[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
ref | NNR_190X_WildReindeers_flk.001 (001.001) | NNR_190X_WildReindeers_flk.002 (001.002) | NNR_190X_WildReindeers_flk.003 (001.003) | |||||||
stl | Bəjur. | Omukon ətirkon bidʼawki. | Tar ətirkon biwuk bəjuɣilčo — homa bəjuɣilčo. | |||||||
st | Беӱˊр. | Омукоˊн етыркоˊн біџӓwкі. | Тар етыркоˊн біˊwук беӱһыlчо — хоˊма беӱˊһыlчӧ. | |||||||
ts | Bəjur. | Omukon ətirkon bidʼawki. | Tar ətirkon biwuk bəjuɣilčo — homa bəjuɣilčo. | |||||||
tx | Bəjur. | Omukon | ətirkon | bidʼawki. | Tar | ətirkon | biwuk | bəjuɣilčo — | homa | |
mb | bəju-r | omukon | ətirkon | bi-dʼa-wki | tar | ətirkon | biwuk | bəjuɣ-i-l-čo | ho-ma | |
mp | bəjun-l | umun | ətirkəːn | bi-dʼə-wkiː | tar | ətirkəːn | biwuk | bəjun-i-l-čəː | soː-mə | |
ge | wild.reindeer-PL.[NOM] | one.[NOM] | old.man.[NOM] | live-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | old.man.[NOM] | all.the.time | wild.reindeer-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | strong-EVAL.[NOM] | |
gg | wildes.Rentier-PL.[NOM] | eins.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | leben-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | die.ganze.Zeit | wildes.Rentier-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | stark-EVAL.[NOM] | |
gr | дикий.олень-PL.[NOM] | один.[NOM] | старик.[NOM] | жить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | старик.[NOM] | всё.время | дикий.олень-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | сильный- | |
mc | n-n:(num).[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | adv | n-n:(ep)-n>v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | |
ps | n | cardnum | n | ptcp | dem | n | adv | ptcp | adj | |
fe | Wild reindeer. | There lived one old man. | The old man always hunted wild reindeer, he hunted a lot. | |||||||
fg | Wilde Rentiere. | Es lebte ein alter Mann. | Der alte Mann jagte immer wilde Rentiere, er jagte sehr viel. | |||||||
fr | Дикие олени. | Жил-был один старик. | Тот старик всё время промышлял диких оленей, много промышлял. | |||||||
ltr | Дикіе. | Одинъ старикъ былъ. | Тотъ старикъ вѣкъ дикихъ оленей промышлялъ — бѣда промышлялъ. |
ref | NNR_190X_WildReindeers_flk.004 (001.004) | NNR_190X_WildReindeers_flk.005 | ||||||||
stl | Nitəkən tirɣani kətəkakur bəjurororwi bultača. | Tuɣə bidʼawki. | ||||||||
st | Ніˊтекен тырһаˊні кетеˊкаˊкур беӱˊророˊрwі буlтачаˊ. | Туһеˊ біˊџӓwкі. | ||||||||
ts | Nitəkən tirɣani kətəkakur bəjurororwi bultača. | Tuɣə bidʼawki. | ||||||||
tx | bəjuɣilčo. | Nitəkən | tirɣani | kətəkakur | bəjurororwi | bultača. | Tuɣə | bidʼawki. | ||
mb | bəjuɣ-i-l-čo | nitəkən | tirɣani | kətə-kaku-r | bəju-r-oro-r-wi | bulta-ča | tuɣə | bi-dʼa-wki | ||
mp | bəjun-i-l-čəː | nitəkən | tirganiː | kətə-kəːkuːn-l | bəjun-l-oron-l-wiː | bulta-čəː | tugi | bi-dʼə-wkiː | ||
ge | wild.reindeer-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | %every.[NOM] | day.[NOM] | many-AFCT-PL.[NOM] | wild.reindeer-PL-reindeer-PL-RFL.SG | hunt-PTCP.PST.[NOM] | so | be-IPFV- | ||
gg | wildes.Rentier-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | %jeder.[NOM] | Tag.[NOM] | viel-AFCT-PL.[NOM] | wildes.Rentier-PL-Rentier-PL-RFL.SG | jagen-PTCP.PST.[NOM] | so | sein-IPFV- | ||
