[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
ref | NNR_190X_Swan_flk.001 (001.001) | NNR_190X_Swan_flk.002 (001.002) | NNR_190X_Swan_flk.003 (001.003) | ||||||||
stl | ɣaɣ. | Urmiə ətirkonkakun oli bitčawki. | Tar ətirkon oliwə hunadʼin bičow homa ajači hunadʼin. | ||||||||
st | һаˊһ. | Урміˊе етыркоˊнкаˊкун оlіˊ біˊтчӓwкі. | Таˊр етыркоˊн оlіˊwе хунаˊџін бічӧˊw хоˊма аˊjачі хунаˊџін. | ||||||||
ts | Gaɣ. | Urmiə ətirkonkakun oli bitčawki. | Tar ətirkon oliwə hunadʼin bičow homa ajači hunadʼin. | ||||||||
tx | Gaɣ. | Urmiə | ətirkonkakun | oli | bitčawki. | Tar | ətirkon | oliwə | hunadʼin | bičow | |
mb | gaɣ | urmiə | ətirkon-kakun | oli | bi-t-ča-wki | tar | ətirkon | oli-wə | hunadʼ-i-n | bi-čo-w | |
mp | gaːg | urmi | ətirkəːn-kəːkuːn | oːliː | bi-t-dʼə-wkiː | tar | ətirkəːn | oːliː-wə | sunaːt-i-n | bi-čəː-w | |
ge | swan | %long.ago | old.man-AFCT.[NOM] | raven.[NOM] | be-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | old.man.[NOM] | raven.[NOM]-EMPH | daughter.[NOM]-EP-3SG | be-PST-%3SG | |
gg | Schwan | %längst | alter.Mann-AFCT.[NOM] | Rabe.[NOM] | sein-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | Rabe.[NOM]-EMPH | Tochter.[NOM]-EP-3SG | sein-PST-%3SG | |
gr | лебедь | %давно | старик-AFCT.[NOM] | ворон.[NOM] | быть-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | старик.[NOM] | ворон.[NOM]-EMPH | дочь.[NOM]-EP-3SG | быть-PST-%3SG | |
mc | n | adv | n-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-clit | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | n | adv | n | n | ptcp | dem | n | n | n | cop | |
fe | The swan. | Long ago there was an old raven. | The old raven had a daughter, a very good daughter. | ||||||||
fg | Der Schwan. | Vor langer Zeit gab es einen alten Raben. | Der alte Rabe hatte eine Tochter, eine sehr gute Tochter. | ||||||||
fr | Лебедь. | Давным-давно жил старик-ворон. | У того старика-ворона была дочь, очень хорошая дочь. | ||||||||
ltr | Лебедь. | Давно (въ старину) старикъ воронъ былъ. | У того старика-ворона дочь была. |
ref | NNR_190X_Swan_flk.004 (001.004) | NNR_190X_Swan_flk.005 (001.005) | ||||||||||
stl | Ajatmər hiɣuji bičow tar hunat. | Omukon umnoə isšačo tar hunat ɣaɣ. | ||||||||||
st | Аjаˊтмер хіһуˊі бічӧˊw тар хунаˊт. | Омукоˊн умноˊе іˊсшӓчо тар хунаˊт һаˊһ. | ||||||||||
ts | Ajatmər hiɣuji bičow tar hunat. | Omukon umnoə isšačo tar hunat gaɣ. | ||||||||||
tx | homa | ajači | hunadʼin. | Ajatmər | hiɣuji | bičow | tar | hunat. | Omukon | umnoə | isšačo | |
mb | ho-ma | aja-či | hunadʼ-i-n | aja-tmər | hiɣu-ji | bi-čo-w | tar | hunat | omukon | umnoə | isša-čo | |
mp | soː-mə | aja-čiː | sunaːt-i-n | aja-tmər | sigun-wiː | bi-čəː-w | tar | hunaːt | umun | umnəː | ičə-čəː | |
ge | strong-EVAL.[NOM] | good-ATTR.[NOM] | daughter.[NOM]-EP-3SG | good-COMP.[NOM] | sun-RFL.SG | be-PST-%3SG | that.[NOM] | girl.[NOM] | one.[NOM] | time.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | stark-EVAL.[NOM] | gut-ATTR.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP-3SG | gut-COMP.[NOM] | Sonne-RFL.SG | sein-PST-%3SG | jener.[NOM] | Mädchen.[NOM] | eins.[NOM] | Mal.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | сильный-EVAL.[NOM] | хороший-ATTR.[NOM] | дочь.[NOM]-EP-3SG | хороший-COMP.[NOM] | солнце-RFL.SG | быть-PST-%3SG | тот.[NOM] | девушка.[NOM] | один.[NOM] | раз.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | adj-n:(eval).[n:case] | adj-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adj-adj>adj.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | adv | adj | n | adj | n | cop | dem | n | cardnum | n | ptcp | |
fe | The girl was more beautiful than the sun. | Once the girl saw a swan. | ||||||||||
fg | Das Mädchen war schöner als die Sonne. | Einmal sah das Mädchen einen Schwan. | ||||||||||
fr | Девушка была краше солнца. | Однажды увидела девушка лебедя. | ||||||||||
ltr | — Краше солнца была та дѣвка. | Одинъ разъ увидалъ ту дѣвку лебедь. |
ref | NNR_190X_Swan_flk.006 (001.006) | |||||||||||
stl | Isšamətəmi ɣaɣ ɣučo moniš aminindu: bi isšačo hunadʼin oliwə! | |||||||||||
st | Іˊсшӓметемі һаˊһ һуˊчӧ моˊніш амініˊнду: бі іˊсшӓчӧ хунаˊџін оlіˊwе! | |||||||||||
ts | Isšamətəmi gaɣ gučo moniš aminindu: "Bi isšačo hunadʼin oliwə! | |||||||||||
tx | tar | hunat | gaɣ. | Isšamətəmi | gaɣ | gučo | moniš | aminindu: | "Bi | isšačo | hunadʼin | |
mb | tar | hunat | gaɣ | isša-mətəmi | gaɣ | gu-čo | mon-i-š | amin-i-n-du | bi | isša-čo | hunadʼ-i-n | |
mp | tar | hunaːt | gaːg | ičə-mətəmi | gaːg | guːn-čəː | məːn-i-s | amiːn-i-n-duː | bi | ičə-čəː | sunaːt-i-n | |
ge | that.[NOM] | girl.[NOM] | swan.[NOM] | see-%CVB.SEQ | swan.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | self.[NOM]-EP-2SG | father-EP-3SG-DAT/LOC | I.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | daughter.[NOM]- | |
