Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.001 (001.001)NNR_190X_StrongBoy_flk.002 (001.002)
stl  Omukon ətirkon nan ətirkan bitčawki.— Homa ətirkarkokurwə bičow.Dʼadaniči bičow.
st  Омукоˊн етыркоˊн наˊн етыркаˊн біˊтчӓwкі.— Хоˊма етыˊркаркоˊкурwе бічӧˊw.Џӓданыˊчі бічӧˊw.
ts  Omukon ətirkon nan ətirkan bitčawki. — Homa ətirkarkokurwə bičow. Dʼadaniči bičow.
tx  Omukon ətirkon nan ətirkan bitčawki. — Homa ətirkarkokurwə bičow. Dʼadaniči
mb  omukonətirkonnanətirkanbi-t-ča-wkiho-maəti-r-ka-r-koku-r-wəbi-čo-wdʼadani-či
mp  umunətirkəːnnʼaːnatirkaːnbi-t-dʼə-wkiːsoː-məəti-l-kəːn-l-kəːkuːn-l-wəbi-čəː-wdʼadaŋi-čiː
ge  one.[NOM]old.man.[NOM]alsoold.woman.[NOM]be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]strong-EVAL.[NOM]%old-PL-DIM-PL-AFCT-PL.[NOM]-EMPHbe-PST-%3PLpoor-ATTR.[NOM]
gg  eins.[NOM]alter.Mann.[NOM]auchalte.Frau.[NOM]sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]stark-EVAL.[NOM]%alt-PL-DIM-PL-AFCT-PL.[NOM]-EMPHsein-PST-%3PLarm-ATTR.[NOM]
gr  один.[NOM]старик.[NOM]тожестаруха.[NOM]быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]сильный-EVAL.[NOM]%старый-PL-DIM-PL-AFCT-PL.[NOM]-EMPHбыть-PST-%3PLбедный-ATTR.[NOM]
mc  cardnum.[n:case]n.[n:case]advn.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]adj-n:(num)-n:(eval)-n:(num)-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitv-v:tense2-v:pn2adj-n>adj.[n:case]
ps  cardnumnadvnptcpadvadjcopadj
BOR  DOLG/YAK:core
fe  There were an old man and an old woman.They were very old.They were poor.
fg  Es waren ein alter Mann und eine alte Frau.Sie waren sehr alt.Sie waren arm.
fr  Жили-были старик и старуха.Они были очень старые.Они были бедные.
ltr  Одинъ старикъ опять старуха были.Бѣда старые были.Бѣдные были.
[2]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.003 (001.003)NNR_190X_StrongBoy_flk.004 (001.004)NNR_190X_StrongBoy_flk.005 (001.005)
stl  Oror əčaw bičow — dʼaptiləji ačir.Tar ətirkor kuktən dʼawčo.Omukon umnoə
st  Ороˊр ечӓˊw бічӧˊw — џӓˊптыlеі аˊчір.Таˊр етыркоˊр куˊктен џӓˊwчӧ.Омукоˊн умноˊе
ts  Oror əčaw bičow — dʼaptiləji ačir. Tar ətirkor kuktən dʼawčo. Omukon umnoə
tx  bičow. Oror əčaw bičow — dʼaptiləji ačir. Tar ətirkor kuktən dʼawčo. Omukon
mb  bi-čo-woro-rə-ča-wbi-čo-wdʼaptilə-jiači-rtarətirko-rkuktə-ndʼaw-čoomukon
mp  bi-čəː-woron-lə-čəː-wbi-čəː-wdʼəptiləː-jəaːčin-ltarətirkəːn-lkuːktə-ndʼəw-čəːumun
ge  be-PST-%3PLreindeer-PL.[NOM]NEG-PST-%3PLbe-PST-%3PLfood-ACC.INDEFNEG.EX-PLthat.[NOM]old.man-PL.[NOM]all.[NOM]-3SGeat-PTCP.PST.[NOM]one.[NOM]
gg  sein-PST-%3PLRentier-PL.[NOM]NEG-PST-%3PLsein-PST-%3PLEssen-ACC.INDEFNEG.EX-PLjener.[NOM]alter.Mann-PL.[NOM]alle.[NOM]-3SGessen-PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]
gr  быть-PST-%3PLолень-PL.[NOM]NEG-PST-%3PLбыть-PST-%3PLеда-ACC.INDEFNEG.EX-PLтот.[NOM]старик-PL.[NOM]весь.[NOM]-3SGесть-PTCP.PST.[NOM]один.[NOM]
mc  v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2n-n:casen-n:(num)dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]quant.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]
ps  copnauxcopnndemnquantptcpcardnum
fe  There were no reindeers, they had no food.The old people ate everything.Once the old
fg  Es gab keine Rentiere, sie hatten kein Essen.Die alten Leute aßen alles.Einmal sagte die
fr  Оленей не было — еду они не имели.Старики питались всем (без разбора).Однажды
ltr  Оленей не было. — Ѣды нѣтъ.Тѣ старики всѣмъ (без разбора) питались.Одинъ разъ
[3]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.006 (001.006)NNR_190X_StrongBoy_flk.007 (001.007)
stl  ətirkan ɣučo ətir kondu: Onə, əgikakun bidʼawɣot?Ətirkon dumajlčo, dumajlčo — taduk ɣučo ətirkandu: Kə, ətirkan!
st   етыркаˊн һуˊчӧ етыр коˊнду: Оˊне, еˊгікаˊкун біˊџӓwһот?Етыркон дуˊмаjlчӧ, думаjlчӧ — тадук һучӧ етырканду: Ке, етыркаˊн!
ts  ətirkan gučo ətirkondu: "Onə, əɦikakun bidʼawɣot?" Ətirkon dumajlčo, dumajlčo — taduk gučo ətirkandu: "Kə, ətirkan!
tx  umnoə ətirkan gučo ətirkondu: "Onə, əɦikakun bidʼawɣot?" Ətirkon dumajlčo, dumajlčo —
mb  umnoəətirkangu-čoətirkon-duonəəɦi-kakunbi-dʼa-w-ɣotətirkondumaj-l-čodumaj-l-čo
mp  umnəːatirkaːnguːn-čəːətirkəːn-duːoniəsiː-kəːkuːnbi-dʼə-wu-ŋəːtətirkəːndumaj-l-čəːdumaj-l-čəː
ge  time.[NOM]old.woman.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]old.man-DAT/LOChownow-AFCTlive-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]old.man.[NOM]think-INCH-PTCP.PST.[NOM]think-INCH-PTCP.PST.[NOM]
gg  Mal.[NOM]alte.Frau.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]alter.Mann-DAT/LOCwiejetzt-AFCTleben-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]alter.Mann.[NOM]denken-INCH-PTCP.PST.[NOM]denken-INCH-PTCP.PST.[NOM]
gr  раз.[NOM]старуха.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]старик-DAT/LOCкаксейчас-AFCTжить-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]старик.[NOM]думать-INCH-PTCP.PST.[NOM]думать-INCH-PTCP.PST.[NOM]
mc  n.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:caseinterrogadv-n:(eval)v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  nnptcpninterrogadvptcpnptcpptcp
BOR  RUS:coreRUS:core
fe  woman said to the old man: "How will we live now?"The old man thought and thought, then he said to the old woman: "Well, old woman!
fg   alte Frau zum alten Mann: "Wie werden wir jetzt leben?"Der alte Mann dachte und dachte, dann sagte er zur alten Frau: "Nun, alte Frau!
fr  старуха говорит старику: «Как теперь жить будем?»Старик думал-думал, потом говорит старухе: «Ну, старуха!
ltr  старуха сказала старику: Какъ теперь будемъ?— Старикъ думалъ, думалъ — тутъ сказалъ старухѣ: Ну, старуха!
[4]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.008 (001.008)NNR_190X_StrongBoy_flk.009 (001.009)NNR_190X_StrongBoy_flk.010 (001.010)
stl  Təɣətkəl ədu!Bi huruwdʼam!Bultadʼam!Ilan
st  Теˊһеткеl едуˊ!Бі хуруˊwџӓм!Буˊlтаџӓм!Іlаˊн
ts  Təɣətkəl ədu! Bi huruwdʼam! Bultadʼam! Ilan
tx  taduk gučo ətirkandu: "Kə, ətirkan! Təɣətkəl ədu! Bi huruwdʼam! Bultadʼam! Ilan
mb  ta-dukgu-čoətirkan-duətirkantəɣət-kələ-dubihuru-w-dʼa-mbulta-dʼa-milan
mp  tar-dukguːn-čəːatirkaːn-duːatirkaːntəgət-kələr-duːbisuru-wu-dʼəː-mbulta-dʼəː-milan
ge  that-ABLsay-PTCP.PST.[NOM]old.woman-DAT/LOCINTJold.woman.[NOM]sit-IMP.2SGthis-DAT/LOCI.[NOM]leave-PASS-FUT.IMM-1SGhunt-FUT.IMM-1SG
gg  jener-ABLsagen-PTCP.PST.[NOM]alte.Frau-DAT/LOCINTJalte.Frau.[NOM]sitzen-IMP.2SGdieser-DAT/LOCich.[NOM]losgehen-PASS-FUT.IMM-1SGjagen-FUT.IMM-1SGdrei.[NOM]
gr  тот-ABLсказать-PTCP.PST.[NOM]старуха-DAT/LOCINTJстаруха.[NOM]сидеть-IMP.2SGэтот-DAT/LOCя.[NOM]уйти-PASS-FUT.IMM-1SGохотиться-FUT.IMM-1SGтри.[NOM]
mc  dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:caseinterjn.[n:case]v-v:imp.pndem-n:casepers.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn1v-v:tense2-v:pn1
ps  demptcpninterjnvdempersvvcardnum
BOR  DOLG/YAK:core
fe  Sit here!I'll go!I'll hunt!I'll go for
fg  Sitz hier!Ich gehe los!Ich jage!Ich gehe auf
fr  Сиди здесь!А я пойду!Поохочусь!На три года
ltr  Сиди здѣсь!Я пойду!Попромышляю!На три года
[5]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.011 (001.011)NNR_190X_StrongBoy_flk.012 (001.012)NNR_190X_StrongBoy_flk.013
stl  anɣaniwə bi huruwdʼam!— tuɣə ɣučo tar ətirkon — taduk huručo.Hurudʼawki, hurudʼawki,
st  анһаніˊwе бі хуруˊwџӓм!— туһеˊ һуˊчӧ тар етыркоˊн — тадуˊк хуручӧˊ.Хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі,
ts  anɣaniwə bi huruwdʼam!" — Tuɣə gučo tar ətirkon — taduk huručo. Hurudʼawki, hurudʼawki,
tx  anɣaniwə bi huruwdʼam!" — Tuɣə gučo tar ətirkon — taduk huručo. Hurudʼawki,
mb  anɣani-wəbihuru-w-dʼa-mtuɣəgu-čotarətirkonta-dukhuru-čohuru-dʼa-wki
mp  anŋaniː-wəbisuru-wu-dʼəː-mtugiguːn-čəːtarətirkəːntar-duksuru-čəːsuru-dʼə-wkiː
ge  three.[NOM]year-ACCI.[NOM]leave-PASS-FUT.IMM-1SGsosay-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]old.man.[NOM]that-ABLleave-PTCP.PST.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gg  Jahr-ACCich.[NOM]losgehen-PASS-FUT.IMM-1SGsosagen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]alter.Mann.[NOM]jener-ABLlosgehen-PTCP.PST.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gr  год-ACCя.[NOM]уйти-PASS-FUT.IMM-1SGтаксказать-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]старик.[NOM]тот-ABLуйти-PTCP.PST.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
mc  cardnum.[n:case]n-n:casepers.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn1advv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  npersvadvptcpdemndemptcpptcp
fe  three years!"So the old man said, and went off.He was going, going, going, he was
fg   drei Jahre los!"So sprach der alte Mann und ging los.Er ging, ging und ging, er ging drei
fr   пойду!»Так сказал старик и ушёл.Он ходил, ходил, ходил — три
ltr   я пойду!— Такъ сказалъ тотъ старикъ — тутъ пошелъ.Шелъ, шелъ, шелъ. — три года
nt  [DCh]: Not clear why 2SG marking
[6]
ref  (001.013)
stl  hurudʼawki ilan anɣaniwə hurudʼawki, əwa da əčaš bakača.Taduk mučugidulaji mo niš
st  хуруˊџӓwкі іlаˊн анһаніˊwе хуруˊџӓwкі, еˊwа да ечӓˊш бакачаˊ.Тадуˊк мучӱˊгідуlаˊі моˊ
ts  hurudʼawki ilan anɣaniwə hurudʼawki, əwa da əčaš bakača. Taduk mučugidulaji moniš
tx  hurudʼawki, hurudʼawki ilan anɣaniwə hurudʼawki, əwa da əčaš bakača. Taduk
mb  huru-dʼa-wkihuru-dʼa-wkiilananɣani-wəhuru-dʼa-wkiə-wadaə-ča-šbaka-čata-dukmučugi-dula-ji
mp  suru-dʼə-wkiːsuru-dʼə-wkiːilananŋaniː-wəsuru-dʼə-wkiːeː-wədaə-čəː-sbaka-čəːtar-dukmučuškat-ləː-
ge  leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]three.[NOM]year-ACCleave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]what-ACCEMPHNEG-PST-2SGfind-PTCP.PST.[NOM]that-ABL%back-LAT-
gg  losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]drei.[NOM]Jahr-ACClosgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]was-ACCEMPHNEG-PST-2SGfinden-PTCP.PST.[NOM]jener-ABL%zurück-LAT-
gr  уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]три.[NOM]год-ACCуйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]что-ACCEMPHNEG-PST-2SGнайти-PTCP.PST.[NOM]тот-ABL%назад-LAT-
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]interrog-n:caseclitv-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]dem-n:caseadv-n:case-
ps  ptcpptcpcardnumnptcpproclitauxptcpdemadv
fe   going for three years, he(?) didn't find anything.Then he went back to his
fg  Jahre lang, er(?) fand nichts.Dann ging er zurück zu
fr  года ходил, ничего не нашёл.Тут он обратно в свой
ltr  ходилъ ничего не нашелъ.Тутъ обратно къ своему
nt   at negative auxiliary in the last clause.
[7]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.014 (001.014)NNR_190X_StrongBoy_flk.015 (001.015)NNR_190X_StrongBoy_flk.016 (001.016)
stl   dʼudu huručo.Dʼulaji ista.Dʼudu əməčo — isšačo kuŋakaji.
st  ніш џӱˊду хуручӧˊ.Џуˊlаˊі істаˊ.Џӱˊду емечӧˊ — іˊсшӓчӧ куңакаˊі.
ts  dʼudu huručo. Dʼulaji ista. Dʼudu əməčo — isšačo kuŋakaji.
tx  mučugidulaji moniš dʼudu huručo. Dʼulaji ista. Dʼudu əməčo — isšačo kuŋakaji.
mb  mon-i-šdʼu-duhuru-čodʼu-la-jiis-tadʼu-duəmə-čoisša-čokuŋaka-ji
mp  wiːməːn-i-sdʼuː-duːsuru-čəːdʼuː-ləː-wiːis-rədʼuː-duːəmə-čəːičə-čəːkuŋakaːn-jə
ge  RFL.SGself.[NOM]-EP-2SGtent-DAT/LOCleave-PTCP.PST.[NOM]tent-LAT-RFL.SGreach-AOR.[%3SG]tent-DAT/LOCcome-PTCP.PST.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]child-ACC.INDEF
gg  RFL.SGselbst.[NOM]-EP-2SGZelt-DAT/LOClosgehen-PTCP.PST.[NOM]Zelt-LAT-RFL.SGerreichen-AOR.[%3SG]Zelt-DAT/LOCkommen-PTCP.PST.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]Kind-ACC.INDEF
gr  RFL.SGсам.[NOM]-EP-2SGчум-DAT/LOCуйти-PTCP.PST.[NOM]чум-LAT-RFL.SGдостичь-AOR.[%3SG]чум-DAT/LOCприйти-PTCP.PST.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]ребенок-
mc  n:rfl.possemphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:case
ps  emphpronptcpnvnptcpptcpn
fe  own tent.He reached his tent.He came into the tent, he saw a child.
fg  seinem eigenen Zelt.Er erreichte sein Zelt.Er kam ins Zelt, er sah ein Kind.
fr  чум пошёл.Достиг своего чума.Вошёл в чум и увидел ребёнка.
ltr  чуму по шелъ.Чума достигъ.Въ чумъ вошелъ — увидалъ ребенка.