gr | EVAL.[NOM] | дикий.олень-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | %каждый.[NOM] | день.[NOM] | много-AFCT-PL.[NOM] | дикий.олень-PL-олень-PL-RFL.SG | охотиться-PTCP.PST.[NOM] | так | быть-IPFV- | |
mc | n-n:(ep)-n>v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | quant-n:(eval)-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | ptcp | adj | n | quant | n | ptcp | adv | ptcp | ||
BOR | DOLG/YAK:core | |||||||||
fe | Every day he caught a lot of wild reindeer. | So it was. | ||||||||
fg | Jeden Tag fing er sehr viele wilde Rentiere. | So war es. | ||||||||
fr | Каждый день он ловил множество диких оленей. | Так и было. | ||||||||
ltr | Каждый день множество дикихъ оленей добывалъ. | Такъ былъ. |
ref | (001.005) | NNR_190X_WildReindeers_flk.006 (001.006) | NNR_190X_WildReindeers_flk.007 (001.007) | NNR_190X_WildReindeers_flk.008 | ||||||||||
stl | Oki oror bultačo — utarda ɣatarən | Uldəji oroči kətəkakun bičow. | Tar ətirkon uldəji nudačow — əriktʼa | |||||||||||
st | Оˊкі ороˊр буlтачӧˊ — утаˊрда һатаˊрен | Уlдеˊі ороˊчі кетекаˊкун бічӧˊw. | Тар етыркоˊн уlдеˊі нуˊдачӧw — еріктӓ | |||||||||||
ts | Oki oror bultačo — utarda gatarən. | Uldəji oroči kətəkakun bičow. | Tar ətirkon uldəji nudačow — əriktʼa | |||||||||||
tx | Oki | oror | bultačo — | utarda | gatarən. | Uldəji | oroči | kətəkakun | bičow. | Tar | ətirkon | uldəji | ||
mb | oki | oro-r | bulta-čo | utar-da | gata-rə-n | uldə-ji | oro-či | kətə-kakun | bi-čo-w | tar | ətirkon | uldə-ji | ||
mp | oːkiː | oron-l | bulta-čəː | utar-də | ɣata-rə-n | uldə-jə | oron-čiː | kətə-kəːkuːn | bi-čəː-w | tar | ətirkəːn | uldə-wiː | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | how.many | reindeer-PL.[NOM] | hunt-PTCP.PST.[NOM] | %%-EMPH | %%-AOR-3SG | meat-ACC.INDEF | reindeer-ATTR.[NOM] | many-AFCT | be-PST-%3SG | that.[NOM] | old.man.[NOM] | meat- | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | wie.viele | Rentier-PL.[NOM] | jagen-PTCP.PST.[NOM] | %%-EMPH | %%-AOR-3SG | Fleisch-ACC.INDEF | Rentier-ATTR.[NOM] | viel-AFCT | sein-PST-%3SG | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | Fleisch- | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | сколько | олень-PL.[NOM] | охотиться-PTCP.PST.[NOM] | %%-EMPH | %%-AOR-3SG | мясо-ACC.INDEF | олень-ATTR.[NOM] | много-AFCT | быть-PST-%3SG | тот.[NOM] | старик.[NOM] | мясо- | |
mc | interrog | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-clit | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n>adj.[n:case] | quant-n:(eval) | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | ||
ps | interrog | n | ptcp | n | v | n | adj | quant | cop | dem | n | n | ||
BOR | DOLG/YAK:core | |||||||||||||
fe | How many reindeer he caught, (…). | There was a lot of reindeer meat. | The old man threw the meat away, he took | |||||||||||
fg | Wie viele Rentiere er fing, (…). | Es gab viel Rentierfleisch. | Der alte Mann warf das Fleisch weg, er | |||||||||||
fr | Сколько оленей поймал, (…). | Мяса оленьего много было. | Старик мясо выбрасывал, [а] шкуры | |||||||||||
ltr | Сколько оленей добылъ — счета не знаетъ. | Мяса оленнаго множество было. | Тотъ старикъ мясо бросалъ — шкуры | |||||||||||
nt | [DCh]: The second clause is completely unclear. |
ref | (001.008) | NNR_190X_WildReindeers_flk.009 (001.009) | NNR_190X_WildReindeers_flk.010 (001.010) | NNR_190X_WildReindeers_flk.011 | ||||||||||