gg | jener.[NOM] | Mädchen.[NOM] | Schwan.[NOM] | sehen-%CVB.SEQ | Schwan.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | selbst.[NOM]-EP-2SG | Vater-EP-3SG-DAT/LOC | ich.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Tochter.[NOM]- | |
gr | тот.[NOM] | девушка.[NOM] | лебедь.[NOM] | увидеть-%CVB.SEQ | лебедь.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | сам.[NOM]-EP-2SG | отец-EP-3SG-DAT/LOC | я.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | дочь.[NOM]-EP- | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:conv.impers | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(poss)-n:case | pers.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)- | |
ps | dem | n | n | v | n | ptcp | emphpro | n | pers | ptcp | n | |
fe | Having seen [her] the swan said to its father: "I saw the raven's daughter. | |||||||||||
fg | Der Schwan sah [sie] und sagte zu seinem Vater: "Ich habe die Tochter des Raben gesehen. | |||||||||||
fr | Увидев [девушку], лебедь говорит своему отцу: «Я видел дочь ворона. | |||||||||||
ltr | Увидавши лебедь сказалъ своему отцу: я видалъ дочь ворона |
ref | NNR_190X_Swan_flk.007 (001.007) | NNR_190X_Swan_flk.008 (001.008) | NNR_190X_Swan_flk.009 | ||||||||||
stl | Tar hunat ajatmər hiɣuji! | Bi ajawdʼam hunadʼin oliwə! | Bi ɣadʼam tar hunat! | ||||||||||
st | Тар хунаˊт аjаˊтмер хіһуˊі! | Бі аjаwџӓм хунаˊџін оlіˊwе! | Бі һаˊџам таˊр хунаˊт! | ||||||||||
ts | Tar hunat ajatmər hiɣuji! | Bi ajawdʼam hunadʼin oliwə! | Bi gadʼam tar hunat!" | ||||||||||
tx | oliwə! | Tar | hunat | ajatmər | hiɣuji! | Bi | ajawdʼam | hunadʼin | oliwə! | Bi | gadʼam | ||
mb | oli-wə | tar | hunat | aja-tmər | hiɣu-ji | bi | ajaw-dʼa-m | hunadʼ-i-n | oli-wə | bi | ga-dʼa-m | ||
mp | oːliː-wə | tar | hunaːt | aja-tmər | sigun-wiː | bi | ajaw-dʼə.[rə]-m | sunaːt-i-n | oːliː-wə | bi | ga-dʼəː-m | ||
ge | EP-3SG | raven.[NOM]-EMPH | that.[NOM] | girl.[NOM] | good-COMP.[NOM] | sun-RFL.SG | I.[NOM] | %want-IPFV.[AOR]-1SG | daughter.[NOM]-EP-3SG | raven.[NOM]-EMPH | I.[NOM] | take-FUT.IMM-1SG | |
gg | EP-3SG | Rabe.[NOM]-EMPH | jener.[NOM] | Mädchen.[NOM] | gut-COMP.[NOM] | Sonne-RFL.SG | ich.[NOM] | %wollen-IPFV.[AOR]-1SG | Tochter.[NOM]-EP-3SG | Rabe.[NOM]-EMPH | ich.[NOM] | nehmen-FUT.IMM-1SG | |
gr | 3SG | ворон.[NOM]-EMPH | тот.[NOM] | девушка.[NOM] | хороший-COMP.[NOM] | солнце-RFL.SG | я.[NOM] | %хотеть-IPFV.[AOR]-1SG | дочь.[NOM]-EP-3SG | ворон.[NOM]-EMPH | я.[NOM] | взять-FUT.IMM-1SG | |
mc | n:(poss) | n.[n:case]-clit | dem.[n:case] | n.[n:case] | adj-adj>adj.[n:case] | n-n:rfl.poss | pers.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case]-clit | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | |
ps | n | dem | n | adj | n | pers | v | n | n | pers | v | ||
fe | The girl is more beautiful than the sun! | I want the raven's daughter! | I'll take that girl!" | ||||||||||
fg | Das Mädchen ist schöner als die Sonne! | Ich will die Tochter des Raben! | Ich nehme das Mädchen!" | ||||||||||
fr | Девушка краше солнца! | Я хочу дочь ворона! | Я возьму ту девушку!» | ||||||||||
ltr | Та дѣвка лучше солнца! | Я хочу дочь ворона! | Я возьму ту дѣвку! |
ref | (001.009) | NNR_190X_Swan_flk.010 (001.010) | ||||||||||
stl | Aminin doldičo — doldimətəmi ɣučo hutəndu: Hunadʼin oliwə ətan ɣadʼakal rupču bidʼərən! | |||||||||||
st | Амініˊн доˊlдычӧ — доˊlдыметемі һуˊчӧ хутеˊнду: Хунаˊџін оlіˊwе етаˊн һаˊџакаl руˊпчу біˊџерен! | |||||||||||
ts | Aminin doldičo — doldimətəmi gučo hutəndu: "Hunadʼin oliwə ətan gadʼakal rupču bidʼərən!" | |||||||||||
tx | tar | hunat!" | Aminin | doldičo — | doldimətəmi | gučo | hutəndu: | "Hunadʼin | oliwə | ətan | ||
mb | tar | hunat | amin-i-n | doldi-čo | doldi-mətəmi | gu-čo | hutə-n-du | hunadʼ-i-n | oli-wə | əta-n | ga-dʼa-kal | |
mp | tar | hunaːt | amiːn-i-n | doːldiː-čəː | doːldiː-mətəmi | guːn-čəː | hutə-n-duː | sunaːt-i-n | oːliː-wə | ətəː-n | ga-dʼə-kəl | |
ge | that.[NOM] | girl.[NOM] | father.[NOM]-EP-3SG | hear-PTCP.PST.[NOM] | hear-%CVB.SEQ | say-PTCP.PST.[NOM] | son-3SG-DAT/LOC | daughter.[NOM]-EP-3SG | raven.[NOM]-EMPH | NEG.FUT-3SG | take-IPFV | |
gg | jener.[NOM] | Mädchen.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-3SG | hören-PTCP.PST.[NOM] | hören-%CVB.SEQ | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Sohn-3SG-DAT/LOC | Tochter.[NOM]-EP-3SG | Rabe.[NOM]-EMPH | NEG.FUT-3SG | nehmen- | |
gr | тот.[NOM] | девушка.[NOM] | отец.[NOM]-EP-3SG | слышать-PTCP.PST.[NOM] | слышать-%CVB.SEQ | сказать-PTCP.PST.[NOM] | сын-3SG-DAT/LOC | дочь.[NOM]-EP-3SG | ворон.[NOM]-EMPH | NEG.FUT-3SG | взять- | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(poss)-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case]-clit | v-v:pn1 | v-v>v- | |
ps | dem | n | n | ptcp | v | ptcp | n | n | n | aux | v | |
fe | The father listened, having listened he said to his son: "Don't take the raven's daughter, it'll be bad!" | |||||||||||
fg | Der Vater hörte zu, er hörte zu und sagte seinem Sohn: "Nimm nicht die Tochter des Raben, es wird schlecht sein!" | |||||||||||
