣar | nʼan | murir | bidʼawɣot. | Murir | kətəkakun | biɦindi. | Əɦikakun | bu | baj | |
mb | muri-r | tuɣi | amut | nuɣa-r | nʼan | muri-r | bi-dʼa-w-ɣot | muri-r | kətə-kakun | bi-ɦi-n-di | əɦi-kakun | bu | baj | |
mp | murin-l | tugi | amuːn | nuŋan-l | nʼaːn | murin-l | bi-dʼə-wu-ŋəːt | murin-l | kətə-kəːkuːn | bi-rə-n-də | əsiː-kəːkuːn | buː | baj | |
ge | horse-PL.[NOM] | so | excrement.[NOM] | 3-PL.[NOM] | also | horse-PL.[NOM] | be-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | horse-PL.[NOM] | many-AFCT | be-AOR-3SG-EMPH | now-AFCT | we.EX.[NOM] | ||
gg | Pferd-PL.[NOM] | so | Kot.[NOM] | 3-PL.[NOM] | auch | Pferd-PL.[NOM] | sein-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | Pferd-PL.[NOM] | viel-AFCT | sein-AOR-3SG-EMPH | jetzt-AFCT | wir.EX.[NOM] | ||
gr | лошадь-PL.[NOM] | так | кал.[NOM] | 3-PL.[NOM] | тоже | лошадь-PL.[NOM] | быть-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | лошадь-PL.[NOM] | много-AFCT | быть-AOR-3SG-EMPH | сейчас-AFCT | мы.EX.[NOM] | ||
mc | n-n:(num).[n:case] | adv | n.[n:case] | pers-n:(num).[n:case] | adv | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | quant-n:(eval) | v-v:tense1-v:pn1-clit | adv-n:(eval) | pers.[n:case] | ||
ps | n | adv | n | pers | adv | n | ptcp | n | quant | cop | adv | pers | adj | |
BOR | ||||||||||||||
fe | also become horses. | There are a lot of horses. | Now we are rich people!", the son | |||||||||||
fg | auch zu Pferden. | Es sind sehr viele Pferde. | Jetzt sind wir reiche Leute!", sagte der | |||||||||||
fr | Множество коней будет. | Теперь мы богатые люди!» — | ||||||||||||
ltr | будетъ. | Ко ней множество есть. | Теперь мы богатые люди! — |
ref | (001.039) | NNR_190X_StrongBoy_flk.040 (001.040) | NNR_190X_StrongBoy_flk.041 (001.041) | ||||||||||
stl | hutən. | Mindu məja hələči murin — dəktəči. | Taduk hutən bakača hələči muriji — bakamətəmi | ||||||||||
st | һуˊчӧ хутеˊн. | Міˊнду меˊjа хеˊlечі муріˊн — деˊктечі. | Тадуˊк хутеˊн бакачаˊ хеˊlечі муріˊі — бакаˊметемі | ||||||||||
ts | hutən. | "Mindu məja hələči murin — dəktəči." | Taduk hutən bakača hələči muriji — bakamətəmi | ||||||||||
tx | bajəlwor", — | gučo | hutən. | "Mindu | məja | hələči | murin — | dəktəči." | Taduk | hutən | bakača | ||
mb | bajə-l-wor | gu-čo | hutə-n | min-du | məja | hələ-či | murin | dəktə-či | ta-duk | hutə-n | baka-ča | ||
mp | bəjə-l-wər | guːn-čəː | hutə-n | bi-duː | məja | sələ-čiː | murin | dəktəndə-čiː | tar-duk | hutə-n | baka-čəː | ||
ge | rich.[NOM] | human-PL-%EMPH.PL | say-PTCP.PST.[NOM] | son.[NOM]-3SG | I-DAT/LOC | %necessary | iron-ATTR.[NOM] | horse.[NOM] | wing-ATTR.[NOM] | that-ABL | son.[NOM]-3SG | find-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | reich.[NOM] | Mensch-PL-%EMPH.PL | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | ich-DAT/LOC | %nötig | Eisen-ATTR.[NOM] | Pferd.[NOM] | Flügel-ATTR.[NOM] | jener-ABL | Sohn.[NOM]-3SG | finden- | |
gr | богатый.[NOM] | человек-PL-%EMPH.PL | сказать-PTCP.PST.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | я-DAT/LOC | %надо | железо-ATTR.[NOM] | лошадь.[NOM] | крыло-ATTR.[NOM] | тот-ABL | сын.[NOM]-3SG | найти- | |
mc | adj.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | pers-n:case | prt | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | ptcp | n | pers | prt | adj | n | adj | dem | n | ptcp | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | said. | "I need an iron horse, with wings." | Then the son found an iron horse, having found he | ||||||||||
fg | Sohn. | "Ich brauche ein eisernes Pferd, mit Flügeln." | Dann fand der Sohn ein eisernes Pferd, er fand es und | ||||||||||
fr | говорит сын. | «Мне нужен железный конь с крыльями». | Тут сын нашёл железного коня и, найдя [его], | ||||||||||
ltr | сказалъ сынъ | Мнѣ надо желѣзнаго коня, крылатаго. | Тутъ сынъ на шелъ желѣзнаго коня — нашедши |
ref | ||||||||||||
stl | ɣučo aminindu: Əgikakun hini kətəkakun bigindi murir! | |||||||||||
st | һуˊчӧ амініˊнду: Еˊгікаˊкун хініˊ кетеˊкаˊкун бігіˊнды муріˊр! | |||||||||||
ts | gučo aminindu: "Əɦikakun hini kətəkakun biɦindi murir! | |||||||||||
tx | hələči | muriji — | bakamətəmi | gučo | aminindu: | "Əɦikakun | hini | kətəkakun | biɦindi | murir! | ||
mb | hələ-či | muri-ji | baka-mətəmi | gu-čo | amin-i-n-du | əɦi-kakun | hi-ni | kətə-kakun | bi-ɦi-n-di | muri-r | ||
mp | sələ-čiː | murin-jə | baka-mətəmi | guːn-čəː | amiːn-i-n-duː | əsiː-kəːkuːn | siː-ŋiː | kətə-kəːkuːn | bi-rə-n-də | murin-l | ||
ge | iron-ATTR.[NOM] | horse-ACC.INDEF | find-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | father-EP-3SG-DAT/LOC | now-AFCT | you.SG-ATTR.[NOM] | many-AFCT | be-AOR-3SG-EMPH | horse- | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | Eisen-ATTR.[NOM] | Pferd-ACC.INDEF | finden-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Vater-EP-3SG-DAT/LOC | jetzt-AFCT | du-ATTR.[NOM] | viel-AFCT | sein-AOR-3SG-EMPH | Pferd- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | железо-ATTR.[NOM] | лошадь-ACC.INDEF | найти-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | отец-EP-3SG-DAT/LOC | сейчас-AFCT | ты-ATTR.[NOM] | много-AFCT | быть-AOR-3SG-EMPH | лошадь- | |
mc | n-n>adj.[n:case] | n-n:case | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(poss)-n:case | adv-n:(eval) | pers-pers>posspro.[n:case] | quant-n:(eval) | v-v:tense1-v:pn1-clit | n- | ||
ps | adj | n | v | ptcp | n | adv | posspro | quant | cop | n | ||
fe | said to his father: "Now you have a lot of horses! | |||||||||||
fg | sagte zu seinem Vater: "Jetzt hast du sehr viele Pferde! | |||||||||||
fr | говорит своему отцу: «Теперь у тебя много коней! | |||||||||||
ltr | сказалъ отцу: теперь у тебя мно жество есть коней! |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.042 (001.042) | NNR_190X_StrongBoy_flk.043 | ||||||||||
stl | Dʼaptilə hindu kətəkakun bigindi — dʼamu əča bidʼandə — ɣučo hutən.. | Bajkakurwə odʼačo ətirkon. | ||||||||||
st | Џӓˊптыlе хіндуˊ кетеˊкаˊкун бігіˊнды — џӓˊму ечӓˊ біˊџӓнде — һуˊчӧ хутеˊн.. | Баˊjкаˊкурwе оˊџӓчӧ етыркоˊн. | ||||||||||
ts | Dʼaptilə hindu kətəkakun biɦindi — dʼamu əča bidʼandə", — gučo hutən. | Bajkakurwə odʼačo ətirkon. | ||||||||||
tx | Dʼaptilə | hindu | kətəkakun | biɦindi — | dʼamu | əča | bidʼandə", — | gučo | hutən. | Bajkakurwə | ||
mb | dʼaptilə | hin-du | kətə-kakun | bi-ɦi-n-di | dʼa-mu | ə-ča | bi-dʼa-ndə | gu-čo | hutə-n | baj-kaku-r-wə | ||
mp | dʼəptiləː | siː-duː | kətə-kəːkuːn | bi-rə-n-də | dʼəw-muː | ə-čəː | bi-dʼəː-ndi | guːn-čəː | hutə-n | baj-kəːkuːn-l-wə | ||
ge | PL.[NOM] | food.[NOM] | you.SG-DAT/LOC | many-AFCT | be-AOR-3SG-EMPH | eat-DESID | NEG-PTCP.PST.[NOM] | be-FUT.IMM-2SG | say-PTCP.PST.[NOM] | son.[NOM]-3SG | rich-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | |
gg | PL.[NOM] | Essen.[NOM] | du-DAT/LOC | viel-AFCT | sein-AOR-3SG-EMPH | essen-DESID | NEG-PTCP.PST.[NOM] | sein-FUT.IMM-2SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | reich-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | |
gr | PL.[NOM] | еда.[NOM] | ты-DAT/LOC | много-AFCT | быть-AOR-3SG-EMPH | есть-DESID | NEG-PTCP.PST.[NOM] | быть-FUT.IMM-2SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | богатый-AFCT-%PL.[NOM]- | |
mc | n:(num).[n:case] | n.[n:case] | pers-n:case | quant-n:(eval) | v-v:tense1-v:pn1-clit | v-v>v | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adj-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | |
ps | n | pers | quant | cop | v | ptcp | cop | ptcp | n | adj | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | You have a lot of food, you won't hunger", the son said. | The old man became rich. | ||||||||||
fg | Du hast sehr viel Essen, du wirst nicht hungern", sagte der Sohn. | Der alte Mann wurde reich. | ||||||||||
fr | У тебя много еды — ты не будешь голодным!» — говорит сын. | Старик стал богатым. | ||||||||||
ltr | Припасу (ѣды) у тебя много есть — голодный не будешь! — сказалъ сынъ. | Богатымъ сдѣлался старикъ. | ||||||||||
nt | [DCh]: The form "d'amu-" is unclear. |
ref | (001.043) | NNR_190X_StrongBoy_flk.044 (001.044) | ||||||||||
stl | Nitə kən tirɣani murir hawkədʼariwə tinərma həɣir ətirkoji olokto dʼariwə. | |||||||||||
st | Ніˊте кен тырһаніˊ муріˊр хаˊwкеџӓріˊwе тыˊнерма хеһыˊр етыркоˊі оlоктоˊ џӓріˊwе. | |||||||||||
ts | Nitəkən tirɣani murir hawkədʼariwə tinərma həɦir ətirkoji oloktodʼariwə. | |||||||||||
tx | odʼačo | ətirkon. | Nitəkən | tirɣani | murir | hawkədʼariwə | tinərma | həɦir | ətirkoji | |||
mb | o-dʼa-čo | ətirkon | nitəkən | tirɣani | muri-r | ha-wkə-dʼa-ri-wə | tinərma | həɦi-r | ətirko-ji | olokto- | ||
mp | oː-dʼə-čəː | ətirkəːn | nitəkən | tirganiː | murin-l | haːw-wkəːn-dʼə-riː-wə | tinʼərma | səːsin-l | ətirkəːn-ŋiː | olokto- | ||
ge | do-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | old.man.[NOM] | %every.[NOM] | day.[NOM] | horse-PL.[NOM] | add-CAUS-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | %everywhere | herd-PL.[NOM] | old.man-ATTR.[NOM] | wander- | ||
gg | machen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | %jeder.[NOM] | Tag.[NOM] | Pferd-PL.[NOM] | hinzufügen-CAUS-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | %überall | Herde-PL.[NOM] | alter.Mann-ATTR.[NOM] | ziehen- | ||
gr | EMPH | делать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | старик.[NOM] | %каждый.[NOM] | день.[NOM] | лошадь-PL.[NOM] | прибавить-CAUS-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | %везде | табун-PL.[NOM] | старик-ATTR.[NOM] | бродить | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | adv | n-n:(num).[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v>v- | ||
ps | ptcp | n | adj | n | n | ptcp | adv | n | adj | ptcp | ||