stl | ɣadʼača. | Tuɣə bidʼawki. | Omukon ərupču tirɣani binon. | Tar uldən oroči kawulɣatčarən. | ||||||||||
st | һаˊџача. | Туһеˊ біˊџӓwкі. | Омукоˊн еˊрупчӱ тырһаніˊ біноˊн. | Тар уlдеˊн орочі каwуlһаˊтчӓрен. | ||||||||||
ts | gadʼača. | Tuɣə bidʼawki. | Omukon ərupču tirɣani binon. | Tar uldən oroči kawulɣatčarən. | ||||||||||
tx | nudačow — | əriktʼa | gadʼača. | Tuɣə | bidʼawki. | Omukon | ərupču | tirɣani | binon. | Tar | uldən | oroči | ||
mb | nuda-čo-w | əriktʼa | ga-dʼa-ča | tuɣə | bi-dʼa-wki | omukon | ərupču | tirɣani | bi-no-n | tar | uldə-n | oro-či | ||
mp | noːdaː-čəː-w | irəːksə | ga-dʼə-čəː | tugi | bi-dʼə-wkiː | umun | əruːpču | tirganiː | bi-nəː-n | tar | uldə-n | oron-čiː | ||
ge | RFL.SG | throw-PST-%3SG | fur.[NOM] | take-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | so | be-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | one.[NOM] | bad.[NOM] | day.[NOM] | be-PROB-3SG | that.[NOM] | meat.[NOM]-3SG | reindeer | |
gg | RFL.SG | werfen-PST-%3SG | Pelz.[NOM] | nehmen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | so | sein-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | eins.[NOM] | schlecht.[NOM] | Tag.[NOM] | sein-PROB-3SG | jener.[NOM] | Fleisch.[NOM]-3SG | Rentier- | |
gr | RFL.SG | бросить-PST-%3SG | шкура.[NOM] | взять-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | так | быть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | один.[NOM] | плохой.[NOM] | день.[NOM] | быть-PROB-3SG | тот.[NOM] | мясо.[NOM]-3SG | олень- | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:mood1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n- | ||
ps | v | n | ptcp | adv | ptcp | cardnum | adj | n | cop | dem | n | adj | ||
fe | the fur. | So it was. | There is a bad day, apparently. | The reindeer meat shapeshifts. | ||||||||||
fg | nahm das Fell. | So war es. | Es ist offenbar ein schlechter Tag. | Das Rentierfleisch verwandelt sich. | ||||||||||
fr | брал. | Так и было. | Один день, видимо, плохой выдался. | Оленьи туши делаются оборотнями. | ||||||||||
ltr | бралъ. | Такъ былъ. | Одинъ худой день есть. | Тѣ туши оленныя оборотнями |
ref | (001.011) | NNR_190X_WildReindeers_flk.012 (001.012) | NNR_190X_WildReindeers_flk.013 (001.013) | NNR_190X_WildReindeers_flk.014 (001.014) | ||||||
stl | Taduk tupsadʼarən. | Ətirkon nʼan bəjuɣilčo. | Tar oror-hargi tupsačo dʼulaji. | |||||||
st | Тадуˊк туˊпсаџӓрен. | Етыркоˊн нˋаˊн беӱˊһыlчӧ. | Таˊр ороˊр-хаˊргі туˊпсачӧ џӱlаˊі. | |||||||
ts | Taduk tupsadʼarən. | Ətirkon nʼan bəjuɣilčo. | Tar oror-hargi tupsačo dʼulaji. | |||||||
tx | kawulɣatčarən. | Taduk | tupsadʼarən. | Ətirkon | nʼan | bəjuɣilčo. | Tar | oror-hargi | ||
mb | kawulɣa-t-ča-rə-n | ta-duk | tupsa-dʼa-rə-n | ətirkon | nʼan | bəjuɣ-i-l-čo | tar | oro-r-hargi | ||
mp | kowulɣa-t-dʼə-rə-n | tar-duk | tuksa-dʼə-rə-n | ətirkəːn | nʼaːn | bəjun-i-l-čəː | tar | oron-l-hargiː | ||
ge | -ATTR.[NOM] | %shapeshift-DUR-IPFV-AOR-3SG | that-ABL | run-IPFV-AOR-3SG | old.man.[NOM] | again | wild.reindeer-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | reindeer-PL.[NOM]-devil.[NOM] | |
gg | ATTR.[NOM] | %sich.verwandeln-DUR-IPFV-AOR-3SG | jener-ABL | laufen-IPFV-AOR-3SG | alter.Mann.[NOM] | wieder | wildes.Rentier-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Rentier-PL.[NOM]-Teufel.[NOM] | |