[8]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.017 (001.017)NNR_190X_StrongBoy_flk.018 (001.018)
stl  Əkunitin kuŋakan? — ɣučo ətir kon.Ətirkan ɣučo: bi mom əšaw hami.Omukon
st  Еˊкуніˊтын куңакаˊн? — һуˊчӧ етыр коˊн.Етыркаˊн һуˊчӧ: бі моˊм ешӓˊw хаˊмі.Омукоˊн
ts  "Əkunitin kuŋakan", — gučo ətirkon. Ətirkan gučo: "Bi mom əšaw hami. Omukon
tx  "Əkunitin kuŋakan", — gučo ətirkon. Ətirkan gučo: "Bi mom əšaw hami. Omukon
mb  əkun-i-tinkuŋakangu-čoətirkonətirkangu-čobimo-mə-ša-wha-miomukon
mp  eːkun-i-tinkuŋakaːnguːn-čəːətirkəːnatirkaːnguːn-čəːbiməːn-wə-rə-wsaː-miːumun
ge  what-EP-3PLchild.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]old.man.[NOM]old.woman.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]self.[NOM]-1SGNEG-AOR-1SGknow-INFone.[NOM]
gg  was-EP-3PLKind.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]alter.Mann.[NOM]alte.Frau.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]selbst.[NOM]-1SGNEG-AOR-1SGwissen-INFeins.[NOM]
gr  ACC.INDEFчто-EP-3PLребенок.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]старик.[NOM]старуха.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]сам.[NOM]-1SGNEG-AOR-1SGзнать-INFодин.[NOM]
mc  interrog-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]emphpro.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn2v-v:inf
ps  interrognptcpnnptcppersemphproauxvcardnum
fe  "What's that for a child?", the old man said.The old woman said: "I don't know [it] myself.Once I stood
fg  "Was ist das für ein Kind?", sagte der alte Mann.Die alte Frau sagte: "Ich weiß [es] selbst nicht.Einmal stand
fr  «Какой-такой ребёнок?» — спрашивает старик.Старуха отвечает: «Я сама не знаю.Однажды
ltr  Какой-такой ребенокъ? — сказалъ старикъ.Старуха сказала: я сама не знаю.Одинъ разъ
[9]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.019 (001.019)NNR_190X_StrongBoy_flk.020 (001.020)
stl  umnoə unə tima tna ilimčow — ər kuŋakan tə ɣətčarən dʼudu.Ətirkon ɣučo: Majin bučow — kutuja bučow — ajal bidʼarən.
st  умноˊе уˊне тымаˊ тна іlіˊмчоw — ер куңакаˊн теˊ һетчӓрен џӱˊду.Етыркоˊн һуˊчӧ: Маjіˊн буˊчоw — кутуjаˊ буˊчӧw — аjаˊl біˊџӓрен.
ts  umnoə unə timatna ilimčow — ər kuŋakan təɣətčarən dʼudu." Ətirkon gučo: "Majin bučow — kutuja bučow — ajal bidʼarən."
tx  umnoə unə timatna ilimčow — ər kuŋakan təɣətčarən dʼudu." Ətirkon gučo: "Majin bučow —
mb  umnoəunətimatnail-i-m-čo-wərkuŋakantəɣət-ča-rə-ndʼu-duətirkongu-čoMajinbu-čo-w
mp  umnəːunəːtimaːtnəil-i-m-čəː-wərkuŋakaːntəgət-dʼə-rə-ndʼuː-duːətirkəːnguːn-čəːmajinbuː-čəː-w
ge  time.[NOM]soonin.the.morningstand.up-EP-%%-PST-1SGthis.[NOM]child.[NOM]sit-IPFV-AOR-3SGtent-DAT/LOCold.man.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]spirit.[NOM]give-PST-%3SG
gg  Mal.[NOM]baldmorgensaufstehen-EP-%%-PST-1SGdieser.[NOM]Kind.[NOM]sitzen-IPFV-AOR-3SGZelt-DAT/LOCalter.Mann.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Geist.[NOM]geben-PST-%3SG
gr  раз.[NOM]скороутромвстать-EP-%%-PST-1SGэтот.[NOM]ребенок.[NOM]сидеть-IPFV-AOR-3SGчум-DAT/LOCстарик.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]дух.[NOM]давать-PST-%3SG
mc  cardnum.[n:case]n.[n:case]advadvv-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2
ps  nadvadvvdemnvnnptcpnv
fe  up early in the morning, the child was sitting in the tent".The old man said: "The spirit Majin gave [it], he gave success, it'll be good."
fg  ich früh am Morgen auf, das Kind saß im Zelt".Der alte Mann sagte: "Der Geist Majin hat [es] gegeben, er hat Erfolg gegeben,
fr  встала рано утром — этот ребёнок в чуме сидит».Старик говорит: «Дух Maji'н дал [его]. Счастье дал. Хорошему быть».
ltr  рано утромъ встала — этотъ ребенокъ сидитъ въ чуму.Старикъ сказалъ: Маjін подалъ. — счастье подалъ — добро будетъ.
[10]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.021 (001.021)NNR_190X_StrongBoy_flk.022 (001.022)NNR_190X_StrongBoy_flk.023 (001.023)
stl  Tuɣə bitčawki.Kuŋakan bičow ɣurʼkakan.Tar ɣurʼkakan əjoki baldidʼaran.
st  Туһеˊ біˊтчӓwкі.Куңакаˊн бічӧˊw һуˊрˋкакан.Тар һуˊрˋкакан еӧкіˊ баˊlдыџаран.
ts  Tuɣə bitčawki. Kuŋakan bičow gurʼkakan. Tar gurʼkakan əjoki baldidʼaran.
tx  kutuja bučow — ajal bidʼarən." Tuɣə bitčawki. Kuŋakan bičow gurʼkakan. Tar gurʼkakan əjoki baldidʼaran.
mb  kutu-jabu-čo-waja-lbi-dʼa-rə-ntuɣəbi-t-ča-wkikuŋakanbi-čo-wgurʼkakantargurʼkakanəjokibaldi-dʼa-ra-n
mp  kutu-jəbuː-čəː-waja-lbi-dʼə-rə-ntugibi-t-dʼə-wkiːkuŋakaːnbi-čəː-whurkəːkəːntarhurkəːkəːnəjəːkiːbaldi-dʼə-rə-n
ge  success-ACC.INDEFgive-PST-%3SGgood-PLbe-IPFV-AOR-3SGsolive-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]child.[NOM]be-PST-%3SGboy.[NOM]that.[NOM]boy.[NOM]%quicklygrow-IPFV-AOR-
gg  Erfolg-ACC.INDEFgeben-PST-%3SGgut-PLsein-IPFV-AOR-3SGsoleben-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Kind.[NOM]sein-PST-%3SGJunge.[NOM]jener.[NOM]Junge.[NOM]%schnellwachsen-IPFV-
gr  удача-ACC.INDEFдавать-PST-%3SGхороший-PLбыть-IPFV-AOR-3SGтакжить-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]ребенок.[NOM]быть-PST-%3SGпарень.[NOM]тот.[NOM]парень.[NOM]%быстрорасти-IPFV-AOR-
mc  n-n:casev-v:tense2-v:pn2adj-n:(num)v-v>v-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]advv-v>v-v:tense1-
ps  nvadjcopadvptcpncopndemnadvv
fe  So they lived.The child was a boy.The boy is growing quickly.
fg   es wird gut sein."So lebten sie.Das Kind war ein Junge.Der Junge wächst schnell.
fr  Так они и жили.Ребёнок был мальчиком.Мальчик быстро растёт.
ltr  Такъ жили.Ребенокъ былъ мальчикъ.Тотъ мальчикъ быстро растетъ.
[11]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.024 (001.024)NNR_190X_StrongBoy_flk.025
stl  Omukon umnoə hutən ɣunən ətirkondu: Aminin, unkukəl dʼapkun mənkər dundaji!Ətirkоn doldičo — doldimətəmi
st  Омукоˊн умноˊе хутеˊн һуˊнен етыркоˊнду: Амініˊн, уˊнкукеl џаˊпкун менкеˊр дуˊндаі!Етыркоˊн доˊlдычӧ —
ts  Omukon umnoə hutən gunən ətirkondu: "Aminin, unkukəl dʼapkun mənkər dundaji!" Ətirkon doldičo — doldimətəmi
tx  Omukon umnoə hutən gunən ətirkondu: "Aminin, unkukəl dʼapkun mənkər dundaji!" Ətirkon doldičo —
mb  omukonumnoəhutə-ngun-ə-nətirkon-duamin-i-nunku-kəldʼapkunmənkərdunda-jiətirkondoldi-čo
mp  umunumnəːhutə-nguːn-rə-nətirkəːn-duːamiːn-i-nuŋku-kəldʼapkunməŋgərdundə-jəətirkəːndoːldiː-čəː
ge  3SGone.[NOM]time.[NOM]son.[NOM]-3SGsay-AOR-3SGold.man-DAT/LOCfather.[NOM]-EP-%1SGpour-IMP.2SGeight.[NOM]sack.[NOM]earth-ACC.INDEFold.man.[NOM]hear-
gg  AOR-3SGeins.[NOM]Mal.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGsagen-AOR-3SGalter.Mann-DAT/LOCVater.[NOM]-EP-%1SGstreuen-IMP.2SGacht.[NOM]Sack.[NOM]Erde-ACC.INDEFalter.Mann.[NOM]hören-
gr  3SGодин.[NOM]раз.[NOM]сын.[NOM]-3SGсказать-AOR-3SGстарик-DAT/LOCотец.[NOM]-EP-%1SGсыпать-IMP.2SGвосемь.[NOM]мешок.[NOM]земля-ACC.INDEFстарик.[NOM]слышать-
mc  v:pn1cardnum.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:imp.pncardnum.[n:case]n.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-
ps  cardnumnnvnnvcardnumnnnptcp
fe  Once the son says to the old man: "Father, fill(?) eight sacks with sand!"The old man listened, having
fg  Einmal sagt der Sohn zum alten Mann: "Vater, fülle(?) acht Säcke mit Sand!"Der alte Mann hörte zu, er hörte zu
fr  Однажды сын говорит старику: «Отец, наполни(?) восемь мешков землёй!»Старик выслушал и, выслушав,
ltr  Одинъ разъ сынъ говоритъ старику: Отецъ, насыпь восемь сумъ земли!Старикъ выслушалъ —
[12]
ref  (001.025)NNR_190X_StrongBoy_flk.026 (001.026)
stl  huručo ulə dundaji.— Ulədʼačow ulədʼačow, ulədʼačow — dərurəw — homa ətirkoči bičow — ənʼagiči ačin
st  доˊlдыметемі хуручӧˊ уlеˊ дуˊндаі.— Уlеˊџӓчӧw уlеˊџӓчоw, уlеˊџӓчӧw — деˊруреw — хоˊма етыркоˊчі бічӧˊw — енˋӓгіˊчі аˊчін
ts  huručo ulə dundaji. — Ulədʼačow ulədʼačow, ulədʼačow — dərurəw — homa ətirkoči bičow — ənʼaɦiči ačin.
tx  doldimətəmi huručo ulə dundaji. — Ulədʼačow ulədʼačow, ulədʼačow — dərurəw — homa
mb  doldi-mətəmihuru-čoulədunda-jiulə-dʼa-čo-wulə-dʼa-čo-wulə-dʼa-čo-wdəru-rə-who-ma
mp  doːldiː-mətəmisuru-čəːuləːdundə-jəuləː-dʼə-čəː-wuləː-dʼə-čəː-wuləː-dʼə-čəː-wdəruː-rə-wsoː-mə
ge  PTCP.PST.[NOM]hear-%CVB.SEQleave-PTCP.PST.[NOM]digearth-ACC.INDEFdig-IPFV-PST-%3SGdig-IPFV-PST-%3SGdig-IPFV-PST-%3SGget.tired-AOR-%3SGstrong-EVAL.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]hören-%CVB.SEQlosgehen-PTCP.PST.[NOM]grabenErde-ACC.INDEFgraben-IPFV-PST-%3SGgraben-IPFV-PST-%3SGgraben-IPFV-PST-%3SGmüde.werden-AOR-%3SGstark-EVAL.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]слышать-%CVB.SEQуйти-PTCP.PST.[NOM]копатьземля-ACC.INDEFкопать-IPFV-PST-%3SGкопать-IPFV-PST-%3SGкопать-IPFV-PST-%3SGустать-AOR-%3SGсильный-EVAL.[NOM]
mc  v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]vn-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn2adj-n:(eval).[n:case]
ps  vptcpvnvvvvadv
fe  listened he went to dig ground. He dug, dug, dug, he got tired, he was very old, he had no force.
fg   und ging Erde graben.Er grub, grub, grub, er wurde müde, er war sehr alt, er hatte keine Kraft.
fr  пошёл копать землю.Копал, копал, копал — устал. Он был очень старым — сил у него не было.
ltr  выслушавши пошелъ копать земли.Копалъ копалъ, копалъ — усталъ — бѣда старый былъ — силы нѣтъ.
[13]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.027 (001.027)
stl  hutən ɣačaw omukon mənkərʼ — ɣučo aminindu: isšakal tap tiki!
st  хутеˊн һачаˊw омукоˊн менкеˊрˋ — һуˊчӧ амініˊнду: іˊсшӓкаl таˊп тыкі!
ts  Hutən gačaw omukon mənkərʼ — gučo aminindu: "Isšakal taptiki!
tx  ətirkoči bičow — ənʼaɦiči ačin. Hutən gačaw omukon mənkərʼ — gučo aminindu: "Isšakal taptiki!
mb  ətirko-čibi-čo-wənʼaɦi-čiačinhutə-nga-ča-womukonmənkərʼgu-čoamin-i-n-duisša-kaltap-tiki
mp  ətirkəːn-čiːbi-čəː-wəŋəsiː-čiːaːčinhutə-nga-čəː-wumunməŋgərguːn-čəːamiːn-i-n-duːičə-kəltar-tkiː
ge  old.man-ATTR.[NOM]be-PST-%3SGforce-ATTR.[NOM]NEG.EXson.[NOM]-3SGtake-PST-%3SGone.[NOM]sack.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]father-EP-3SG-DAT/LOCsee-IMP.2SGthat-ALL
gg  alter.Mann-ATTR.[NOM]sein-PST-%3SGKraft-ATTR.[NOM]NEG.EXSohn.[NOM]-3SGnehmen-PST-%3SGeins.[NOM]Sack.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Vater-EP-3SG-DAT/LOCsehen-IMP.2SGjener-ALL
gr  старик-ATTR.[NOM]быть-PST-%3SGсила-ATTR.[NOM]NEG.EXсын.[NOM]-3SGвзять-PST-%3SGодин.[NOM]мешок.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]отец-EP-3SG-DAT/LOCувидеть-IMP.2SGтот-ALL
mc  n-n>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n>adj.[n:case]nn.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:(poss)-n:casev-v:imp.pndem-n:case
ps  adjcopadjnnvcardnumnptcpnvdem
fe  The son took one sack, he said to his father: "Look here!
fg  Der Sohn nahm einen Sack, er sagte zu seinem Vater: "Schau her!
fr  Сын взял один мешок и говорит своему отцу: «Смотри туда!
ltr  Сынъ взялъ одну суму — сказалъ отцу: смотри туда!
[14]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.028 (001.028)NNR_190X_StrongBoy_flk.029 (001.029)NNR_190X_StrongBoy_flk.030 (001.030)
stl  Bi nodačow ər mə nkərʼ — murin bidʼarən!Ətirkon ɣučo: Kə, nodakəl!Bi isšadʼam!Taduk
st  Бі ноˊдачӧw ер ме нкеˊрˋ — муріˊн біˊџӓрен!Етыркоˊн һуˊчӧ: Ке, ноˊдакеl!Бі іˊсшӓџӓм!Тадуˊк
ts  Bi nodačow ər mənkərʼ — murin bidʼarən!" Ətirkon gučo: "Kə, nodakəl! Bi isšadʼam!" Taduk
tx  Bi nodačow ər mənkərʼ — murin bidʼarən!" Ətirkon gučo: "Kə, nodakəl! Bi isšadʼam!" Taduk
mb  binoda-čo-wərmənkərʼmurinbi-dʼa-rə-nətirkongu-čonoda-kəlbiisša-dʼa-mta-duk
mp  binoːdaː-čəː-wərməŋgərmurinbi-dʼə-rə-nətirkəːnguːn-čəːnoːdaː-kəlbiičə-dʼəː-mtar-duk
ge  I.[NOM]throw-PST-1SGthis.[NOM]sack.[NOM]horse.[NOM]be-IPFV-AOR-3SGold.man.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]INTJthrow-IMP.2SGI.[NOM]see-FUT.IMM-1SGthat-ABL
gg  ich.[NOM]werfen-PST-1SGdieser.[NOM]Sack.[NOM]Pferd.[NOM]sein-IPFV-AOR-3SGalter.Mann.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]INTJwerfen-IMP.2SGich.[NOM]sehen-FUT.IMM-1SGjener-ABL
gr  я.[NOM]бросить-PST-1SGэтот.[NOM]мешок.[NOM]лошадь.[NOM]быть-IPFV-AOR-3SGстарик.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]INTJбросить-IMP.2SGя.[NOM]увидеть-FUT.IMM-1SGтот-ABL
mc  pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interjv-v:imp.pnpers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1dem-n:case
ps  persvdemnncopnptcpinterjvpersvdem
fe  I throw this sack, it is a horse!"The old man said: "Well, throw!I'll look!"Then the
fg  Ich werfe diesen Sack, es ist ein Pferd!"Der alte Mann sagte: "Nun, wirf!Ich schaue zu!"Dann
fr  Я брошу этот мешок — конь будет!»Старик говорит: «Ну, бросай!Я посмотрю!»Тут сын
ltr  Я брошу эту суму — конь будетъ!Старикъ сказалъ: Ну, брось!Я посмотрю!Тутъ сынъ
[15]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.031 (001.031)NNR_190X_StrongBoy_flk.032 (001.032)
stl  hutən ɣača omukonitin mənkər — ɣačawmətəmi nodačow nuɣan— Mənkərʼ ɣoro buručow — omukon murin odʼačow.