BOR | ||||||||||||
fe | Every day horses were added, everywhere the old man's herds were wandering. | |||||||||||
fg | Jeden Tag kamen Pferde hinzu, überall streiften die Herden des alten Mannes umher. | |||||||||||
fr | Каждый день прибавлялись кони, всюду бродили табуны старика. | |||||||||||
ltr | Каждый день кони прибавлялись всюду табуны старика бродили. |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.045 (001.045) | NNR_190X_StrongBoy_flk.046 (001.046) | NNR_190X_StrongBoy_flk.047 (001.047) | |||||||
stl | Murir — utanda ɣatarə. | — Tuɣə bitčawki. | Hutən nəkatčačaw kəɣəmopčudʼa — taduk dʼawačaw həliči murin — dʼa wamətəmi ɣučo | |||||||
st | Муріˊр — уˊтанда һатаˊре. | — Туһеˊ біˊтчӓwкі. | Хутеˊн неˊкатчачаw кеˊһемоˊпчӱџӓ — тадуˊк џаˊwачаw хеˊlічі муріˊн — џаˊ wаметемі | |||||||
ts | Murir — utanda gatarə. | — Tuɣə bitčawki. | Hutən nəkatčačaw kəɣəmopčudʼa — taduk dʼawačaw həliči murin — dʼawamətəmi gučo | |||||||
tx | oloktodʼariwə. | Murir — | utanda | gatarə. | — Tuɣə | bitčawki. | Hutən | nəkatčačaw | kəɣəmopčudʼa — | |
mb | dʼa-ri-wə | muri-r | uta-nda | gata-rə | tuɣə | bi-t-ča-wki | hutə-n | nəka-t-ča-ča-w | kəɣə-mo-pču-dʼa | |
mp | dʼə-riː-wə | murin-l | ətəː-ndi | ɣata-rə | tugi | bi-t-dʼə-wkiː | hutə-n | nʼəkə-t-dʼə-čəː-w | kəhə-mə-pču-dʼə | |
ge | IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | horse-PL.[NOM] | NEG.FUT-2SG | %%-PTCP.NFUT | so | be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | son.[NOM]-3SG | be.going.to-DUR-IPFV-PST-%3SG | suffer-%DRV-ADJZ-IPFV | |
gg | IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | Pferd-PL.[NOM] | NEG.FUT-2SG | %%-PTCP.NFUT | so | sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | dabei.sein.zu.tun-DUR-IPFV-PST-%3SG | leiden-%DRV-ADJZ-IPFV | |
gr | -IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH | лошадь-PL.[NOM] | NEG.FUT-2SG | %%-PTCP.NFUT | так | быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | собираться-DUR-IPFV-PST-%3SG | мучаться-%DRV-ADJZ-IPFV | |
mc | v>ptcp.[n:case]-clit | n-n:(num).[n:case] | v-v:pn1 | v-v>ptcp | adv | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>adj-v>v | |
ps | n | aux | ptcp | adv | ptcp | n | v | v | ||
fe | The horses, you can't count (?). | So it was. | The son was about to be bored(?), then he caught an iron horse, having caught he said to | |||||||
fg | Die Pferde, du zählst sie nicht (?). | So war es. | Der Sohn fing an sich zu langweilen(?), dann fing er ein eisernes Pferd, er fing es und | |||||||
fr | Не сосчитаешь коней (?). | Так и было. | Сын начал скучать(?). Тут он поймал железного коня и, поймав [его], говорит отцу: | |||||||
ltr | Кони — счета нѣтъ. | Такъ былъ. | Сынъ началъ ску чать — тутъ поймалъ желѣ зного коня — поймавши сказалъ отцу: | |||||||
nt | [DCh]: The analysis of the last clause is very tentative. | [DCh]: The form "kəɣəmopčudʼa" is completely unclear. |
ref | |||||||||||||
stl | aminindu: təɣətkal ədu dundadu! | Bi huruwdʼam ɣoro! | |||||||||||
st | һуˊчӧ амініˊнду: теˊһеткаl едуˊ дуˊндаду! | Бі хуруˊwџӓм һороˊ! | |||||||||||
ts | aminindu: "Təɣətkal ədu dundadu! | Bi huruwdʼam goro! | |||||||||||
tx | taduk | dʼawačaw | həliči | murin — | dʼawamətəmi | gučo | aminindu: | "Təɣətkal | ədu | dundadu! | Bi | huruwdʼam | |
mb | ta-duk | dʼawa-ča-w | həli-či | murin | dʼawa-mətəmi | gu-čo | amin-i-n-du | təɣət-kal | ə-du | dunda-du | bi | huru-w-dʼa-m | |
mp | tar-duk | dʼawa-čəː-w | sələ-čiː | murin | dʼawa-mətəmi | guːn-čəː | amiːn-i-n-duː | təgət-kəl | ər-duː | dundə-duː | bi | suru-wu-dʼəː-m | |
ge | that-ABL | catch-PST-%3SG | iron-ATTR.[NOM] | horse.[NOM] | catch-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | father-EP-3SG-DAT/LOC | sit-IMP.2SG | this-DAT/LOC | place-DAT/LOC | I.[NOM] | leave-PASS- | |
gg | jener-ABL | fangen-PST-%3SG | Eisen-ATTR.[NOM] | Pferd.[NOM] | fangen-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Vater-EP-3SG-DAT/LOC | sitzen-IMP.2SG | dieser-DAT/LOC | Ort-DAT/LOC | ich.[NOM] | losgehen-PASS- | |
gr | тот-ABL | поймать-PST-%3SG | железо-ATTR.[NOM] | лошадь.[NOM] | поймать-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | отец-EP-3SG-DAT/LOC | сидеть-IMP.2SG | этот-DAT/LOC | место-DAT/LOC | я.[NOM] | уйти-PASS- | |
mc | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(poss)-n:case | v-v:imp.pn | dem-n:case | n-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense2- | |
ps | dem | v | adj | n | v | ptcp | n | v | dem | n | pers | v | |
fe | his father: "Sit on this place! | I'll go far away! | |||||||||||
fg | sagte zu seinem Vater: "Sitz an diesem Ort! | Ich gehe weit weg! | |||||||||||
fr | «Сиди на этом месте! | Я далеко пойду! | |||||||||||
ltr | сиди здѣсь на этомъ мѣстѣ! | Я поѣду даlеко! | |||||||||||
nt |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.048 (001.048) | NNR_190X_StrongBoy_flk.049 (001.049) | NNR_190X_StrongBoy_flk.050 (001.050) | NNR_190X_StrongBoy_flk.051 | |||||||
stl | Isšadʼam bukatiril! | Indʼači bidʼam mučuškat huruwdʼam! | — tuɣə ɣučo hutən — taduk təɣətčow | ||||||||
st | Ісшӓџӓм букатыˊрыl! | Іˊнџӓчі біˊџӓм муˊчӱшкат хуруˊwџӓм! | — туһеˊ һуˊчӧ хутеˊн — тадуˊк | ||||||||
ts | Isšadʼam bukatiril! | Indʼači bidʼam mučuškat huruwdʼam!" | — Tuɣə gučo hutən — taduk təɣətčow | ||||||||
tx | goro! | Isšadʼam | bukatiril! | Indʼači | bidʼam | mučuškat | huruwdʼam!" | — Tuɣə | gučo | ||
mb | goro | isša-dʼa-m | bukatir-i-l | in-dʼa-či | bi-dʼa-m | mučuškat | huru-w-dʼa-m | tuɣə | gu-čo | ||
mp | goro | ičə-dʼəː-m | bukatirʼ-i-l | in-dʼə-čiː | bi-dʼəː-m | mučuškat | suru-wu-dʼəː-m | tugi | guːn-čəː | ||
ge | FUT.IMM-1SG | long | see-FUT.IMM-1SG | hero-EP-PL.[NOM] | live-IPFV-ATTR.[NOM] | be-FUT.IMM-1SG | %back | leave-PASS-FUT.IMM-1SG | so | say-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | FUT.IMM-1SG | lang | sehen-FUT.IMM-1SG | Held-EP-PL.[NOM] | leben-IPFV-ATTR.[NOM] | sein-FUT.IMM-1SG | %zurück | losgehen-PASS-FUT.IMM-1SG | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | FUT.IMM-1SG | долгий | увидеть-FUT.IMM-1SG | богатырь-EP-PL.[NOM] | жить-IPFV-ATTR.[NOM] | быть-FUT.IMM-1SG | %назад | уйти-PASS-FUT.IMM-1SG | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v:pn1 | adj | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-n>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | adv | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | adv | v | n | ptcp | cop | adv | v | adv | ptcp | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | I'll look for heroes! | [If] I am alive, I'll come back!" | So the son said, then he sat down on | ||||||||
fg | Ich schaue nach Recken! | [Wenn] ich lebendig bin, komme ich zurück!" | So sprach der Sohn, dann setzte er sich | ||||||||
fr | Поищу богатырей! | [Если] живой буду, назад приду!» | Так сказал сын и сел на железного | ||||||||
ltr | По смотрю богатырей! | Живой буду назадъ приѣду! | — такъ сказалъ сынъ — тутъ сѣлъ |
ref | (001.051) | NNR_190X_StrongBoy_flk.052 (001.052) | ||||||||||
stl | murindu hələči — təɣətmətəmi huručo. | ɣorowo huručo hutən niduda əčaw bičow — əwa da əčaw isšadʼarən | ||||||||||
st | теˊһетчӧw муріˊнду хеˊlечі — теˊһетметемі хуручӧˊ. | һороwоˊ хуручӧˊ хутеˊн ніˊдуда ечаˊw бічӧˊw — еˊwа да ечӓˊw ісшӓџӓрен | ||||||||||
ts | murindu hələči — təɣətmətəmi huručo. | Gorowo huručo hutən niduda əčaw bičow — əwa da əčaw isšadʼarən. | ||||||||||
tx | hutən — | taduk | təɣətčow | murindu | hələči — | təɣətmətəmi | huručo. | Gorowo | huručo | hutən | niduda | |
mb | hutə-n | ta-duk | təɣət-čo-w | murin-du | hələ-či | təɣət-mətəmi | huru-čo | goro-wo | huru-čo | hutə-n | ni-du-da | |
mp | hutə-n | tar-duk | təgət-čəː-w | murin-duː | sələ-čiː | təgət-mətəmi | suru-čəː | goro-wə | suru-čəː | hutə-n | ŋiː-də-də | |
ge | son.[NOM]-3SG | that-ABL | sit.down-PST-%3SG | horse-DAT/LOC | iron-ATTR.[NOM] | sit.down-%CVB.SEQ | leave-PTCP.PST.[NOM] | long-ACC | leave-PTCP.PST.[NOM] | son.[NOM]-3SG | who.[NOM]-EMPH- | |
gg | Sohn.[NOM]-3SG | jener-ABL | sich.setzen-PST-%3SG | Pferd-DAT/LOC | Eisen-ATTR.[NOM] | sich.setzen-%CVB.SEQ | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | lang-ACC | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | wer.[NOM]-EMPH- | |
gr | сын.[NOM]-3SG | тот-ABL | сесть-PST-%3SG | лошадь-DAT/LOC | железо-ATTR.[NOM] | сесть-%CVB.SEQ | уйти-PTCP.PST.[NOM] | долгий-ACC | уйти-PTCP.PST.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | кто.[NOM]-EMPH- | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | n-n>adj.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | interrog.[n:case]-clit- | |
ps | n | dem | v | n | adj | v | ptcp | adv | ptcp | n | pro | |
fe | the iron horse, having sat down he rode off. | The son went far away, nobody is there, he doesn't see anybody. | ||||||||||
fg | auf das eiserne Pferd, er setzte sich und ritt los. | Der Sohn ritt weit weg, niemand ist da, er sieht niemanden. | ||||||||||
fr | коня. Сев [на того коня], он поскакал. | Далеко уехал сын — никого нет, никого не видит. | ||||||||||
ltr | на коня же лѣзнаго — сѣвши уѣхалъ. | Далеко уѣхалъ сынъ — ни кого не было, ни кого не видитъ |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.053 (001.053) | |||||||||||
stl | — tuɣə hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼa wki — ilanitin anɣaniwə Tar hutən ilan bukatiril bakača. | |||||||||||
st | — туһеˊ хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓ wкі — іlаныˊтын анһаніˊwеТар хутеˊн іlаˊн букатыˊрыl бакачаˊ. | |||||||||||
ts | — Tuɣə hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki — ilanitin anɣaniwə tar hutən ilan bukatiril bakača. | |||||||||||
tx | əčaw | bičow — | əwa | da | əčaw | isšadʼarən. | — Tuɣə | hurudʼawki, | hurudʼawki, | hurudʼawki — | ||