gr | ATTR.[NOM] | %обратиться-DUR-IPFV-AOR-3SG | тот-ABL | бежать-IPFV-AOR-3SG | старик.[NOM] | опять | дикий.олень-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | олень-PL.[NOM]-черт.[NOM] | |
mc | n>adj.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adv | n-n:(ep)-n>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n.[n:case] | |
ps | v | dem | v | n | adv | ptcp | dem | n | ||
fe | Then it runs [away]. | The old man again hunted wild reindeer. | The reindeer devil[s] ran to the tent. | |||||||
fg | Dann läuft es [fort]. | Der alte Mann jagte wieder wilde Rentiere. | Die Rentierteufel liefen zum Zelt. | |||||||
fr | Потом [у]бегает. | Старик опять [пошёл] промышлять диких оленей. | Олени-дьяволы побежали к чуму. | |||||||
ltr | дѣлаются. | Тутъ бѣгаютъ. | Старикъ опять дикихъ промышлялъ. | Тѣ олени-дьяволы прибѣжали къ чуму. |
ref | NNR_190X_WildReindeers_flk.015 (001.015) | NNR_190X_WildReindeers_flk.016 (001.016) | ||||||||||||
stl | Tupsačo dʼudu — hajalə dʼaptilə dʼawčo. | Taduk nʼan tupsačo taptiki. | Ətirkon dʼulaji əməčo. | |||||||||||
st | Туˊпсачӧ џӱду — хаjаˊlе џӓптыlе џӓˊwчо. | Тадуˊк нˋаˊн туˊпсачӧ таˊптыкі. | Етыркоˊн џӱlаˊі емечӧˊ. | |||||||||||
ts | Tupsačo dʼudu — hajalə dʼaptilə dʼawčo. | Taduk nʼan tupsačo taptiki. | Ətirkon dʼulaji əməčo. | |||||||||||
tx | tupsačo | dʼulaji. | Tupsačo | dʼudu — | hajalə | dʼaptilə | dʼawčo. | Taduk | nʼan | tupsačo | taptiki. | Ətirkon | dʼulaji | |
mb | tupsa-čo | dʼu-la-ji | tupsa-čo | dʼu-du | hajalə | dʼaptilə | dʼaw-čo | ta-duk | nʼan | tupsa-čo | tap-tiki | ətirkon | dʼu-la-ji | |
mp | tuksa-čəː | dʼuː-ləː-wiː | tuksa-čəː | dʼuː-duː | hajaːlə | dʼəptiləː | dʼəw-čəː | tar-duk | nʼaːn | tuksa-čəː | tar-tkiː | ətirkəːn | dʼuː-ləː-wiː | |
ge | run-PTCP.PST.[NOM] | tent-LAT-RFL.SG | run-PTCP.PST.[NOM] | tent-DAT/LOC | at.all | food.[NOM] | eat-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | again | run-PTCP.PST.[NOM] | that-ALL | old.man.[NOM] | tent-LAT- | |
gg | laufen-PTCP.PST.[NOM] | Zelt-LAT-RFL.SG | laufen-PTCP.PST.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | überhaupt | Essen.[NOM] | essen-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | wieder | laufen-PTCP.PST.[NOM] | jener-ALL | alter.Mann.[NOM] | Zelt-LAT- | |
gr | бежать-PTCP.PST.[NOM] | чум-LAT-RFL.SG | бежать-PTCP.PST.[NOM] | чум-DAT/LOC | совсем | еда.[NOM] | есть-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | опять | бежать-PTCP.PST.[NOM] | тот-ALL | старик.[NOM] | чум-LAT- | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | adv | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | adv | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case] | n-n:case- | |
ps | ptcp | n | ptcp | n | adv | n | ptcp | dem | adv | ptcp | dem | n | n | |
fe | They ran into the tent, they ate up all(?) the food. | Than they ran again [back] there. | The old man came to his tent. | |||||||||||
fg | Sie rannten ins Zelt, sie aßen alles(?) Essen auf. | Dann rannten sie wieder dorthin. | Der alte Mann kam zu seinem Zelt. | |||||||||||
fr | Прибежали к чуму и съели всю(?) еду. | Затем снова убежали туда. | Старик пришёл к своему чуму. | |||||||||||
ltr | Прибѣжали къ чуму — всю ѣду съѣли. | Тутъ опять убѣжали туда. | Старикъ въ чумъ пришелъ. |
