Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR_190X_Swan_flk.001 (001.001)NNR_190X_Swan_flk.002 (001.002)NNR_190X_Swan_flk.003 (001.003)
stl  ɣaɣ.Urmiə ətirkonkakun oli bitčawki.Tar ətirkon oliwə hunadʼin bičow homa ajači hunadʼin.
st  һаˊһ.Урміˊе етыркоˊнкаˊкун оlіˊ біˊтчӓwкі.Таˊр етыркоˊн оlіˊwе хунаˊџін бічӧˊw хоˊма аˊjачі хунаˊџін.
ts  Gaɣ. Urmiə ətirkonkakun oli bitčawki. Tar ətirkon oliwə hunadʼin bičow homa ajači hunadʼin.
tx  Gaɣ. Urmiə ətirkonkakun oli bitčawki. Tar ətirkon oliwə hunadʼin bičow
mb  gaɣurmiəətirkon-kakunolibi-t-ča-wkitarətirkonoli-wəhunadʼ-i-nbi-čo-w
mp  gaːgurmiətirkəːn-kəːkuːnoːliːbi-t-dʼə-wkiːtarətirkəːnoːliː-wəsunaːt-i-nbi-čəː-w
ge  swan%long.agoold.man-AFCT.[NOM]raven.[NOM]be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that.[NOM]old.man.[NOM]raven.[NOM]-EMPHdaughter.[NOM]-EP-3SGbe-PST-%3SG
gg  Schwan%längstalter.Mann-AFCT.[NOM]Rabe.[NOM]sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener.[NOM]alter.Mann.[NOM]Rabe.[NOM]-EMPHTochter.[NOM]-EP-3SGsein-PST-%3SG
gr  лебедь%давностарик-AFCT.[NOM]ворон.[NOM]быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот.[NOM]старик.[NOM]ворон.[NOM]-EMPHдочь.[NOM]-EP-3SGбыть-PST-%3SG
mc  nadvn-n:(eval).[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-clitn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2
ps  nadvnnptcpdemnnncop
fe  The swan.Long ago there was an old raven.The old raven had a daughter, a very good daughter.
fg  Der Schwan.Vor langer Zeit gab es einen alten Raben.Der alte Rabe hatte eine Tochter, eine sehr gute Tochter.
fr  Лебедь.Давным-давно жил старик-ворон.У того старика-ворона была дочь, очень хорошая дочь.
ltr  Лебедь.Давно (въ старину) старикъ воронъ былъ.У того старика-ворона дочь была.
[2]
ref  NNR_190X_Swan_flk.004 (001.004)NNR_190X_Swan_flk.005 (001.005)
stl  Ajatmər hiɣuji bičow tar hunat.Omukon umnoə isšačo tar hunat ɣaɣ.
st  Аjаˊтмер хіһуˊі бічӧˊw тар хунаˊт.Омукоˊн умноˊе іˊсшӓчо тар хунаˊт һаˊһ.
ts  Ajatmər hiɣuji bičow tar hunat. Omukon umnoə isšačo tar hunat gaɣ.
tx  homa ajači hunadʼin. Ajatmər hiɣuji bičow tar hunat. Omukon umnoə isšačo
mb  ho-maaja-čihunadʼ-i-naja-tmərhiɣu-jibi-čo-wtarhunatomukonumnoəisša-čo
mp  soː-məaja-čiːsunaːt-i-naja-tmərsigun-wiːbi-čəː-wtarhunaːtumunumnəːičə-čəː
ge  strong-EVAL.[NOM]good-ATTR.[NOM]daughter.[NOM]-EP-3SGgood-COMP.[NOM]sun-RFL.SGbe-PST-%3SGthat.[NOM]girl.[NOM]one.[NOM]time.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]
gg  stark-EVAL.[NOM]gut-ATTR.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-3SGgut-COMP.[NOM]Sonne-RFL.SGsein-PST-%3SGjener.[NOM]Mädchen.[NOM]eins.[NOM]Mal.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]
gr  сильный-EVAL.[NOM]хороший-ATTR.[NOM]дочь.[NOM]-EP-3SGхороший-COMP.[NOM]солнце-RFL.SGбыть-PST-%3SGтот.[NOM]девушка.[NOM]один.[NOM]раз.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]
mc  adj-n:(eval).[n:case]adj-n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)adj-adj>adj.[n:case]n-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  advadjnadjncopdemncardnumnptcp
fe  The girl was more beautiful than the sun.Once the girl saw a swan.
fg  Das Mädchen war schöner als die Sonne.Einmal sah das Mädchen einen Schwan.
fr  Девушка была краше солнца.Однажды увидела девушка лебедя.
ltr  — Краше солнца была та дѣвка.Одинъ разъ увидалъ ту дѣвку лебедь.
[3]
ref  NNR_190X_Swan_flk.006 (001.006)
stl  Isšamətəmi ɣaɣ ɣučo moniš aminindu: bi isšačo hunadʼin oliwə!
st  Іˊсшӓметемі һаˊһ һуˊчӧ моˊніш амініˊнду: бі іˊсшӓчӧ хунаˊџін оlіˊwе!
ts  Isšamətəmi gaɣ gučo moniš aminindu: "Bi isšačo hunadʼin oliwə!
tx  tar hunat gaɣ. Isšamətəmi gaɣ gučo moniš aminindu: "Bi isšačo hunadʼin
mb  tarhunatgaɣisša-mətəmigaɣgu-čomon-i-šamin-i-n-dubiisša-čohunadʼ-i-n
mp  tarhunaːtgaːgičə-mətəmigaːgguːn-čəːməːn-i-samiːn-i-n-duːbiičə-čəːsunaːt-i-n
ge  that.[NOM]girl.[NOM]swan.[NOM]see-%CVB.SEQswan.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]self.[NOM]-EP-2SGfather-EP-3SG-DAT/LOCI.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]daughter.[NOM]-
gg  jener.[NOM]Mädchen.[NOM]Schwan.[NOM]sehen-%CVB.SEQSchwan.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]selbst.[NOM]-EP-2SGVater-EP-3SG-DAT/LOCich.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]Tochter.[NOM]-
gr  тот.[NOM]девушка.[NOM]лебедь.[NOM]увидеть-%CVB.SEQлебедь.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]сам.[NOM]-EP-2SGотец-EP-3SG-DAT/LOCя.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]дочь.[NOM]-EP-
mc  dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v:conv.impersn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(ep)-n:(poss)-n:casepers.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-
ps  demnnvnptcpemphpronpersptcpn
fe  Having seen [her] the swan said to its father: "I saw the raven's daughter.