st  хутеˊн һачаˊ омукоˊнітын менкеˊр — һачаˊwметемі ноˊдачӧw нуһаˊн— Менкеˊрˋ һороˊ буˊручӧw — омукоˊн муріˊн оˊџӓчӧw.
ts  hutən gača omukonitin mənkər — gačawmətəmi nodačow nuɣan. — Mənkərʼ goro buručow — omukon murin odʼačow.
tx  hutən gača omukonitin mənkər — gačawmətəmi nodačow nuɣan. — Mənkərʼ goro buručow — omukon
mb  hutə-nga-čaomukon-i-tinmənkərga-ča-w-mətəminoda-čo-wnuɣa-nmənkərʼgoroburu-čo-womukon
mp  hutə-nga-čəːumun-giː-tinməŋgərga-čəː-w-mətəminoːdaː-čəː-wnuŋan-nməŋgərgoroburu-čəː-wumun
ge  son.[NOM]-3SGtake-PTCP.PST.[NOM]one-ORD-3PLsack.[NOM]take-PST-%3SG-%CVB.SEQthrow-PST-%3SG3.[NOM]-3SGsack.[NOM]longfall-PST-%3SGone.[NOM]
gg  Sohn.[NOM]-3SGnehmen-PTCP.PST.[NOM]eins-ORD-3PLSack.[NOM]nehmen-PST-%3SG-%CVB.SEQwerfen-PST-%3SG3.[NOM]-3SGSack.[NOM]langfallen-PST-%3SGeins.[NOM]
gr  сын.[NOM]-3SGвзять-PTCP.PST.[NOM]один-ORD-3PLмешок.[NOM]взять-PST-%3SG-%CVB.SEQбросить-PST-%3SG3.[NOM]-3SGмешок.[NOM]долгийупасть-PST-%3SGодин.[NOM]
mc  n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]cardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2-v:conv.impersv-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]adjv-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]
ps  nptcpadjnvvpersnadvvcardnum
fe  son took the first sack, having taken he throw it.The sack fell down far away, it became a horse.
fg  nahm der Sohn den ersten Sack, er nahm und warf ihn.Der Sack fiel weit entfernt hin, er wurde zu einem Pferd.
fr  взял первый мешок и, взяв [его], бросил его.Мешок упал далеко — конём стал.
ltr   взялъ первую суму взявши бросилъ её— сума далеко упала — одинъ конь сдѣлался.
[16]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.033 (001.033)
stl  Taduk hutən dʼurinitin mənkərʼ nodačow — dʼurinitin murin bigindi
st  Тадуˊк хутеˊн џӱˊрыніˊтын менкеˊрˋ ноˊдачӧw — џӱˊрыніˊтын муріˊн бігіˊнды
ts  Taduk hutən dʼurinitin mənkərʼ nodačow — dʼurinitin murin biɦindi.
tx  murin odʼačow. Taduk hutən dʼurinitin mənkərʼ nodačow — dʼurinitin murin biɦindi.
mb  murino-dʼa-čo-wta-dukhutə-ndʼur-i-ni-tinmənkərʼnoda-čo-wdʼur-i-ni-tinmurinbi-ɦi-n-di
mp  murinoː-dʼə-čəː-wtar-dukhutə-ndʼuːr-giː-ŋi-tinməŋgərnoːdaː-čəː-wdʼuːr-giː-ŋi-tinmurinbi-rə-n-də
ge  horse.[NOM]become-IPFV-PST-%3SGthat-ABLson.[NOM]-3SGtwo-ORD-ALIEN-3PLsack.[NOM]throw-PST-%3SGtwo-ORD-ALIEN-3PLhorse.[NOM]be-AOR-3SG-EMPH
gg  Pferd.[NOM]werden-IPFV-PST-%3SGjener-ABLSohn.[NOM]-3SGzwei-ORD-ALIEN-3PLSack.[NOM]werfen-PST-%3SGzwei-ORD-ALIEN-3PLPferd.[NOM]sein-AOR-3SG-EMPH
gr  лошадь.[NOM]стать-IPFV-PST-%3SGтот-ABLсын.[NOM]-3SGдва-ORD-ALIEN-3PLмешок.[NOM]бросить-PST-%3SGдва-ORD-ALIEN-3PLлошадь.[NOM]быть-AOR-3SG-EMPH
mc  n.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2dem-n:casen.[n:case]-n:(poss)cardnum-cardnum>adj-n:Any-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2cardnum-cardnum>adj-n:Any-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1-clit
ps  ncopdemnadjnvadjncop
fe  Then the son threw the second sack, it is the second horse.
fg  Dann warf der Sohn den zweiten Sack, es ist ein zweites Pferd.
fr  Потом сын второй мешок бросил — второй конь получился.
ltr  Тутъ сынъ вторую суму бросилъ — второй конь есть
[17]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.034 (001.034)NNR_190X_StrongBoy_flk.035 (001.035)
stl  Hutən ilanitin mənkərʼ noda čow — ilanitin murin bigindiTuɣə tar hutən kuktən mənkərʼ nodačow — dʼapkun murir odʼačo.
st  Хутеˊн іˊlаныˊтын менкеˊрˋ ноˊда чӧw — іˊlаныˊтын муріˊн бігіˊндыТуһеˊ тар хутеˊн куˊктен менкеˊрˋ ноˊдачӧw — џаˊпкун муріˊр
ts  Hutən ilanitin mənkərʼ nodačow — ilanitin murin biɦindi. Tuɣə tar hutən kuktən mənkərʼ nodačow — dʼapkun murir odʼačo.
tx  Hutən ilanitin mənkərʼ nodačow — ilanitin murin biɦindi. Tuɣə tar hutən kuktən
mb  hutə-nilan-i-tinmənkərʼnoda-čo-wilan-i-tinmurinbi-ɦi-n-dituɣətarhutə-nkuktə-nmənkərʼ
mp  hutə-nilan-giː-tinməŋgərnoːdaː-čəː-wilan-giː-tinmurinbi-rə-n-dətugitarhutə-nkuːktə-nməŋgər
ge  son.[NOM]-3SGthree-ORD-3PLsack.[NOM]throw-PST-%3SGthree-ORD-3PLhorse.[NOM]be-AOR-3SG-EMPHsothat.[NOM]son.[NOM]-3SGall.[NOM]-3SG
gg  Sohn.[NOM]-3SGdrei-ORD-3PLSack.[NOM]werfen-PST-%3SGdrei-ORD-3PLPferd.[NOM]sein-AOR-3SG-EMPHsojener.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGalle.[NOM]-3SG
gr  сын.[NOM]-3SGтри-ORD-3PLмешок.[NOM]бросить-PST-%3SGтри-ORD-3PLлошадь.[NOM]быть-AOR-3SG-EMPHтактот.[NOM]сын.[NOM]-3SGвесь.[NOM]-3SG
mc  n.[n:case]-n:(poss)cardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2cardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1-clitadvdem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)quant.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]
ps  nadjnvadjncopadvdemnquantn
fe  The son threw the third sack, it is the third horse.So the son threw all sacks, [they] became eight horses.
fg  Der Sohn warf den dritten Sack, es ist ein drittes Pferd.So warf der Sohn alle Säcke, es wurden acht Pferde.
fr  Сын третий мешок бросил — третий конь получился.Так сын все мешки бросил — восемь коней получилось.
ltr  Сынъ третью суму бросилъ — третій конь есть.Такъ тотъ сынъ всѣ сумы бросилъ восемь коней сдѣлалось.
[18]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.036 (001.036)NNR_190X_StrongBoy_flk.037 (001.037)
stl  Aminin urumčow.Hutən ɣučo əril murir tuɣi — amut nuɣar nʼan murir bidʼawɣot.
st  оˊџӓчӧ.Амініˊн уруˊмчӧw.Хутеˊн һуˊчӧ еˊріl муріˊр туһыˊ — амуˊт нуһаˊр нˋаˊн муріˊр
ts  Aminin urumčow. Hutən gučo: "Əril murir tuɣi — amut nuɣar nʼan murir bidʼawɣot.
tx  mənkərʼ nodačow — dʼapkun murir odʼačo. Aminin urumčow. Hutən gučo: "Əril
mb  noda-čo-wdʼapkunmuri-ro-dʼa-čoamin-i-nuru-m-čo-whutə-ngu-čoəri-l
mp  noːdaː-čəː-wdʼapkunmurin-loː-dʼə-čəːamiːn-i-nuru-m-čəː-whutə-nguːn-čəːər-l
ge  sack.[NOM]throw-PST-%3SGeight.[NOM]horse-PL.[NOM]become-IPFV-PTCP.PST.[NOM]father.[NOM]-EP-3SGrejoice-%%-PST-%3SGson.[NOM]-3SGsay-PTCP.PST.[NOM]this-PL.[NOM]
gg  Sack.[NOM]werfen-PST-%3SGacht.[NOM]Pferd-PL.[NOM]werden-IPFV-PTCP.PST.[NOM]Vater.[NOM]-EP-3SGsich.freuen-%%-PST-%3SGSohn.[NOM]-3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]dieser-PL.[NOM]
gr  мешок.[NOM]бросить-PST-%3SGвосемь.[NOM]лошадь-PL.[NOM]стать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]отец.[NOM]-EP-3SGрадоваться-%%-PST-%3SGсын.[NOM]-3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]этот-PL.[NOM]
mc  v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]dem-n:(num).[n:case]
ps  vcardnumnptcpnvnptcpdem
fe  The father was happy.The son said: "These horses are like that - their excrements will
fg  Der Vater freute sich.Der Sohn sagte: "Diese Pferde sind so - ihre Exkremente werden
fr  Отец обрадовался.Сын говорит: «Эти кони такие: кал их тоже конями станет.
ltr  Отецъ обрадовался.Сынъ сказалъ: Эти кони такіе — калъ ихъ опять конями
[19]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.038 (001.038)NNR_190X_StrongBoy_flk.039
stl  Murir kətəkakun bigindi.Əgikakun bu baj bajəlwor! — ɣučo
st  біˊџӓwһот.Муріˊр кетеˊкаˊкун бігіˊнды.Егіˊкаˊкун бу баˊj баjеˊlwор! —
ts  Murir kətəkakun biɦindi. Əɦikakun bu baj bajəlwor", — gučo
tx  murir tuɣi — amut nuɣar nʼan murir bidʼawɣot. Murir kətəkakun biɦindi. Əɦikakun bu baj
mb  muri-rtuɣiamutnuɣa-rnʼanmuri-rbi-dʼa-w-ɣotmuri-rkətə-kakunbi-ɦi-n-diəɦi-kakunbubaj
mp  murin-ltugiamuːnnuŋan-lnʼaːnmurin-lbi-dʼə-wu-ŋəːtmurin-lkətə-kəːkuːnbi-rə-n-dəəsiː-kəːkuːnbuːbaj
ge  horse-PL.[NOM]soexcrement.[NOM]3-PL.[NOM]alsohorse-PL.[NOM]be-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]horse-PL.[NOM]many-AFCTbe-AOR-3SG-EMPHnow-AFCTwe.EX.[NOM]
gg  Pferd-PL.[NOM]soKot.[NOM]3-PL.[NOM]auchPferd-PL.[NOM]sein-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]Pferd-PL.[NOM]viel-AFCTsein-AOR-3SG-EMPHjetzt-AFCTwir.EX.[NOM]
gr  лошадь-PL.[NOM]таккал.[NOM]3-PL.[NOM]тожелошадь-PL.[NOM]быть-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]лошадь-PL.[NOM]много-AFCTбыть-AOR-3SG-EMPHсейчас-AFCTмы.EX.[NOM]
mc  n-n:(num).[n:case]advn.[n:case]pers-n:(num).[n:case]advn-n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]quant-n:(eval)v-v:tense1-v:pn1-clitadv-n:(eval)pers.[n:case]
ps  nadvnpersadvnptcpnquantcopadvpersadj
BOR  
fe  also become horses.There are a lot of horses.Now we are rich people!", the son
fg  auch zu Pferden.Es sind sehr viele Pferde.Jetzt sind wir reiche Leute!", sagte der
fr  Множество коней будет.Теперь мы богатые люди!» —
ltr  будетъ.Ко ней множество есть.Теперь мы богатые люди! —
[20]
ref  (001.039)NNR_190X_StrongBoy_flk.040 (001.040)NNR_190X_StrongBoy_flk.041 (001.041)
stl  hutən.Mindu məja hələči murin — dəktəči.Taduk hutən bakača hələči muriji — bakamətəmi
st  һуˊчӧ хутеˊн.Міˊнду меˊjа хеˊlечі муріˊн — деˊктечі.Тадуˊк хутеˊн бакачаˊ хеˊlечі муріˊі — бакаˊметемі
ts  hutən. "Mindu məja hələči murin — dəktəči." Taduk hutən bakača hələči muriji — bakamətəmi
tx  bajəlwor", — gučo hutən. "Mindu məja hələči murin — dəktəči." Taduk hutən bakača
mb  bajə-l-worgu-čohutə-nmin-duməjahələ-čimurindəktə-čita-dukhutə-nbaka-ča
mp  bəjə-l-wərguːn-čəːhutə-nbi-duːməjasələ-čiːmurindəktəndə-čiːtar-dukhutə-nbaka-čəː
ge  rich.[NOM]human-PL-%EMPH.PLsay-PTCP.PST.[NOM]son.[NOM]-3SGI-DAT/LOC%necessaryiron-ATTR.[NOM]horse.[NOM]wing-ATTR.[NOM]that-ABLson.[NOM]-3SGfind-PTCP.PST.[NOM]
gg  reich.[NOM]Mensch-PL-%EMPH.PLsagen-PTCP.PST.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGich-DAT/LOC%nötigEisen-ATTR.[NOM]Pferd.[NOM]Flügel-ATTR.[NOM]jener-ABLSohn.[NOM]-3SGfinden-
gr  богатый.[NOM]человек-PL-%EMPH.PLсказать-PTCP.PST.[NOM]сын.[NOM]-3SGя-DAT/LOC%надожелезо-ATTR.[NOM]лошадь.[NOM]крыло-ATTR.[NOM]тот-ABLсын.[NOM]-3SGнайти-
mc  adj.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)pers-n:caseprtn-n>adj.[n:case]n.[n:case]n-n>adj.[n:case]dem-n:casen.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]
ps  nptcpnpersprtadjnadjdemnptcp
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  said."I need an iron horse, with wings."Then the son found an iron horse, having found he
fg   Sohn."Ich brauche ein eisernes Pferd, mit Flügeln."Dann fand der Sohn ein eisernes Pferd, er fand es und
fr  говорит сын.«Мне нужен железный конь с крыльями».Тут сын нашёл железного коня и, найдя [его],
ltr  сказалъ сынъМнѣ надо желѣзнаго коня, крылатаго.Тутъ сынъ на шелъ желѣзнаго коня — нашедши
[21]
ref  
stl  ɣučo aminindu: Əgikakun hini kətəkakun bigindi murir!
st   һуˊчӧ амініˊнду: Еˊгікаˊкун хініˊ кетеˊкаˊкун бігіˊнды муріˊр!
ts  gučo aminindu: "Əɦikakun hini kətəkakun biɦindi murir!
tx  hələči muriji — bakamətəmi gučo aminindu: "Əɦikakun hini kətəkakun biɦindi murir!
mb  hələ-čimuri-jibaka-mətəmigu-čoamin-i-n-duəɦi-kakunhi-nikətə-kakunbi-ɦi-n-dimuri-r
mp  sələ-čiːmurin-jəbaka-mətəmiguːn-čəːamiːn-i-n-duːəsiː-kəːkuːnsiː-ŋiːkətə-kəːkuːnbi-rə-n-dəmurin-l
ge  iron-ATTR.[NOM]horse-ACC.INDEFfind-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]father-EP-3SG-DAT/LOCnow-AFCTyou.SG-ATTR.[NOM]many-AFCTbe-AOR-3SG-EMPHhorse-
gg  PTCP.PST.[NOM]Eisen-ATTR.[NOM]Pferd-ACC.INDEFfinden-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]Vater-EP-3SG-DAT/LOCjetzt-AFCTdu-ATTR.[NOM]viel-AFCTsein-AOR-3SG-EMPHPferd-
gr  PTCP.PST.[NOM]железо-ATTR.[NOM]лошадь-ACC.INDEFнайти-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]отец-EP-3SG-DAT/LOCсейчас-AFCTты-ATTR.[NOM]много-AFCTбыть-AOR-3SG-EMPHлошадь-
mc  n-n>adj.[n:case]n-n:casev-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:(poss)-n:caseadv-n:(eval)pers-pers>posspro.[n:case]quant-n:(eval)v-v:tense1-v:pn1-clitn-
ps  adjnvptcpnadvpossproquantcopn
fe  said to his father: "Now you have a lot of horses!
fg   sagte zu seinem Vater: "Jetzt hast du sehr viele Pferde!
fr  говорит своему отцу: «Теперь у тебя много коней!
ltr  сказалъ отцу: теперь у тебя мно жество есть коней!