fr | Отец выслушал и, выслушав, говорит своему сыну: «Не бери дочь ворона — плохо будет!» | |||||||||||
ltr | Отецъ выслушалъ — выслушавши сказалъ сыну: дочь ворона не бери! Худо будетъ! |
ref | NNR_190X_Swan_flk.011 (001.011) | NNR_190X_Swan_flk.012 | |||||||||||
stl | Hutən ɣučo aminindu: bi ɣadʼam tar hunat! | Tar hunat aja pču bigindi! | |||||||||||
st | Хутеˊн һуˊчӧ амініˊнду: бі һаˊџам тар хунаˊт! | Тар хунаˊт аjаˊ пчӱ бігіˊнды! | |||||||||||
ts | Hutən gučo aminindu: "Bi gadʼam tar hunat! | Tar hunat ajapču biɦindi! | |||||||||||
tx | gadʼakal | rupču | bidʼərən!" | Hutən | gučo | aminindu: | "Bi | gadʼam | tar | hunat! | Tar | hunat | |
mb | rupču | bi-dʼə-rə-n | hutə-n | gu-čo | amin-i-n-du | bi | ga-dʼa-m | tar | hunat | tar | hunat | ||
mp | əruːpču | bi-dʼə-rə-n | hutə-n | guːn-čəː | amiːn-i-n-duː | bi | ga-dʼəː-m | tar | hunaːt | tar | hunaːt | ||
ge | -IMP.2SG | bad.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | son.[NOM]-3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | father-EP-3SG-DAT/LOC | I.[NOM] | take-FUT.IMM-1SG | that.[NOM] | girl.[NOM] | that.[NOM] | girl.[NOM] | |
gg | IPFV-IMP.2SG | schlecht.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | Sohn.[NOM]-3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Vater-EP-3SG-DAT/LOC | ich.[NOM] | nehmen-FUT.IMM-1SG | jener.[NOM] | Mädchen.[NOM] | jener.[NOM] | Mädchen.[NOM] | |
gr | IPFV-IMP.2SG | плохой.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | сын.[NOM]-3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | отец-EP-3SG-DAT/LOC | я.[NOM] | взять-FUT.IMM-1SG | тот.[NOM] | девушка.[NOM] | тот.[NOM] | девушка.[NOM] | |
mc | v:imp.pn | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(poss)-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | adj | cop | n | ptcp | n | pers | v | dem | n | dem | n | ||
fe | The son said to the father: "I'll take that girl! | The girl is good, though! | |||||||||||
fg | Der Sohn sagte zu seinem Vater: "Ich nehme das Mädchen! | Das Mädchen ist doch gut! | |||||||||||
fr | Сын говорит отцу: «Я возьму ту девушку! | Девушка хорошая! | |||||||||||
ltr | Сынъ сказалъ отцу: я возьму ту дѣвку! | Та дѣвка добрая есть! |
ref | (001.012) | NNR_190X_Swan_flk.013 (001.013) | NNR_190X_Swan_flk.014 (001.014) | |||||||||
stl | Ripču əšaw bidʼawɣot! | Aminin omukon turon əšawɣučo — himulačow. | ||||||||||
st | Рыˊпчӱ ешӓˊw біˊџӓwһот! | Амініˊн омукоˊн туроˊн ешӓˊwһуˊчӧ — хімуlаˊчӧw. | ||||||||||
ts | Ripču əšaw bidʼawɣot!" | Aminin omukon turon əšaw gučo — himulačow. | ||||||||||
tx | ajapču | biɦindi! | Ripču | əšaw | bidʼawɣot!" | Aminin | omukon | turon | əšaw | gučo — | himulačow. | |
mb | ajapču | bi-ɦi-n-di | ripču | ə-ša-w | bi-dʼa-w-ɣot | amin-i-n | omukon | turon | ə-ša-w | gu-čo | himula-čo-w | |
mp | ajapču | bi-rə-n-də | əruːpču | ə-rə-w | bi-dʼə-wu-ŋəːt | amiːn-i-n | umun | turəːn | ə-rə-w | guːn-čəː | simulaː-čəː-w | |
ge | good.[NOM] | be-AOR-3SG-EMPH | bad.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | be-IPFV-PASS-PTCP.INT | father.[NOM]-EP-3SG | one.[NOM] | word.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | be.silent-PST-%3SG | |
gg | gut.[NOM] | sein-AOR-3SG-EMPH | schlecht.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | sein-IPFV-PASS-PTCP.INT | Vater.[NOM]-EP-3SG | eins.[NOM] | Wort.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | schweigen-PST- | |
gr | хороший.[NOM] | быть-AOR-3SG-EMPH | плохой.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | быть-IPFV-PASS-PTCP.INT | отец.[NOM]-EP-3SG | один.[NOM] | слово.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | молчать-PST-%3SG | |
mc | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1-clit | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v-v>v-v>ptcp | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | adj | cop | adj | aux | ptcp | n | cardnum | n | aux | ptcp | v | |
fe | It won't be bad!" | The father didn't say a single word, he was silent. | ||||||||||
fg | Es wird nicht schlecht sein!" | Der Vater sagte kein Wort, er schwieg. | ||||||||||
fr | Плохо не будет!» | Отец ни слова не сказал, промолчал. | ||||||||||
ltr | Худа не будетъ! | Отецъ одного слова не сказалъ — промолчалъ. |
ref | NNR_190X_Swan_flk.015 (001.015) | NNR_190X_Swan_flk.016 (001.016) | NNR_190X_Swan_flk.017 (001.017) | |||||||||
stl | Hutən huručo — dʼudu oliwə huručo. | Ista dʼuji oliwə. | — istamətəmi ɣučo: Ə, ətirkonoliwə! | |||||||||
st | Хутеˊн хуручӧˊ — џӱˊду оlіˊwе хуручӧˊ. | Істаˊ џуˊі оlіˊwе. | — істаˊметемі һуˊчӧ: Е, етыркоˊноlіˊwе! | |||||||||
ts | Hutən huručo — dʼudu oliwə huručo. | Ista dʼuji oliwə. | — Istamətəmi gučo: "Ə, ətirkonoliwə! | |||||||||
tx | Hutən | huručo — | dʼudu | oliwə | huručo. | Ista | dʼuji | oliwə. | — Istamətəmi | gučo: | ||
mb | hutə-n | huru-čo | dʼu-du | oli-wə | huru-čo | is-ta | dʼu-ji | oli-wə | is-ta-mətəmi | gu-čo | ||