mb | ə-ča-w | bi-čo-w | ə-wa | da | ə-ča-w | isša-dʼa-rə-n | tuɣə | huru-dʼa-wki | huru-dʼa-wki | huru-dʼa-wki | ||
mp | ə-čəː-w | bi-čəː-w | eː-wə | da | ə-čəː-w | ičə-dʼə-rə-n | tugi | suru-dʼə-wkiː | suru-dʼə-wkiː | suru-dʼə-wkiː | ||
ge | EMPH | NEG-PST-%3SG | be-PST-%3SG | what-ACC | and | NEG-PST-%3SG | see-IPFV-AOR-3SG | so | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
gg | EMPH | NEG-PST-%3SG | sein-PST-%3SG | was-ACC | und | NEG-PST-%3SG | sehen-IPFV-AOR-3SG | so | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
gr | EMPH | NEG-PST-%3SG | быть-PST-%3SG | что-ACC | да | NEG-PST-%3SG | увидеть-IPFV-AOR-3SG | так | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
mc | clit | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | interrog-n:case | conj | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | aux | cop | pro | conj | aux | v | adv | ptcp | ptcp | ptcp | ||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | So he was going, going, going, in the third year the son found three heroes. | |||||||||||
fg | So ging und ging und ging er, im dritten Jahr fand der Sohn drei Recken. | |||||||||||
fr | Так он ехал, ехал, ехал — на третий год сын трёх богатырей нашёл. | |||||||||||
ltr | — такъ ѣхалъ, ѣхалъ, ѣхалъ — на третій (тоlько) годъ тотъ сынъ трехъ богатырей нашелъ |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.054 (001.054) | ||||||||||
stl | Dʼujo bukatiril noli dʼačow — nolidʼawmətəmi buručo. | ||||||||||
st | Џӱˊӧ букатыˊрыl ноˊlы џӓчӧw — ноˊlыџӓwметемі буˊручӧ. | ||||||||||
ts | Dʼujo bukatiril nolidʼačow — nolidʼawmətəmi buručo. | ||||||||||
tx | ilanitin | anɣaniwə | tar | hutən | ilan | bukatiril | bakača. | Dʼujo | bukatiril | nolidʼačow — | |
mb | ilan-i-tin | anɣani-wə | tar | hutə-n | ilan | bukatir-i-l | baka-ča | dʼu-jo | bukatir-i-l | noli-dʼa-čo-w | |
mp | ilan-giː-tin | anŋaniː-wə | tar | hutə-n | ilan | bukatirʼ-i-l | baka-čəː | dʼuːr-jə | bukatirʼ-i-l | ŋəːlə-dʼə-čəː-w | |
ge | three-ORD-3PL | year-ACC | that.[NOM] | son.[NOM]-3SG | three.[NOM] | hero-EP-PL.[NOM] | find-PTCP.PST.[NOM] | two-COLL.[NOM] | hero-EP-PL.[NOM] | be.frightened-IPFV-PST-%3PL | |
gg | drei-ORD-3PL | Jahr-ACC | jener.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | drei.[NOM] | Held-EP-PL.[NOM] | finden-PTCP.PST.[NOM] | zwei-COLL.[NOM] | Held-EP-PL.[NOM] | Angst.haben-IPFV-PST-%3PL | |
gr | три-ORD-3PL | год-ACC | тот.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | три.[NOM] | богатырь-EP-PL.[NOM] | найти-PTCP.PST.[NOM] | два-COLL.[NOM] | богатырь-EP-PL.[NOM] | испугаться-IPFV-PST-%3PL | |
mc | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | cardnum.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-n>n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | adj | n | dem | n | cardnum | n | ptcp | cardnum | n | v | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | Two heroes were afraid, having been afraid they fell down. | ||||||||||
fg | Zwei Recken hatten Angst, sie hatten Angst und fielen hin. | ||||||||||
fr | Двое богатырей испугались и, испугавшись, упали. | ||||||||||
ltr | Двое богатырей испугались испугавшись упали. |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.055 (001.055) | |||||||||
stl | Ilanitin bukatirʼ ɣučo: Ikunitin bu bukatiril?! | — Nolidʼačow hutəji | ||||||||
st | Іˊlаныˊтын букатыˊрˋ һуˊчӧ: Іˊкуніˊтын бу букатыˊрыl?! | — Ноˊlыџӓчӧw хутеˊі | ||||||||
ts | Ilanitin bukatirʼ gučo: "Ikunitin bu bukatiril? | — Nolidʼačow hutəji | ||||||||
tx | nolidʼawmətəmi | buručo. | Ilanitin | bukatirʼ | gučo: | "Ikunitin | bu | bukatiril? | — Nolidʼačow | |
mb | noli-dʼa-w-mətəmi | buru-čo | ilan-i-tin | bukatirʼ | gu-čo | ikun-i-tin | bu | bukatir-i-l | noli-dʼa-čo-w | |
mp | ŋəːlə-dʼə-wu-mətəmi | buru-čəː | ilan-giː-tin | bukatirʼ | guːn-čəː | eːkun-i-tin | buː | bukatirʼ-i-l | ŋəːlə-dʼə-čəː-w | |
ge | be.frightened-IPFV-PASS-%CVB.SEQ | fall-PTCP.PST.[NOM] | three-ORD-3PL | hero.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | what-EP-3PL | we.EX.[NOM] | hero-EP-PL.[NOM] | be.frightened-IPFV- | |
gg | Angst.haben-IPFV-PASS-%CVB.SEQ | fallen-PTCP.PST.[NOM] | drei-ORD-3PL | Held.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | was-EP-3PL | wir.EX.[NOM] | Held-EP-PL.[NOM] | Angst.haben-IPFV- | |
gr | испугаться-IPFV-PASS-%CVB.SEQ | упасть-PTCP.PST.[NOM] | три-ORD-3PL | богатырь.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | что-EP-3PL | мы.EX.[NOM] | богатырь-EP-PL.[NOM] | испугаться-IPFV-PST | |
mc | v-v>v-v>v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:(ep)-n:(poss) | pers.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | v | ptcp | adj | n | ptcp | interrog | pers | n | v | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||
fe | The third hero said: "What are you(?) for heroes?! | Are you afraid of an | ||||||||
fg | Der dritte Recke sagte: "Was seid ihr(?) für Recken?! | Habt ihr Angst vor | ||||||||
fr | Третий богатырь говорит: «Что вы(?) за богатыри [такие]?! | Испугались сына | ||||||||
ltr | Третій богатырь сказалъ: какіе такіе вы богатыри?! | — испугались сына | ||||||||
nt | [DCh]: "bu" is probably a mistake and shall be "hu" 'you.PL'. |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.056 (001.056) | NNR_190X_StrongBoy_flk.057 (001.057) | NNR_190X_StrongBoy_flk.058 (001.058) | |||||||||||
stl | ətirkoji!? | Bi wadʼam nuɣaji! | — Tuɣə ɣučo tar bukatirʼ taduk huručo ətirkoji hutəndu. | |||||||||||
st | етыркоˊі!? | Бі wаˊџӓм нуһаˊі! | — Туһеˊ һуˊчӧ таˊр букатыˊрˋ тадуˊк хуручӧˊ етыркоˊі хутеˊнду. | |||||||||||
ts | ətirkoji? | Bi wadʼam nuɣaji!" | — Tuɣə gučo tar bukatirʼ taduk huručo ətirkoji hutəndu. | |||||||||||
tx | hutəji | ətirkoji? | Bi | wadʼam | nuɣaji!" | — Tuɣə | gučo | tar | bukatirʼ | taduk | huručo | ətirkoji | ||
mb | hutə-ji | ətirko-ji | bi | wa-dʼa-m | nuɣa-ji | tuɣə | gu-čo | tar | bukatirʼ | ta-duk | huru-čo | ətirko-ji | ||
mp | hutə-jə | ətirkəːn-ŋiː | bi | waː-dʼəː-m | nuŋan-wiː | tugi | guːn-čəː | tar | bukatirʼ | tar-duk | suru-čəː | ətirkəːn- | ||
ge | PST-%2PL | child-ACC.INDEF | old.man-ATTR.[NOM] | I.[NOM] | kill-FUT.IMM-1SG | 3-RFL.SG | so | say-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | hero.[NOM] | that-ABL | leave-PTCP.PST.[NOM] | old.man- | |
gg | PST-%2PL | Kind-ACC.INDEF | alter.Mann-ATTR.[NOM] | ich.[NOM] | töten-FUT.IMM-1SG | 3-RFL.SG | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Held.[NOM] | jener-ABL | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | alter.Mann | |
gr | -%2PL | ребенок-ACC.INDEF | старик-ATTR.[NOM] | я.[NOM] | убить-FUT.IMM-1SG | 3-RFL.SG | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | богатырь.[NOM] | тот-ABL | уйти-PTCP.PST.[NOM] | старик- | |
mc | n-n:case | n-n>adj.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | pers-n:rfl.poss | adv | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n- | ||
ps | n | adj | pers | v | pers | adv | ptcp | dem | n | dem | ptcp | adj | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | old man's son?! | I'll kill him!" | So the hero said and went to the old man's son. | |||||||||||
fg | dem Sohn eines alten Mannes?! | Ich töte ihn!" | So sprach der Recke und ging zum Sohn des alten Mannes. | |||||||||||
fr | старика?! | Я убью его!» | Так сказал тот богатырь и направился к сыну старика. | |||||||||||
ltr | старика?! | Я убью его! | — Такъ сказалъ Тотъ богатырь тутъ пошелъ къ старикову сыну. |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.059 (001.059) | NNR_190X_StrongBoy_flk.060 (001.060) | |||||||||||
stl | Hutən omukon umnoə koltočow tar bukutirʼ wača. | Wamətəmi ətir koji hutən nʼan huručo čaški. | |||||||||||
st | Хутеˊн омукоˊн умноˊе коˊlточӧw тар букутыˊрˋ wаˊча. | Wаˊметемі етыр коˊі хутеˊн нˋаˊн хуручӧˊ чаˊшкі. | |||||||||||
ts | Hutən omukon umnoə koltočow tar bukutirʼ wača. | Wamətəmi ətirkoji hutən nʼan huručo čaški. | |||||||||||
tx | hutəndu. | Hutən | omukon | umnoə | koltočow | tar | bukutirʼ | wača. | Wamətəmi | ətirkoji | hutən | ||
mb | hutə-n-du | hutə-n | omukon | umnoə | kolto-čo-w | tar | bukutirʼ | wa-ča | wa-mətəmi | ətirko-ji | hutə-n | ||
mp | ŋiː | hutə-n-duː | hutə-n | umun | umnəː | kolto-čəː-w | tar | bukatirʼ | waː-čəː | waː-mətəmi | ətirkəːn-ŋiː | hutə-n | |
ge | ATTR.[NOM] | son-3SG-DAT/LOC | son.[NOM]-3SG | one.[NOM] | time.[NOM] | punch-PST-%3SG | that.[NOM] | hero.[NOM] | kill-PTCP.PST.[NOM] | kill-%CVB.SEQ | old.man-ATTR.[NOM] | son.[NOM] | |
gg | -ATTR.[NOM] | Sohn-3SG-DAT/LOC | Sohn.[NOM]-3SG | eins.[NOM] | Mal.[NOM] | mit.Faust.schlagen-PST-%3SG | jener.[NOM] | Held.[NOM] | töten-PTCP.PST.[NOM] | töten-%CVB.SEQ | alter.Mann-ATTR.[NOM] | ||
gr | ATTR.[NOM] | сын-3SG-DAT/LOC | сын.[NOM]-3SG | один.[NOM] | раз.[NOM] | ударить.кулаком-PST-%3SG | тот.[NOM] | богатырь.[NOM] | убить-PTCP.PST.[NOM] | убить-%CVB.SEQ | старик-ATTR.[NOM] | ||
mc | n>adj.[n:case] | n-n:(poss)-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]- | |
ps | n | n | cardnum | n | v | dem | n | ptcp | v | adj | n | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | The son punched [him] once, he killed the hero. | Having killed [him] the old man's son rode on. | |||||||||||
fg | Der Sohn schlug [ihn] einmal mit der Faust, er tötete den Recken. | Der Sohn des alten Mannes tötete [ihn] und ritt weiter. | |||||||||||
fr | Сын один раз ударил [богатыря] кулаком и убил его. | Убив [богатыря], сын старика поехал дальше. | |||||||||||
ltr | Сынъ одинъ разъ ударилъ — тотъ богатыря убилъ. | Убивши ста рика сынъ опять пошелъ дальше. |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.061 (001.061) | NNR_190X_StrongBoy_flk.062 (001.062) | |||||||||||