ref | NNR_190X_WildReindeers_flk.017 (001.017) | NNR_190X_WildReindeers_flk.018 (001.018) | NNR_190X_WildReindeers_flk.019 (001.019) | |||||||||||
stl | Taduk tar ətirkon orikta nʼan takala isšačo. | Tar ətirkon homa ajawundi dʼawi — ačir uldəji. | ||||||||||||
st | Тадуˊк тар етыркоˊн оˊрікта нˋаˊн такаlаˊ ісшӓчӧˊ. | Тар етыркоˊн хоˊма аjаˊwунды џӓwы — аˊчір уlдеіˊ. | ||||||||||||
ts | Taduk tar ətirkon orikta nʼan takala isšačo. | Tar ətirkon homa ajawundi (dʼawi-) — ačir uldəji. | ||||||||||||
tx | əməčo. | Taduk | tar | ətirkon | orikta | nʼan | takala | isšačo. | Tar | ətirkon | homa | ajawundi | ||
mb | əmə-čo | ta-duk | tar | ətirkon | orikta | nʼan | takala | isša-čo | tar | ətirkon | ho-ma | ajaw-u-ndi | ||
mp | əmə-čəː | tar-duk | tar | ətirkəːn | oːrikta | nʼaːn | takala | ičə-čəː | tar | ətirkəːn | soː-mə | ajaw.[rə]-i-ndi | ||
ge | RFL.SG | come-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | that.[NOM] | old.man.[NOM] | faeces.[NOM] | also | trace.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | old.man.[NOM] | strong-EVAL.[NOM] | like.[AOR]-EP-2SG | |
gg | RFL.SG | kommen-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | Kot.[NOM] | auch | Spur.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | stark-EVAL.[NOM] | mögen.[AOR]-EP- | |
gr | RFL.SG | прийти-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | тот.[NOM] | старик.[NOM] | помёт.[NOM] | тоже | след.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | старик.[NOM] | сильный-EVAL.[NOM] | нравиться.[AOR]- | |
mc | n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | v.[v:tense1]-v:(ep)- | |
ps | ptcp | dem | dem | n | n | adv | n | ptcp | dem | n | adj | v | ||
fe | Then the old man saw faeces and traces. | The old man strongly wants to eat (?), there is no meat. | ||||||||||||
fg | Da sah der alte Mann Kot und Spuren. | Der alte Mann will unbedingt esse (?), es gibt kein Fleisch. | ||||||||||||
fr | Тут старик помёт и следы увидел. | Старик сильно хочет есть (?), [а] мяса нет. | ||||||||||||
ltr | Тутъ тотъ старикъ калъ опять слѣды увидалъ. | Тотъ старикъ бѣда хочетъ ѣсть — нѣтъ мяса. | ||||||||||||
nt | [DCh]: Form "ajawundi" is strange, not clear whether indeed 2SG; the form |
ref | NNR_190X_WildReindeers_flk.020 (001.020) | |||||||||||
stl | Tar ətirkon biwuk dʼamudʼarən — dʼamudʼačo, dʼamudʼačo — bučo. | |||||||||||
st | Тар етыркоˊн біˊwук џӓмуˊџӓрен — џӓˊмуџӓчӧ, џӓˊмуџӓчо — буˊчӧ. | |||||||||||
ts | Tar ətirkon biwuk dʼamudʼarən — dʼamudʼačo, dʼamudʼačo — bučo. | |||||||||||
tx | (dʼawi-) — | ačir | uldəji. | Tar | ətirkon | biwuk | dʼamudʼarən — | dʼamudʼačo, | dʼamudʼačo — | bučo. | ||
mb | dʼaw-i | ači-r | uldə-ji | tar | ətirkon | biwuk | dʼa-mu-dʼa-rə-n | dʼa-mu-dʼa-čo | dʼa-mu-dʼa-čo | bu-čo | ||
mp | dʼəw-i | aːčin-l | uldə-jə | tar | ətirkəːn | biwuk | dʼəw-muː-dʼə-rə-n | dʼəw-muː-dʼə-čəː | dʼəw-muː-dʼə-čəː | bu-čəː | ||
ge | eat-EP | NEG.EX-PL | meat-ACC.INDEF | that.[NOM] | old.man.[NOM] | all.the.time | eat-DESID-IPFV-AOR-3SG | eat-DESID-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | eat-DESID-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | die- | ||