mp | hutə-n | suru-čəː | dʼuː-duː | oːliː-wə | suru-čəː | is-rə | dʼuː-wiː | oːliː-wə | is-rə-mətəmi | guːn-čəː | ||
ge | son.[NOM]-3SG | leave-PTCP.PST.[NOM] | tent-DAT/LOC | raven.[NOM]-EMPH | leave-PTCP.PST.[NOM] | reach-AOR.[%3SG] | tent-RFL.SG | raven.[NOM]-EMPH | reach-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | say- | ||
gg | %3SG | Sohn.[NOM]-3SG | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | Rabe.[NOM]-EMPH | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | erreichen-AOR.[%3SG] | Zelt-RFL.SG | Rabe.[NOM]-EMPH | erreichen-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | sagen- | |
gr | сын.[NOM]-3SG | уйти-PTCP.PST.[NOM] | чум-DAT/LOC | ворон.[NOM]-EMPH | уйти-PTCP.PST.[NOM] | достичь-AOR.[%3SG] | чум-RFL.SG | ворон.[NOM]-EMPH | достичь-AOR.[%3SG]-%CVB.SEQ | сказать- | ||
mc | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n.[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:rfl.poss | n.[n:case]-clit | v-v:tense1.[v:pn1]-v:conv.impers | v- | ||
ps | n | ptcp | n | n | ptcp | v | n | n | v | ptcp | ||
fe | The son went off, he went to the raven's tent. | He reached the raven's tent. | Having come there he said: "Hey, old raven! | |||||||||
fg | Der Sohn ging los, er ging zum Zelt des Raben. | Er kam zum Zelt des Raben. | Er kam an und sagte: "Hey, alter Rabe! | |||||||||
fr | Сын пошёл, в чум ворона пошёл. | Пришёл к чуму ворона. | Придя [к нему], он говорит: «Эй, старик-ворон! | |||||||||
ltr | Сынъ пошелъ въ чумъ ворона — пошелъ. | Достигъ до чума ворона | Достигши сказалъ: Э, старикъворонъ! |
ref | NNR_190X_Swan_flk.018 (001.018) | NNR_190X_Swan_flk.019 (001.019) | ||||||||||
stl | Omowkəl mindu hunadʼin! | Bi homa ajawdʼam hini hunadʼin! | ||||||||||
st | Омоˊwкеl міндуˊ хунаˊџін! | Бі хоˊма аˊjаwџӓм хініˊ хунаˊџін! | ||||||||||
ts | Omowkəl mindu hunadʼin! | Bi homa ajawdʼam hini hunadʼin! | ||||||||||
tx | "Ə, | ətirkonoliwə! | Omowkəl | mindu | hunadʼin! | Bi | homa | ajawdʼam | hini | hunadʼin! | ||
mb | ə | ətirkon-oli-wə | omo-w-kəl | min-du | hunadʼ-i-n | bi | ho-ma | ajaw-dʼa-m | hi-ni | hunadʼ-i-n | ||
mp | eː | ətirkəːn-oːliː-wə | əmə-p-kəl | bi-duː | sunaːt-i-n | bi | soː-mə | ajaw-dʼə.[rə]-m | siː-ŋiː | sunaːt-i-n | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | eh | old.man-raven.[NOM]-EMPH | come-CAUS-IMP.2SG | I-DAT/LOC | daughter.[NOM]-EP-%2SG | I.[NOM] | strong-EVAL.[NOM] | love-IPFV.[AOR]-1SG | you.SG-ATTR.[NOM] | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | äh | alter.Mann-Rabe.[NOM]-EMPH | kommen-CAUS-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | Tochter.[NOM]-EP-%2SG | ich.[NOM] | stark-EVAL.[NOM] | lieben-IPFV.[AOR]-1SG | du-ATTR.[NOM] | ||
gr | PTCP.PST.[NOM] | э | старик-ворон.[NOM]-EMPH | прийти-CAUS-IMP.2SG | я-DAT/LOC | дочь.[NOM]-EP-%2SG | я.[NOM] | сильный-EVAL.[NOM] | любить-IPFV.[AOR]-1SG | ты-ATTR.[NOM] | дочь.[NOM]- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | interj | n-n.[n:case]-clit | v-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | pers.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]- | |
ps | interj | n | v | pers | n | pers | adv | v | posspro | n | ||
fe | Give(?) me your daughter! | I love your daughter very much!" | ||||||||||
fg | Gib(?) mir deine Tochter! | Ich liebe deine Tochter sehr!" | ||||||||||
fr | Отдай(?) мне свою дочь! | Я сильно люблю твою дочь!» | ||||||||||
ltr | Отдай мнѣ дочь! | Я бѣда хочу твою дочь! |
ref | NNR_190X_Swan_flk.020 (001.020) | NNR_190X_Swan_flk.021 (001.021) | ||||||||
stl | Ətirkonkakurwə oliwə urumčow — ajapču kutotijidu. | Taduk ɣučo: ɣakal mini hunadʼin! | ||||||||
st | Етыркоˊнкаˊкурwе оlіˊwе уруˊмчӧw — аˊjапчӱ кутоˊтыідуˊ. | Тадуˊк һуˊчӧ: һакаˊl мініˊ хунаˊџін! | ||||||||
ts | Ətirkonkakurwə oliwə urumčow — ajapču kutotijidu." | Taduk gučo: "Gakal mini hunadʼin! | ||||||||
tx | Ətirkonkakurwə | oliwə | urumčow — | ajapču | kutotijidu." | Taduk | gučo: | "Gakal | ||
mb | ətirkon-kaku-r-wə | oli-wə | uru-m-čo-w | ajapču | kutot-i-ji-du | ta-duk | gu-čo | ga-kal | ||
mp | ətirkəːn-kəːkuːn-l-wə | oːliː-wə | uru-m-čəː-w | ajapču | kutot-i-wiː-duː | tar-duk | guːn-čəː | ga-kəl | ||
ge | daughter.[NOM]-EP-%2SG | old.man-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | raven.[NOM]-EMPH | rejoice-%%-PST-%3SG | good.[NOM] | son.in.law-EP-RFL.SG-DAT/LOC | that-ABL | say-PTCP.PST.[NOM] | take-IMP.2SG | |
gg | Tochter.[NOM]-EP-%2SG | alter.Mann-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | Rabe.[NOM]-EMPH | sich.freuen-%%-PST-%3SG | gut.[NOM] | Schwiegersohn-EP-RFL.SG-DAT/LOC | jener-ABL | sagen-PTCP.PST.[NOM] | nehmen- | |
gr | EP-%2SG | старик-AFCT-%PL.[NOM]-EMPH | ворон.[NOM]-EMPH | радоваться-%%-PST-%3SG | хороший.[NOM] | зять-EP-RFL.SG-DAT/LOC | тот-ABL | сказать-PTCP.PST.[NOM] | взять-IMP.2SG | |