stl | Ɣorowo hurudʼawki tar ətirkoji hutən. | Tinərma bičow — kuktən dundaji huručow. | |||||||||||
st | Һороwоˊ хуруˊџӓwкі тар етыркоˊі хутеˊн. | Тыˊнерма бічӧˊw — куˊктен дуˊндаі хуручӧˊw. | |||||||||||
ts | Gorowo hurudʼawki tar ətirkoji hutən. | Tinərma bičow — kuktən dundaji huručow. | |||||||||||
tx | nʼan | huručo | čaški. | Gorowo | hurudʼawki | tar | ətirkoji | hutən. | Tinərma | bičow — | kuktən | ||
mb | nʼan | huru-čo | čaški | goro-wo | huru-dʼa-wki | tar | ətirko-ji | hutə-n | tinərma | bi-čo-w | kuktə-n | ||
mp | nʼaːn | suru-čəː | čaːskiː | goro-wə | suru-dʼə-wkiː | tar | ətirkəːn-ŋiː | hutə-n | tinʼərma | bi-čəː-w | kuːktə-n | ||
ge | -3SG | also | leave-PTCP.PST.[NOM] | farther | long-ACC | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | old.man-ATTR.[NOM] | son.[NOM]-3SG | %everywhere | be-PST-%3SG | whole.[NOM]-3SG | |
gg | Sohn.[NOM]-3SG | auch | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | weiter | lang-ACC | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | alter.Mann-ATTR.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | %überall | sein-PST-%3SG | ganz.[NOM]-3SG | |
gr | сын.[NOM]-3SG | тоже | уйти-PTCP.PST.[NOM] | подальше | долгий-ACC | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | старик-ATTR.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | %везде | быть-PST-%3SG | целый.[NOM]-3SG | |
mc | n:(poss) | adv | v-v>ptcp.[n:case] | adv | adj-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adv | v-v:tense2-v:pn2 | quant.[n:case]-n:(poss) | |
ps | adv | ptcp | adv | adv | ptcp | dem | adj | n | adv | cop | quant | ||
fe | The old man's son was riding far. | He was everywhere, he rode around the whole earth. | |||||||||||
fg | Der Sohn des alten Mannes ritt weit. | Er war überall, er durchstriff die ganze Welt. | |||||||||||
fr | Далеко уехал сын старика. | Всюду был, всю землю объехал. | |||||||||||
ltr | Да леко ушелъ того старика сынъ. | Всюду былъ — всю землю обошелъ. |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.063 (001.063) | NNR_190X_StrongBoy_flk.064 (001.064) | ||||||||||
stl | Kətəkakun umnoə kugidʼawki, kətəka kun bukatiril wača. | Niduda əčaw bakača bukatirʼ onə nuɣan. | ||||||||||
st | Кетеˊкаˊкун умноˊе кугіˊџӓwкі, кетеˊкаˊ кун букатыˊрыl wаˊча. | Ніˊдуда ечӓˊw бакачаˊ букатыˊрˋ оˊне нуһаˊн. | ||||||||||
ts | Kətəkakun umnoə kuɦidʼawki, kətəkakun bukatiril wača. | Niduda əčaw bakača bukatirʼ onə nuɣan. | ||||||||||
tx | dundaji | huručow. | Kətəkakun | umnoə | kuɦidʼawki, | kətəkakun | bukatiril | wača. | Niduda | əčaw | bakača | |
mb | dunda-ji | huru-čo-w | kətə-kakun | umnoə | kuɦi-dʼa-wki | kətə-kakun | bukatir-i-l | wa-ča | ni-du-da | ə-ča-w | baka-ča | |
mp | dundə-wiː | suru-čəː-w | kətə-kəːkuːn | umnəː | kusiː-dʼə-wkiː | kətə-kəːkuːn | bukatirʼ-i-l | waː-čəː | ŋiː-duː-də | ə-čəː-w | baka-čəː | |
ge | earth-RFL.SG | leave-PST-%3SG | many-AFCT | time.[NOM] | fight-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | many-AFCT | hero-EP-PL.[NOM] | kill-PTCP.PST.[NOM] | who-DAT/LOC-EMPH | NEG-PST-%3SG | find-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | Erde-RFL.SG | losgehen-PST-%3SG | viel-AFCT | Mal.[NOM] | kämpfen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | viel-AFCT | Held-EP-PL.[NOM] | töten-PTCP.PST.[NOM] | wer-DAT/LOC-EMPH | NEG-PST-%3SG | finden- | |
gr | земля-RFL.SG | уйти-PST-%3SG | много-AFCT | раз.[NOM] | драться-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | много-AFCT | богатырь-EP-PL.[NOM] | убить-PTCP.PST.[NOM] | кто-DAT/LOC-EMPH | NEG-PST-%3SG | найти- | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | quant-n:(eval) | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | quant-n:(eval) | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:case-clit | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | v | quant | n | ptcp | quant | n | ptcp | pro | aux | ptcp | |
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | Many time he fought, he killed many heroes. | Nowhere he found a hero like he was. | ||||||||||
fg | Er kämpfte viele Male, er tötete viele Recken. | Nirgendwo fand er einen Recken wie er selbst. | ||||||||||
fr | Много раз дрался, многих богатырей убил. | Нигде не нашёл [такого] богатыря, как он сам. | ||||||||||
ltr | Много разъ дрался, много богатырей убилъ. | Нігдѣ не нашелъ богатыря, какъ онъ. |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.065 (001.065) | |||||||||||||
stl | Taduk tar ətirkoji hutən — həndi ačiti bajə — tuɣə dumajlčo tar ətirkoji hutən: Kuktən du ndadu bi omukon bukatirʼ əŋəɣiči! | |||||||||||||
st | Тадуˊк тар етыркоˊі хутеˊн — хеˊнды аˊчіты баjеˊ — туһеˊ дуˊмаjlчӧ тар етыркоˊі хутеˊн: Куˊктен дуˊ ндаду бі омукоˊн букатыˊрˋ еңеһыˊчі! | |||||||||||||
ts | Taduk tar ətirkoji hutən — həndi ačiti bajə — tuɣə dumajlčo tar ətirkoji hutən: "Kuktən dundadu bi omukon bukatirʼ əŋəɦiči!" | |||||||||||||
tx | bukatirʼ | onə | nuɣan. | Taduk | tar | ətirkoji | hutən — | həndi | ačiti | bajə — | tuɣə | dumajlčo | ||
mb | bukatirʼ | onə | nuɣa-n | ta-duk | tar | ətirko-ji | hutə-n | həndi | ači-ti | bajə | tuɣə | dumaj-l-čo | ||
mp | bukatirʼ | oni | nuŋan-n | tar-duk | tar | ətirkəːn-ŋiː | hutə-n | həndi | aːčin-ŋiː | bəjə | tugi | dumaj-l-čəː | ||
ge | hero.[NOM] | how | 3.[NOM]-3SG | that-ABL | that.[NOM] | old.man-ATTR.[NOM] | son.[NOM]-3SG | %equal.[NOM] | absence-ATTR.[NOM] | human.[NOM] | so | think-INCH- | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | Held.[NOM] | wie | 3.[NOM]-3SG | jener-ABL | jener.[NOM] | alter.Mann-ATTR.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | %gleich.[NOM] | Fehlen-ATTR.[NOM] | Mensch.[NOM] | so | denken-INCH- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | богатырь.[NOM] | как | 3.[NOM]-3SG | тот-ABL | тот.[NOM] | старик-ATTR.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | %равный.[NOM] | отсутствие-ATTR.[NOM] | человек.[NOM] | так | думать-INCH- | |
mc | n.[n:case] | interrog | pers.[n:case]-n:(poss) | dem-n:case | dem.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adj.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | n | interrog | pers | dem | dem | adj | n | adj | adj | n | adv | ptcp | ||
BOR | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||||
fe | There the old man's son, an incomparable man, the old man's son thought so: "On the whole earth I am the only(?) strong hero!" | |||||||||||||
fg | Da der Sohn des alten Mannes, ein unvergleichbarer Mann, der Sohn des alten Mannes dachte so: "Auf der ganzen Erde bin ich der einzige(?) starke Recke!" | |||||||||||||
fr | Тут сын старика — нет [ему] равных — сын старика так думает: «На всей земле я единственный сильный богатырь!» | |||||||||||||
ltr | Тутъ тотъ старика сынъ: равнаго нѣтъ человѣка — такъ думалъ тотъ старика сынъ — на всей землѣ я одинъ богатырь сильный! |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.066 (001.066) | |||||||||||||
stl | Omukon umnoə ətirkoji hutən huru dʼarən | |||||||||||||
st | Омукоˊн умноˊе етыркоˊі хутеˊн хуруˊ | |||||||||||||
ts | Omukon umnoə ətirkoji hutən hurudʼarən — | |||||||||||||
tx | tar | ətirkoji | hutən: | "Kuktən | dundadu | bi | omukon | bukatirʼ | əŋəɦiči!" | Omukon | umnoə | ətirkoji | ||
mb | tar | ətirko-ji | hutə-n | kuktə-n | dunda-du | bi | omukon | bukatirʼ | əŋəɦi-či | omukon | umnoə | ətirko-ji | ||
mp | tar | ətirkəːn-ŋiː | hutə-n | kuːktə-n | dundə-duː | bi | umun | bukatirʼ | əŋəsiː-čiː | umun | umnəː | ətirkəːn-ŋiː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | old.man-ATTR.[NOM] | son.[NOM]-3SG | all.[NOM]-3SG | earth-DAT/LOC | I.[NOM] | one.[NOM] | hero.[NOM] | force-ATTR.[NOM] | one.[NOM] | time.[NOM] | old.man- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | alter.Mann-ATTR.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | alle.[NOM]-3SG | Erde-DAT/LOC | ich.[NOM] | eins.[NOM] | Held.[NOM] | Kraft-ATTR.[NOM] | eins.[NOM] | Mal.[NOM] | alter.Mann- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | старик-ATTR.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | весь.[NOM]-3SG | земля-DAT/LOC | я.[NOM] | один.[NOM] | богатырь.[NOM] | сила-ATTR.[NOM] | один.[NOM] | раз.[NOM] | старик- | |
mc | dem.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | pers.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n- | ||
ps | dem | adj | n | quant | n | pers | cardnum | n | adj | cardnum | n | adj | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | Once the old man's son is riding and thinking | |||||||||||||
fg | Einmal reitet der Sohn des alten Mannes und | |||||||||||||
fr | Однажды сын старика едет и думает: | |||||||||||||
ltr | Одинъ разъ старика сынъ идетъ думаетъ: |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.067 | ||||||||||||
stl | — dumajdʼarən — əŋəɣitmər mini ačir bukatirʼ — tuɣə du majdʼarən. | Murin nuɣaji ɣučo ətirkoji hutəndu: čaški | |||||||||||
st | џӓрен — дуˊмаjџӓрен — еңеһыˊтмер міні аˊчір букатыˊрˋ — туһеˊ дуˊ маjџӓрен. | Муріˊн нуһаˊі һуˊчӧ етыркоˊі хутеˊнду: | |||||||||||
ts | dumajdʼarən "əŋəɦitmər mini ačir bukatirʼ" — tuɣə dumajdʼarən. | Murin nuɣaji gučo ətirkoji hutəndu: | |||||||||||
tx | hutən | hurudʼarən — | dumajdʼarən | "əŋəɦitmər | mini | ačir | bukatirʼ" — | tuɣə | dumajdʼarən. | Murin | nuɣaji | ||
mb | hutə-n | huru-dʼa-rə-n | dumaj-dʼa-rə-n | əŋəɦi-tmər | mini | ači-r | bukatirʼ | tuɣə | dumaj-dʼa-rə-n | murin | nuɣa-ji | ||
mp | hutə-n | suru-dʼə-rə-n | dumaj-dʼə-rə-n | əŋəsiː-tmər | minə | aːčin-l | bukatirʼ | tugi | dumaj-dʼə-rə-n | murin | nuŋan-ŋiː | ||
ge | ATTR.[NOM] | son.[NOM]-3SG | leave-IPFV-AOR-3SG | think-IPFV-AOR-3SG | strong-COMP.[NOM] | I.ACC | NEG.EX-PL | hero.[NOM] | so | think-IPFV-AOR-3SG | horse.[NOM] | 3-ATTR.[NOM] | |