fg  Der Schwan sah [sie] und sagte zu seinem Vater: "Ich habe die Tochter des Raben gesehen.
fr  Увидев [девушку], лебедь говорит своему отцу: «Я видел дочь ворона.
ltr  Увидавши лебедь сказалъ своему отцу: я видалъ дочь ворона
[4]
ref  NNR_190X_Swan_flk.007 (001.007)NNR_190X_Swan_flk.008 (001.008)NNR_190X_Swan_flk.009
stl  Tar hunat ajatmər hiɣuji!Bi ajawdʼam hunadʼin oliwə!Bi ɣadʼam tar hunat!
st  Тар хунаˊт аjаˊтмер хіһуˊі!Бі аjаwџӓм хунаˊџін оlіˊwе!Бі һаˊџам таˊр хунаˊт!
ts  Tar hunat ajatmər hiɣuji! Bi ajawdʼam hunadʼin oliwə! Bi gadʼam tar hunat!"
tx  oliwə! Tar hunat ajatmər hiɣuji! Bi ajawdʼam hunadʼin oliwə! Bi gadʼam
mb  oli-wətarhunataja-tmərhiɣu-jibiajaw-dʼa-mhunadʼ-i-noli-wəbiga-dʼa-m
mp  oːliː-wətarhunaːtaja-tmərsigun-wiːbiajaw-dʼə.[rə]-msunaːt-i-noːliː-wəbiga-dʼəː-m
ge  EP-3SGraven.[NOM]-EMPHthat.[NOM]girl.[NOM]good-COMP.[NOM]sun-RFL.SGI.[NOM]%want-IPFV.[AOR]-1SGdaughter.[NOM]-EP-3SGraven.[NOM]-EMPHI.[NOM]take-FUT.IMM-1SG
gg  EP-3SGRabe.[NOM]-EMPHjener.[NOM]Mädchen.[NOM]gut-COMP.[NOM]Sonne-RFL.SGich.[NOM]%wollen-IPFV.[AOR]-1SGTochter.[NOM]-EP-3SGRabe.[NOM]-EMPHich.[NOM]nehmen-FUT.IMM-1SG
gr  3SGворон.[NOM]-EMPHтот.[NOM]девушка.[NOM]хороший-COMP.[NOM]солнце-RFL.SGя.[NOM]%хотеть-IPFV.[AOR]-1SGдочь.[NOM]-EP-3SGворон.[NOM]-EMPHя.[NOM]взять-FUT.IMM-1SG
mc  n:(poss)n.[n:case]-clitdem.[n:case]n.[n:case]adj-adj>adj.[n:case]n-n:rfl.posspers.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]-clitpers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1
ps  ndemnadjnpersvnnpersv
fe  The girl is more beautiful than the sun!I want the raven's daughter!I'll take that girl!"
fg  Das Mädchen ist schöner als die Sonne!Ich will die Tochter des Raben!Ich nehme das Mädchen!"
fr  Девушка краше солнца!Я хочу дочь ворона!Я возьму ту девушку!»
ltr  Та дѣвка лучше солнца!Я хочу дочь ворона!Я возьму ту дѣвку!
[5]
ref  (001.009)NNR_190X_Swan_flk.010 (001.010)
stl  Aminin doldičo — doldimətəmi ɣučo hutəndu: Hunadʼin oliwə ətan ɣadʼakal rupču bidʼərən!
st  Амініˊн доˊlдычӧ — доˊlдыметемі һуˊчӧ хутеˊнду: Хунаˊџін оlіˊwе етаˊн һаˊџакаl руˊпчу біˊџерен!
ts  Aminin doldičo — doldimətəmi gučo hutəndu: "Hunadʼin oliwə ətan gadʼakal rupču bidʼərən!"
tx  tar hunat!" Aminin doldičo — doldimətəmi gučo hutəndu: "Hunadʼin oliwə ətan
mb  tarhunatamin-i-ndoldi-čodoldi-mətəmigu-čohutə-n-duhunadʼ-i-noli-wəəta-nga-dʼa-kal
mp  tarhunaːtamiːn-i-ndoːldiː-čəːdoːldiː-mətəmiguːn-čəːhutə-n-duːsunaːt-i-noːliː-wəətəː-nga-dʼə-kəl
ge  that.[NOM]girl.[NOM]father.[NOM]-EP-3SGhear-PTCP.PST.[NOM]hear-%CVB.SEQsay-PTCP.PST.[NOM]son-3SG-DAT/LOCdaughter.[NOM]-EP-3SGraven.[NOM]-EMPHNEG.FUT-3SGtake-IPFV
gg  jener.[NOM]Mädchen.[NOM]Vater.[NOM]-EP-3SGhören-PTCP.PST.[NOM]hören-%CVB.SEQsagen-PTCP.PST.[NOM]Sohn-3SG-DAT/LOCTochter.[NOM]-EP-3SGRabe.[NOM]-EMPHNEG.FUT-3SGnehmen-
gr  тот.[NOM]девушка.[NOM]отец.[NOM]-EP-3SGслышать-PTCP.PST.[NOM]слышать-%CVB.SEQсказать-PTCP.PST.[NOM]сын-3SG-DAT/LOCдочь.[NOM]-EP-3SGворон.[NOM]-EMPHNEG.FUT-3SGвзять-
mc  dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]n-n:(poss)-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]-clitv-v:pn1v-v>v-
ps  demnnptcpvptcpnnnauxv
fe  The father listened, having listened he said to his son: "Don't take the raven's daughter, it'll be bad!"
fg  Der Vater hörte zu, er hörte zu und sagte seinem Sohn: "Nimm nicht die Tochter des Raben, es wird schlecht sein!"
fr  Отец выслушал и, выслушав, говорит своему сыну: «Не бери дочь ворона — плохо будет!»
ltr  Отецъ выслушалъ — выслушавши сказалъ сыну: дочь ворона не бери! Худо будетъ!