mc | n:(ep)-n:(poss) | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | n.[n:case]-clit | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | n-n:(ep)-n:rfl.poss-n:case | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:imp.pn | |
ps | n | n | v | adj | n | dem | ptcp | v | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||
fe | The old raven was happy about(?) the good son-in-law. | Then he said: "Take my daughter! | ||||||||
fg | Der alte Rabe freute sich über(?) den guten Schwiegersohn. | Dann sagte er: "Nimm meine Tochter! | ||||||||
fr | Старик-ворон обрадовался хорошему зятю. | Тут он говорит: «Бери мою дочь! | ||||||||
ltr | Старикъ-воронъ обрадовался хорошему зятю. | Тутъ ска залъ: Бери мою дочь! |
ref | NNR_190X_Swan_flk.022 (001.022) | NNR_190X_Swan_flk.023 (001.023) | ||||||||||
stl | Orikal kurmʼuwdu hini kuktən uru! | Ilanitin tirɣani kuktən uru ɣaɣilwə əməčo kurmʼuwdu | ||||||||||
st | Оріˊкаl курмӱˊwду хініˊ куˊктен уруˊ! | Іlаныˊтын тырһаніˊ куˊктен уруˊ һаˊһыlwе емечӧˊ | ||||||||||
ts | Orikal kurmʼuwdu hini kuktən uru!" | Ilanitin tirɣani kuktən uru gaɣilwə əməčo kurmʼuwdu | ||||||||||
tx | mini | hunadʼin! | Orikal | kurmʼuwdu | hini | kuktən | uru!" | Ilanitin | tirɣani | kuktən | ||
mb | mi-ni | hunadʼ-i-n | ori-kal | kurmʼuw-du | hi-ni | kuktə-n | uru | ilan-i-tin | tirɣani | kuktə-n | ||
mp | bi-ŋiː | sunaːt-i-n | ori-kəl | kurum-duː | siː-ŋiː | kuːktə-n | uru | ilan-giː-tin | tirganiː | kuːktə-n | ||
ge | I-ATTR.[NOM] | daughter.[NOM]-EP-%1SG | call-IMP.2SG | wedding-DAT/LOC | you.SG-ATTR.[NOM] | all.[NOM]-3SG | relative.[NOM] | three-ORD-3PL | day.[NOM] | all.[NOM]- | ||
gg | IMP.2SG | ich-ATTR.[NOM] | Tochter.[NOM]-EP-%1SG | rufen-IMP.2SG | Hochzeit-DAT/LOC | du-ATTR.[NOM] | alle.[NOM]-3SG | Verwandter.[NOM] | drei-ORD-3PL | Tag.[NOM] | alle.[NOM]- | |
gr | я-ATTR.[NOM] | дочь.[NOM]-EP-%1SG | звать-IMP.2SG | свадьба-DAT/LOC | ты-ATTR.[NOM] | весь.[NOM]-3SG | родственник.[NOM] | три-ORD-3PL | день.[NOM] | весь.[NOM]- | ||
mc | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:imp.pn | n-n:case | pers-pers>posspro.[n:case] | quant.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:(poss) | n.[n:case] | quant.[n:case] | ||
ps | posspro | n | v | n | posspro | quant | n | adj | n | quant | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | Invite all your relatives to the wedding!" | On the third day all relatives of the swan came to the | ||||||||||
fg | Rufe alle deine Verwandten zur Hochzeit!" | Am dritten Tag kam die ganze Verwandtschaft des | ||||||||||
fr | Зови на свадьбу всех своих родственников!» | На третий день на свадьбу в чум ворона пришли все | ||||||||||
ltr | Зови на свадьбу твою всю родню! | — На третій день вся родня лебедя пришла на свадьбу |
ref | NNR_190X_Swan_flk.024 (001.024) | ||||||||||||
stl | oliwə dʼudu. | Nəmordu nočow istol. | Isto ldu nočow nimənʼ. | ||||||||||
st | курмӱˊwду оlіˊwе џӱˊду. | Немоˊрду ноˊчӧw істоˊl. | Істоˊ lду ноˊчӧw ніˊменˋ. | ||||||||||
ts | oliwə dʼudu. | Nəmordu nočow istol. | Istoldu nočow nimənʼ. | ||||||||||
tx | uru | gaɣilwə | əməčo | kurmʼuwdu | oliwə | dʼudu. | Nəmordu | nočow | istol. | Istoldu | nočow | ||
mb | uru | gaɣ-i-l-wə | əmə-čo | kurmʼuw-du | oli-wə | dʼu-du | nəmo-r-du | no-čo-w | istol | istol-du | no-čo-w | ||
mp | uru | gaːg-i-l-wə | əmə-čəː | kurum-duː | oːliː-wə | dʼuː-duː | nʼimər-l-duː | nəː-čəː-w | ostol | ostol-duː | nəː-čəː-w | ||
ge | 3SG | relative.[NOM] | swan-EP-%PL.[NOM]-EMPH | come-PTCP.PST.[NOM] | wedding-DAT/LOC | raven.[NOM]-EMPH | tent-DAT/LOC | guest-PL-DAT/LOC | put-PST-%3PL | table.[NOM] | table-DAT/LOC | put-PST- | |
gg | 3SG | Verwandter.[NOM] | Schwan-EP-%PL.[NOM]-EMPH | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Hochzeit-DAT/LOC | Rabe.[NOM]-EMPH | Zelt-DAT/LOC | Gast-PL-DAT/LOC | legen-PST-%3PL | Tisch.[NOM] | Tisch-DAT/LOC | legen- | |
gr | 3SG | родственник.[NOM] | лебедь-EP-%PL.[NOM]-EMPH | прийти-PTCP.PST.[NOM] | свадьба-DAT/LOC | ворон.[NOM]-EMPH | чум-DAT/LOC | гость-PL-DAT/LOC | класть-PST-%3PL | стол.[NOM] | стол-DAT/LOC | класть- | |
mc | -n:(poss) | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n.[n:case]-clit | n-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n-n:case | v- | |
ps | n | n | ptcp | n | n | n | n | v | n | n | v | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | wedding to the raven's tent. | They laid the table for the guests. | They put meat soup on the | ||||||||||
fg | Schwans zur Hochzeit zum Zelt des Rabens. | Sie deckten den Tisch für die Gäste. | Sie stellten Fleischsuppe | ||||||||||
fr | родственники лебедя. | Гостям накрыли стол. | На стол поставили | ||||||||||
ltr | въ вороновъ чумъ. | Гостямъ поста вили столъ. | На столъ подали |
ref | NNR_190X_Swan_flk.025 (001.025) | NNR_190X_Swan_flk.026 (001.026) | NNR_190X_Swan_flk.027 (001.027) | |||||||||
stl | ɣaɣ təɣəčow omukondu hunadʼit. | Kiniw ɣučo: dʼawkaldu mini ajapču nəmorwə! | ||||||||||