[22]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.042 (001.042)NNR_190X_StrongBoy_flk.043
stl  Dʼaptilə hindu kətəkakun bigindi — dʼamu əča bidʼandə — ɣučo hutən..Bajkakurwə odʼačo ətirkon.
st  Џӓˊптыlе хіндуˊ кетеˊкаˊкун бігіˊнды — џӓˊму ечӓˊ біˊџӓнде — һуˊчӧ хутеˊн..Баˊjкаˊкурwе оˊџӓчӧ етыркоˊн.
ts  Dʼaptilə hindu kətəkakun biɦindi — dʼamu əča bidʼandə", — gučo hutən. Bajkakurwə odʼačo ətirkon.
tx  Dʼaptilə hindu kətəkakun biɦindi — dʼamu əča bidʼandə", — gučo hutən. Bajkakurwə
mb  dʼaptiləhin-dukətə-kakunbi-ɦi-n-didʼa-muə-čabi-dʼa-ndəgu-čohutə-nbaj-kaku-r-wə
mp  dʼəptiləːsiː-duːkətə-kəːkuːnbi-rə-n-dədʼəw-muːə-čəːbi-dʼəː-ndiguːn-čəːhutə-nbaj-kəːkuːn-l-wə
ge  PL.[NOM]food.[NOM]you.SG-DAT/LOCmany-AFCTbe-AOR-3SG-EMPHeat-DESIDNEG-PTCP.PST.[NOM]be-FUT.IMM-2SGsay-PTCP.PST.[NOM]son.[NOM]-3SGrich-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH
gg  PL.[NOM]Essen.[NOM]du-DAT/LOCviel-AFCTsein-AOR-3SG-EMPHessen-DESIDNEG-PTCP.PST.[NOM]sein-FUT.IMM-2SGsagen-PTCP.PST.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGreich-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH
gr  PL.[NOM]еда.[NOM]ты-DAT/LOCмного-AFCTбыть-AOR-3SG-EMPHесть-DESIDNEG-PTCP.PST.[NOM]быть-FUT.IMM-2SGсказать-PTCP.PST.[NOM]сын.[NOM]-3SGбогатый-AFCT-%PL.[NOM]-
mc  n:(num).[n:case]n.[n:case]pers-n:casequant-n:(eval)v-v:tense1-v:pn1-clitv-v>vv-v>ptcp.[n:case]v-v:tense2-v:pn1v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)adj-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit
ps  npersquantcopvptcpcopptcpnadj
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  You have a lot of food, you won't hunger", the son said.The old man became rich.
fg  Du hast sehr viel Essen, du wirst nicht hungern", sagte der Sohn.Der alte Mann wurde reich.
fr  У тебя много еды — ты не будешь голодным!» — говорит сын.Старик стал богатым.
ltr  Припасу (ѣды) у тебя много есть — голодный не будешь! — сказалъ сынъ.Богатымъ сдѣлался старикъ.
nt  [DCh]: The form "d'amu-" is unclear.
[23]
ref  (001.043)NNR_190X_StrongBoy_flk.044 (001.044)
stl  Nitə kən tirɣani murir hawkədʼariwə tinərma həɣir ətirkoji olokto dʼariwə.
st  Ніˊте кен тырһаніˊ муріˊр хаˊwкеџӓріˊwе тыˊнерма хеһыˊр етыркоˊі оlоктоˊ џӓріˊwе.
ts  Nitəkən tirɣani murir hawkədʼariwə tinərma həɦir ətirkoji oloktodʼariwə.
tx  odʼačo ətirkon. Nitəkən tirɣani murir hawkədʼariwə tinərma həɦir ətirkoji
mb  o-dʼa-čoətirkonnitəkəntirɣanimuri-rha-wkə-dʼa-ri-wətinərmahəɦi-rətirko-jiolokto-
mp  oː-dʼə-čəːətirkəːnnitəkəntirganiːmurin-lhaːw-wkəːn-dʼə-riː-wətinʼərmasəːsin-lətirkəːn-ŋiːolokto-
ge  do-IPFV-PTCP.PST.[NOM]old.man.[NOM]%every.[NOM]day.[NOM]horse-PL.[NOM]add-CAUS-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH%everywhereherd-PL.[NOM]old.man-ATTR.[NOM]wander-
gg  machen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]alter.Mann.[NOM]%jeder.[NOM]Tag.[NOM]Pferd-PL.[NOM]hinzufügen-CAUS-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH%überallHerde-PL.[NOM]alter.Mann-ATTR.[NOM]ziehen-
gr  EMPHделать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]старик.[NOM]%каждый.[NOM]день.[NOM]лошадь-PL.[NOM]прибавить-CAUS-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPH%вездетабун-PL.[NOM]старик-ATTR.[NOM]бродить
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clitadvn-n:(num).[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v>v-
ps  ptcpnadjnnptcpadvnadjptcp
BOR  
fe  Every day horses were added, everywhere the old man's herds were wandering.
fg  Jeden Tag kamen Pferde hinzu, überall streiften die Herden des alten Mannes umher.
fr  Каждый день прибавлялись кони, всюду бродили табуны старика.
ltr  Каждый день кони прибавлялись всюду табуны старика бродили.
[24]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.045 (001.045)NNR_190X_StrongBoy_flk.046 (001.046)NNR_190X_StrongBoy_flk.047 (001.047)
stl  Murir — utanda ɣatarə.— Tuɣə bitčawki.Hutən nəkatčačaw kəɣəmopčudʼa — taduk dʼawačaw həliči murin — dʼa wamətəmi ɣučo
st  Муріˊр — уˊтанда һатаˊре.— Туһеˊ біˊтчӓwкі.Хутеˊн неˊкатчачаw кеˊһемоˊпчӱџӓ — тадуˊк џаˊwачаw хеˊlічі муріˊн — џаˊ wаметемі
ts  Murir — utanda gatarə. — Tuɣə bitčawki. Hutən nəkatčačaw kəɣəmopčudʼa — taduk dʼawačaw həliči murin — dʼawamətəmi gučo
tx  oloktodʼariwə. Murir — utanda gatarə. — Tuɣə bitčawki. Hutən nəkatčačaw kəɣəmopčudʼa —
mb  dʼa-ri-wəmuri-ruta-ndagata-rətuɣəbi-t-ča-wkihutə-nnəka-t-ča-ča-wkəɣə-mo-pču-dʼa
mp  dʼə-riː-wəmurin-lətəː-ndiɣata-rətugibi-t-dʼə-wkiːhutə-nnʼəkə-t-dʼə-čəː-wkəhə-mə-pču-dʼə
ge  IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHhorse-PL.[NOM]NEG.FUT-2SG%%-PTCP.NFUTsobe-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]son.[NOM]-3SGbe.going.to-DUR-IPFV-PST-%3SGsuffer-%DRV-ADJZ-IPFV
gg  IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHPferd-PL.[NOM]NEG.FUT-2SG%%-PTCP.NFUTsosein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGdabei.sein.zu.tun-DUR-IPFV-PST-%3SGleiden-%DRV-ADJZ-IPFV
gr  -IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-EMPHлошадь-PL.[NOM]NEG.FUT-2SG%%-PTCP.NFUTтакбыть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]сын.[NOM]-3SGсобираться-DUR-IPFV-PST-%3SGмучаться-%DRV-ADJZ-IPFV
mc  v>ptcp.[n:case]-clitn-n:(num).[n:case]v-v:pn1v-v>ptcpadvv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>adj-v>v
ps  nauxptcpadvptcpnvv
fe  The horses, you can't count (?).So it was.The son was about to be bored(?), then he caught an iron horse, having caught he said to
fg  Die Pferde, du zählst sie nicht (?).So war es.Der Sohn fing an sich zu langweilen(?), dann fing er ein eisernes Pferd, er fing es und
fr  Не сосчитаешь коней (?).Так и было.Сын начал скучать(?). Тут он поймал железного коня и, поймав [его], говорит отцу:
ltr  Кони — счета нѣтъ.Такъ былъ.Сынъ началъ ску чать — тутъ поймалъ желѣ зного коня — поймавши сказалъ отцу:
nt  [DCh]: The analysis of the last clause is very tentative.[DCh]: The form "kəɣəmopčudʼa" is completely unclear.
[25]
ref  
stl  aminindu: təɣətkal ədu dundadu!Bi huruwdʼam ɣoro!
st   һуˊчӧ амініˊнду: теˊһеткаl едуˊ дуˊндаду!Бі хуруˊwџӓм һороˊ!
ts  aminindu: "Təɣətkal ədu dundadu! Bi huruwdʼam goro!
tx  taduk dʼawačaw həliči murin — dʼawamətəmi gučo aminindu: "Təɣətkal ədu dundadu! Bi huruwdʼam
mb  ta-dukdʼawa-ča-whəli-čimurindʼawa-mətəmigu-čoamin-i-n-dutəɣət-kalə-dudunda-dubihuru-w-dʼa-m
mp  tar-dukdʼawa-čəː-wsələ-čiːmurindʼawa-mətəmiguːn-čəːamiːn-i-n-duːtəgət-kələr-duːdundə-duːbisuru-wu-dʼəː-m
ge  that-ABLcatch-PST-%3SGiron-ATTR.[NOM]horse.[NOM]catch-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]father-EP-3SG-DAT/LOCsit-IMP.2SGthis-DAT/LOCplace-DAT/LOCI.[NOM]leave-PASS-
gg  jener-ABLfangen-PST-%3SGEisen-ATTR.[NOM]Pferd.[NOM]fangen-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]Vater-EP-3SG-DAT/LOCsitzen-IMP.2SGdieser-DAT/LOCOrt-DAT/LOCich.[NOM]losgehen-PASS-
gr  тот-ABLпоймать-PST-%3SGжелезо-ATTR.[NOM]лошадь.[NOM]поймать-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]отец-EP-3SG-DAT/LOCсидеть-IMP.2SGэтот-DAT/LOCместо-DAT/LOCя.[NOM]уйти-PASS-
mc  dem-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:(poss)-n:casev-v:imp.pndem-n:casen-n:casepers.[n:case]v-v>v-v:tense2-
ps  demvadjnvptcpnvdemnpersv
fe  his father: "Sit on this place!I'll go far away!
fg  sagte zu seinem Vater: "Sitz an diesem Ort!Ich gehe weit weg!
fr  «Сиди на этом месте!Я далеко пойду!
ltr  сиди здѣсь на этомъ мѣстѣ!Я поѣду даlеко!
nt  
[26]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.048 (001.048)NNR_190X_StrongBoy_flk.049 (001.049)NNR_190X_StrongBoy_flk.050 (001.050)NNR_190X_StrongBoy_flk.051
stl  Isšadʼam bukatiril!Indʼači bidʼam mučuškat huruwdʼam!— tuɣə ɣučo hutən — taduk təɣətčow
st  Ісшӓџӓм букатыˊрыl!Іˊнџӓчі біˊџӓм муˊчӱшкат хуруˊwџӓм!— туһеˊ һуˊчӧ хутеˊн — тадуˊк
ts  Isšadʼam bukatiril! Indʼači bidʼam mučuškat huruwdʼam!" — Tuɣə gučo hutən — taduk təɣətčow
tx  goro! Isšadʼam bukatiril! Indʼači bidʼam mučuškat huruwdʼam!" — Tuɣə gučo
mb  goroisša-dʼa-mbukatir-i-lin-dʼa-čibi-dʼa-mmučuškathuru-w-dʼa-mtuɣəgu-čo
mp  goroičə-dʼəː-mbukatirʼ-i-lin-dʼə-čiːbi-dʼəː-mmučuškatsuru-wu-dʼəː-mtugiguːn-čəː
ge  FUT.IMM-1SGlongsee-FUT.IMM-1SGhero-EP-PL.[NOM]live-IPFV-ATTR.[NOM]be-FUT.IMM-1SG%backleave-PASS-FUT.IMM-1SGsosay-PTCP.PST.[NOM]
gg  FUT.IMM-1SGlangsehen-FUT.IMM-1SGHeld-EP-PL.[NOM]leben-IPFV-ATTR.[NOM]sein-FUT.IMM-1SG%zurücklosgehen-PASS-FUT.IMM-1SGsosagen-PTCP.PST.[NOM]
gr  FUT.IMM-1SGдолгийувидеть-FUT.IMM-1SGбогатырь-EP-PL.[NOM]жить-IPFV-ATTR.[NOM]быть-FUT.IMM-1SG%назадуйти-PASS-FUT.IMM-1SGтаксказать-PTCP.PST.[NOM]
mc  v:pn1adjv-v:tense2-v:pn1n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-n>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn1advv-v>v-v:tense2-v:pn1advv-v>ptcp.[n:case]
ps  advvnptcpcopadvvadvptcp
BOR  RUS:cult
fe  I'll look for heroes![If] I am alive, I'll come back!"So the son said, then he sat down on
fg  Ich schaue nach Recken![Wenn] ich lebendig bin, komme ich zurück!"So sprach der Sohn, dann setzte er sich
fr  Поищу богатырей![Если] живой буду, назад приду!»Так сказал сын и сел на железного
ltr  По смотрю богатырей!Живой буду назадъ приѣду!— такъ сказалъ сынъ — тутъ сѣлъ
[27]
ref  (001.051)NNR_190X_StrongBoy_flk.052 (001.052)
stl  murindu hələči — təɣətmətəmi huručo.ɣorowo huručo hutən niduda əčaw bičow — əwa da əčaw isšadʼarən
st  теˊһетчӧw муріˊнду хеˊlечі — теˊһетметемі хуручӧˊ.һороwоˊ хуручӧˊ хутеˊн ніˊдуда ечаˊw бічӧˊw — еˊwа да ечӓˊw ісшӓџӓрен
ts   murindu hələči — təɣətmətəmi huručo. Gorowo huručo hutən niduda əčaw bičow — əwa da əčaw isšadʼarən.
tx  hutən — taduk təɣətčow murindu hələči — təɣətmətəmi huručo. Gorowo huručo hutən niduda
mb  hutə-nta-duktəɣət-čo-wmurin-duhələ-čitəɣət-mətəmihuru-čogoro-wohuru-čohutə-nni-du-da
mp  hutə-ntar-duktəgət-čəː-wmurin-duːsələ-čiːtəgət-mətəmisuru-čəːgoro-wəsuru-čəːhutə-nŋiː-də-də
ge  son.[NOM]-3SGthat-ABLsit.down-PST-%3SGhorse-DAT/LOCiron-ATTR.[NOM]sit.down-%CVB.SEQleave-PTCP.PST.[NOM]long-ACCleave-PTCP.PST.[NOM]son.[NOM]-3SGwho.[NOM]-EMPH-
gg  Sohn.[NOM]-3SGjener-ABLsich.setzen-PST-%3SGPferd-DAT/LOCEisen-ATTR.[NOM]sich.setzen-%CVB.SEQlosgehen-PTCP.PST.[NOM]lang-ACClosgehen-PTCP.PST.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGwer.[NOM]-EMPH-
gr  сын.[NOM]-3SGтот-ABLсесть-PST-%3SGлошадь-DAT/LOCжелезо-ATTR.[NOM]сесть-%CVB.SEQуйти-PTCP.PST.[NOM]долгий-ACCуйти-PTCP.PST.[NOM]сын.[NOM]-3SGкто.[NOM]-EMPH-
mc  n.[n:case]-n:(poss)dem-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:casen-n>adj.[n:case]v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]adj-n:casev-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)interrog.[n:case]-clit-
ps  ndemvnadjvptcpadvptcpnpro
fe  the iron horse, having sat down he rode off.The son went far away, nobody is there, he doesn't see anybody.
fg   auf das eiserne Pferd, er setzte sich und ritt los.Der Sohn ritt weit weg, niemand ist da, er sieht niemanden.
fr  коня. Сев [на того коня], он поскакал.Далеко уехал сын — никого нет, никого не видит.
ltr  на коня же лѣзнаго — сѣвши уѣхалъ.Далеко уѣхалъ сынъ — ни кого не было, ни кого не видитъ
[28]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.053 (001.053)
stl  — tuɣə hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼa wki — ilanitin anɣaniwə Tar hutən ilan bukatiril bakača.
st  — туһеˊ хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓ wкі — іlаныˊтын анһаніˊwеТар хутеˊн іlаˊн букатыˊрыl бакачаˊ.
ts  — Tuɣə hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki — ilanitin anɣaniwə tar hutən ilan bukatiril bakača.
tx  əčaw bičow — əwa da əčaw isšadʼarən. — Tuɣə hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki —
mb  ə-ča-wbi-čo-wə-wadaə-ča-wisša-dʼa-rə-ntuɣəhuru-dʼa-wkihuru-dʼa-wkihuru-dʼa-wki
mp  ə-čəː-wbi-čəː-weː-wədaə-čəː-wičə-dʼə-rə-ntugisuru-dʼə-wkiːsuru-dʼə-wkiːsuru-dʼə-wkiː
ge  EMPHNEG-PST-%3SGbe-PST-%3SGwhat-ACCandNEG-PST-%3SGsee-IPFV-AOR-3SGsoleave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gg  EMPHNEG-PST-%3SGsein-PST-%3SGwas-ACCundNEG-PST-%3SGsehen-IPFV-AOR-3SGsolosgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gr  EMPHNEG-PST-%3SGбыть-PST-%3SGчто-ACCдаNEG-PST-%3SGувидеть-IPFV-AOR-3SGтакуйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
mc  clitv-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2interrog-n:caseconjv-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  auxcopproconjauxvadvptcpptcpptcp
BOR  RUS:gram
fe  So he was going, going, going, in the third year the son found three heroes.