[6]
ref  NNR_190X_Swan_flk.011 (001.011)NNR_190X_Swan_flk.012
stl  Hutən ɣučo aminindu: bi ɣadʼam tar hunat!Tar hunat aja pču bigindi!
st  Хутеˊн һуˊчӧ амініˊнду: бі һаˊџам тар хунаˊт!Тар хунаˊт аjаˊ пчӱ бігіˊнды!
ts  Hutən gučo aminindu: "Bi gadʼam tar hunat! Tar hunat ajapču biɦindi!
tx  gadʼakal rupču bidʼərən!" Hutən gučo aminindu: "Bi gadʼam tar hunat! Tar hunat
mb  rupčubi-dʼə-rə-nhutə-ngu-čoamin-i-n-dubiga-dʼa-mtarhunattarhunat
mp  əruːpčubi-dʼə-rə-nhutə-nguːn-čəːamiːn-i-n-duːbiga-dʼəː-mtarhunaːttarhunaːt
ge  -IMP.2SGbad.[NOM]be-IPFV-AOR-3SGson.[NOM]-3SGsay-PTCP.PST.[NOM]father-EP-3SG-DAT/LOCI.[NOM]take-FUT.IMM-1SGthat.[NOM]girl.[NOM]that.[NOM]girl.[NOM]
gg  IPFV-IMP.2SGschlecht.[NOM]sein-IPFV-AOR-3SGSohn.[NOM]-3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]Vater-EP-3SG-DAT/LOCich.[NOM]nehmen-FUT.IMM-1SGjener.[NOM]Mädchen.[NOM]jener.[NOM]Mädchen.[NOM]
gr  IPFV-IMP.2SGплохой.[NOM]быть-IPFV-AOR-3SGсын.[NOM]-3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]отец-EP-3SG-DAT/LOCя.[NOM]взять-FUT.IMM-1SGтот.[NOM]девушка.[NOM]тот.[NOM]девушка.[NOM]
mc  v:imp.pnadj.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:(poss)-n:casepers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]
ps  adjcopnptcpnpersvdemndemn
fe  The son said to the father: "I'll take that girl!The girl is good, though!
fg  Der Sohn sagte zu seinem Vater: "Ich nehme das Mädchen!Das Mädchen ist doch gut!
fr  Сын говорит отцу: «Я возьму ту девушку!Девушка хорошая!
ltr  Сынъ сказалъ отцу: я возьму ту дѣвку!Та дѣвка добрая есть!
[7]
ref  (001.012)NNR_190X_Swan_flk.013 (001.013)NNR_190X_Swan_flk.014 (001.014)
stl  Ripču əšaw bidʼawɣot!Aminin omukon turon əšawɣučo — himulačow.
st  Рыˊпчӱ ешӓˊw біˊџӓwһот!Амініˊн омукоˊн туроˊн ешӓˊwһуˊчӧ — хімуlаˊчӧw.
ts  Ripču əšaw bidʼawɣot!" Aminin omukon turon əšaw gučo — himulačow.
tx  ajapču biɦindi! Ripču əšaw bidʼawɣot!" Aminin omukon turon əšaw gučo — himulačow.
mb  ajapčubi-ɦi-n-diripčuə-ša-wbi-dʼa-w-ɣotamin-i-nomukonturonə-ša-wgu-čohimula-čo-w
mp  ajapčubi-rə-n-dəəruːpčuə-rə-wbi-dʼə-wu-ŋəːtamiːn-i-numunturəːnə-rə-wguːn-čəːsimulaː-čəː-w
ge  good.[NOM]be-AOR-3SG-EMPHbad.[NOM]NEG-AOR-%3SGbe-IPFV-PASS-PTCP.INTfather.[NOM]-EP-3SGone.[NOM]word.[NOM]NEG-AOR-%3SGsay-PTCP.PST.[NOM]be.silent-PST-%3SG
gg  gut.[NOM]sein-AOR-3SG-EMPHschlecht.[NOM]NEG-AOR-%3SGsein-IPFV-PASS-PTCP.INTVater.[NOM]-EP-3SGeins.[NOM]Wort.[NOM]NEG-AOR-%3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]schweigen-PST-
gr  хороший.[NOM]быть-AOR-3SG-EMPHплохой.[NOM]NEG-AOR-%3SGбыть-IPFV-PASS-PTCP.INTотец.[NOM]-EP-3SGодин.[NOM]слово.[NOM]NEG-AOR-%3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]молчать-PST-%3SG
mc  adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1-clitadj.[n:case]v-v:tense1-v:pn2v-v>v-v>v-v>ptcpn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense2-v:pn2
ps  adjcopadjauxptcpncardnumnauxptcpv
fe  It won't be bad!"The father didn't say a single word, he was silent.
fg  Es wird nicht schlecht sein!"Der Vater sagte kein Wort, er schwieg.
fr  Плохо не будет!»Отец ни слова не сказал, промолчал.
ltr  Худа не будетъ!Отецъ одного слова не сказалъ — промолчалъ.
[8]
ref  NNR_190X_Swan_flk.015 (001.015)NNR_190X_Swan_flk.016 (001.016)NNR_190X_Swan_flk.017 (001.017)
stl  Hutən huručo — dʼudu oliwə huručo.Ista dʼuji oliwə.— istamətəmi ɣučo: Ə, ətirkonoliwə!
st  Хутеˊн хуручӧˊ — џӱˊду оlіˊwе хуручӧˊ.Істаˊ џуˊі оlіˊwе.— істаˊметемі һуˊчӧ: Е, етыркоˊноlіˊwе!
ts  Hutən huručo — dʼudu oliwə huručo. Ista dʼuji oliwə. — Istamətəmi gučo: "Ə, ətirkonoliwə!