gg | ATTR.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | losgehen-IPFV-AOR-3SG | denken-IPFV-AOR-3SG | stark-COMP.[NOM] | ich.ACC | NEG.EX-PL | Held.[NOM] | so | denken-IPFV-AOR-3SG | Pferd.[NOM] | 3-ATTR.[NOM] | |
gr | ATTR.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | уйти-IPFV-AOR-3SG | думать-IPFV-AOR-3SG | сильный-COMP.[NOM] | я.ACC | NEG.EX-PL | богатырь.[NOM] | так | думать-IPFV-AOR-3SG | лошадь.[NOM] | 3-ATTR.[NOM] | |
mc | n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj-adj>adj.[n:case] | pers | n-n:(num) | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | |
ps | n | v | v | adj | pers | n | n | adv | v | n | posspro | ||
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||
fe | "there are no heroes stronger than me", so he is thinking. | His horse said to the old man's son: "Don't | |||||||||||
fg | denkt "es gibt keinen stärkeren Recken als mich", so denkt er. | Sein Pferd sagte zum Sohn des alten | |||||||||||
fr | «Сильнее меня нет богатырей». Так он думает. | Его конь говорит ему [=сыну старика]: | |||||||||||
ltr | сильнѣе меня нѣтъ бо гатыря — такъ думаетъ. | Конь его сказалъ старика сыну: даlьше |
ref | (001.067) | NNR_190X_StrongBoy_flk.068 (001.068) | NNR_190X_StrongBoy_flk.069 (001.069) | |||||||
stl | əkəl huruwrə! | Budʼandə! | Mučugidulaji huruwkəl! | |||||||
st | чаˊшкі екеˊl хуруˊwре! | Буˊџӓнде! | Мучӱˊгідуlаі хуруˊwкеl! | |||||||
ts | "Čaški əkəl huruwrə! | Budʼandə! | Mučugidulaji huruwkəl!" | |||||||
tx | gučo | ətirkoji | hutəndu: | "Čaški | əkəl | huruwrə! | Budʼandə! | Mučugidulaji | huruwkəl!" | |
mb | gu-čo | ətirko-ji | hutə-n-du | čaški | ə-kəl | huru-w-rə | bu-dʼa-ndə | mučugi-dula-ji | huru-w-kəl | |
mp | guːn-čəː | ətirkəːn-ŋiː | hutə-n-duː | čaːskiː | ə-kəl | suru-wu-rə | bu-dʼəː-ndi | mučuškat-ləː-wiː | suru-wu-kəl | |
ge | say-PTCP.PST.[NOM] | old.man-ATTR.[NOM] | son-3SG-DAT/LOC | farther | NEG-IMP.2SG | leave-PASS-PTCP.NFUT | die-FUT.IMM-2SG | %back-LAT-RFL.SG | leave-PASS-IMP.2SG | |
gg | sagen-PTCP.PST.[NOM] | alter.Mann-ATTR.[NOM] | Sohn-3SG-DAT/LOC | weiter | NEG-IMP.2SG | losgehen-PASS-PTCP.NFUT | sterben-FUT.IMM-2SG | %zurück-LAT-RFL.SG | losgehen-PASS-IMP.2SG | |
gr | сказать-PTCP.PST.[NOM] | старик-ATTR.[NOM] | сын-3SG-DAT/LOC | подальше | NEG-IMP.2SG | уйти-PASS-PTCP.NFUT | умереть-FUT.IMM-2SG | %назад-LAT-RFL.SG | уйти-PASS-IMP.2SG | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n-n:(poss)-n:case | adv | v-v:imp.pn | v-v>v-v>ptcp | v-v:tense2-v:pn1 | adv-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:imp.pn | |
ps | ptcp | adj | n | adv | aux | ptcp | v | adv | v | |
fe | go on! | You'll die! | Go back!" | |||||||
fg | Mannes: "Geh nicht weiter! | Du wirst sterben! | Geh zurück!" | |||||||
fr | «Не едь дальше! | Погибнешь! | Поезжай назад!» | |||||||
ltr | не ѣзди! | Пропадешь! | назадъ поѣзжай! |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.070 (001.070) | ||||||||||
stl | Ətirkoji hutən doldičo turor muriji — doldimətəmi homa tiku lidʼačowkakun — taduk ɣučo: mo ɣnon! | ||||||||||
st | Етыркоˊі хутеˊн доˊlдычӧ туроˊр муріˊі — доˊlдыметемі хоˊма тыкуˊ lіџӓчӧwкаˊкун — тадуˊк һуˊчӧ: мо һноˊн! | ||||||||||
ts | Ətirkoji hutən doldičo turor muriji — doldimətəmi homa tikulidʼačowkakun — taduk gučo: "Moɣnon! | ||||||||||
tx | Ətirkoji | hutən | doldičo | turor | muriji — | doldimətəmi | homa | tikulidʼačowkakun — | taduk | gučo: | |
mb | ətirko-ji | hutə-n | doldi-čo | turo-r | muri-ji | doldi-mətəmi | ho-ma | tiku-l-i-dʼa-čo-w-kakun | ta-duk | gu-čo | |
mp | ətirkəːn-ŋiː | hutə-n | doːldiː-čəː | turəːn-l | murin-ŋiː | doːldiː-mətəmi | soː-mə | tiku-l-i-dʼə-čəː-w-kəːkuːn | tar-duk | guːn-čəː | |
ge | old.man-ATTR.[NOM] | son.[NOM]-3SG | hear-PTCP.PST.[NOM] | word-PL.[NOM] | horse-ATTR.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | strong-EVAL.[NOM] | be.angry-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT | that-ABL | say- | |
gg | alter.Mann-ATTR.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | hören-PTCP.PST.[NOM] | Wort-PL.[NOM] | Pferd-ATTR.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | stark-EVAL.[NOM] | sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT | jener-ABL | sagen- | |
gr | старик-ATTR.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слово-PL.[NOM] | лошадь-ATTR.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | сильный-EVAL.[NOM] | сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT | тот-ABL | сказать- | |
mc | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v:conv.impers | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval) | dem-n:case | v- | |
ps | adj | n | ptcp | n | adj | v | adv | v | dem | ptcp | |
fe | The old man's son heard the horse's words, having heard he got very angry and said: "[You] fool! | ||||||||||
fg | Der Sohn des alten Mannes hörte die Worte des Pferdes, er hörte sie, wurde sehr böse und sagte: "Dummkopf! | ||||||||||
fr | Сын старика выслушал слова коня. Выслушав [их], он сильно рассердился и говорит: «Дурак [ты]! | ||||||||||
ltr | Старика сынъ услыхалъ слова коня — выслушавши бѣда разсердился — тутъ сказалъ: дуракъ! |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.071 (001.071) | NNR_190X_StrongBoy_flk.072 (001.072) | ||||||||||||
stl | Bi hini odʼačow — hi mini katiɣatčandə!? | Dʼaličitmər mini ajawdʼandə? | — Tuɣə ɣučo ətirkoji hutən — | |||||||||||
st | Бі хініˊ оˊџӓчоw — хі мініˊ катыһаˊтчӓнде!? | Џаˊlічітмеˊр мініˊ аˊjаwџӓнде? | — Туһеˊ һуˊчӧ етыркоˊі | |||||||||||
ts | Bi hini odʼačow — hi mini katiɣatčandə? | Dʼaličitmər mini ajawdʼandə?" | — Tuɣə gučo ətirkoji hutən — | |||||||||||
tx | "Moɣnon! | Bi | hini | odʼačow — | hi | mini | katiɣatčandə? | Dʼaličitmər | mini | ajawdʼandə?" | — Tuɣə | gučo | ||
mb | moɣnon | bi | hini | o-dʼa-čo-w | hi | mini | katiɣa-t-ča-ndə | dʼaliči-tmər | mini | ajaw-dʼa-ndə | tuɣə | gu-čo | ||
mp | moŋnon | bi | sinə | oː-dʼə-čəː-w | siː | minə | tatigaː-t-dʼə.[rə]-ndi | dʼaličiː-tmər | minə | ajaw-dʼə.[rə]-ndi | tugi | guːn-čəː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | fool | I.[NOM] | you.SG.ACC | do-IPFV-PST-1SG | you.SG.[NOM] | I.ACC | teach-DUR-IPFV.[AOR]-2SG | clever-COMP.[NOM] | I.ACC | %want-IPFV.[AOR]-2SG | so | say- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Dummkopf | ich.[NOM] | du.ACC | machen-IPFV-PST-1SG | du.[NOM] | ich.ACC | lehren-DUR-IPFV.[AOR]-2SG | klug-COMP.[NOM] | ich.ACC | %wollen-IPFV.[AOR]-2SG | so | sagen- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | глупец | я.[NOM] | ты.ACC | делать-IPFV-PST-1SG | ты.[NOM] | я.ACC | учить-DUR-IPFV.[AOR]-2SG | умный-COMP.[NOM] | я.ACC | %хотеть-IPFV.[AOR]-2SG | так | сказать- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n | pers.[n:case] | pers | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case] | pers | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adj-adj>adj.[n:case] | pers | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | pers | pers | v | pers | pers | v | adj | pers | v | adv | ptcp | ||
fe | I created you, and you are teaching me?! | You want to [be] cleverer than me?" | So the old man's son said, then | |||||||||||
fg | Ich habe dich erschaffen, und du belehrst mich?! | Du willst klüger [sein] als ich?" | So sprach der Sohn des alten | |||||||||||
fr | Я тебя создал, и ты меня учишь?! | Умнее меня хочешь [быть]?» | Так сказал сын старика и | |||||||||||
ltr | Я тебя сдѣлалъ — ты меня учишь?! | Умнѣе меня хочешь быть? | — Такъ сказалъ старика |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.073 (001.073) | NNR_190X_StrongBoy_flk.074 (001.074) | |||||||||
stl | taduk koltočow dilmadu muriji. | — Koltočowmətəmi čaški huručo. | |||||||||
st | хутеˊн — тадуˊк коˊlточӧw дыlмаˊду муріˊі. | — Коˊlточӧwметемі чаˊшкі хуручӧˊ. | |||||||||
ts | taduk koltočow dilmadu muriji. | — Koltočowmətəmi čaški huručo. | |||||||||
tx | ətirkoji | hutən — | taduk | koltočow | dilmadu | muriji. | — Koltočowmətəmi | čaški | huručo. | ||
mb | ətirko-ji | hutə-n | ta-duk | kolto-čo-w | dil-ma-du | muri-ji | kolto-čo-w-mətəmi | čaški | huru-čo | ||
mp | ətirkəːn-ŋiː | hutə-n | tar-duk | kolto-čəː-w | dil-mə-duː | murin-ŋiː | kolto-čəː-w-mətəmi | čaːskiː | suru-čəː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | old.man-ATTR.[NOM] | son.[NOM]-3SG | that-ABL | punch-PST-%3SG | head-EVAL-DAT/LOC | horse-ATTR.[NOM] | punch-PST-%3SG-%CVB.SEQ | farther | leave- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | alter.Mann-ATTR.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | jener-ABL | mit.Faust.schlagen-PST-%3SG | Kopf-EVAL-DAT/LOC | Pferd-ATTR.[NOM] | mit.Faust.schlagen-PST-%3SG-%CVB.SEQ | weiter | losgehen- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | старик-ATTR.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | тот-ABL | ударить.кулаком-PST-%3SG | голова-EVAL-DAT/LOC | лошадь-ATTR.[NOM] | ударить.кулаком-PST-%3SG-%CVB.SEQ | подальше | уйти- | |
mc | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(eval)-n:case | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2-v:conv.impers | adv | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | adj | n | dem | v | n | adj | v | adv | ptcp | ||
fe | he punched the horse's head. | Having punched he went on. | |||||||||
fg | Mannes, dann schlug er mit der Faust auf den Kopf des Pferdes. | Er schlug mit der Faust und ging weiter. | |||||||||
fr | ударил коня кулаком по голове. | Ударив [коня] кулаком, он поехал дальше. | |||||||||
ltr | сынъ — тутъ ударилъ въ гоlову коня. | Ударивши дальше поѣхалъ. |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.075 (001.075) | NNR_190X_StrongBoy_flk.076 (001.076) | ||||||||