fg  So ging und ging und ging er, im dritten Jahr fand der Sohn drei Recken.
fr  Так он ехал, ехал, ехал — на третий год сын трёх богатырей нашёл.
ltr  — такъ ѣхалъ, ѣхалъ, ѣхалъ — на третій (тоlько) годъ тотъ сынъ трехъ богатырей нашелъ
[29]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.054 (001.054)
stl  Dʼujo bukatiril noli dʼačow — nolidʼawmətəmi buručo.
st  Џӱˊӧ букатыˊрыl ноˊlы џӓчӧw — ноˊlыџӓwметемі буˊручӧ.
ts  Dʼujo bukatiril nolidʼačow — nolidʼawmətəmi buručo.
tx  ilanitin anɣaniwə tar hutən ilan bukatiril bakača. Dʼujo bukatiril nolidʼačow —
mb  ilan-i-tinanɣani-wətarhutə-nilanbukatir-i-lbaka-čadʼu-jobukatir-i-lnoli-dʼa-čo-w
mp  ilan-giː-tinanŋaniː-wətarhutə-nilanbukatirʼ-i-lbaka-čəːdʼuːr-jəbukatirʼ-i-lŋəːlə-dʼə-čəː-w
ge  three-ORD-3PLyear-ACCthat.[NOM]son.[NOM]-3SGthree.[NOM]hero-EP-PL.[NOM]find-PTCP.PST.[NOM]two-COLL.[NOM]hero-EP-PL.[NOM]be.frightened-IPFV-PST-%3PL
gg  drei-ORD-3PLJahr-ACCjener.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGdrei.[NOM]Held-EP-PL.[NOM]finden-PTCP.PST.[NOM]zwei-COLL.[NOM]Held-EP-PL.[NOM]Angst.haben-IPFV-PST-%3PL
gr  три-ORD-3PLгод-ACCтот.[NOM]сын.[NOM]-3SGтри.[NOM]богатырь-EP-PL.[NOM]найти-PTCP.PST.[NOM]два-COLL.[NOM]богатырь-EP-PL.[NOM]испугаться-IPFV-PST-%3PL
mc  cardnum-cardnum>adj-n:(poss)n-n:casedem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)cardnum.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]cardnum-n>n.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  adjndemncardnumnptcpcardnumnv
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  Two heroes were afraid, having been afraid they fell down.
fg  Zwei Recken hatten Angst, sie hatten Angst und fielen hin.
fr  Двое богатырей испугались и, испугавшись, упали.
ltr  Двое богатырей испугались испугавшись упали.
[30]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.055 (001.055)
stl  Ilanitin bukatirʼ ɣučo: Ikunitin bu bukatiril?!— Nolidʼačow hutəji
st  Іˊlаныˊтын букатыˊрˋ һуˊчӧ: Іˊкуніˊтын бу букатыˊрыl?!— Ноˊlыџӓчӧw хутеˊі
ts  Ilanitin bukatirʼ gučo: "Ikunitin bu bukatiril? — Nolidʼačow hutəji
tx  nolidʼawmətəmi buručo. Ilanitin bukatirʼ gučo: "Ikunitin bu bukatiril? — Nolidʼačow
mb  noli-dʼa-w-mətəmiburu-čoilan-i-tinbukatirʼgu-čoikun-i-tinbubukatir-i-lnoli-dʼa-čo-w
mp  ŋəːlə-dʼə-wu-mətəmiburu-čəːilan-giː-tinbukatirʼguːn-čəːeːkun-i-tinbuːbukatirʼ-i-lŋəːlə-dʼə-čəː-w
ge  be.frightened-IPFV-PASS-%CVB.SEQfall-PTCP.PST.[NOM]three-ORD-3PLhero.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]what-EP-3PLwe.EX.[NOM]hero-EP-PL.[NOM]be.frightened-IPFV-
gg  Angst.haben-IPFV-PASS-%CVB.SEQfallen-PTCP.PST.[NOM]drei-ORD-3PLHeld.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]was-EP-3PLwir.EX.[NOM]Held-EP-PL.[NOM]Angst.haben-IPFV-
gr  испугаться-IPFV-PASS-%CVB.SEQупасть-PTCP.PST.[NOM]три-ORD-3PLбогатырь.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]что-EP-3PLмы.EX.[NOM]богатырь-EP-PL.[NOM]испугаться-IPFV-PST
mc  v-v>v-v>v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]cardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interrog-n:(ep)-n:(poss)pers.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  vptcpadjnptcpinterrogpersnv
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  The third hero said: "What are you(?) for heroes?!Are you afraid of an
fg  Der dritte Recke sagte: "Was seid ihr(?) für Recken?!Habt ihr Angst vor
fr  Третий богатырь говорит: «Что вы(?) за богатыри [такие]?!Испугались сына
ltr  Третій богатырь сказалъ: какіе такіе вы богатыри?!— испугались сына
nt  [DCh]: "bu" is probably a mistake and shall be "hu" 'you.PL'.
[31]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.056 (001.056)NNR_190X_StrongBoy_flk.057 (001.057)NNR_190X_StrongBoy_flk.058 (001.058)
stl  ətirkoji!?Bi wadʼam nuɣaji!— Tuɣə ɣučo tar bukatirʼ taduk huručo ətirkoji hutəndu.
st   етыркоˊі!?Бі wаˊџӓм нуһаˊі!— Туһеˊ һуˊчӧ таˊр букатыˊрˋ тадуˊк хуручӧˊ етыркоˊі хутеˊнду.
ts  ətirkoji? Bi wadʼam nuɣaji!" — Tuɣə gučo tar bukatirʼ taduk huručo ətirkoji hutəndu.
tx  hutəji ətirkoji? Bi wadʼam nuɣaji!" — Tuɣə gučo tar bukatirʼ taduk huručo ətirkoji
mb  hutə-jiətirko-jibiwa-dʼa-mnuɣa-jituɣəgu-čotarbukatirʼta-dukhuru-čoətirko-ji
mp  hutə-jəətirkəːn-ŋiːbiwaː-dʼəː-mnuŋan-wiːtugiguːn-čəːtarbukatirʼtar-duksuru-čəːətirkəːn-
ge  PST-%2PLchild-ACC.INDEFold.man-ATTR.[NOM]I.[NOM]kill-FUT.IMM-1SG3-RFL.SGsosay-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]hero.[NOM]that-ABLleave-PTCP.PST.[NOM]old.man-
gg  PST-%2PLKind-ACC.INDEFalter.Mann-ATTR.[NOM]ich.[NOM]töten-FUT.IMM-1SG3-RFL.SGsosagen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Held.[NOM]jener-ABLlosgehen-PTCP.PST.[NOM]alter.Mann
gr  -%2PLребенок-ACC.INDEFстарик-ATTR.[NOM]я.[NOM]убить-FUT.IMM-1SG3-RFL.SGтаксказать-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]богатырь.[NOM]тот-ABLуйти-PTCP.PST.[NOM]старик-
mc  n-n:casen-n>adj.[n:case]pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1pers-n:rfl.possadvv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-
ps  nadjpersvpersadvptcpdemndemptcpadj
BOR  RUS:cult
fe  old man's son?!I'll kill him!"So the hero said and went to the old man's son.
fg  dem Sohn eines alten Mannes?!Ich töte ihn!"So sprach der Recke und ging zum Sohn des alten Mannes.
fr  старика?!Я убью его!»Так сказал тот богатырь и направился к сыну старика.
ltr  старика?!Я убью его!— Такъ сказалъ Тотъ богатырь тутъ пошелъ къ старикову сыну.
[32]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.059 (001.059)NNR_190X_StrongBoy_flk.060 (001.060)
stl  Hutən omukon umnoə koltočow tar bukutirʼ wača.Wamətəmi ətir koji hutən nʼan huručo čaški.
st  Хутеˊн омукоˊн умноˊе коˊlточӧw тар букутыˊрˋ wаˊча.Wаˊметемі етыр коˊі хутеˊн нˋаˊн хуручӧˊ чаˊшкі.
ts  Hutən omukon umnoə koltočow tar bukutirʼ wača. Wamətəmi ətirkoji hutən nʼan huručo čaški.
tx  hutəndu. Hutən omukon umnoə koltočow tar bukutirʼ wača. Wamətəmi ətirkoji hutən
mb  hutə-n-duhutə-nomukonumnoəkolto-čo-wtarbukutirʼwa-čawa-mətəmiətirko-jihutə-n
mp  ŋiːhutə-n-duːhutə-numunumnəːkolto-čəː-wtarbukatirʼwaː-čəːwaː-mətəmiətirkəːn-ŋiːhutə-n
ge  ATTR.[NOM]son-3SG-DAT/LOCson.[NOM]-3SGone.[NOM]time.[NOM]punch-PST-%3SGthat.[NOM]hero.[NOM]kill-PTCP.PST.[NOM]kill-%CVB.SEQold.man-ATTR.[NOM]son.[NOM]
gg  -ATTR.[NOM]Sohn-3SG-DAT/LOCSohn.[NOM]-3SGeins.[NOM]Mal.[NOM]mit.Faust.schlagen-PST-%3SGjener.[NOM]Held.[NOM]töten-PTCP.PST.[NOM]töten-%CVB.SEQalter.Mann-ATTR.[NOM]
gr  ATTR.[NOM]сын-3SG-DAT/LOCсын.[NOM]-3SGодин.[NOM]раз.[NOM]ударить.кулаком-PST-%3SGтот.[NOM]богатырь.[NOM]убить-PTCP.PST.[NOM]убить-%CVB.SEQстарик-ATTR.[NOM]
mc  n>adj.[n:case]n-n:(poss)-n:casen.[n:case]-n:(poss)cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersn-n>adj.[n:case]n.[n:case]-
ps  nncardnumnvdemnptcpvadjn
BOR  RUS:cult
fe  The son punched [him] once, he killed the hero.Having killed [him] the old man's son rode on.
fg  Der Sohn schlug [ihn] einmal mit der Faust, er tötete den Recken.Der Sohn des alten Mannes tötete [ihn] und ritt weiter.
fr  Сын один раз ударил [богатыря] кулаком и убил его.Убив [богатыря], сын старика поехал дальше.
ltr  Сынъ одинъ разъ ударилъ — тотъ богатыря убилъ.Убивши ста рика сынъ опять пошелъ дальше.
[33]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.061 (001.061)NNR_190X_StrongBoy_flk.062 (001.062)
stl  Ɣorowo hurudʼawki tar ətirkoji hutən.Tinərma bičow — kuktən dundaji huručow.
st  Һороwоˊ хуруˊџӓwкі тар етыркоˊі хутеˊн.Тыˊнерма бічӧˊw — куˊктен дуˊндаі хуручӧˊw.
ts  Gorowo hurudʼawki tar ətirkoji hutən. Tinərma bičow — kuktən dundaji huručow.
tx  nʼan huručo čaški. Gorowo hurudʼawki tar ətirkoji hutən. Tinərma bičow — kuktən
mb  nʼanhuru-čočaškigoro-wohuru-dʼa-wkitarətirko-jihutə-ntinərmabi-čo-wkuktə-n
mp  nʼaːnsuru-čəːčaːskiːgoro-wəsuru-dʼə-wkiːtarətirkəːn-ŋiːhutə-ntinʼərmabi-čəː-wkuːktə-n
ge  -3SGalsoleave-PTCP.PST.[NOM]fartherlong-ACCleave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that.[NOM]old.man-ATTR.[NOM]son.[NOM]-3SG%everywherebe-PST-%3SGwhole.[NOM]-3SG
gg  Sohn.[NOM]-3SGauchlosgehen-PTCP.PST.[NOM]weiterlang-ACClosgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener.[NOM]alter.Mann-ATTR.[NOM]Sohn.[NOM]-3SG%überallsein-PST-%3SGganz.[NOM]-3SG
gr  сын.[NOM]-3SGтожеуйти-PTCP.PST.[NOM]подальшедолгий-ACCуйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот.[NOM]старик-ATTR.[NOM]сын.[NOM]-3SG%вездебыть-PST-%3SGцелый.[NOM]-3SG
mc  n:(poss)advv-v>ptcp.[n:case]advadj-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)advv-v:tense2-v:pn2quant.[n:case]-n:(poss)
ps  advptcpadvadvptcpdemadjnadvcopquant
fe  The old man's son was riding far.He was everywhere, he rode around the whole earth.
fg  Der Sohn des alten Mannes ritt weit.Er war überall, er durchstriff die ganze Welt.
fr  Далеко уехал сын старика.Всюду был, всю землю объехал.
ltr  Да леко ушелъ того старика сынъ.Всюду былъ — всю землю обошелъ.
[34]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.063 (001.063)NNR_190X_StrongBoy_flk.064 (001.064)
stl  Kətəkakun umnoə kugidʼawki, kətəka kun bukatiril wača.Niduda əčaw bakača bukatirʼ onə nuɣan.
st  Кетеˊкаˊкун умноˊе кугіˊџӓwкі, кетеˊкаˊ кун букатыˊрыl wаˊча.Ніˊдуда ечӓˊw бакачаˊ букатыˊрˋ оˊне нуһаˊн.
ts  Kətəkakun umnoə kuɦidʼawki, kətəkakun bukatiril wača. Niduda əčaw bakača bukatirʼ onə nuɣan.
tx  dundaji huručow. Kətəkakun umnoə kuɦidʼawki, kətəkakun bukatiril wača. Niduda əčaw bakača
mb  dunda-jihuru-čo-wkətə-kakunumnoəkuɦi-dʼa-wkikətə-kakunbukatir-i-lwa-čani-du-daə-ča-wbaka-ča
mp  dundə-wiːsuru-čəː-wkətə-kəːkuːnumnəːkusiː-dʼə-wkiːkətə-kəːkuːnbukatirʼ-i-lwaː-čəːŋiː-duː-dəə-čəː-wbaka-čəː
ge  earth-RFL.SGleave-PST-%3SGmany-AFCTtime.[NOM]fight-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]many-AFCThero-EP-PL.[NOM]kill-PTCP.PST.[NOM]who-DAT/LOC-EMPHNEG-PST-%3SGfind-PTCP.PST.[NOM]
gg  Erde-RFL.SGlosgehen-PST-%3SGviel-AFCTMal.[NOM]kämpfen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]viel-AFCTHeld-EP-PL.[NOM]töten-PTCP.PST.[NOM]wer-DAT/LOC-EMPHNEG-PST-%3SGfinden-
gr  земля-RFL.SGуйти-PST-%3SGмного-AFCTраз.[NOM]драться-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]много-AFCTбогатырь-EP-PL.[NOM]убить-PTCP.PST.[NOM]кто-DAT/LOC-EMPHNEG-PST-%3SGнайти-
mc  n-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2quant-n:(eval)n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]quant-n:(eval)n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interrog-n:case-clitv-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]
ps  nvquantnptcpquantnptcpproauxptcp
BOR  RUS:cult
fe  Many time he fought, he killed many heroes.Nowhere he found a hero like he was.
fg  Er kämpfte viele Male, er tötete viele Recken.Nirgendwo fand er einen Recken wie er selbst.
fr  Много раз дрался, многих богатырей убил.Нигде не нашёл [такого] богатыря, как он сам.
ltr  Много разъ дрался, много богатырей убилъ.Нігдѣ не нашелъ богатыря, какъ онъ.
[35]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.065 (001.065)
stl  Taduk tar ətirkoji hutən — həndi ačiti bajə — tuɣə dumajlčo tar ətirkoji hutən: Kuktən du ndadu bi omukon bukatirʼ əŋəɣiči!
st  Тадуˊк тар етыркоˊі хутеˊн — хеˊнды аˊчіты баjеˊ — туһеˊ дуˊмаjlчӧ тар етыркоˊі хутеˊн: Куˊктен дуˊ ндаду бі омукоˊн букатыˊрˋ еңеһыˊчі!
ts  Taduk tar ətirkoji hutən — həndi ačiti bajə — tuɣə dumajlčo tar ətirkoji hutən: "Kuktən dundadu bi omukon bukatirʼ əŋəɦiči!"
tx  bukatirʼ onə nuɣan. Taduk tar ətirkoji hutən — həndi ačiti bajə — tuɣə dumajlčo
mb  bukatirʼonənuɣa-nta-duktarətirko-jihutə-nhəndiači-tibajətuɣədumaj-l-čo
mp  bukatirʼoninuŋan-ntar-duktarətirkəːn-ŋiːhutə-nhəndiaːčin-ŋiːbəjətugidumaj-l-čəː
ge  hero.[NOM]how3.[NOM]-3SGthat-ABLthat.[NOM]old.man-ATTR.[NOM]son.[NOM]-3SG%equal.[NOM]absence-ATTR.[NOM]human.[NOM]sothink-INCH-
gg  PTCP.PST.[NOM]Held.[NOM]wie3.[NOM]-3SGjener-ABLjener.[NOM]alter.Mann-ATTR.[NOM]Sohn.[NOM]-3SG%gleich.[NOM]Fehlen-ATTR.[NOM]Mensch.[NOM]sodenken-INCH-
gr  PTCP.PST.[NOM]богатырь.[NOM]как3.[NOM]-3SGтот-ABLтот.[NOM]старик-ATTR.[NOM]сын.[NOM]-3SG%равный.[NOM]отсутствие-ATTR.[NOM]человек.[NOM]такдумать-INCH-
mc  n.[n:case]interrogpers.[n:case]-n:(poss)dem-n:casedem.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)adj.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]advv-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  ninterrogpersdemdemadjnadjadjnadvptcp
BOR  RUS:cultRUS:core
fe  There the old man's son, an incomparable man, the old man's son thought so: "On the whole earth I am the only(?) strong hero!"
fg  Da der Sohn des alten Mannes, ein unvergleichbarer Mann, der Sohn des alten Mannes dachte so: "Auf der ganzen Erde bin ich der einzige(?) starke Recke!"
fr  Тут сын старика — нет [ему] равных — сын старика так думает: «На всей земле я единственный сильный богатырь!»
ltr  Тутъ тотъ старика сынъ: равнаго нѣтъ человѣка — такъ думалъ тотъ старика сынъ — на всей землѣ я одинъ богатырь сильный!