tx  Hutən huručo — dʼudu oliwə huručo. Ista dʼuji oliwə. — Istamətəmi gučo:
mb  hutə-nhuru-čodʼu-duoli-wəhuru-čois-tadʼu-jioli-wəis-ta-mətəmigu-čo
mp  hutə-nsuru-čəːdʼuː-duːoːliː-wəsuru-čəːis-rədʼuː-wiːoːliː-wəis-rə-mətəmiguːn-čəː
ge  son.[NOM]-3SGleave-PTCP.PST.[NOM]tent-DAT/LOCraven.[NOM]-EMPHleave-PTCP.PST.[NOM]reach-AOR.[%3SG]tent-RFL.SGraven.[NOM]-EMPHreach-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQsay-
gg  %3SGSohn.[NOM]-3SGlosgehen-PTCP.PST.[NOM]Zelt-DAT/LOCRabe.[NOM]-EMPHlosgehen-PTCP.PST.[NOM]erreichen-AOR.[%3SG]Zelt-RFL.SGRabe.[NOM]-EMPHerreichen-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQsagen-
gr  сын.[NOM]-3SGуйти-PTCP.PST.[NOM]чум-DAT/LOCворон.[NOM]-EMPHуйти-PTCP.PST.[NOM]достичь-AOR.[%3SG]чум-RFL.SGворон.[NOM]-EMPHдостичь-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQсказать-
mc  n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n:casen.[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:rfl.possn.[n:case]-clitv-v:tense1.[v:pn1]-v:conv.impersv-
ps  nptcpnnptcpvnnvptcp
fe  The son went off, he went to the raven's tent.He reached the raven's tent.Having come there he said: "Hey, old raven!
fg  Der Sohn ging los, er ging zum Zelt des Raben.Er kam zum Zelt des Raben.Er kam an und sagte: "Hey, alter Rabe!
fr  Сын пошёл, в чум ворона пошёл.Пришёл к чуму ворона.Придя [к нему], он говорит: «Эй, старик-ворон!
ltr  Сынъ пошелъ въ чумъ ворона — пошелъ.Достигъ до чума воронаДостигши сказалъ: Э, старикъворонъ!
[9]
ref  NNR_190X_Swan_flk.018 (001.018)NNR_190X_Swan_flk.019 (001.019)
stl  Omowkəl mindu hunadʼin!Bi homa ajawdʼam hini hunadʼin!
st  Омоˊwкеl міндуˊ хунаˊџін!Бі хоˊма аˊjаwџӓм хініˊ хунаˊџін!
ts  Omowkəl mindu hunadʼin! Bi homa ajawdʼam hini hunadʼin!
tx  "Ə, ətirkonoliwə! Omowkəl mindu hunadʼin! Bi homa ajawdʼam hini hunadʼin!
mb  əətirkon-oli-wəomo-w-kəlmin-duhunadʼ-i-nbiho-maajaw-dʼa-mhi-nihunadʼ-i-n
mp  ətirkəːn-oːliː-wəəmə-p-kəlbi-duːsunaːt-i-nbisoː-məajaw-dʼə.[rə]-msiː-ŋiːsunaːt-i-n
ge  PTCP.PST.[NOM]ehold.man-raven.[NOM]-EMPHcome-CAUS-IMP.2SGI-DAT/LOCdaughter.[NOM]-EP-%2SGI.[NOM]strong-EVAL.[NOM]love-IPFV.[AOR]-1SGyou.SG-ATTR.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]ähalter.Mann-Rabe.[NOM]-EMPHkommen-CAUS-IMP.2SGich-DAT/LOCTochter.[NOM]-EP-%2SGich.[NOM]stark-EVAL.[NOM]lieben-IPFV.[AOR]-1SGdu-ATTR.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]эстарик-ворон.[NOM]-EMPHприйти-CAUS-IMP.2SGя-DAT/LOCдочь.[NOM]-EP-%2SGя.[NOM]сильный-EVAL.[NOM]любить-IPFV.[AOR]-1SGты-ATTR.[NOM]дочь.[NOM]-
mc  v>ptcp.[n:case]interjn-n.[n:case]-clitv-v>v-v:imp.pnpers-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)pers.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1pers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-
ps  interjnvpersnpersadvvposspron
fe  Give(?) me your daughter!I love your daughter very much!"
fg  Gib(?) mir deine Tochter!Ich liebe deine Tochter sehr!"
fr  Отдай(?) мне свою дочь!Я сильно люблю твою дочь!»
ltr  Отдай мнѣ дочь!Я бѣда хочу твою дочь!
[10]
ref  NNR_190X_Swan_flk.020 (001.020)NNR_190X_Swan_flk.021 (001.021)
stl  Ətirkonkakurwə oliwə urumčow — ajapču kutotijidu.Taduk ɣučo: ɣakal mini hunadʼin!
st  Етыркоˊнкаˊкурwе оlіˊwе уруˊмчӧw — аˊjапчӱ кутоˊтыідуˊ.Тадуˊк һуˊчӧ: һакаˊl мініˊ хунаˊџін!
ts  Ətirkonkakurwə oliwə urumčow — ajapču kutotijidu." Taduk gučo: "Gakal mini hunadʼin!
tx  Ətirkonkakurwə oliwə urumčow — ajapču kutotijidu." Taduk gučo: "Gakal
mb  ətirkon-kaku-r-wəoli-wəuru-m-čo-wajapčukutot-i-ji-duta-dukgu-čoga-kal
mp  ətirkəːn-kəːkuːn-l-wəoːliː-wəuru-m-čəː-wajapčukutot-i-wiː-duːtar-dukguːn-čəːga-kəl
ge  daughter.[NOM]-EP-%2SGold.man-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHraven.[NOM]-EMPHrejoice-%%-PST-%3SGgood.[NOM]son.in.law-EP-RFL.SG-DAT/LOCthat-ABLsay-PTCP.PST.[NOM]take-IMP.2SG
gg  Tochter.[NOM]-EP-%2SGalter.Mann-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHRabe.[NOM]-EMPHsich.freuen-%%-PST-%3SGgut.[NOM]Schwiegersohn-EP-RFL.SG-DAT/LOCjener-ABLsagen-PTCP.PST.[NOM]nehmen-
gr  EP-%2SGстарик-AFCT-%PL.[NOM]-EMPHворон.[NOM]-EMPHрадоваться-%%-PST-%3SGхороший.[NOM]зять-EP-RFL.SG-DAT/LOCтот-ABLсказать-PTCP.PST.[NOM]взять-IMP.2SG
mc  n:(ep)-n:(poss)n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitn.[n:case]-clitv-v>v-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]n-n:(ep)-n:rfl.poss-n:casedem-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v:imp.pn
ps  nnvadjndemptcpv
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  The old raven was happy about(?) the good son-in-law.Then he said: "Take my daughter!
fg  Der alte Rabe freute sich über(?) den guten Schwiegersohn.Dann sagte er: "Nimm meine Tochter!
fr  Старик-ворон обрадовался хорошему зятю.Тут он говорит: «Бери мою дочь!
ltr  Старикъ-воронъ обрадовался хорошему зятю.Тутъ ска залъ: Бери мою дочь!