stl | Murin omukon turoji əčaw ɣundʼa čow. | Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki taduk isšačo juloški əmədʼarən omukon bajəkan — homa hulʼukukan | ||||||||
st | Муріˊн омукоˊн туроˊі ечӓˊw һуˊнџӓ чӧw. | Хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі тадуˊк іˊсшӓчӧ ӱˊlошкі емеˊџӓрен омукоˊн баjекаˊн — хоˊма | ||||||||
ts | Murin omukon turoji əčaw gundʼačow. | Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki taduk isšačo juloški əmədʼarən omukon bajəkan — homa hulʼukukan | ||||||||
tx | Murin | omukon | turoji | əčaw | gundʼačow. | Hurudʼawki, | hurudʼawki, | hurudʼawki | ||
mb | murin | omukon | turo-ji | ə-ča-w | gun-dʼa-čo-w | huru-dʼa-wki | huru-dʼa-wki | huru-dʼa-wki | ||
mp | murin | umun | turəːn-jə | ə-čəː-w | guːn-dʼə-čəː-w | suru-dʼə-wkiː | suru-dʼə-wkiː | suru-dʼə-wkiː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | horse.[NOM] | one.[NOM] | word-ACC.INDEF | NEG-PST-%3SG | say-IPFV-PST-%3SG | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Pferd.[NOM] | eins.[NOM] | Wort-ACC.INDEF | NEG-PST-%3SG | sagen-IPFV-PST-%3SG | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | лошадь.[NOM] | один.[NOM] | слово-ACC.INDEF | NEG-PST-%3SG | сказать-IPFV-PST-%3SG | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | n | cardnum | n | aux | v | ptcp | ptcp | ptcp | ||
fe | The horse didn't say a word. | He was riding, riding, riding, and he saw that in front [of him] a small human is coming, a very small | ||||||||
fg | Das Pferd sagte kein Wort. | Er ritt, ritt, ritt, und er sah dass vor [ihm] ein kleiner Mensch kommt, ein sehr kleiner Mensch. | ||||||||
fr | Конь ни слова не сказал. | Он [=сын старика] ехал, ехал, ехал и увидел, что спереди(?) [к нему] идёт маленький человек, очень | ||||||||
ltr | Конь одного слова не сказалъ. | Ѣхалъ, ѣхалъ, ѣхалъ — тутъ увидалъ впереди идетъ одинъ человѣчекъ — бѣда маленькій человѣкъ. |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.077 | |||||||||||
stl | bajə. | Tarə bajəkan ɣunən ətir koji | ||||||||||
st | хуlӱкукаˊн баjеˊ. | Тареˊ баjекаˊн һуˊнен етыр коˊі | ||||||||||
ts | bajə. | Tarə bajəkan gunən ətirkoji | ||||||||||
tx | taduk | isšačo | juloški | əmədʼarən | omukon | bajəkan — | homa | hulʼukukan | bajə. | Tarə | bajəkan | |
mb | ta-duk | isša-čo | julo-ški | əmə-dʼa-rə-n | omukon | bajə-kan | ho-ma | hulʼu-ku-kan | bajə | tarə | bajə-kan | |
mp | tar-duk | ičə-čəː | dʼuləː-skiː | əmə-dʼə-rə-n | umun | bəjə-kəːn | soː-mə | hulu-kun-kəːn | bəjə | tar | bəjə-kəːn | |
ge | that-ABL | see-PTCP.PST.[NOM] | front-LOC.LAT | come-IPFV-AOR-3SG | one.[NOM] | human-DIM.[NOM] | strong-EVAL.[NOM] | small-AUG-DIM.[NOM] | human.[NOM] | that.[NOM] | human-DIM.[NOM] | |
gg | jener-ABL | sehen-PTCP.PST.[NOM] | vorne-LOC.LAT | kommen-IPFV-AOR-3SG | eins.[NOM] | Mensch-DIM.[NOM] | stark-EVAL.[NOM] | klein-AUG-DIM.[NOM] | Mensch.[NOM] | jener.[NOM] | Mensch-DIM.[NOM] | |
gr | тот-ABL | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | перед-LOC.LAT | прийти-IPFV-AOR-3SG | один.[NOM] | человек-DIM.[NOM] | сильный-EVAL.[NOM] | маленький-AUG-DIM.[NOM] | человек.[NOM] | тот.[NOM] | человек-DIM.[NOM] | |
mc | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | locn-locn:loc.case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | adj-n:(eval)-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | |
ps | dem | ptcp | locn | v | cardnum | n | adv | adj | n | dem | n | |
fe | human. | The small human says to the old | ||||||||||
fg | Der kleine Mensch sagt zum Sohn | |||||||||||
fr | маленький человек. | Тот человечек говорит сыну | ||||||||||
ltr | Тотъ человѣчекъ говоритъ |
ref | (001.077) | NNR_190X_StrongBoy_flk.078 (001.078) | NNR_190X_StrongBoy_flk.079 (001.079) | |||||||||
stl | hutəndu: bi hamidʼam hini! | Hi hutən ətirkoji. | Hi ajawdʼandə əŋəɣitmər mini! | |||||||||
st | хутеˊнду: бі хаˊміџӓм хініˊ! | Хі хутеˊн етыркоˊі. | Хі аˊjаwџӓнде еңеһыˊтмер мініˊ! | |||||||||
ts | hutəndu: "Bi hamidʼam hini! | Hi hutən ətirkoji. | Hi ajawdʼandə əŋəɦitmər mini! | |||||||||
tx | gunən | ətirkoji | hutəndu: | "Bi | hamidʼam | hini! | Hi | hutən | ətirkoji. | Hi | ajawdʼandə | |
mb | gun-ə-n | ətirko-ji | hutə-n-du | bi | ha-mi-dʼa-m | hini | hi | hutə-n | ətirko-ji | hi | ajaw-dʼa-ndə | |
mp | guːn-rə-n | ətirkəːn-ŋiː | hutə-n-duː | bi | saː-mə-dʼə.[rə]-m | sinə | siː | hutə-n | ətirkəːn-ŋiː | siː | ajaw-dʼə.[rə]-ndi | |
ge | say-AOR-3SG | old.man-ATTR.[NOM] | son-3SG-DAT/LOC | I.[NOM] | know-%DRV-IPFV.[AOR]-1SG | you.SG.ACC | you.SG.[NOM] | son.[NOM]-3SG | old.man-ATTR.[NOM] | you.SG.[NOM] | %want-IPFV.[AOR]-2SG | |
gg | sagen-AOR-3SG | alter.Mann-ATTR.[NOM] | Sohn-3SG-DAT/LOC | ich.[NOM] | wissen-%DRV-IPFV.[AOR]-1SG | du.ACC | du.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | alter.Mann-ATTR.[NOM] | du.[NOM] | %wollen-IPFV.[AOR]- | |
gr | сказать-AOR-3SG | старик-ATTR.[NOM] | сын-3SG-DAT/LOC | я.[NOM] | знать-%DRV-IPFV.[AOR]-1SG | ты.ACC | ты.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | старик-ATTR.[NOM] | ты.[NOM] | %хотеть-IPFV.[AOR]- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj.[n:case] | n-n:(poss)-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers | pers.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n>adj.[n:case] | pers.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | v | adj | n | pers | v | pers | pers | n | adj | pers | v | |
fe | man's son: "I know you! | You're the old man's son. | You want to [be] stronger than me! | |||||||||
fg | des alten Mannes: "Ich kenne dich! | Du bist der Sohn des alten Mannes. | Du willst stärker als ich [sein]! | |||||||||
fr | старика: «Я тебя знаю! | Ты сын старика. | Ты хочешь [быть] сильнее меня! | |||||||||
ltr | старикову сыну: я знаю тебя! | Ты сынъ старика | — Ты хочешь сильнѣе быть меня! |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.080 (001.080) | NNR_190X_StrongBoy_flk.081 (001.081) | NNR_190X_StrongBoy_flk.082 | |||||||||||||
stl | Bi əčaw budʼačow tuɣə əŋəɣi! | Hindu həndi ačiti bajə! | Bi urmiə ədu aladʼam hini! | |||||||||||||
st | Бі ечӓˊw буˊџӓчӧw туһеˊ еңеһыˊ! | Хіндуˊ хеˊнды аˊчіты баjеˊ! | Бі урміˊе едуˊ аlаˊџӓм хініˊ! | |||||||||||||
ts | Bi əčaw budʼačow tuɣə əŋəɦi! | Hindu həndi ačiti bajə! | Bi urmiə ədu aladʼam hini!" | |||||||||||||
tx | əŋəɦitmər | mini! | Bi | əčaw | budʼačow | tuɣə | əŋəɦi! | Hindu | həndi | ačiti | bajə! | Bi | urmiə | ədu | ||
mb | əŋəɦi-tmər | mini | bi | ə-ča-w | bu-dʼa-čo-w | tuɣə | əŋəɦi | hin-du | həndi | ači-ti | bajə | bi | urmiə | ə-du | ||
mp | əŋəsiː-tmər | minə | bi | ə-čəː-w | buː-dʼə-čəː-w | tugi | əŋəsiː | siː-duː | həndi | aːčin-ŋiː | bəjə | bi | urmi | ər-duː | ||
ge | strong-COMP.[NOM] | I.ACC | I.[NOM] | NEG-PST-1SG | give-IPFV-PST-1SG | so | force.[NOM] | you.SG-DAT/LOC | %equal.[NOM] | absence-ATTR.[NOM] | human.[NOM] | I.[NOM] | %long.ago | this-DAT/LOC | ||
gg | 2SG | stark-COMP.[NOM] | ich.ACC | ich.[NOM] | NEG-PST-1SG | geben-IPFV-PST-1SG | so | Kraft.[NOM] | du-DAT/LOC | %gleich.[NOM] | Fehlen-ATTR.[NOM] | Mensch.[NOM] | ich.[NOM] | %längst | dieser- | |
gr | 2SG | сильный-COMP.[NOM] | я.ACC | я.[NOM] | NEG-PST-1SG | давать-IPFV-PST-1SG | так | сила.[NOM] | ты-DAT/LOC | %равный.[NOM] | отсутствие-ATTR.[NOM] | человек.[NOM] | я.[NOM] | %давно | этот- | |
mc | adj-adj>adj.[n:case] | pers | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adv | n.[n:case] | pers-n:case | adj.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | pers.[n:case] | adv | dem-n:case | ||
ps | adj | pers | pers | aux | v | adv | n | pers | adj | adj | n | pers | adv | dem | ||
fe | I didn't give [you] so [much] force! | There's no human comparable to you! | I am waiting here for you already | |||||||||||||
fg | Ich habe [dir] nicht so [viel] Kraft gegeben! | Es gibt keinen dir ebenbürtiger Menschen! | Ich warte hier schon lange auf dich!" | |||||||||||||
fr | Я не давал [тебе] так [много] силы! | Тебе нет равных! | Я уже давно ожидаю тебя тут!» | |||||||||||||
ltr | Я не давалъ такой силы (тебѣ)! | Тебѣ равнаго нѣтъ человѣка! | Я давно здѣсь ожидаю тебя! |
ref | (001.082) | NNR_190X_StrongBoy_flk.083 (001.083) | NNR_190X_StrongBoy_flk.084 (001.084) | |||||||||||
stl | — Tuɣə ɣučo tarə bajəkan — ta duk ačin odan. | Ətirkoji hutən odudʼačow tarə bajəkandu — odudʼawmətəmi | ||||||||||||
st | — Туһеˊ һуˊчӧ тареˊ баjекаˊн — та дуˊк аˊчін оˊдан. | Етыркоˊі хутеˊн оˊдуџӓчӧw тареˊ баjекаˊнду — оˊдуџӓwметемі | ||||||||||||
ts | — Tuɣə gučo tarə bajəkan — taduk ačin odan. | Ətirkoji hutən odudʼačow tarə bajəkandu — odudʼawmətəmi | ||||||||||||
tx | aladʼam | hini!" | — Tuɣə | gučo | tarə | bajəkan — | taduk | ačin | odan. | Ətirkoji | hutən | odudʼačow | ||
mb | ala-dʼa-m | hini | tuɣə | gu-čo | tarə | bajə-kan | ta-duk | ačin | o-da-n | ətirko-ji | hutə-n | odu-dʼa-čo-w | ||
mp | alaːt-dʼə.[rə]-m | sinə | tugi | guːn-čəː | tar | bəjə-kəːn | tar-duk | aːčin | oː-rə-n | ətirkəːn-ŋiː | hutə-n | odu-dʼə-čəː-w | ||
ge | wait-IPFV.[AOR]-1SG | you.SG.ACC | so | say-PTCP.PST.[NOM] | that | human-DIM.[NOM] | that-ABL | NEG.EX | become-AOR-3SG | old.man-ATTR.[NOM] | son.[NOM]-3SG | be.surprised-IPFV-PST- | ||
gg | DAT/LOC | warten-IPFV.[AOR]-1SG | du.ACC | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jener | Mensch-DIM.[NOM] | jener-ABL | NEG.EX | werden-AOR-3SG | alter.Mann-ATTR.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | sich.wundern-IPFV-PST- | |
gr | DAT/LOC | ждать-IPFV.[AOR]-1SG | ты.ACC | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | тот | человек-DIM.[NOM] | тот-ABL | NEG.EX | стать-AOR-3SG | старик-ATTR.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | удивляться-IPFV-PST- | |