[36]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.066 (001.066)
stl  Omukon umnoə ətirkoji hutən huru dʼarən
st  Омукоˊн умноˊе етыркоˊі хутеˊн хуруˊ
ts  Omukon umnoə ətirkoji hutən hurudʼarən —
tx  tar ətirkoji hutən: "Kuktən dundadu bi omukon bukatirʼ əŋəɦiči!" Omukon umnoə ətirkoji
mb  tarətirko-jihutə-nkuktə-ndunda-dubiomukonbukatirʼəŋəɦi-čiomukonumnoəətirko-ji
mp  tarətirkəːn-ŋiːhutə-nkuːktə-ndundə-duːbiumunbukatirʼəŋəsiː-čiːumunumnəːətirkəːn-ŋiː
ge  PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]old.man-ATTR.[NOM]son.[NOM]-3SGall.[NOM]-3SGearth-DAT/LOCI.[NOM]one.[NOM]hero.[NOM]force-ATTR.[NOM]one.[NOM]time.[NOM]old.man-
gg  PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]alter.Mann-ATTR.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGalle.[NOM]-3SGErde-DAT/LOCich.[NOM]eins.[NOM]Held.[NOM]Kraft-ATTR.[NOM]eins.[NOM]Mal.[NOM]alter.Mann-
gr  PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]старик-ATTR.[NOM]сын.[NOM]-3SGвесь.[NOM]-3SGземля-DAT/LOCя.[NOM]один.[NOM]богатырь.[NOM]сила-ATTR.[NOM]один.[NOM]раз.[NOM]старик-
mc  dem.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)quant.[n:case]-n:(poss)n-n:casepers.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]n-n>adj.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]n-
ps  demadjnquantnperscardnumnadjcardnumnadj
BOR  RUS:cult
fe  Once the old man's son is riding and thinking
fg  Einmal reitet der Sohn des alten Mannes und
fr  Однажды сын старика едет и думает:
ltr  Одинъ разъ старика сынъ идетъ думаетъ:
[37]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.067
stl  — dumajdʼarən — əŋəɣitmər mini ačir bukatirʼ — tuɣə du majdʼarən.Murin nuɣaji ɣučo ətirkoji hutəndu: čaški
st  џӓрен — дуˊмаjџӓрен — еңеһыˊтмер міні аˊчір букатыˊрˋ — туһеˊ дуˊ маjџӓрен.Муріˊн нуһаˊі һуˊчӧ етыркоˊі хутеˊнду:
ts   dumajdʼarən "əŋəɦitmər mini ačir bukatirʼ" — tuɣə dumajdʼarən. Murin nuɣaji gučo ətirkoji hutəndu:
tx  hutən hurudʼarən — dumajdʼarən "əŋəɦitmər mini ačir bukatirʼ" — tuɣə dumajdʼarən. Murin nuɣaji
mb  hutə-nhuru-dʼa-rə-ndumaj-dʼa-rə-nəŋəɦi-tmərminiači-rbukatirʼtuɣədumaj-dʼa-rə-nmurinnuɣa-ji
mp  hutə-nsuru-dʼə-rə-ndumaj-dʼə-rə-nəŋəsiː-tmərminəaːčin-lbukatirʼtugidumaj-dʼə-rə-nmurinnuŋan-ŋiː
ge  ATTR.[NOM]son.[NOM]-3SGleave-IPFV-AOR-3SGthink-IPFV-AOR-3SGstrong-COMP.[NOM]I.ACCNEG.EX-PLhero.[NOM]sothink-IPFV-AOR-3SGhorse.[NOM]3-ATTR.[NOM]
gg  ATTR.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGlosgehen-IPFV-AOR-3SGdenken-IPFV-AOR-3SGstark-COMP.[NOM]ich.ACCNEG.EX-PLHeld.[NOM]sodenken-IPFV-AOR-3SGPferd.[NOM]3-ATTR.[NOM]
gr  ATTR.[NOM]сын.[NOM]-3SGуйти-IPFV-AOR-3SGдумать-IPFV-AOR-3SGсильный-COMP.[NOM]я.ACCNEG.EX-PLбогатырь.[NOM]такдумать-IPFV-AOR-3SGлошадь.[NOM]3-ATTR.[NOM]
mc  n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1adj-adj>adj.[n:case]persn-n:(num)n.[n:case]advv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]
ps  nvvadjpersnnadvvnposspro
BOR  RUS:coreRUS:cultRUS:core
fe   "there are no heroes stronger than me", so he is thinking.His horse said to the old man's son: "Don't
fg   denkt "es gibt keinen stärkeren Recken als mich", so denkt er.Sein Pferd sagte zum Sohn des alten
fr  «Сильнее меня нет богатырей». Так он думает.Его конь говорит ему [=сыну старика]:
ltr  сильнѣе меня нѣтъ бо гатыря — такъ думаетъ.Конь его сказалъ старика сыну: даlьше
[38]
ref  (001.067)NNR_190X_StrongBoy_flk.068 (001.068)NNR_190X_StrongBoy_flk.069 (001.069)
stl  əkəl huruwrə!Budʼandə!Mučugidulaji huruwkəl!
st  чаˊшкі екеˊl хуруˊwре!Буˊџӓнде!Мучӱˊгідуlаі хуруˊwкеl!
ts  "Čaški əkəl huruwrə! Budʼandə! Mučugidulaji huruwkəl!"
tx  gučo ətirkoji hutəndu: "Čaški əkəl huruwrə! Budʼandə! Mučugidulaji huruwkəl!"
mb  gu-čoətirko-jihutə-n-dučaškiə-kəlhuru-w-rəbu-dʼa-ndəmučugi-dula-jihuru-w-kəl
mp  guːn-čəːətirkəːn-ŋiːhutə-n-duːčaːskiːə-kəlsuru-wu-rəbu-dʼəː-ndimučuškat-ləː-wiːsuru-wu-kəl
ge  say-PTCP.PST.[NOM]old.man-ATTR.[NOM]son-3SG-DAT/LOCfartherNEG-IMP.2SGleave-PASS-PTCP.NFUTdie-FUT.IMM-2SG%back-LAT-RFL.SGleave-PASS-IMP.2SG
gg  sagen-PTCP.PST.[NOM]alter.Mann-ATTR.[NOM]Sohn-3SG-DAT/LOCweiterNEG-IMP.2SGlosgehen-PASS-PTCP.NFUTsterben-FUT.IMM-2SG%zurück-LAT-RFL.SGlosgehen-PASS-IMP.2SG
gr  сказать-PTCP.PST.[NOM]старик-ATTR.[NOM]сын-3SG-DAT/LOCподальшеNEG-IMP.2SGуйти-PASS-PTCP.NFUTумереть-FUT.IMM-2SG%назад-LAT-RFL.SGуйти-PASS-IMP.2SG
mc  v-v>ptcp.[n:case]n-n>adj.[n:case]n-n:(poss)-n:caseadvv-v:imp.pnv-v>v-v>ptcpv-v:tense2-v:pn1adv-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:imp.pn
ps  ptcpadjnadvauxptcpvadvv
fe   go on!You'll die!Go back!"
fg  Mannes: "Geh nicht weiter!Du wirst sterben!Geh zurück!"
fr  «Не едь дальше!Погибнешь!Поезжай назад!»
ltr  не ѣзди!Пропадешь!назадъ поѣзжай!
[39]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.070 (001.070)
stl  Ətirkoji hutən doldičo turor muriji — doldimətəmi homa tiku lidʼačowkakun — taduk ɣučo: mo ɣnon!
st  Етыркоˊі хутеˊн доˊlдычӧ туроˊр муріˊі — доˊlдыметемі хоˊма тыкуˊ lіџӓчӧwкаˊкун — тадуˊк һуˊчӧ: мо һноˊн!
ts  Ətirkoji hutən doldičo turor muriji — doldimətəmi homa tikulidʼačowkakun — taduk gučo: "Moɣnon!
tx  Ətirkoji hutən doldičo turor muriji — doldimətəmi homa tikulidʼačowkakun — taduk gučo:
mb  ətirko-jihutə-ndoldi-čoturo-rmuri-jidoldi-mətəmiho-matiku-l-i-dʼa-čo-w-kakunta-dukgu-čo
mp  ətirkəːn-ŋiːhutə-ndoːldiː-čəːturəːn-lmurin-ŋiːdoːldiː-mətəmisoː-mətiku-l-i-dʼə-čəː-w-kəːkuːntar-dukguːn-čəː
ge  old.man-ATTR.[NOM]son.[NOM]-3SGhear-PTCP.PST.[NOM]word-PL.[NOM]horse-ATTR.[NOM]hear-%CVB.SEQstrong-EVAL.[NOM]be.angry-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCTthat-ABLsay-
gg  alter.Mann-ATTR.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGhören-PTCP.PST.[NOM]Wort-PL.[NOM]Pferd-ATTR.[NOM]hören-%CVB.SEQstark-EVAL.[NOM]sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCTjener-ABLsagen-
gr  старик-ATTR.[NOM]сын.[NOM]-3SGслышать-PTCP.PST.[NOM]слово-PL.[NOM]лошадь-ATTR.[NOM]слышать-%CVB.SEQсильный-EVAL.[NOM]сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCTтот-ABLсказать-
mc  n-n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v:conv.impersadj-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval)dem-n:casev-
ps  adjnptcpnadjvadvvdemptcp
fe  The old man's son heard the horse's words, having heard he got very angry and said: "[You] fool!
fg  Der Sohn des alten Mannes hörte die Worte des Pferdes, er hörte sie, wurde sehr böse und sagte: "Dummkopf!
fr  Сын старика выслушал слова коня. Выслушав [их], он сильно рассердился и говорит: «Дурак [ты]!
ltr  Старика сынъ услыхалъ слова коня — выслушавши бѣда разсердился — тутъ сказалъ: дуракъ!
[40]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.071 (001.071)NNR_190X_StrongBoy_flk.072 (001.072)
stl  Bi hini odʼačow — hi mini katiɣatčandə!?Dʼaličitmər mini ajawdʼandə?— Tuɣə ɣučo ətirkoji hutən —
st  Бі хініˊ оˊџӓчоw — хі мініˊ катыһаˊтчӓнде!?Џаˊlічітмеˊр мініˊ аˊjаwџӓнде?— Туһеˊ һуˊчӧ етыркоˊі
ts  Bi hini odʼačow — hi mini katiɣatčandə? Dʼaličitmər mini ajawdʼandə?" — Tuɣə gučo ətirkoji hutən —
tx  "Moɣnon! Bi hini odʼačow — hi mini katiɣatčandə? Dʼaličitmər mini ajawdʼandə?" — Tuɣə gučo
mb  moɣnonbihinio-dʼa-čo-whiminikatiɣa-t-ča-ndədʼaliči-tmərminiajaw-dʼa-ndətuɣəgu-čo
mp  moŋnonbisinəoː-dʼə-čəː-wsiːminətatigaː-t-dʼə.[rə]-ndidʼaličiː-tmərminəajaw-dʼə.[rə]-nditugiguːn-čəː
ge  PTCP.PST.[NOM]foolI.[NOM]you.SG.ACCdo-IPFV-PST-1SGyou.SG.[NOM]I.ACCteach-DUR-IPFV.[AOR]-2SGclever-COMP.[NOM]I.ACC%want-IPFV.[AOR]-2SGsosay-
gg  PTCP.PST.[NOM]Dummkopfich.[NOM]du.ACCmachen-IPFV-PST-1SGdu.[NOM]ich.ACClehren-DUR-IPFV.[AOR]-2SGklug-COMP.[NOM]ich.ACC%wollen-IPFV.[AOR]-2SGsosagen-
gr  PTCP.PST.[NOM]глупеця.[NOM]ты.ACCделать-IPFV-PST-1SGты.[NOM]я.ACCучить-DUR-IPFV.[AOR]-2SGумный-COMP.[NOM]я.ACC%хотеть-IPFV.[AOR]-2SGтаксказать-
mc  v>ptcp.[n:case]npers.[n:case]persv-v>v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]persv-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1adj-adj>adj.[n:case]persv-v>v.[v:tense1]-v:pn1advv-v>ptcp.[n:case]
ps  nperspersvperspersvadjpersvadvptcp
fe  I created you, and you are teaching me?!You want to [be] cleverer than me?"So the old man's son said, then
fg  Ich habe dich erschaffen, und du belehrst mich?!Du willst klüger [sein] als ich?"So sprach der Sohn des alten
fr  Я тебя создал, и ты меня учишь?!Умнее меня хочешь [быть]?»Так сказал сын старика и
ltr  Я тебя сдѣлалъ — ты меня учишь?!Умнѣе меня хочешь быть?— Такъ сказалъ старика
[41]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.073 (001.073)NNR_190X_StrongBoy_flk.074 (001.074)
stl  taduk koltočow dilmadu muriji.— Koltočowmətəmi čaški huručo.
st  хутеˊн — тадуˊк коˊlточӧw дыlмаˊду муріˊі.— Коˊlточӧwметемі чаˊшкі хуручӧˊ.
ts  taduk koltočow dilmadu muriji. — Koltočowmətəmi čaški huručo.
tx  ətirkoji hutən — taduk koltočow dilmadu muriji. — Koltočowmətəmi čaški huručo.
mb  ətirko-jihutə-nta-dukkolto-čo-wdil-ma-dumuri-jikolto-čo-w-mətəmičaškihuru-čo
mp  ətirkəːn-ŋiːhutə-ntar-dukkolto-čəː-wdil-mə-duːmurin-ŋiːkolto-čəː-w-mətəmičaːskiːsuru-čəː
ge  PTCP.PST.[NOM]old.man-ATTR.[NOM]son.[NOM]-3SGthat-ABLpunch-PST-%3SGhead-EVAL-DAT/LOChorse-ATTR.[NOM]punch-PST-%3SG-%CVB.SEQfartherleave-
gg  PTCP.PST.[NOM]alter.Mann-ATTR.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGjener-ABLmit.Faust.schlagen-PST-%3SGKopf-EVAL-DAT/LOCPferd-ATTR.[NOM]mit.Faust.schlagen-PST-%3SG-%CVB.SEQweiterlosgehen-
gr  PTCP.PST.[NOM]старик-ATTR.[NOM]сын.[NOM]-3SGтот-ABLударить.кулаком-PST-%3SGголова-EVAL-DAT/LOCлошадь-ATTR.[NOM]ударить.кулаком-PST-%3SG-%CVB.SEQподальшеуйти-
mc  n-n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)dem-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:(eval)-n:casen-n>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2-v:conv.impersadvv-v>ptcp.[n:case]
ps  adjndemvnadjvadvptcp
fe  he punched the horse's head.Having punched he went on.
fg  Mannes, dann schlug er mit der Faust auf den Kopf des Pferdes.Er schlug mit der Faust und ging weiter.
fr  ударил коня кулаком по голове.Ударив [коня] кулаком, он поехал дальше.
ltr  сынъ — тутъ ударилъ въ гоlову коня.Ударивши дальше поѣхалъ.