[11]
ref  NNR_190X_Swan_flk.022 (001.022)NNR_190X_Swan_flk.023 (001.023)
stl  Orikal kurmʼuwdu hini kuktən uru!Ilanitin tirɣani kuktən uru ɣaɣilwə əməčo kurmʼuwdu
st  Оріˊкаl курмӱˊwду хініˊ куˊктен уруˊ!Іlаныˊтын тырһаніˊ куˊктен уруˊ һаˊһыlwе емечӧˊ
ts  Orikal kurmʼuwdu hini kuktən uru!" Ilanitin tirɣani kuktən uru gaɣilwə əməčo kurmʼuwdu
tx  mini hunadʼin! Orikal kurmʼuwdu hini kuktən uru!" Ilanitin tirɣani kuktən
mb  mi-nihunadʼ-i-nori-kalkurmʼuw-duhi-nikuktə-nuruilan-i-tintirɣanikuktə-n
mp  bi-ŋiːsunaːt-i-nori-kəlkurum-duːsiː-ŋiːkuːktə-nuruilan-giː-tintirganiːkuːktə-n
ge  I-ATTR.[NOM]daughter.[NOM]-EP-%1SGcall-IMP.2SGwedding-DAT/LOCyou.SG-ATTR.[NOM]all.[NOM]-3SGrelative.[NOM]three-ORD-3PLday.[NOM]all.[NOM]-
gg  IMP.2SGich-ATTR.[NOM]Tochter.[NOM]-EP-%1SGrufen-IMP.2SGHochzeit-DAT/LOCdu-ATTR.[NOM]alle.[NOM]-3SGVerwandter.[NOM]drei-ORD-3PLTag.[NOM]alle.[NOM]-
gr  я-ATTR.[NOM]дочь.[NOM]-EP-%1SGзвать-IMP.2SGсвадьба-DAT/LOCты-ATTR.[NOM]весь.[NOM]-3SGродственник.[NOM]три-ORD-3PLдень.[NOM]весь.[NOM]-
mc  pers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:imp.pnn-n:casepers-pers>posspro.[n:case]quant.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]cardnum-cardnum>adj-n:(poss)n.[n:case]quant.[n:case]
ps  posspronvnpossproquantnadjnquant
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
fe  Invite all your relatives to the wedding!"On the third day all relatives of the swan came to the
fg  Rufe alle deine Verwandten zur Hochzeit!"Am dritten Tag kam die ganze Verwandtschaft des
fr  Зови на свадьбу всех своих родственников!»На третий день на свадьбу в чум ворона пришли все
ltr  Зови на свадьбу твою всю родню!— На третій день вся родня лебедя пришла на свадьбу
[12]
ref  NNR_190X_Swan_flk.024 (001.024)
stl  oliwə dʼudu.Nəmordu nočow istol.Isto ldu nočow nimənʼ.
st  курмӱˊwду оlіˊwе џӱˊду.Немоˊрду ноˊчӧw істоˊl.Істоˊ lду ноˊчӧw ніˊменˋ.
ts  oliwə dʼudu. Nəmordu nočow istol. Istoldu nočow nimənʼ.
tx  uru gaɣilwə əməčo kurmʼuwdu oliwə dʼudu. Nəmordu nočow istol. Istoldu nočow
mb  urugaɣ-i-l-wəəmə-čokurmʼuw-duoli-wədʼu-dunəmo-r-duno-čo-wistolistol-duno-čo-w
mp  urugaːg-i-l-wəəmə-čəːkurum-duːoːliː-wədʼuː-duːnʼimər-l-duːnəː-čəː-wostolostol-duːnəː-čəː-w
ge  3SGrelative.[NOM]swan-EP-%PL.[NOM]-EMPHcome-PTCP.PST.[NOM]wedding-DAT/LOCraven.[NOM]-EMPHtent-DAT/LOCguest-PL-DAT/LOCput-PST-%3PLtable.[NOM]table-DAT/LOCput-PST-
gg  3SGVerwandter.[NOM]Schwan-EP-%PL.[NOM]-EMPHkommen-PTCP.PST.[NOM]Hochzeit-DAT/LOCRabe.[NOM]-EMPHZelt-DAT/LOCGast-PL-DAT/LOClegen-PST-%3PLTisch.[NOM]Tisch-DAT/LOClegen-
gr  3SGродственник.[NOM]лебедь-EP-%PL.[NOM]-EMPHприйти-PTCP.PST.[NOM]свадьба-DAT/LOCворон.[NOM]-EMPHчум-DAT/LOCгость-PL-DAT/LOCкласть-PST-%3PLстол.[NOM]стол-DAT/LOCкласть-
mc  -n:(poss)n.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]n-n:casen.[n:case]-clitn-n:casen-n:(num)-n:casev-v:tense2-v:pn2n.[n:case]n-n:casev-
ps  nnptcpnnnnvnnv
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cultRUS:cultRUS:cult
fe  wedding to the raven's tent.They laid the table for the guests.They put meat soup on the
fg  Schwans zur Hochzeit zum Zelt des Rabens.Sie deckten den Tisch für die Gäste.Sie stellten Fleischsuppe
fr  родственники лебедя.Гостям накрыли стол.На стол поставили
ltr  въ вороновъ чумъ.Гостямъ поста вили столъ.На столъ подали
[13]
ref  NNR_190X_Swan_flk.025 (001.025)NNR_190X_Swan_flk.026 (001.026)NNR_190X_Swan_flk.027 (001.027)
stl  ɣaɣ təɣəčow omukondu hunadʼit.Kiniw ɣučo: dʼawkaldu mini ajapču nəmorwə!
st  һаˊһ теˊһечӧw омукоˊнду хунаˊџіт.Кыныˊw һуˊчӧ: џӓˊwкаlду мініˊ аˊjапчӱ немоˊрwе!
ts  Gaɣ təɣəčow omukondu hunadʼit. Kiniw gučo: "Dʼawkaldu mini ajapču nəmorwə!"