mc | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers | adv | v-v>ptcp.[n:case] | dem | n-n:(eval).[n:case] | dem-n:case | n | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | ||
ps | v | pers | adv | ptcp | dem | n | dem | n | cop | adj | n | v | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||||
fe | long!" | So the small human said, then he disappeared. | The old man's son was surprised about the small human, being surprised | |||||||||||
fg | So sprach der kleine Mensch, dann verschwand er. | Der Sohn des alten Mannes wunderte sich über den kleinen Menschen, er | ||||||||||||
fr | Так сказал тот человечек и исчез. | Сын старика подивился человечку и, подивившись [ему], вспомнил | ||||||||||||
ltr | — Такъ сказалъ тотъ человѣчекъ — тутъ нѣтъ-стало (скрылся). | Старика сынъ удивился тому человѣчку — подивившись вспомнилъ |
ref | ||||||||||
stl | dʼaančančaw turor bajəkani — dʼaančawmətə mi homa tikulidʼačowkakun. | |||||||||
st | џӓˊанчанчӓw туроˊр баjеˊкані — џӓˊанчӓwмете мі хоˊма тыкуˊlіџӓчӧwкаˊкун. | |||||||||
ts | dʼaančančaw turor bajəkani — dʼaančawmətəmi homa tikulidʼačowkakun. | |||||||||
tx | tarə | bajəkandu — | odudʼawmətəmi | dʼaančančaw | turor | bajəkani — | dʼaančawmətəmi | homa | ||
mb | tarə | bajə-kan-du | odu-dʼa-w-mətəmi | dʼaan-ča-n-ča-w | turo-r | bajə-kan-i | dʼaan-ča-w-mətəmi | ho-ma | ||
mp | tar | bəjə-kəːn-duː | odu-dʼə-wu-mətəmi | dʼoːn-dʼə-n-čəː-w | turəːn-l | bəjə-kəːn-ŋiː | dʼoːn-dʼə-wu-mətəmi | soː-mə | ||
ge | %3SG | that.[NOM] | human-DIM-DAT/LOC | be.surprised-IPFV-PASS-%CVB.SEQ | remember-IPFV-DRV-PST-%3SG | word-PL.[NOM] | man-DIM-ATTR.[NOM] | remember-IPFV-PASS-%CVB.SEQ | strong-EVAL.[NOM] | |
gg | %3SG | jener.[NOM] | Mensch-DIM-DAT/LOC | sich.wundern-IPFV-PASS-%CVB.SEQ | erinnern-IPFV-DRV-PST-%3SG | Wort-PL.[NOM] | Mann-DIM-ATTR.[NOM] | erinnern-IPFV-PASS-%CVB.SEQ | stark-EVAL.[NOM] | |
gr | %3SG | тот.[NOM] | человек-DIM-DAT/LOC | удивляться-IPFV-PASS-%CVB.SEQ | вспомнить-IPFV-DRV-PST-%3SG | слово-PL.[NOM] | мужчина-DIM-ATTR.[NOM] | вспомнить-IPFV-PASS-%CVB.SEQ | сильный- | |
mc | dem.[n:case] | n-n:(eval)-n:case | v-v>v-v>v-v:conv.impers | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | n-n:(eval)-n>adj.[n:case] | v-v>v-v>v-v:conv.impers | adj-n:(eval).[n:case] | ||
ps | dem | n | v | v | n | adj | v | adv | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||
fe | he remembered the small human's words, having remembered he got very angry. | |||||||||
fg | wunderte sich und erinnerte sich an die Worte des kleinen Mannes, er erinnerte sich und wurde sehr böse. | |||||||||
fr | его слова. Вспомнив [его слова], он сильно рассердился. | |||||||||
ltr | разговоръ чело вѣчка — вспомнивши бѣда разсердился |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.085 (001.085) | NNR_190X_StrongBoy_flk.086 (001.086) | NNR_190X_StrongBoy_flk.087 (001.087) | |||||||||
stl | Əkunitin bajə!?. | ɣunən minit!. | Onə bi əčawadʼačow nuɣaji.. | |||||||||
st | Еˊкуніˊтын баjеˊ!?. | һуˊнен міˊніт!. | Оˊне бі ечӓˊwаˊџӓчӧw нуһаˊі.. | |||||||||
ts | "Əkunitin bajə! | Gunən minit! | Onə bi əča wadʼačow nuɣaji. | |||||||||
tx | tikulidʼačowkakun. | "Əkunitin | bajə! | Gunən | minit! | Onə | bi | əča | wadʼačow | nuɣaji. | ||
mb | tiku-l-i-dʼa-čo-w-kakun | əkun-i-tin | bajə | gun-ə-n | min-i-t | onə | bi | ə-ča | wa-dʼa-čo-w | nuɣa-ji | ||
mp | tiku-l-i-dʼə-čəː-w-kəːkuːn | eːkun-i-tin | bəjə | guːn-rə-n | bi-i-t | oni | bi | ə-čəː | waː-dʼə-čəː-w | nuŋan-wiː | ||
ge | be.angry-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT | what-EP-3PL | human.[NOM] | say-AOR-3SG | I-EP-INSTR | how | I.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | kill-IPFV-PST-1SG | 3-RFL.SG | ||
gg | sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT | was-EP-3PL | Mensch.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich-EP-INSTR | wie | ich.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | töten-IPFV-PST-1SG | 3-RFL.SG | ||
gr | EVAL.[NOM] | сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCT | что-EP-3PL | человек.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я-EP-INSTR | как | я.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | убить-IPFV-PST-1SG | 3-RFL.SG | |
mc | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval) | interrog-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:(ep)-n:case | interrog | pers.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:rfl.poss | ||
ps | v | interrog | n | v | pers | interrog | pers | ptcp | v | pers | ||
fe | "What kind of human?! | He talks to me! | How didn't I kill him? | |||||||||
fg | "Was für ein Menesch?! | Er spricht mit mir! | Wie habe ich ihn nicht getötet? | |||||||||
fr | «Что за человек [такой]?! | Он говорит со мной! | Как я не убил его? | |||||||||
ltr | Какой-такой человѣкъ!?. | Говоритъ со мной!. | Какъ я не убилъ его.. |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.088 (001.088) | NNR_190X_StrongBoy_flk.089 (001.089) | NNR_190X_StrongBoy_flk.090 (001.090) | |||||||||
stl | Wa məja! | — tuɣə dumajdʼačow ətirkoji hutən — taduk čaški huručo. | Hurudʼarən — isšadʼarən udʼadu ilimidʼarən | |||||||||
st | Wаˊ меˊjа! | — туһеˊ дуˊмаjџӓчӧw етыркоˊі хутеˊн — тадуˊк чаˊшкі хуручӧˊ. | Хуруˊџӓрен — іˊсшӓџӓрен уџаˊду іlіˊміџӓрен | |||||||||
ts | Wa məja!" | — Tuɣə dumajdʼačow ətirkoji hutən — taduk čaški huručo. | Hurudʼarən — isšadʼarən udʼadu ilimidʼarən | |||||||||
tx | Wa | məja!" | — Tuɣə | dumajdʼačow | ətirkoji | hutən — | taduk | čaški | huručo. | Hurudʼarən — | isšadʼarən | |
mb | wa | məja | tuɣə | dumaj-dʼa-čo-w | ətirko-ji | hutə-n | ta-duk | čaški | huru-čo | huru-dʼa-rə-n | isša-dʼa-rə-n | |
mp | waː | məja | tugi | dumaj-dʼə-čəː-w | ətirkəːn-ŋiː | hutə-n | tar-duk | čaːskiː | suru-čəː | suru-dʼə-rə-n | ičə-dʼə-rə-n | |
ge | kill | %necessary | so | think-IPFV-PST-%3SG | old.man-ATTR.[NOM] | son.[NOM]-3SG | that-ABL | farther | leave-PTCP.PST.[NOM] | leave-IPFV-AOR-3SG | see-IPFV-AOR-3SG | |
gg | töten | %nötig | so | denken-IPFV-PST-%3SG | alter.Mann-ATTR.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | jener-ABL | weiter | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-IPFV-AOR-3SG | sehen-IPFV-AOR-3SG | |
gr | убить | %надо | так | думать-IPFV-PST-%3SG | старик-ATTR.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | тот-ABL | подальше | уйти-PTCP.PST.[NOM] | уйти-IPFV-AOR-3SG | увидеть-IPFV-AOR-3SG | |
mc | v | prt | adv | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | dem-n:case | adv | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | prt | adv | v | adj | n | dem | adv | ptcp | v | v | |
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | [I] have to kill [him]!" | So the old man's son thought, then he went on. | He is going, he sees [that] on the path a hero is | |||||||||
fg | [Ich] muss [ihn] töten!" | So dachte der Sohn des alten Mannes, dann ging er weiter. | Er geht, er sieht [dass] auf dem Weg ein Recke | |||||||||
fr | Убить [его] надо!» | Так подумал сын старика и поехал дальше. | Едет и видит: на дороге стоит богатырь, очень | |||||||||
ltr | Убить надо! | — Такъ думалъ старика сынъ — тутъ дальше поѣхалъ | — Ѣдетъ — видитъ на дорогѣ стоитъ одинъ |
ref | |||||||||||
stl | omukon buka tirʼ homa ɣuɣdači bukatirʼkakurwə — ɣuɣdaɣitmər mowə. | Əməčo | |||||||||
st | омукоˊн бука тыˊрˋ хоˊма һуˊһдачі букатыˊрˋкаˊкурwе — һуˊһдаһыˊтмер моˊwе. | Емечӧˊ | |||||||||
ts | omukon bukatirʼ homa guɣdači bukatirʼkakurwə — guɣdaɣitmər mowə. | Əməčo | |||||||||
tx | udʼadu | ilimidʼarən | omukon | bukatirʼ | homa | guɣdači | bukatirʼkakurwə — | guɣdaɣitmər | mowə. | Əməčo | |
mb | udʼa-du | il-i-m-i-dʼa-rə-n | omukon | bukatirʼ | ho-ma | guɣda-či | bukatirʼ-kaku-r-wə | guɣda-ɣi-tmər | mo-wə | əmə-čo | |
mp | uːdʼa-duː | il-i-m-i-dʼə-rə-n | umun | bukatirʼ | soː-mə | gugda-čiː | bukatirʼ-kəːkuːn-l-wə | gugda-ŋiː-tmər | moː-wə | əmə-čəː | |
ge | path-DAT/LOC | stand-EP-%%-EP-IPFV-AOR-3SG | one.[NOM] | hero.[NOM] | strong-EVAL.[NOM] | high-ATTR.[NOM] | hero-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | high-ATTR-COMP | tree-ACC | come- | |
gg | Weg-DAT/LOC | stehen-EP-%%-EP-IPFV-AOR-3SG | eins.[NOM] | Held.[NOM] | stark-EVAL.[NOM] | hoch-ATTR.[NOM] | Held-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | hoch-ATTR-COMP | Baum-ACC | kommen- | |
gr | дорога-DAT/LOC | стоять-EP-%%-EP-IPFV-AOR-3SG | один.[NOM] | богатырь.[NOM] | сильный-EVAL.[NOM] | высокий-ATTR.[NOM] | богатырь-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | высокий-ATTR-COMP | дерево-ACC | прийти- | |
mc | n-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | adj-n>adj.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | adj-n>adj-adj>adj | n-n:case | v- | |
ps | n | v | cardnum | n | adv | adj | n | adj | n | ptcp | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | standing, a very tall hero, higher than a tree. | The old | |||||||||
fg | steht, ein sehr großer Recke, größer als ein Baum. | Der Sohn | |||||||||
fr | высокий богатырь, выше дерева. | Сын | |||||||||
ltr | богатырь бѣда высокій богатырище — выше лѣса. | Подошелъ |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.091 (001.091) | |||||||||||
stl | nuɣandu ətirkoji hutən — ta duk ɣučo: onə: ajat turotčawɣot — ripču bidʼawɣot? | |||||||||||
st | нуһаˊнду етыркоˊі хутеˊн — та дуˊк һуˊчӧ: оˊне: аjаˊт туроˊтчӓwһот — рыˊпчӱ біˊџӓwһот? | |||||||||||
ts | nuɣandu ətirkoji hutən — taduk gučo: "Onə, ajat turotčawɣot — ripču bidʼawɣot? | |||||||||||
tx | nuɣandu | ətirkoji | hutən — | taduk | gučo: | "Onə, | ajat | turotčawɣot — | ripču | bidʼawɣot? | ||
mb | nuɣa-n-du | ətirko-ji | hutə-n | ta-duk | gu-čo | onə | aja-t | turot-ča-w-ɣot | ripču | bi-dʼa-w-ɣot | ||