st | һаˊһ теˊһечӧw омукоˊнду хунаˊџіт. | Кыныˊw һуˊчӧ: џӓˊwкаlду мініˊ аˊjапчӱ немоˊрwе! | ||||||||||
ts | Gaɣ təɣəčow omukondu hunadʼit. | Kiniw gučo: "Dʼawkaldu mini ajapču nəmorwə!" | ||||||||||
tx | nimənʼ. | Gaɣ | təɣəčow | omukondu | hunadʼit. | Kiniw | gučo: | "Dʼawkaldu | mini | ajapču | ||
mb | nimə-nʼ | gaɣ | təɣə-čo-w | omukon-du | hunadʼ-i-t | kini-w | gu-čo | dʼaw-kaldu | mi-ni | ajapču | ||
mp | nʼimʼa-n | gaːg | təgə-čəː-w | umun-duː | sunaːt-i-t | kini-w | guːn-čəː | dʼəw-kəllu | bi-ŋiː | ajapču | ||
ge | %3PL | %meat.soup.[NOM]-3SG | swan.[NOM] | sit.down-PST-%3SG | one-DAT/LOC | daughter-EP-INSTR | father.in.law.[NOM]-%3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | eat-IMP.2PL | I-ATTR.[NOM] | ||
gg | PST-%3PL | %Fleischsuppe.[NOM]-3SG | Schwan.[NOM] | sich.setzen-PST-%3SG | eins-DAT/LOC | Tochter-EP-INSTR | Schwiegervater.[NOM]-%3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | essen-IMP.2PL | ich-ATTR.[NOM] | ||
gr | PST-%3PL | %похлебка.[NOM]-3SG | лебедь.[NOM] | сесть-PST-%3SG | один-DAT/LOC | дочь-EP-INSTR | тесть.[NOM]-%3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | есть-IMP.2PL | я-ATTR.[NOM] | ||
mc | v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum-n:case | n-n:(ep)-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:imp.pn | pers-pers>posspro.[n:case] | ||
ps | n | n | v | cardnum | n | n | ptcp | v | posspro | adj | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | table. | The swan sat down together with the daughter. | The father-in-law said: "Eat, my good guests!" | |||||||||
fg | auf den Tisch. | Der Schwan setzte sich zusammen mit der Tochter hin. | Der Schwiegervater sagte: "Esst, meine guten Gäste!" | |||||||||
fr | мясной суп. | Лебедь сел вместе с дочерью. | Тесть говорит: «Ешьте, мои хорошие гости!» | |||||||||
ltr | похлебку. | Лебедь сидитъ вмѣ стѣ съ дочерью. | Тесть сказалъ: Кушайте мои хорошіе гости! |
ref | NNR_190X_Swan_flk.028 (001.028) | NNR_190X_Swan_flk.029 (001.029) | |||||||||||
stl | Nəmor təɣətčarən — isšadʼarən əšaw dʼawrən dʼaptilə. | Omukon oliwə dʼawrən. | Dʼaptilə | ||||||||||
st | Немоˊр теˊһетчӓрен — іˊсшӓџӓрен ешӓˊw џӓˊwрен џӓˊптыlе. | Омукоˊн оlіˊwе џӓˊwрен. | Џӓˊптыlе | ||||||||||
ts | Nəmor təɣətčarən — isšadʼarən əšaw dʼawrən dʼaptilə. | Omukon oliwə dʼawrən. | Dʼaptilə | ||||||||||
tx | nəmorwə!" | Nəmor | təɣətčarən — | isšadʼarən | əšaw | dʼawrən | dʼaptilə. | Omukon | oliwə | dʼawrən. | Dʼaptilə | ||
mb | nəmo-r-wə | nəmo-r | təɣət-ča-rə-n | isša-dʼa-rə-n | ə-ša-w | dʼaw-rə-n | dʼaptilə | omukon | oli-wə | dʼaw-rə-n | dʼaptilə | ||
mp | nʼimər-l-wə | nʼimər-l | təgət-dʼə-rə-n | ičə-dʼə-rə-n | ə-rə-w | dʼəw-rə-n | dʼəptiləː | umun | oːliː-wə | dʼəw-rə-n | dʼəptiləː | ||
ge | good.[NOM] | guest-PL.[NOM]-EMPH | guest-PL.[NOM] | sit-IPFV-AOR-3SG | see-IPFV-AOR-3SG | NEG-AOR-%3PL | eat-AOR-3SG | food.[NOM] | one.[NOM] | raven.[NOM]-EMPH | eat-AOR-3SG | food.[NOM] | |
gg | gut.[NOM] | Gast-PL.[NOM]-EMPH | Gast-PL.[NOM] | sitzen-IPFV-AOR-3SG | sehen-IPFV-AOR-3SG | NEG-AOR-%3PL | essen-AOR-3SG | Essen.[NOM] | eins.[NOM] | Rabe.[NOM]-EMPH | essen-AOR-3SG | ||
gr | хороший.[NOM] | гость-PL.[NOM]-EMPH | гость-PL.[NOM] | сидеть-IPFV-AOR-3SG | увидеть-IPFV-AOR-3SG | NEG-AOR-%3PL | есть-AOR-3SG | еда.[NOM] | один.[NOM] | ворон.[NOM]-EMPH | есть-AOR-3SG | еда.[NOM] | |
mc | adj.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-clit | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-clit | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | n | n | v | v | aux | v | n | cardnum | n | v | n | ||
fe | The guests are sitting, they are looking, they don't eat the food. | Only the raven is eating. | The food was | ||||||||||
fg | Die Gäste sitzen, sie gucken, sie essen das Essen nicht. | Nur der Rabe isst. | Das Essen | ||||||||||
fr | Гости сидят, смотрят, еду не едят. | Только ворон ест. | Еда сильно | ||||||||||
ltr | Гости сидятъ, смотрятъ неѣдятъ ѣду. | Одинъ воронъ ѣстъ. | Ѣда была |
ref | NNR_190X_Swan_flk.030 (001.030) | NNR_190X_Swan_flk.031 (001.031) | NNR_190X_Swan_flk.032 | ||||||||||
stl | bičow homa mopču. | Kutot oŋoktočow omukon umnoə — oŋoktowmətəmi — ičaritčow. | Taduk ɣučo: onə dʼawdʼam hini | ||||||||||
st | бічӧˊw хоˊма моˊпчӱ. | Кутоˊт оңоˊкточоw омукоˊн умноˊе — оңоˊктоwметемі — іˊчӓрітчӧw. | Тадуˊк һуˊчӧ: оˊне џӓˊwџӓм | ||||||||||
ts | bičow homa mopču. | Kutot oŋoktočow omukon umnoə — oŋoktowmətəmi — ičaritčow. | Taduk gučo: "Onə dʼawdʼam | ||||||||||
tx | bičow | homa | mopču. | Kutot | oŋoktočow | omukon | umnoə — | oŋoktowmətəmi — | ičaritčow. | Taduk | gučo: | ||
mb | bi-čo-w | ho-ma | mopču | kutot | oŋokto-čo-w | omukon | umnoə | oŋokto-w-mətəmi | ičarit-čo-w | ta-duk | gu-čo | ||
mp | bi-čəː-w | soː-mə | mopču | kutot | əŋəktə-čəː-w | umun | umnəː | əŋəktə-wu-mətəmi | ičəriːt-čəː-w | tar-duk | guːn-čəː | ||