tx  nimənʼ. Gaɣ təɣəčow omukondu hunadʼit. Kiniw gučo: "Dʼawkaldu mini ajapču
mb  nimə-nʼgaɣtəɣə-čo-womukon-duhunadʼ-i-tkini-wgu-čodʼaw-kaldumi-niajapču
mp  nʼimʼa-ngaːgtəgə-čəː-wumun-duːsunaːt-i-tkini-wguːn-čəːdʼəw-kəllubi-ŋiːajapču
ge  %3PL%meat.soup.[NOM]-3SGswan.[NOM]sit.down-PST-%3SGone-DAT/LOCdaughter-EP-INSTRfather.in.law.[NOM]-%3SGsay-PTCP.PST.[NOM]eat-IMP.2PLI-ATTR.[NOM]
gg  PST-%3PL%Fleischsuppe.[NOM]-3SGSchwan.[NOM]sich.setzen-PST-%3SGeins-DAT/LOCTochter-EP-INSTRSchwiegervater.[NOM]-%3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]essen-IMP.2PLich-ATTR.[NOM]
gr  PST-%3PL%похлебка.[NOM]-3SGлебедь.[NOM]сесть-PST-%3SGодин-DAT/LOCдочь-EP-INSTRтесть.[NOM]-%3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]есть-IMP.2PLя-ATTR.[NOM]
mc  v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2cardnum-n:casen-n:(ep)-n:casen.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v:imp.pnpers-pers>posspro.[n:case]
ps  nnvcardnumnnptcpvpossproadj
BOR  DOLG/YAK:cult
fe   table.The swan sat down together with the daughter.The father-in-law said: "Eat, my good guests!"
fg  auf den Tisch.Der Schwan setzte sich zusammen mit der Tochter hin.Der Schwiegervater sagte: "Esst, meine guten Gäste!"
fr  мясной суп.Лебедь сел вместе с дочерью.Тесть говорит: «Ешьте, мои хорошие гости!»
ltr  похлебку.Лебедь сидитъ вмѣ стѣ съ дочерью.Тесть сказалъ: Кушайте мои хорошіе гости!
[14]
ref  NNR_190X_Swan_flk.028 (001.028)NNR_190X_Swan_flk.029 (001.029)
stl  Nəmor təɣətčarən — isšadʼarən əšaw dʼawrən dʼaptilə.Omukon oliwə dʼawrən.Dʼaptilə
st  Немоˊр теˊһетчӓрен — іˊсшӓџӓрен ешӓˊw џӓˊwрен џӓˊптыlе.Омукоˊн оlіˊwе џӓˊwрен.Џӓˊптыlе
ts  Nəmor təɣətčarən — isšadʼarən əšaw dʼawrən dʼaptilə. Omukon oliwə dʼawrən. Dʼaptilə
tx   nəmorwə!" Nəmor təɣətčarən — isšadʼarən əšaw dʼawrən dʼaptilə. Omukon oliwə dʼawrən. Dʼaptilə
mb  nəmo-r-wənəmo-rtəɣət-ča-rə-nisša-dʼa-rə-nə-ša-wdʼaw-rə-ndʼaptiləomukonoli-wədʼaw-rə-ndʼaptilə
mp  nʼimər-l-wənʼimər-ltəgət-dʼə-rə-ničə-dʼə-rə-nə-rə-wdʼəw-rə-ndʼəptiləːumunoːliː-wədʼəw-rə-ndʼəptiləː
ge  good.[NOM]guest-PL.[NOM]-EMPHguest-PL.[NOM]sit-IPFV-AOR-3SGsee-IPFV-AOR-3SGNEG-AOR-%3PLeat-AOR-3SGfood.[NOM]one.[NOM]raven.[NOM]-EMPHeat-AOR-3SGfood.[NOM]
gg  gut.[NOM]Gast-PL.[NOM]-EMPHGast-PL.[NOM]sitzen-IPFV-AOR-3SGsehen-IPFV-AOR-3SGNEG-AOR-%3PLessen-AOR-3SGEssen.[NOM]eins.[NOM]Rabe.[NOM]-EMPHessen-AOR-3SG
gr  хороший.[NOM]гость-PL.[NOM]-EMPHгость-PL.[NOM]сидеть-IPFV-AOR-3SGувидеть-IPFV-AOR-3SGNEG-AOR-%3PLесть-AOR-3SGеда.[NOM]один.[NOM]ворон.[NOM]-EMPHесть-AOR-3SGеда.[NOM]
mc  adj.[n:case]n-n:(num).[n:case]-clitn-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn2v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]-clitv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  nnvvauxvncardnumnvn
fe  The guests are sitting, they are looking, they don't eat the food.Only the raven is eating.The food was
fg  Die Gäste sitzen, sie gucken, sie essen das Essen nicht.Nur der Rabe isst.Das Essen
fr  Гости сидят, смотрят, еду не едят.Только ворон ест.Еда сильно
ltr  Гости сидятъ, смотрятъ неѣдятъ ѣду.Одинъ воронъ ѣстъ.Ѣда была
[15]
ref  NNR_190X_Swan_flk.030 (001.030)NNR_190X_Swan_flk.031 (001.031)NNR_190X_Swan_flk.032
stl  bičow homa mopču.Kutot oŋoktočow omukon umnoə — oŋoktowmətəmi — ičaritčow.Taduk ɣučo: onə dʼawdʼam hini
st  бічӧˊw хоˊма моˊпчӱ.Кутоˊт оңоˊкточоw омукоˊн умноˊе — оңоˊктоwметемі — іˊчӓрітчӧw.Тадуˊк һуˊчӧ: оˊне џӓˊwџӓм
ts  bičow homa mopču. Kutot oŋoktočow omukon umnoə — oŋoktowmətəmi — ičaritčow. Taduk gučo: "Onə dʼawdʼam
tx  bičow homa mopču. Kutot oŋoktočow omukon umnoə — oŋoktowmətəmi — ičaritčow. Taduk gučo:
mb  bi-čo-who-mamopčukutotoŋokto-čo-womukonumnoəoŋokto-w-mətəmiičarit-čo-wta-dukgu-čo
mp  bi-čəː-wsoː-məmopčukutotəŋəktə-čəː-wumunumnəːəŋəktə-wu-mətəmiičəriːt-čəː-wtar-dukguːn-čəː
ge  be-PST-%3SGstrong-EVAL.[NOM]%rotten.[NOM]son.in.law.[NOM]peck-PST-%3SGone.[NOM]time.[NOM]peck-PASS-%CVB.SEQpuke-PST-%3SGthat-ABLsay-
gg  Essen.[NOM]sein-PST-%3SGstark-EVAL.[NOM]%verfault.[NOM]Schwiegersohn.[NOM]picken-PST-%3SGeins.[NOM]Mal.[NOM]picken-PASS-%CVB.SEQkotzen-PST-%3SGjener-ABLsagen-
gr  быть-PST-%3SGсильный-EVAL.[NOM]%гнилой.[NOM]зять.[NOM]клевать-PST-%3SGодин.[NOM]раз.[NOM]клевать-PASS-%CVB.SEQблевать-PST-%3SGтот-ABLсказать-
mc  v-v:tense2-v:pn2adj-n:(eval).[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:conv.impersv-v:tense2-v:pn2dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]
ps  copadvadjnvcardnumnvvdemptcp
BOR  DOLG/YAK:cult
fe   very rotten.The son-in-law pecked once, having pecked he puked.Then he said: "How will I eat
fg  war ganz verfault.Der Schwiegersohn pickte einmal, er pickte und kotzte.Dann sagte er: "Wie soll ich dein
fr  испорченная.Зять клюнул один раз и, клюнув, сблевал.Потом говорит: «Как я буду
ltr  бѣда душная.Зять клюнулъ одинъ разъ — клюнувши сблевалъТутъ сказалъ: какъ ѣмъ твою
[16]
ref  (001.032)NNR_190X_Swan_flk.033 (001.033)NNR_190X_Swan_flk.034 (001.034)
stl  dʼaptilə?Hi ni dʼaptilə homa mopču!Tuɣə ɣučo ɣaɣilwə taduk dəɣildičo.