[42]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.075 (001.075)NNR_190X_StrongBoy_flk.076 (001.076)
stl  Murin omukon turoji əčaw ɣundʼa čow.Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki taduk isšačo juloški əmədʼarən omukon bajəkan — homa hulʼukukan
st  Муріˊн омукоˊн туроˊі ечӓˊw һуˊнџӓ чӧw.Хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі, хуруˊџӓwкі тадуˊк іˊсшӓчӧ ӱˊlошкі емеˊџӓрен омукоˊн баjекаˊн — хоˊма
ts  Murin omukon turoji əčaw gundʼačow. Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki taduk isšačo juloški əmədʼarən omukon bajəkan — homa hulʼukukan
tx  Murin omukon turoji əčaw gundʼačow. Hurudʼawki, hurudʼawki, hurudʼawki
mb  murinomukonturo-jiə-ča-wgun-dʼa-čo-whuru-dʼa-wkihuru-dʼa-wkihuru-dʼa-wki
mp  murinumunturəːn-jəə-čəː-wguːn-dʼə-čəː-wsuru-dʼə-wkiːsuru-dʼə-wkiːsuru-dʼə-wkiː
ge  PTCP.PST.[NOM]horse.[NOM]one.[NOM]word-ACC.INDEFNEG-PST-%3SGsay-IPFV-PST-%3SGleave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]leave-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]Pferd.[NOM]eins.[NOM]Wort-ACC.INDEFNEG-PST-%3SGsagen-IPFV-PST-%3SGlosgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]losgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]лошадь.[NOM]один.[NOM]слово-ACC.INDEFNEG-PST-%3SGсказать-IPFV-PST-%3SGуйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]уйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
mc  n.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:casev-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  ncardnumnauxvptcpptcpptcp
fe  The horse didn't say a word.He was riding, riding, riding, and he saw that in front [of him] a small human is coming, a very small
fg  Das Pferd sagte kein Wort.Er ritt, ritt, ritt, und er sah dass vor [ihm] ein kleiner Mensch kommt, ein sehr kleiner Mensch.
fr  Конь ни слова не сказал.Он [=сын старика] ехал, ехал, ехал и увидел, что спереди(?) [к нему] идёт маленький человек, очень
ltr  Конь одного слова не сказалъ.Ѣхалъ, ѣхалъ, ѣхалъ — тутъ увидалъ впереди идетъ одинъ человѣчекъ — бѣда маленькій человѣкъ.
[43]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.077
stl   bajə.Tarə bajəkan ɣunən ətir koji
st  хуlӱкукаˊн баjеˊ.Тареˊ баjекаˊн һуˊнен етыр коˊі
ts   bajə. Tarə bajəkan gunən ətirkoji
tx  taduk isšačo juloški əmədʼarən omukon bajəkan — homa hulʼukukan bajə. Tarə bajəkan
mb  ta-dukisša-čojulo-škiəmə-dʼa-rə-nomukonbajə-kanho-mahulʼu-ku-kanbajətarəbajə-kan
mp  tar-dukičə-čəːdʼuləː-skiːəmə-dʼə-rə-numunbəjə-kəːnsoː-məhulu-kun-kəːnbəjətarbəjə-kəːn
ge  that-ABLsee-PTCP.PST.[NOM]front-LOC.LATcome-IPFV-AOR-3SGone.[NOM]human-DIM.[NOM]strong-EVAL.[NOM]small-AUG-DIM.[NOM]human.[NOM]that.[NOM]human-DIM.[NOM]
gg  jener-ABLsehen-PTCP.PST.[NOM]vorne-LOC.LATkommen-IPFV-AOR-3SGeins.[NOM]Mensch-DIM.[NOM]stark-EVAL.[NOM]klein-AUG-DIM.[NOM]Mensch.[NOM]jener.[NOM]Mensch-DIM.[NOM]
gr  тот-ABLувидеть-PTCP.PST.[NOM]перед-LOC.LATприйти-IPFV-AOR-3SGодин.[NOM]человек-DIM.[NOM]сильный-EVAL.[NOM]маленький-AUG-DIM.[NOM]человек.[NOM]тот.[NOM]человек-DIM.[NOM]
mc  dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]locn-locn:loc.casev-v>v-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]n-n:(eval).[n:case]adj-n:(eval).[n:case]adj-n:(eval)-n:(eval).[n:case]n.[n:case]dem.[n:case]n-n:(eval).[n:case]
ps  demptcplocnvcardnumnadvadjndemn
fe  human.The small human says to the old
fg  Der kleine Mensch sagt zum Sohn
fr  маленький человек.Тот человечек говорит сыну
ltr  Тотъ человѣчекъ говоритъ
[44]
ref  (001.077)NNR_190X_StrongBoy_flk.078 (001.078)NNR_190X_StrongBoy_flk.079 (001.079)
stl  hutəndu: bi hamidʼam hini!Hi hutən ətirkoji.Hi ajawdʼandə əŋəɣitmər mini!
st  хутеˊнду: бі хаˊміџӓм хініˊ!Хі хутеˊн етыркоˊі.Хі аˊjаwџӓнде еңеһыˊтмер мініˊ!
ts  hutəndu: "Bi hamidʼam hini! Hi hutən ətirkoji. Hi ajawdʼandə əŋəɦitmər mini!
tx  gunən ətirkoji hutəndu: "Bi hamidʼam hini! Hi hutən ətirkoji. Hi ajawdʼandə
mb  gun-ə-nətirko-jihutə-n-dubiha-mi-dʼa-mhinihihutə-nətirko-jihiajaw-dʼa-ndə
mp  guːn-rə-nətirkəːn-ŋiːhutə-n-duːbisaː-mə-dʼə.[rə]-msinəsiːhutə-nətirkəːn-ŋiːsiːajaw-dʼə.[rə]-ndi
ge  say-AOR-3SGold.man-ATTR.[NOM]son-3SG-DAT/LOCI.[NOM]know-%DRV-IPFV.[AOR]-1SGyou.SG.ACCyou.SG.[NOM]son.[NOM]-3SGold.man-ATTR.[NOM]you.SG.[NOM]%want-IPFV.[AOR]-2SG
gg  sagen-AOR-3SGalter.Mann-ATTR.[NOM]Sohn-3SG-DAT/LOCich.[NOM]wissen-%DRV-IPFV.[AOR]-1SGdu.ACCdu.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGalter.Mann-ATTR.[NOM]du.[NOM]%wollen-IPFV.[AOR]-
gr  сказать-AOR-3SGстарик-ATTR.[NOM]сын-3SG-DAT/LOCя.[NOM]знать-%DRV-IPFV.[AOR]-1SGты.ACCты.[NOM]сын.[NOM]-3SGстарик-ATTR.[NOM]ты.[NOM]%хотеть-IPFV.[AOR]-
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n>adj.[n:case]n-n:(poss)-n:casepers.[n:case]v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1perspers.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n>adj.[n:case]pers.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1
ps  vadjnpersvperspersnadjpersv
fe  man's son: "I know you!You're the old man's son.You want to [be] stronger than me!
fg  des alten Mannes: "Ich kenne dich!Du bist der Sohn des alten Mannes.Du willst stärker als ich [sein]!
fr  старика: «Я тебя знаю!Ты сын старика.Ты хочешь [быть] сильнее меня!
ltr  старикову сыну: я знаю тебя!Ты сынъ старика— Ты хочешь сильнѣе быть меня!
[45]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.080 (001.080)NNR_190X_StrongBoy_flk.081 (001.081)NNR_190X_StrongBoy_flk.082
stl  Bi əčaw budʼačow tuɣə əŋəɣi!Hindu həndi ačiti bajə!Bi urmiə ədu aladʼam hini!
st  Бі ечӓˊw буˊџӓчӧw туһеˊ еңеһыˊ!Хіндуˊ хеˊнды аˊчіты баjеˊ!Бі урміˊе едуˊ аlаˊџӓм хініˊ!
ts  Bi əčaw budʼačow tuɣə əŋəɦi! Hindu həndi ačiti bajə! Bi urmiə ədu aladʼam hini!"
tx  əŋəɦitmər mini! Bi əčaw budʼačow tuɣə əŋəɦi! Hindu həndi ačiti bajə! Bi urmiə ədu
mb  əŋəɦi-tmərminibiə-ča-wbu-dʼa-čo-wtuɣəəŋəɦihin-duhəndiači-tibajəbiurmiəə-du
mp  əŋəsiː-tmərminəbiə-čəː-wbuː-dʼə-čəː-wtugiəŋəsiːsiː-duːhəndiaːčin-ŋiːbəjəbiurmiər-duː
ge  strong-COMP.[NOM]I.ACCI.[NOM]NEG-PST-1SGgive-IPFV-PST-1SGsoforce.[NOM]you.SG-DAT/LOC%equal.[NOM]absence-ATTR.[NOM]human.[NOM]I.[NOM]%long.agothis-DAT/LOC
gg  2SGstark-COMP.[NOM]ich.ACCich.[NOM]NEG-PST-1SGgeben-IPFV-PST-1SGsoKraft.[NOM]du-DAT/LOC%gleich.[NOM]Fehlen-ATTR.[NOM]Mensch.[NOM]ich.[NOM]%längstdieser-
gr  2SGсильный-COMP.[NOM]я.ACCя.[NOM]NEG-PST-1SGдавать-IPFV-PST-1SGтаксила.[NOM]ты-DAT/LOC%равный.[NOM]отсутствие-ATTR.[NOM]человек.[NOM]я.[NOM]%давноэтот-
mc  adj-adj>adj.[n:case]perspers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense2-v:pn2advn.[n:case]pers-n:caseadj.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]pers.[n:case]advdem-n:case
ps  adjperspersauxvadvnpersadjadjnpersadvdem
fe  I didn't give [you] so [much] force!There's no human comparable to you!I am waiting here for you already
fg  Ich habe [dir] nicht so [viel] Kraft gegeben!Es gibt keinen dir ebenbürtiger Menschen!Ich warte hier schon lange auf dich!"
fr  Я не давал [тебе] так [много] силы!Тебе нет равных!Я уже давно ожидаю тебя тут!»
ltr  Я не давалъ такой силы (тебѣ)!Тебѣ равнаго нѣтъ человѣка!Я давно здѣсь ожидаю тебя!
[46]
ref  (001.082)NNR_190X_StrongBoy_flk.083 (001.083)NNR_190X_StrongBoy_flk.084 (001.084)
stl  — Tuɣə ɣučo tarə bajəkan — ta duk ačin odan.Ətirkoji hutən odudʼačow tarə bajəkandu — odudʼawmətəmi
st  — Туһеˊ һуˊчӧ тареˊ баjекаˊн — та дуˊк аˊчін оˊдан.Етыркоˊі хутеˊн оˊдуџӓчӧw тареˊ баjекаˊнду — оˊдуџӓwметемі
ts  — Tuɣə gučo tarə bajəkan — taduk ačin odan. Ətirkoji hutən odudʼačow tarə bajəkandu — odudʼawmətəmi
tx  aladʼam hini!" — Tuɣə gučo tarə bajəkan — taduk ačin odan. Ətirkoji hutən odudʼačow
mb  ala-dʼa-mhinituɣəgu-čotarəbajə-kanta-dukačino-da-nətirko-jihutə-nodu-dʼa-čo-w
mp  alaːt-dʼə.[rə]-msinətugiguːn-čəːtarbəjə-kəːntar-dukaːčinoː-rə-nətirkəːn-ŋiːhutə-nodu-dʼə-čəː-w
ge  wait-IPFV.[AOR]-1SGyou.SG.ACCsosay-PTCP.PST.[NOM]thathuman-DIM.[NOM]that-ABLNEG.EXbecome-AOR-3SGold.man-ATTR.[NOM]son.[NOM]-3SGbe.surprised-IPFV-PST-
gg  DAT/LOCwarten-IPFV.[AOR]-1SGdu.ACCsosagen-PTCP.PST.[NOM]jenerMensch-DIM.[NOM]jener-ABLNEG.EXwerden-AOR-3SGalter.Mann-ATTR.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGsich.wundern-IPFV-PST-
gr  DAT/LOCждать-IPFV.[AOR]-1SGты.ACCтаксказать-PTCP.PST.[NOM]тотчеловек-DIM.[NOM]тот-ABLNEG.EXстать-AOR-3SGстарик-ATTR.[NOM]сын.[NOM]-3SGудивляться-IPFV-PST-
mc  v-v>v.[v:tense1]-v:pn1persadvv-v>ptcp.[n:case]demn-n:(eval).[n:case]dem-n:casenv-v:tense1-v:pn1n-n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  vpersadvptcpdemndemncopadjnv
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  long!"So the small human said, then he disappeared.The old man's son was surprised about the small human, being surprised
fg  So sprach der kleine Mensch, dann verschwand er.Der Sohn des alten Mannes wunderte sich über den kleinen Menschen, er
fr  Так сказал тот человечек и исчез.Сын старика подивился человечку и, подивившись [ему], вспомнил
ltr  — Такъ сказалъ тотъ человѣчекъ — тутъ нѣтъ-стало (скрылся).Старика сынъ удивился тому человѣчку — подивившись вспомнилъ
[47]
ref  
stl  dʼaančančaw turor bajəkani — dʼaančawmətə mi homa tikulidʼačowkakun.
st  џӓˊанчанчӓw туроˊр баjеˊкані — џӓˊанчӓwмете мі хоˊма тыкуˊlіџӓчӧwкаˊкун.
ts  dʼaančančaw turor bajəkani — dʼaančawmətəmi homa tikulidʼačowkakun.
tx  tarə bajəkandu — odudʼawmətəmi dʼaančančaw turor bajəkani — dʼaančawmətəmi homa
mb  tarəbajə-kan-duodu-dʼa-w-mətəmidʼaan-ča-n-ča-wturo-rbajə-kan-idʼaan-ča-w-mətəmiho-ma
mp  tarbəjə-kəːn-duːodu-dʼə-wu-mətəmidʼoːn-dʼə-n-čəː-wturəːn-lbəjə-kəːn-ŋiːdʼoːn-dʼə-wu-mətəmisoː-mə
ge  %3SGthat.[NOM]human-DIM-DAT/LOCbe.surprised-IPFV-PASS-%CVB.SEQremember-IPFV-DRV-PST-%3SGword-PL.[NOM]man-DIM-ATTR.[NOM]remember-IPFV-PASS-%CVB.SEQstrong-EVAL.[NOM]
gg  %3SGjener.[NOM]Mensch-DIM-DAT/LOCsich.wundern-IPFV-PASS-%CVB.SEQerinnern-IPFV-DRV-PST-%3SGWort-PL.[NOM]Mann-DIM-ATTR.[NOM]erinnern-IPFV-PASS-%CVB.SEQstark-EVAL.[NOM]
gr  %3SGтот.[NOM]человек-DIM-DAT/LOCудивляться-IPFV-PASS-%CVB.SEQвспомнить-IPFV-DRV-PST-%3SGслово-PL.[NOM]мужчина-DIM-ATTR.[NOM]вспомнить-IPFV-PASS-%CVB.SEQсильный-
mc  dem.[n:case]n-n:(eval)-n:casev-v>v-v>v-v:conv.impersv-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]n-n:(eval)-n>adj.[n:case]v-v>v-v>v-v:conv.impersadj-n:(eval).[n:case]
ps  demnvvnadjvadv
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  he remembered the small human's words, having remembered he got very angry.
fg  wunderte sich und erinnerte sich an die Worte des kleinen Mannes, er erinnerte sich und wurde sehr böse.
fr  его слова. Вспомнив [его слова], он сильно рассердился.
ltr  разговоръ чело вѣчка — вспомнивши бѣда разсердился
[48]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.085 (001.085)NNR_190X_StrongBoy_flk.086 (001.086)NNR_190X_StrongBoy_flk.087 (001.087)
stl  Əkunitin bajə!?.ɣunən minit!.Onə bi əčawadʼačow nuɣaji..
st  Еˊкуніˊтын баjеˊ!?.һуˊнен міˊніт!.Оˊне бі ечӓˊwаˊџӓчӧw нуһаˊі..
ts  "Əkunitin bajə! Gunən minit! Onə bi əča wadʼačow nuɣaji.
tx  tikulidʼačowkakun. "Əkunitin bajə! Gunən minit! Onə bi əča wadʼačow nuɣaji.
mb  tiku-l-i-dʼa-čo-w-kakunəkun-i-tinbajəgun-ə-nmin-i-tonəbiə-čawa-dʼa-čo-wnuɣa-ji
mp  tiku-l-i-dʼə-čəː-w-kəːkuːneːkun-i-tinbəjəguːn-rə-nbi-i-tonibiə-čəːwaː-dʼə-čəː-wnuŋan-wiː
ge  be.angry-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCTwhat-EP-3PLhuman.[NOM]say-AOR-3SGI-EP-INSTRhowI.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]kill-IPFV-PST-1SG3-RFL.SG
gg  sich.ärgern-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCTwas-EP-3PLMensch.[NOM]sagen-AOR-3SGich-EP-INSTRwieich.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]töten-IPFV-PST-1SG3-RFL.SG
gr  EVAL.[NOM]сердиться-INCH-EP-IPFV-PST-%3SG-AFCTчто-EP-3PLчеловек.[NOM]сказать-AOR-3SGя-EP-INSTRкакя.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]убить-IPFV-PST-1SG3-RFL.SG
mc  v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2-v:(eval)interrog-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers-n:(ep)-n:caseinterrogpers.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2pers-n:rfl.poss
ps  vinterrognvpersinterrogpersptcpvpers
fe  "What kind of human?!He talks to me!How didn't I kill him?
fg  "Was für ein Menesch?!Er spricht mit mir!Wie habe ich ihn nicht getötet?
fr  «Что за человек [такой]?!Он говорит со мной!Как я не убил его?
ltr  Какой-такой человѣкъ!?.Говоритъ со мной!.Какъ я не убилъ его..