ge | be-PST-%3SG | strong-EVAL.[NOM] | %rotten.[NOM] | son.in.law.[NOM] | peck-PST-%3SG | one.[NOM] | time.[NOM] | peck-PASS-%CVB.SEQ | puke-PST-%3SG | that-ABL | say- | ||
gg | Essen.[NOM] | sein-PST-%3SG | stark-EVAL.[NOM] | %verfault.[NOM] | Schwiegersohn.[NOM] | picken-PST-%3SG | eins.[NOM] | Mal.[NOM] | picken-PASS-%CVB.SEQ | kotzen-PST-%3SG | jener-ABL | sagen- | |
gr | быть-PST-%3SG | сильный-EVAL.[NOM] | %гнилой.[NOM] | зять.[NOM] | клевать-PST-%3SG | один.[NOM] | раз.[NOM] | клевать-PASS-%CVB.SEQ | блевать-PST-%3SG | тот-ABL | сказать- | ||
mc | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:(eval).[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | cop | adv | adj | n | v | cardnum | n | v | v | dem | ptcp | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | very rotten. | The son-in-law pecked once, having pecked he puked. | Then he said: "How will I eat | ||||||||||
fg | war ganz verfault. | Der Schwiegersohn pickte einmal, er pickte und kotzte. | Dann sagte er: "Wie soll ich dein | ||||||||||
fr | испорченная. | Зять клюнул один раз и, клюнув, сблевал. | Потом говорит: «Как я буду | ||||||||||
ltr | бѣда душная. | Зять клюнулъ одинъ разъ — клюнувши сблевалъ | Тутъ сказалъ: какъ ѣмъ твою |
ref | (001.032) | NNR_190X_Swan_flk.033 (001.033) | NNR_190X_Swan_flk.034 (001.034) | ||||||||||
stl | dʼaptilə? | Hi ni dʼaptilə homa mopču! | Tuɣə ɣučo ɣaɣilwə taduk dəɣildičo. | ||||||||||
st | хініˊ џӓˊптыlе? | Хі ніˊ џӓˊптыlе хоˊма моˊпчӱ! | Туһеˊ һуˊчӧ һаˊһыlwе тадуˊк деˊһыlдычӧ. | ||||||||||
ts | hini dʼaptilə? | Hini dʼaptilə homa mopču!" | Tuɣə gučo gaɣilwə taduk dəɣildičo. | ||||||||||
tx | "Onə | dʼawdʼam | hini | dʼaptilə? | Hini | dʼaptilə | homa | mopču!" | Tuɣə | gučo | gaɣilwə | ||
mb | onə | dʼaw-dʼa-m | hi-ni | dʼaptilə | hi-ni | dʼaptilə | ho-ma | mopču | tuɣə | gu-čo | gaɣ-i-l-wə | ||
mp | oni | dʼəw-dʼəː-m | siː-ŋiː | dʼəptiləː | siː-ŋiː | dʼəptiləː | soː-mə | mopču | tugi | guːn-čəː | gaːg-i-l-wə | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | how | eat-FUT.IMM-1SG | you.SG-ATTR.[NOM] | food.[NOM] | you.SG-ATTR.[NOM] | food.[NOM] | strong-EVAL.[NOM] | %rotten.[NOM] | so | say-PTCP.PST.[NOM] | swan-EP-%PL.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | wie | essen-FUT.IMM-1SG | du-ATTR.[NOM] | Essen.[NOM] | du-ATTR.[NOM] | Essen.[NOM] | stark-EVAL.[NOM] | %verfault.[NOM] | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | Schwan-EP- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | как | есть-FUT.IMM-1SG | ты-ATTR.[NOM] | еда.[NOM] | ты-ATTR.[NOM] | еда.[NOM] | сильный-EVAL.[NOM] | %гнилой.[NOM] | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | лебедь-EP- | |
mc | interrog | v-v:tense2-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | adj.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)- | ||
ps | interrog | v | posspro | n | posspro | n | adv | adj | adv | ptcp | n | ||
fe | your food? | Your food is very rotten!" | So the swan said and flew off. | ||||||||||
fg | Essen essen? | Dein Essen ist ganz verfault!" | So sprach der Schwan und flog los. | ||||||||||
fr | твою еду есть? | Твоя еда сильно испорченная!» | Так сказал лебедь и взлетел. | ||||||||||
ltr | ѣду? | Твоя ѣда бѣда проки слая! | — Такъ сказалъ лебедь тутъ полетѣлъ. |
ref | NNR_190X_Swan_flk.035 (001.035) | NNR_190X_Swan_flk.036 (001.036) | ||||||||||
stl | Dʼaptiləji dəktəndət buručo — taduk dəɣildičo. | Amarɣut tar ɣaɣilwə ɣučo: niduda ətan ɣakaldu hunat | ||||||||||
st | Џӓˊптыlеі деˊктендет буˊручӧ — тадуˊк деˊһыlдычӧ. | Аˊмарһут тар һаˊһыlwе һуˊчӧ: ніˊдуда етаˊн һакаˊlду | ||||||||||
ts | Dʼaptiləji dəktəndət buručo — taduk dəɣildičo. | Amarɣut tar gaɣilwə gučo: "Niduda ətan gakaldu hunat | ||||||||||
tx | taduk | dəɣildičo. | Dʼaptiləji | dəktəndət | buručo — | taduk | dəɣildičo. | Amarɣut | tar | gaɣilwə | ||
mb | ta-duk | dəɣi-ldi-čo | dʼaptilə-ji | dəktəndə-t | buru-čo | ta-duk | dəɣi-ldi-čo | amarɣut | tar | gaɣ-i-l-wə | ||
mp | tar-duk | dəg-ldə-čəː | dʼəptiləː-wiː | dəktəndə-t | buru-čəː | tar-duk | dəg-ldə-čəː | amargut | tar | gaːg-i-l-wə | ||
ge | -EMPH | that-ABL | fly-DRV-PTCP.PST.[NOM] | food-RFL.SG | wing-INSTR | throw-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | fly-DRV-PTCP.PST.[NOM] | after.that | that.[NOM] | swan-EP-%PL.[NOM]-EMPH | |
gg | %PL.[NOM]-EMPH | jener-ABL | fliegen-DRV-PTCP.PST.[NOM] | Essen-RFL.SG | Flügel-INSTR | werfen-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | fliegen-DRV-PTCP.PST.[NOM] | danach | jener.[NOM] | Schwan-EP-%PL.[NOM]-EMPH | |
gr | %PL.[NOM]-EMPH | тот-ABL | лететь-DRV-PTCP.PST.[NOM] | еда-RFL.SG | крыло-INSTR | бросить-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | лететь-DRV-PTCP.PST.[NOM] | потом | тот.[NOM] | лебедь-EP-%PL.[NOM]-EMPH | |
mc | n:(num).[n:case]-clit | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | dem.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-clit | |
ps | dem | ptcp | n | n | ptcp | dem | ptcp | adv | dem | n | ||