st  хініˊ џӓˊптыlе?Хі ніˊ џӓˊптыlе хоˊма моˊпчӱ!Туһеˊ һуˊчӧ һаˊһыlwе тадуˊк деˊһыlдычӧ.
ts  hini dʼaptilə? Hini dʼaptilə homa mopču!" Tuɣə gučo gaɣilwə taduk dəɣildičo.
tx  "Onə dʼawdʼam hini dʼaptilə? Hini dʼaptilə homa mopču!" Tuɣə gučo gaɣilwə
mb  onədʼaw-dʼa-mhi-nidʼaptiləhi-nidʼaptiləho-mamopčutuɣəgu-čogaɣ-i-l-wə
mp  onidʼəw-dʼəː-msiː-ŋiːdʼəptiləːsiː-ŋiːdʼəptiləːsoː-məmopčutugiguːn-čəːgaːg-i-l-wə
ge  PTCP.PST.[NOM]howeat-FUT.IMM-1SGyou.SG-ATTR.[NOM]food.[NOM]you.SG-ATTR.[NOM]food.[NOM]strong-EVAL.[NOM]%rotten.[NOM]sosay-PTCP.PST.[NOM]swan-EP-%PL.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]wieessen-FUT.IMM-1SGdu-ATTR.[NOM]Essen.[NOM]du-ATTR.[NOM]Essen.[NOM]stark-EVAL.[NOM]%verfault.[NOM]sosagen-PTCP.PST.[NOM]Schwan-EP-
gr  PTCP.PST.[NOM]какесть-FUT.IMM-1SGты-ATTR.[NOM]еда.[NOM]ты-ATTR.[NOM]еда.[NOM]сильный-EVAL.[NOM]%гнилой.[NOM]таксказать-PTCP.PST.[NOM]лебедь-EP-
mc  interrogv-v:tense2-v:pn1pers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]adj.[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-
ps  interrogvposspronposspronadvadjadvptcpn
fe  your food?Your food is very rotten!"So the swan said and flew off.
fg   Essen essen?Dein Essen ist ganz verfault!"So sprach der Schwan und flog los.
fr  твою еду есть?Твоя еда сильно испорченная!»Так сказал лебедь и взлетел.
ltr  ѣду?Твоя ѣда бѣда проки слая!— Такъ сказалъ лебедь тутъ полетѣлъ.
[17]
ref  NNR_190X_Swan_flk.035 (001.035)NNR_190X_Swan_flk.036 (001.036)
stl  Dʼaptiləji dəktəndət buručo — taduk dəɣildičo.Amarɣut tar ɣaɣilwə ɣučo: niduda ətan ɣakaldu hunat
st  Џӓˊптыlеі деˊктендет буˊручӧ — тадуˊк деˊһыlдычӧ.Аˊмарһут тар һаˊһыlwе һуˊчӧ: ніˊдуда етаˊн һакаˊlду
ts  Dʼaptiləji dəktəndət buručo — taduk dəɣildičo. Amarɣut tar gaɣilwə gučo: "Niduda ətan gakaldu hunat
tx  taduk dəɣildičo. Dʼaptiləji dəktəndət buručo — taduk dəɣildičo. Amarɣut tar gaɣilwə
mb  ta-dukdəɣi-ldi-čodʼaptilə-jidəktəndə-tburu-čota-dukdəɣi-ldi-čoamarɣuttargaɣ-i-l-wə
mp  tar-dukdəg-ldə-čəːdʼəptiləː-wiːdəktəndə-tburu-čəːtar-dukdəg-ldə-čəːamarguttargaːg-i-l-wə
ge  -EMPHthat-ABLfly-DRV-PTCP.PST.[NOM]food-RFL.SGwing-INSTRthrow-PTCP.PST.[NOM]that-ABLfly-DRV-PTCP.PST.[NOM]after.thatthat.[NOM]swan-EP-%PL.[NOM]-EMPH
gg  %PL.[NOM]-EMPHjener-ABLfliegen-DRV-PTCP.PST.[NOM]Essen-RFL.SGFlügel-INSTRwerfen-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLfliegen-DRV-PTCP.PST.[NOM]danachjener.[NOM]Schwan-EP-%PL.[NOM]-EMPH
gr  %PL.[NOM]-EMPHтот-ABLлететь-DRV-PTCP.PST.[NOM]еда-RFL.SGкрыло-INSTRбросить-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLлететь-DRV-PTCP.PST.[NOM]потомтот.[NOM]лебедь-EP-%PL.[NOM]-EMPH
mc  n:(num).[n:case]-clitdem-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possn-n:casev-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]advdem.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-clit
ps  demptcpnnptcpdemptcpadvdemn
fe  With a wing he threw the food [from the table], then he flew off.After that the swan said: "Nobody [of you] take a raven's
fg  Er warf das Essen mit einem Flügel [vom Tisch], dann flog er los.Danach sagte der Schwan: "Niemand [von euch] nimmt
fr  Он сбросил крылом еду [со стола] и улетел.Позже лебедь говорит: «Никто [из вас] не берите дочь
ltr  Ѣду крыломъ сбросилъ (со стола) — тутъ уле тѣлъ.Послѣ тотъ лебедь говорилъ: ни кто не берите дѣвку
[18]
ref  NNR_190X_Swan_flk.037 (001.037)