[49]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.088 (001.088)NNR_190X_StrongBoy_flk.089 (001.089)NNR_190X_StrongBoy_flk.090 (001.090)
stl  Wa məja!— tuɣə dumajdʼačow ətirkoji hutən — taduk čaški huručo.Hurudʼarən — isšadʼarən udʼadu ilimidʼarən
st  Wаˊ меˊjа!— туһеˊ дуˊмаjџӓчӧw етыркоˊі хутеˊн — тадуˊк чаˊшкі хуручӧˊ.Хуруˊџӓрен — іˊсшӓџӓрен уџаˊду іlіˊміџӓрен
ts  Wa məja!" — Tuɣə dumajdʼačow ətirkoji hutən — taduk čaški huručo. Hurudʼarən — isšadʼarən udʼadu ilimidʼarən
tx  Wa məja!" — Tuɣə dumajdʼačow ətirkoji hutən — taduk čaški huručo. Hurudʼarən — isšadʼarən
mb  waməjatuɣədumaj-dʼa-čo-wətirko-jihutə-nta-dukčaškihuru-čohuru-dʼa-rə-nisša-dʼa-rə-n
mp  waːməjatugidumaj-dʼə-čəː-wətirkəːn-ŋiːhutə-ntar-dukčaːskiːsuru-čəːsuru-dʼə-rə-ničə-dʼə-rə-n
ge  kill%necessarysothink-IPFV-PST-%3SGold.man-ATTR.[NOM]son.[NOM]-3SGthat-ABLfartherleave-PTCP.PST.[NOM]leave-IPFV-AOR-3SGsee-IPFV-AOR-3SG
gg  töten%nötigsodenken-IPFV-PST-%3SGalter.Mann-ATTR.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGjener-ABLweiterlosgehen-PTCP.PST.[NOM]losgehen-IPFV-AOR-3SGsehen-IPFV-AOR-3SG
gr  убить%надотакдумать-IPFV-PST-%3SGстарик-ATTR.[NOM]сын.[NOM]-3SGтот-ABLподальшеуйти-PTCP.PST.[NOM]уйти-IPFV-AOR-3SGувидеть-IPFV-AOR-3SG
mc  vprtadvv-v>v-v:tense2-v:pn2n-n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)dem-n:caseadvv-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  vprtadvvadjndemadvptcpvv
BOR  RUS:core
fe  [I] have to kill [him]!"So the old man's son thought, then he went on.He is going, he sees [that] on the path a hero is
fg  [Ich] muss [ihn] töten!"So dachte der Sohn des alten Mannes, dann ging er weiter.Er geht, er sieht [dass] auf dem Weg ein Recke
fr  Убить [его] надо!»Так подумал сын старика и поехал дальше.Едет и видит: на дороге стоит богатырь, очень
ltr  Убить надо!— Такъ думалъ старика сынъ — тутъ дальше поѣхалъ— Ѣдетъ — видитъ на дорогѣ стоитъ одинъ
[50]
ref  
stl  omukon buka tirʼ homa ɣuɣdači bukatirʼkakurwə — ɣuɣdaɣitmər mowə.Əməčo
st  омукоˊн бука тыˊрˋ хоˊма һуˊһдачі букатыˊрˋкаˊкурwе — һуˊһдаһыˊтмер моˊwе.Емечӧˊ
ts  omukon bukatirʼ homa guɣdači bukatirʼkakurwə — guɣdaɣitmər mowə. Əməčo
tx  udʼadu ilimidʼarən omukon bukatirʼ homa guɣdači bukatirʼkakurwə — guɣdaɣitmər mowə. Əməčo
mb  udʼa-duil-i-m-i-dʼa-rə-nomukonbukatirʼho-maguɣda-čibukatirʼ-kaku-r-wəguɣda-ɣi-tmərmo-wəəmə-čo
mp  uːdʼa-duːil-i-m-i-dʼə-rə-numunbukatirʼsoː-məgugda-čiːbukatirʼ-kəːkuːn-l-wəgugda-ŋiː-tmərmoː-wəəmə-čəː
ge  path-DAT/LOCstand-EP-%%-EP-IPFV-AOR-3SGone.[NOM]hero.[NOM]strong-EVAL.[NOM]high-ATTR.[NOM]hero-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHhigh-ATTR-COMPtree-ACCcome-
gg  Weg-DAT/LOCstehen-EP-%%-EP-IPFV-AOR-3SGeins.[NOM]Held.[NOM]stark-EVAL.[NOM]hoch-ATTR.[NOM]Held-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHhoch-ATTR-COMPBaum-ACCkommen-
gr  дорога-DAT/LOCстоять-EP-%%-EP-IPFV-AOR-3SGодин.[NOM]богатырь.[NOM]сильный-EVAL.[NOM]высокий-ATTR.[NOM]богатырь-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHвысокий-ATTR-COMPдерево-ACCприйти-
mc  n-n:casev-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]n.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]adj-n>adj.[n:case]n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitadj-n>adj-adj>adjn-n:casev-
ps  nvcardnumnadvadjnadjnptcp
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  standing, a very tall hero, higher than a tree.The old
fg  steht, ein sehr großer Recke, größer als ein Baum.Der Sohn
fr  высокий богатырь, выше дерева.Сын
ltr  богатырь бѣда высокій богатырище — выше лѣса.Подошелъ
[51]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.091 (001.091)
stl  nuɣandu ətirkoji hutən — ta duk ɣučo: onə: ajat turotčawɣot — ripču bidʼawɣot?
st  нуһаˊнду етыркоˊі хутеˊн — та дуˊк һуˊчӧ: оˊне: аjаˊт туроˊтчӓwһот — рыˊпчӱ біˊџӓwһот?
ts  nuɣandu ətirkoji hutən — taduk gučo: "Onə, ajat turotčawɣot — ripču bidʼawɣot?
tx  nuɣandu ətirkoji hutən — taduk gučo: "Onə, ajat turotčawɣot — ripču bidʼawɣot?
mb  nuɣa-n-duətirko-jihutə-nta-dukgu-čoonəaja-tturot-ča-w-ɣotripčubi-dʼa-w-ɣot
mp  nuŋan-n-duːətirkəːn-ŋiːhutə-ntar-dukguːn-čəːoniaja-tturəːt-dʼə-wu-ŋəːtəruːpčubi-dʼə-wu-ŋəːt
ge  PTCP.PST.[NOM]3-3SG-DAT/LOCold.man-ATTR.[NOM]son.[NOM]-3SGthat-ABLsay-PTCP.PST.[NOM]howgood-ADVZspeak-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]bad.[NOM]be-IPFV-PASS-
gg  PTCP.PST.[NOM]3-3SG-DAT/LOCalter.Mann-ATTR.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGjener-ABLsagen-PTCP.PST.[NOM]wiegut-ADVZsprechen-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]schlecht.[NOM]sein-IPFV-PASS-
gr  PTCP.PST.[NOM]3-3SG-DAT/LOCстарик-ATTR.[NOM]сын.[NOM]-3SGтот-ABLсказать-PTCP.PST.[NOM]какхороший-ADVZговорить-IPFV-PASS-PTCP.INT.[NOM]плохой.[NOM]быть-IPFV-PASS-
mc  v>ptcp.[n:case]pers-n:(poss)-n:casen-n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]interrogadj-adj>advv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]v-v>v-v>v-
ps  persadjndemptcpinterrogadvvadjptcp
fe  man's son came to him, and he said: "How, will we talk well or will it be bad?
fg  des alten Mannes kam zu ihm, und er sagte: "Wie, werden wir gut reden oder wird es schlecht sein?
fr  старика подъехал к нему, и он [=богатырь] говорит: «Как, поговорим по-хорошему, или плохому быть?
ltr  къ нему стариковъ сынъ — тутъ сказалъ: какъ: добромъ поговоримъ — худо будетъ?
[52]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.092 (001.092)NNR_190X_StrongBoy_flk.093 (001.093)
stl  Tarə mini koto bigindi — uɣurkəl nuɣaji!Uɣurkəndə toli turotčawɣot!— tuɣə ɣučo ətirkoji
st  Тареˊ мініˊ котоˊ бігіˊнды — уһуˊркеl нуһаˊі!Уһуˊркенде тоlіˊ туроˊтчӓwһот!— туһеˊ һуˊчӧ етыркоˊі
ts  Tarə mini koto biɦindi — uɣurkəl nuɣaji! Uɣurkəndə toli turotčawɣot!" — Tuɣə gučo ətirkoji
tx  Tarə mini koto biɦindi — uɣurkəl nuɣaji! Uɣurkəndə toli turotčawɣot!" — Tuɣə gučo
mb  tarəmi-nikotobi-ɦi-n-diuɣur-kəlnuɣa-jiuɣur-kə-ndətoliturot-ča-w-ɣottuɣəgu-čo
mp  tarbi-ŋiːkotobi-rə-n-dəugiːr-kəlnuŋan-wiːugiːr-kəːn.[rə]-nditəːliturəːt-dʼə-wu-ŋəːttugiguːn-čəː
ge  PTCP.INT.[NOM]that.[NOM]I-ATTR.[NOM]glaive.[NOM]be-AOR-3SG-EMPHlift-IMP.2SG3-RFL.SGlift-INTNS.[AOR]-2SGthenspeak-IPFV-PASS-IMP.1PL.INsosay-
gg  PTCP.INT.[NOM]jener.[NOM]ich-ATTR.[NOM]Glefe.[NOM]sein-AOR-3SG-EMPHanheben-IMP.2SG3-RFL.SGanheben-INTNS.[AOR]-2SGdannsprechen-IPFV-PASS-IMP.1PL.INsosagen-
gr  PTCP.INT.[NOM]тот.[NOM]я-ATTR.[NOM]пальма.[NOM]быть-AOR-3SG-EMPHподнять-IMP.2SG3-RFL.SGподнять-INTNS.[AOR]-2SGтогдаговорить-IPFV-PASS-IMP.1PL.INтаксказать-
mc  v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1-clitv-v:imp.pnpers-n:rfl.possv-v:(eval).[v:tense1]-v:pn1advv-v>v-v>v-v:imp.pnadvv-
ps  dempossproncopvpersvadvvadvptcp
fe  That's my glaife, lift it![If] you lift it, then let's talk!"So the tall hero said to the
fg  Das ist meine Glefe, heb sie hoch![Wenn] du sie anhebst, lass uns sprechen!"So sprach der große Recke
fr  Это моя глефа, подними её![Если] поднимешь, то поговорим!»Так сказал высокий
ltr  — Тотъ мой отказъ есть — подыми его!Подымешь тогда по говоримъ!— Такъ сказалъ старикову
[53]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.094 (001.094)NNR_190X_StrongBoy_flk.095 (001.095)
stl  hutəndu tar ɣuɣdači bukatirʼkakurwə.— Ədu mandi mana! — ɣučo murin.
st  хутеˊнду тар һуˊһдачі букатыˊрˋкаˊкурwе.— Едуˊ маˊнды манаˊ! — һуˊчӧ муріˊн.
ts  hutəndu tar guɣdači bukatirʼkakurwə. —"Ədu mandi mana", — gučo murin.
tx  ətirkoji hutəndu tar guɣdači bukatirʼkakurwə. —"Ədu mandi mana", — gučo
mb  ətirko-jihutə-n-dutarguɣda-čibukatirʼ-kaku-r-wəə-duman-dimanagu-čo
mp  ətirkəːn-ŋiːhutə-n-duːtargugda-čiːbukatirʼ-kəːkuːn-l-wəər-duːməːn-dimanaguːn-čəː
ge  PTCP.PST.[NOM]old.man-ATTR.[NOM]son-3SG-DAT/LOCthat.[NOM]high-ATTR.[NOM]hero-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHthis-DAT/LOCself-ADJZ.[NOM]end.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]alter.Mann-ATTR.[NOM]Sohn-3SG-DAT/LOCjener.[NOM]hoch-ATTR.[NOM]Held-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHdieser-DAT/LOCselbst-ADJZ.[NOM]Ende.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]старик-ATTR.[NOM]сын-3SG-DAT/LOCтот.[NOM]высокий-ATTR.[NOM]богатырь-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHэтот-DAT/LOCсам-ADJZ.[NOM]конец.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]
mc  v>ptcp.[n:case]n-n>adj.[n:case]n-n:(poss)-n:casedem.[n:case]adj-n>adj.[n:case]n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitdem-n:caseemphpro-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  adjndemadjndememphpronptcp
BOR  RUS:cult
fe  old man's son."Here it ends for us!", the horse said.
fg  zum Sohn des alten Mannes."Hier ist unser Ende", sagte das Pferd.
fr  богатырь сыну старика.«Здесь нам конец!» — говорит конь.
ltr   сыну тотъ великій богатыри ще.Здесь нашъ конецъ! — сказалъ конь.
[54]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.096 (001.096)NNR_190X_StrongBoy_flk.097 (001.097)
stl  Himulalkal! — ɣučo ətirkoji hutən — taduk jučow — jučo wmətəmi nʼakatčaw uɣu kotoji.
st  Хімуlаˊlкаl! — һуˊчӧ етыркоˊі хутеˊн — тадуˊк ӱˊчӧw — ӱˊчӧ wметемі нˋӓˊкатчӓw уһуˊ котоˊі.
ts  "Himulalkal", — gučo ətirkoji hutən. — Taduk jučow — jučowmətəmi nʼakatčaw uɣu kotoji.
tx  murin. "Himulalkal", — gučo ətirkoji hutən. — Taduk jučow — jučowmətəmi nʼakatčaw
mb  murinhimula-l-kalgu-čoətirko-jihutə-nta-dukju-čo-wju-čo-w-mətəminʼaka-t-ča-w
mp  murinsimulaː-l-kəlguːn-čəːətirkəːn-ŋiːhutə-ntar-dukjuː-čəː-wjuː-čəː-w-mətəminʼəkə-t-čəː-w
ge  horse.[NOM]be.silent-INCH-IMP.2SGsay-PTCP.PST.[NOM]old.man-ATTR.[NOM]son.[NOM]-3SGthat-ABLgo.out-PST-%3SGgo.out-PST-%3SG-%CVB.SEQbe.going.to-DUR-PST-%3SG
gg  Pferd.[NOM]schweigen-INCH-IMP.2SGsagen-PTCP.PST.[NOM]alter.Mann-ATTR.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGjener-ABLrausgehen-PST-%3SGrausgehen-PST-%3SG-%CVB.SEQdabei.sein.zu.tun-DUR-PST-%3SG
gr  лошадь.[NOM]молчать-INCH-IMP.2SGсказать-PTCP.PST.[NOM]старик-ATTR.[NOM]сын.[NOM]-3SGтот-ABLвыйти-PST-%3SGвыйти-PST-%3SG-%CVB.SEQсобираться-DUR-PST-%3SG
mc  n.[n:case]v-v>v-v:imp.pnv-v>ptcp.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)dem-n:casev-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2-v:conv.impersv-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  nvptcpadjndemvvv
fe  "Be silent", the old man's son said.Then he rode on, having rode on he was about to lift the glaive.
fg  "Sei ruhig", sagte der Sohn des alten Mannes.Dann ritt er weiter, er ritt weiter und versuchte die Glefe anzuheben.
fr  «Молчи!» — говорит сын старика.Тут он выехал [вперёд]. Выехав [вперёд], он попытался поднять глефу.
ltr  Молчи! Сказалъ старика сынъ — тутъ ушелъ — ушедши началъ (попробовалъ) поднять отказъ.
[55]
ref  NNR_190X_StrongBoy_flk.098 (001.098)NNR_190X_StrongBoy_flk.099 (001.099)
stl  Omukonitin umnoə uɣurčow kotoji Taduk əŋəɣi ətirɣočow — bučow.
st  Омукоˊнітын умноˊе уһуˊрчӧw котоˊі Тадуˊк еңеһыˊ етыˊрһочӧw — бучӧˊw.
ts  Omukonitin umnoə uɣurčow kotoji. Taduk əŋəɦi ətirɣočow — bučow.
tx  uɣu kotoji. Omukonitin umnoə uɣurčow kotoji. Taduk əŋəɦi ətirɣočow — bučow.
mb  uɣukoto-jiomukon-i-tinumnoəuɣur-čo-wkoto-jita-dukəŋəɦiətirɣo-čo-wbu-čo-w
mp  uguːkoto-wiːumun-giː-tinumnəːugiːr-čəː-wkoto-wiːtar-dukəŋəsiːətirgə-čəː-wbu-čəː-w
ge  riseglaive-RFL.SGone-ORD-3PLtime.[NOM]lift-PST-%3SGglaive-RFL.SGthat-ABLforce.[NOM]be.torn.off-PST-%3SGdie-PST-%3SG
gg  steigenGlefe-RFL.SGeins-ORD-3PLMal.[NOM]anheben-PST-%3SGGlefe-RFL.SGjener-ABLKraft.[NOM]abreißen-PST-%3SGsterben-PST-%3SG
gr  подниматьсяпальма-RFL.SGодин-ORD-3PLраз.[NOM]поднять-PST-%3SGпальма-RFL.SGтот-ABLсила.[NOM]порваться-PST-%3SGумереть-PST-%3SG
mc  vn-n:rfl.posscardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:rfl.possdem-n:casen.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2
ps  vnadjnvndemnvv
fe  At first he lifted the glaive.Then his force ran off, he died.
fg  Zuerst hob er die Glefe an.Dann gingen seine Kräfte zuende, er starb.
fr  Сначала он приподнял глефу.Потом надорвал свои силы и умер.
ltr  Первый разъ приподнялъ отказъ тутъ силу надорвалъ — померъ.