fe | With a wing he threw the food [from the table], then he flew off. | After that the swan said: "Nobody [of you] take a raven's | ||||||||||
fg | Er warf das Essen mit einem Flügel [vom Tisch], dann flog er los. | Danach sagte der Schwan: "Niemand [von euch] nimmt | ||||||||||
fr | Он сбросил крылом еду [со стола] и улетел. | Позже лебедь говорит: «Никто [из вас] не берите дочь | ||||||||||
ltr | Ѣду крыломъ сбросилъ (со стола) — тутъ уле тѣлъ. | Послѣ тотъ лебедь говорилъ: ни кто не берите дѣвку |
ref | NNR_190X_Swan_flk.037 (001.037) | |||||||||||
stl | oliwə! | Tar oliwər dʼawdʼačo ripču! | Bi bičow — | |||||||||
st | хунаˊт оlіˊwе! | Тар оlіˊwер џӓˊwџӓчо рыˊпчу! | Бі бічӧˊw | |||||||||
ts | oliwə! | Tar oliwər dʼawdʼačo ripču! | Bi bičow — | |||||||||
tx | gučo: | "Niduda | ətan | gakaldu | hunat | oliwə! | Tar | oliwər | dʼawdʼačo | ripču! | Bi | |
mb | gu-čo | ni-du-da | əta-n | ga-kaldu | hunat | oli-wə | tar | oli-wər | dʼaw-dʼa-čo | ripču | bi | |
mp | guːn-čəː | ŋiː-də-də | ətəː-n | ga-kəllu | hunaːt | oːliː-wə | tar | oːliː-wəl | dʼəw-dʼə-čəː | əruːpču | bi | |
ge | say-PTCP.PST.[NOM] | who.[NOM]-EMPH-EMPH | NEG.FUT-3SG | take-IMP.2PL | girl.[NOM] | raven.[NOM]-EMPH | that.[NOM] | raven.[NOM]-EMPH | eat-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | bad.[NOM] | I.[NOM] | |
gg | sagen-PTCP.PST.[NOM] | wer.[NOM]-EMPH-EMPH | NEG.FUT-3SG | nehmen-IMP.2PL | Mädchen.[NOM] | Rabe.[NOM]-EMPH | jener.[NOM] | Rabe.[NOM]-EMPH | essen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | schlecht.[NOM] | ich.[NOM] | |
gr | сказать-PTCP.PST.[NOM] | кто.[NOM]-EMPH-EMPH | NEG.FUT-3SG | взять-IMP.2PL | девушка.[NOM] | ворон.[NOM]-EMPH | тот.[NOM] | ворон.[NOM]-EMPH | есть-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | плохой.[NOM] | я.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | interrog.[n:case]-clit-clit | v-v:pn1 | v-v:imp.pn | n.[n:case] | n.[n:case]-clit | dem.[n:case] | n.[n:case]-clit | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | pers.[n:case] | |
ps | ptcp | pro | aux | v | n | n | dem | n | ptcp | adv | pers | |
fe | girl! | The ravens ate badly! | I was | |||||||||
fg | ein Rabenmädchen! | Die Raben aßen schlecht! | Ich war | |||||||||
fr | ворона! | Вороны питаются плохо [=едят плохую еду]! | Я был [там] | |||||||||
ltr | ворона! | У тѣхъ воро новъ — ѣли худо! | Я былъ — |
ref | NNR_190X_Swan_flk.038 (001.038) | NNR_190X_Swan_flk.039 (001.039) | ||||||||||||
stl | bulkučow oɣar nʼan oŋokto — əgikakun koɣnomo — əšaw hilki. | — Tuɣə ɣučo tar ɣaɣilwə. | ||||||||||||
st | — буˊlкучоw оˊһар нˋаˊн оңоктоˊ — егіˊкаˊкун коһномоˊ — ешӓˊw хіˊlкі. | — Туһеˊ һуˊчӧ тар һаˊһыlwе. | ||||||||||||
ts | bulkučow oɦar nʼan oŋokto — əɦikakun koɣnomo — əšaw hilki." | — Tuɣə gučo tar gaɣilwə. | ||||||||||||
tx | bičow — | bulkučow | oɦar | nʼan | oŋokto — | əɦikakun | koɣnomo — | əšaw | hilki." | — Tuɣə | gučo | tar | gaɣilwə. | |
mb | bi-čo-w | bulku-čo-w | oɦa-r | nʼan | oŋokto | əɦi-kakun | koɣnomo | ə-ša-w | hilki | tuɣə | gu-čo | tar | gaɣ-i-l-wə | |
mp | bi-čəː-w | bulku-čəː-w | oːsa-l | nʼaːn | əŋəktə | əsiː-kəːkuːn | koŋnomo | ə-rə-w | silki | tugi | guːn-čəː | tar | gaːg-i-l-wə | |
ge | be-PST-1SG | smear-PST-1SG | reindeer.leg.skin-PL.[NOM] | also | beak.[NOM] | now-AFCT | black.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | wash | so | say-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | swan-EP- | |
gg | sein-PST-1SG | beschmieren-PST-1SG | Haut.vom.Rentierbein-PL.[NOM] | auch | Schnabel.[NOM] | jetzt-AFCT | schwarz.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | waschen | so | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Schwan-EP- | |
gr | быть-PST-1SG | помазать-PST-1SG | камус-PL.[NOM] | тоже | клюв.[NOM] | сейчас-AFCT | черный.[NOM] | NEG-AOR-%3SG | мыть | так | сказать-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | лебедь-EP- | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | adv | n.[n:case] | adv-n:(eval) | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | v | adv | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(ep)- | |
ps | cop | v | n | adv | n | adv | adj | aux | v | adv | ptcp | dem | n | |
fe | [there], I smeared my feet(?) and my beak, now [they are] black, one won't wash it off." | So the swan said. | ||||||||||||
fg | [da], ich habe meine Füße(?) und meinen Schnabel vollgeschmiert, jetzt [sind sie] schwarz, man kann es nicht abwaschen." | So sprach der Schwan. | ||||||||||||
fr | — замарал свои лапы(?) и клюв. Теперь [они] чёрные — не отмыть». | Так говорил лебедь. | ||||||||||||
ltr | замаралъ лапы опять носъ — теперь черные — не отмоешь. | Такъ говорилъ тотъ лебедь. |
ref | ||
stl | ||
st | ||
ts | ||
tx | ||
mb | ||
mp | ||
ge | %PL.[NOM]-EMPH | |
gg | %PL.[NOM]-EMPH | |
gr | %PL.[NOM]-EMPH | |
mc | n:(num).[n:case]-clit | |
ps | ||
fe | ||
fg | ||
fr | ||
ltr |