stl  oliwə!Tar oliwər dʼawdʼačo ripču!Bi bičow —
st  хунаˊт оlіˊwе!Тар оlіˊwер џӓˊwџӓчо рыˊпчу!Бі бічӧˊw
ts  oliwə! Tar oliwər dʼawdʼačo ripču! Bi bičow —
tx  gučo: "Niduda ətan gakaldu hunat oliwə! Tar oliwər dʼawdʼačo ripču! Bi
mb  gu-čoni-du-daəta-nga-kalduhunatoli-wətaroli-wərdʼaw-dʼa-čoripčubi
mp  guːn-čəːŋiː-də-dəətəː-nga-kəlluhunaːtoːliː-wətaroːliː-wəldʼəw-dʼə-čəːəruːpčubi
ge  say-PTCP.PST.[NOM]who.[NOM]-EMPH-EMPHNEG.FUT-3SGtake-IMP.2PLgirl.[NOM]raven.[NOM]-EMPHthat.[NOM]raven.[NOM]-EMPHeat-IPFV-PTCP.PST.[NOM]bad.[NOM]I.[NOM]
gg  sagen-PTCP.PST.[NOM]wer.[NOM]-EMPH-EMPHNEG.FUT-3SGnehmen-IMP.2PLMädchen.[NOM]Rabe.[NOM]-EMPHjener.[NOM]Rabe.[NOM]-EMPHessen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]schlecht.[NOM]ich.[NOM]
gr  сказать-PTCP.PST.[NOM]кто.[NOM]-EMPH-EMPHNEG.FUT-3SGвзять-IMP.2PLдевушка.[NOM]ворон.[NOM]-EMPHтот.[NOM]ворон.[NOM]-EMPHесть-IPFV-PTCP.PST.[NOM]плохой.[NOM]я.[NOM]
mc  v-v>ptcp.[n:case]interrog.[n:case]-clit-clitv-v:pn1v-v:imp.pnn.[n:case]n.[n:case]-clitdem.[n:case]n.[n:case]-clitv-v>v-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]pers.[n:case]
ps  ptcpproauxvnndemnptcpadvpers
fe  girl!The ravens ate badly!I was
fg  ein Rabenmädchen!Die Raben aßen schlecht!Ich war
fr  ворона!Вороны питаются плохо [=едят плохую еду]!Я был [там]
ltr  ворона!У тѣхъ воро новъ — ѣли худо!Я былъ —
[19]
ref  NNR_190X_Swan_flk.038 (001.038)NNR_190X_Swan_flk.039 (001.039)
stl   bulkučow oɣar nʼan oŋokto — əgikakun koɣnomo — əšaw hilki.— Tuɣə ɣučo tar ɣaɣilwə.
st  — буˊlкучоw оˊһар нˋаˊн оңоктоˊ — егіˊкаˊкун коһномоˊ — ешӓˊw хіˊlкі.— Туһеˊ һуˊчӧ тар һаˊһыlwе.
ts   bulkučow oɦar nʼan oŋokto — əɦikakun koɣnomo — əšaw hilki." — Tuɣə gučo tar gaɣilwə.
tx  bičow — bulkučow oɦar nʼan oŋokto — əɦikakun koɣnomo — əšaw hilki." — Tuɣə gučo tar gaɣilwə.
mb  bi-čo-wbulku-čo-woɦa-rnʼanoŋoktoəɦi-kakunkoɣnomoə-ša-whilkituɣəgu-čotargaɣ-i-l-wə
mp  bi-čəː-wbulku-čəː-woːsa-lnʼaːnəŋəktəəsiː-kəːkuːnkoŋnomoə-rə-wsilkitugiguːn-čəːtargaːg-i-l-wə
ge  be-PST-1SGsmear-PST-1SGreindeer.leg.skin-PL.[NOM]alsobeak.[NOM]now-AFCTblack.[NOM]NEG-AOR-%3SGwashsosay-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]swan-EP-
gg  sein-PST-1SGbeschmieren-PST-1SGHaut.vom.Rentierbein-PL.[NOM]auchSchnabel.[NOM]jetzt-AFCTschwarz.[NOM]NEG-AOR-%3SGwaschensosagen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Schwan-EP-
gr  быть-PST-1SGпомазать-PST-1SGкамус-PL.[NOM]тожеклюв.[NOM]сейчас-AFCTчерный.[NOM]NEG-AOR-%3SGмытьтаксказать-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]лебедь-EP-
mc  v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]advn.[n:case]adv-n:(eval)adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn2vadvv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(ep)-
ps  copvnadvnadvadjauxvadvptcpdemn
fe  [there], I smeared my feet(?) and my beak, now [they are] black, one won't wash it off."So the swan said.
fg  [da], ich habe meine Füße(?) und meinen Schnabel vollgeschmiert, jetzt [sind sie] schwarz, man kann es nicht abwaschen."So sprach der Schwan.
fr   — замарал свои лапы(?) и клюв. Теперь [они] чёрные — не отмыть».Так говорил лебедь.
ltr  замаралъ лапы опять носъ — теперь черные — не отмоешь.Такъ говорилъ тотъ лебедь.
[20]
ref  
stl  
st  
ts  
tx  
mb  
mp  
ge  %PL.[NOM]-EMPH
gg  %PL.[NOM]-EMPH
gr  %PL.[NOM]-EMPH
mc  n:(num).[n:case]-clit
ps  
fe  
fg  
fr  
ltr