mp | nuŋan-n-duː | ətirkəːn-ŋiː | hutə-n | tar-duk | guːn-čəː | oni | aja-t | turəːt-dʼə-wu-ŋəːt | əruːpču | bi-dʼə-wu-ŋəːt | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | 3-3SG-DAT/LOC | old.man-ATTR.[NOM] | son.[NOM]-3SG | that-ABL | say-PTCP.PST.[NOM] | how | good-ADVZ | speak-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | bad.[NOM] | be-IPFV-PASS- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | 3-3SG-DAT/LOC | alter.Mann-ATTR.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | jener-ABL | sagen-PTCP.PST.[NOM] | wie | gut-ADVZ | sprechen-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | schlecht.[NOM] | sein-IPFV-PASS- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | 3-3SG-DAT/LOC | старик-ATTR.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | тот-ABL | сказать-PTCP.PST.[NOM] | как | хороший-ADVZ | говорить-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM] | плохой.[NOM] | быть-IPFV-PASS- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | pers-n:(poss)-n:case | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | interrog | adj-adj>adv | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | v-v>v-v>v- | |
ps | pers | adj | n | dem | ptcp | interrog | adv | v | adj | ptcp | ||
fe | man's son came to him, and he said: "How, will we talk well or will it be bad? | |||||||||||
fg | des alten Mannes kam zu ihm, und er sagte: "Wie, werden wir gut reden oder wird es schlecht sein? | |||||||||||
fr | старика подъехал к нему, и он [=богатырь] говорит: «Как, поговорим по-хорошему, или плохому быть? | |||||||||||
ltr | къ нему стариковъ сынъ — тутъ сказалъ: какъ: добромъ поговоримъ — худо будетъ? |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.092 (001.092) | NNR_190X_StrongBoy_flk.093 (001.093) | |||||||||||
stl | Tarə mini koto bigindi — uɣurkəl nuɣaji! | Uɣurkəndə toli turotčawɣot! | — tuɣə ɣučo ətirkoji | ||||||||||
st | Тареˊ мініˊ котоˊ бігіˊнды — уһуˊркеl нуһаˊі! | Уһуˊркенде тоlіˊ туроˊтчӓwһот! | — туһеˊ һуˊчӧ етыркоˊі | ||||||||||
ts | Tarə mini koto biɦindi — uɣurkəl nuɣaji! | Uɣurkəndə toli turotčawɣot!" | — Tuɣə gučo ətirkoji | ||||||||||
tx | Tarə | mini | koto | biɦindi — | uɣurkəl | nuɣaji! | Uɣurkəndə | toli | turotčawɣot!" | — Tuɣə | gučo | ||
mb | tarə | mi-ni | koto | bi-ɦi-n-di | uɣur-kəl | nuɣa-ji | uɣur-kə-ndə | toli | turot-ča-w-ɣot | tuɣə | gu-čo | ||
mp | tar | bi-ŋiː | koto | bi-rə-n-də | ugiːr-kəl | nuŋan-wiː | ugiːr-kəːn.[rə]-ndi | təːli | turəːt-dʼə-wu-ŋəːt | tugi | guːn-čəː | ||
ge | PTCP.INT.[NOM] | that.[NOM] | I-ATTR.[NOM] | glaive.[NOM] | be-AOR-3SG-EMPH | lift-IMP.2SG | 3-RFL.SG | lift-INTNS.[AOR]-2SG | then | speak-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | so | say- | |
gg | PTCP.INT.[NOM] | jener.[NOM] | ich-ATTR.[NOM] | Glefe.[NOM] | sein-AOR-3SG-EMPH | anheben-IMP.2SG | 3-RFL.SG | anheben-INTNS.[AOR]-2SG | dann | sprechen-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | so | sagen- | |
gr | PTCP.INT.[NOM] | тот.[NOM] | я-ATTR.[NOM] | пальма.[NOM] | быть-AOR-3SG-EMPH | поднять-IMP.2SG | 3-RFL.SG | поднять-INTNS.[AOR]-2SG | тогда | говорить-IPFV-PASS-IMP.1PL.IN | так | сказать- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1-clit | v-v:imp.pn | pers-n:rfl.poss | v-v:(eval).[v:tense1]-v:pn1 | adv | v-v>v-v>v-v:imp.pn | adv | v- | |
ps | dem | posspro | n | cop | v | pers | v | adv | v | adv | ptcp | ||
fe | That's my glaife, lift it! | [If] you lift it, then let's talk!" | So the tall hero said to the | ||||||||||
fg | Das ist meine Glefe, heb sie hoch! | [Wenn] du sie anhebst, lass uns sprechen!" | So sprach der große Recke | ||||||||||
fr | Это моя глефа, подними её! | [Если] поднимешь, то поговорим!» | Так сказал высокий | ||||||||||
ltr | — Тотъ мой отказъ есть — подыми его! | Подымешь тогда по говоримъ! | — Такъ сказалъ старикову |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.094 (001.094) | NNR_190X_StrongBoy_flk.095 (001.095) | |||||||||
stl | hutəndu tar ɣuɣdači bukatirʼkakurwə. | — Ədu mandi mana! — ɣučo murin. | |||||||||
st | хутеˊнду тар һуˊһдачі букатыˊрˋкаˊкурwе. | — Едуˊ маˊнды манаˊ! — һуˊчӧ муріˊн. | |||||||||
ts | hutəndu tar guɣdači bukatirʼkakurwə. | —"Ədu mandi mana", — gučo murin. | |||||||||
tx | ətirkoji | hutəndu | tar | guɣdači | bukatirʼkakurwə. | —"Ədu | mandi | mana", — | gučo | ||
mb | ətirko-ji | hutə-n-du | tar | guɣda-či | bukatirʼ-kaku-r-wə | ə-du | man-di | mana | gu-čo | ||
mp | ətirkəːn-ŋiː | hutə-n-duː | tar | gugda-čiː | bukatirʼ-kəːkuːn-l-wə | ər-duː | məːn-di | mana | guːn-čəː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | old.man-ATTR.[NOM] | son-3SG-DAT/LOC | that.[NOM] | high-ATTR.[NOM] | hero-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | this-DAT/LOC | self-ADJZ.[NOM] | end.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | alter.Mann-ATTR.[NOM] | Sohn-3SG-DAT/LOC | jener.[NOM] | hoch-ATTR.[NOM] | Held-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | dieser-DAT/LOC | selbst-ADJZ.[NOM] | Ende.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | старик-ATTR.[NOM] | сын-3SG-DAT/LOC | тот.[NOM] | высокий-ATTR.[NOM] | богатырь-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | этот-DAT/LOC | сам-ADJZ.[NOM] | конец.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n-n:(poss)-n:case | dem.[n:case] | adj-n>adj.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | dem-n:case | emphpro-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | adj | n | dem | adj | n | dem | emphpro | n | ptcp | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | old man's son. | "Here it ends for us!", the horse said. | |||||||||
fg | zum Sohn des alten Mannes. | "Hier ist unser Ende", sagte das Pferd. | |||||||||
fr | богатырь сыну старика. | «Здесь нам конец!» — говорит конь. | |||||||||
ltr | сыну тотъ великій богатыри ще. | Здесь нашъ конецъ! — сказалъ конь. |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.096 (001.096) | NNR_190X_StrongBoy_flk.097 (001.097) | ||||||||
stl | Himulalkal! — ɣučo ətirkoji hutən | — taduk jučow — jučo wmətəmi nʼakatčaw uɣu kotoji. | ||||||||
st | Хімуlаˊlкаl! — һуˊчӧ етыркоˊі хутеˊн | — тадуˊк ӱˊчӧw — ӱˊчӧ wметемі нˋӓˊкатчӓw уһуˊ котоˊі. | ||||||||
ts | "Himulalkal", — gučo ətirkoji hutən. | — Taduk jučow — jučowmətəmi nʼakatčaw uɣu kotoji. | ||||||||
tx | murin. | "Himulalkal", — | gučo | ətirkoji | hutən. | — Taduk | jučow — | jučowmətəmi | nʼakatčaw | |
mb | murin | himula-l-kal | gu-čo | ətirko-ji | hutə-n | ta-duk | ju-čo-w | ju-čo-w-mətəmi | nʼaka-t-ča-w | |
mp | murin | simulaː-l-kəl | guːn-čəː | ətirkəːn-ŋiː | hutə-n | tar-duk | juː-čəː-w | juː-čəː-w-mətəmi | nʼəkə-t-čəː-w | |
ge | horse.[NOM] | be.silent-INCH-IMP.2SG | say-PTCP.PST.[NOM] | old.man-ATTR.[NOM] | son.[NOM]-3SG | that-ABL | go.out-PST-%3SG | go.out-PST-%3SG-%CVB.SEQ | be.going.to-DUR-PST-%3SG | |
gg | Pferd.[NOM] | schweigen-INCH-IMP.2SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | alter.Mann-ATTR.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | jener-ABL | rausgehen-PST-%3SG | rausgehen-PST-%3SG-%CVB.SEQ | dabei.sein.zu.tun-DUR-PST-%3SG | |
gr | лошадь.[NOM] | молчать-INCH-IMP.2SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | старик-ATTR.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | тот-ABL | выйти-PST-%3SG | выйти-PST-%3SG-%CVB.SEQ | собираться-DUR-PST-%3SG | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2-v:conv.impers | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | n | v | ptcp | adj | n | dem | v | v | v | |
fe | "Be silent", the old man's son said. | Then he rode on, having rode on he was about to lift the glaive. | ||||||||
fg | "Sei ruhig", sagte der Sohn des alten Mannes. | Dann ritt er weiter, er ritt weiter und versuchte die Glefe anzuheben. | ||||||||
fr | «Молчи!» — говорит сын старика. | Тут он выехал [вперёд]. Выехав [вперёд], он попытался поднять глефу. | ||||||||
ltr | Молчи! Сказалъ старика сынъ | — тутъ ушелъ — ушедши началъ (попробовалъ) поднять отказъ. |
ref | NNR_190X_StrongBoy_flk.098 (001.098) | NNR_190X_StrongBoy_flk.099 (001.099) | |||||||||
stl | Omukonitin umnoə uɣurčow kotoji | Taduk əŋəɣi ətirɣočow — bučow. | |||||||||
st | Омукоˊнітын умноˊе уһуˊрчӧw котоˊі | Тадуˊк еңеһыˊ етыˊрһочӧw — бучӧˊw. | |||||||||
ts | Omukonitin umnoə uɣurčow kotoji. | Taduk əŋəɦi ətirɣočow — bučow. | |||||||||
tx | uɣu | kotoji. | Omukonitin | umnoə | uɣurčow | kotoji. | Taduk | əŋəɦi | ətirɣočow — | bučow. | |
mb | uɣu | koto-ji | omukon-i-tin | umnoə | uɣur-čo-w | koto-ji | ta-duk | əŋəɦi | ətirɣo-čo-w | bu-čo-w | |
mp | uguː | koto-wiː | umun-giː-tin | umnəː | ugiːr-čəː-w | koto-wiː | tar-duk | əŋəsiː | ətirgə-čəː-w | bu-čəː-w | |
ge | rise | glaive-RFL.SG | one-ORD-3PL | time.[NOM] | lift-PST-%3SG | glaive-RFL.SG | that-ABL | force.[NOM] | be.torn.off-PST-%3SG | die-PST-%3SG | |
gg | steigen | Glefe-RFL.SG | eins-ORD-3PL | Mal.[NOM] | anheben-PST-%3SG | Glefe-RFL.SG | jener-ABL | Kraft.[NOM] | abreißen-PST-%3SG | sterben-PST-%3SG | |
gr | подниматься | пальма-RFL.SG | один-ORD-3PL | раз.[NOM] | поднять-PST-%3SG | пальма-RFL.SG | тот-ABL | сила.[NOM] | порваться-PST-%3SG | умереть-PST-%3SG | |
mc | v | n-n:rfl.poss | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | dem-n:case | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | v | n | adj | n | v | n | dem | n | v | v | |
fe | At first he lifted the glaive. | Then his force ran off, he died. | |||||||||
fg | Zuerst hob er die Glefe an. | Dann gingen seine Kräfte zuende, er starb. | |||||||||
fr | Сначала он приподнял глефу. | Потом надорвал свои силы и умер. | |||||||||
ltr | Первый разъ приподнялъ отказъ | тутъ силу надорвалъ — померъ. |