gg | 2SG | essen-EP | NEG.EX-PL | Fleisch-ACC.INDEF | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | die.ganze.Zeit | essen-DESID-IPFV-AOR-3SG | essen-DESID-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | essen-DESID-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | sterben- | |
gr | EP-2SG | есть-EP | NEG.EX-PL | мясо-ACC.INDEF | тот.[NOM] | старик.[NOM] | всё.время | есть-DESID-IPFV-AOR-3SG | есть-DESID-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | есть-DESID-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | умереть- | |
mc | v:pn1 | v-v:(ep) | n-n:(num) | n-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v- | |
ps | v | n | n | dem | n | adv | v | ptcp | ptcp | ptcp | ||
fe | The old man is hungering all the time, he was hungering and hungering, he died. | |||||||||||
fg | Der alte Mann hungerte die ganze Zeit, er hungerte und hungerte, er starb. | |||||||||||
fr | Старик всё время голодает. Голодал-голодал и умер. | |||||||||||
ltr | Тотъ старикъ вѣкъ голодаетъ, — голодалъ, голодалъ — померъ. | |||||||||||
nt | "dʼawi-" seems to be incomplete. |
ref | NNR_190X_WildReindeers_flk.021 (001.021) | NNR_190X_WildReindeers_flk.022 (001.022) | NNR_190X_WildReindeers_flk.023 (001.023) | |||||||||
stl | Urmiə bəjuroror kətəkakun bičow. | Əgiči bəjur ačir. | Aja bajə bultača oror-bəjur. | |||||||||
st | Урміˊе беӱˊророˊр кетеˊкаˊкун бічӧw. | Еˊгічі беӱˊр аˊчір. | Аjаˊ баjеˊ буlтачаˊ ороˊр-беӱˊр. | |||||||||
ts | Urmiə bəjuroror kətəkakun bičow. | Əɦiči bəjur ačir. | Aja bajə bultača oror-bəjur. | |||||||||
tx | Urmiə | bəjuroror | kətəkakun | bičow. | Əɦiči | bəjur | ačir. | Aja | bajə | bultača | ||
mb | urmiə | bəju-r-oro-r | kətə-kakun | bi-čo-w | əɦi-či | bəju-r | ači-r | aja | bajə | bulta-ča | ||
mp | urmi | bəjun-l-oron-l | kətə-kəːkuːn | bi-čəː-w | əsiː-čiː | bəjun-l | aːčin-l | aja | bəjə | bulta-čəː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | %long.ago | wild.reindeer-PL.[NOM]-reindeer-PL.[NOM] | many-AFCT | be-PST-%3PL | now-ATTR | wild.reindeer-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | good.[NOM] | human.[NOM] | hunt-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | %längst | wildes.Rentier-PL.[NOM]-Rentier-PL.[NOM] | viel-AFCT | sein-PST-%3PL | jetzt-ATTR | wildes.Rentier-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | gut.[NOM] | Mensch.[NOM] | jagen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | %давно | дикий.олень-PL.[NOM]-олень-PL.[NOM] | много-AFCT | быть-PST-%3PL | сейчас-ATTR | дикий.олень-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | хороший.[NOM] | человек.[NOM] | охотиться-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v>ptcp.[n:case] | adv | n-n:(num).[n:case]-n-n:(num).[n:case] | quant-n:(eval) | v-v:tense2-v:pn2 | adv-n>adj | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num) | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | adv | n | quant | cop | adj | n | n | adj | n | ptcp | ||
BOR | DOLG/YAK:core | |||||||||||
fe | Long ago there were many wild reindeer. | Today there are no wild reindeer. | A good person hunts wild reindeer. | |||||||||
fg | Vor langer Zeit gab es viele wilde Rentiere. | Heute gibt es keine wilden Rentiere. | Ein guter Mensch jagt wilde Rentiere. | |||||||||
fr | Давным-давно было много диких оленей. | Теперь диких оленей нет. | Хороший человек добудет диких оленей. | |||||||||
ltr | Давно дикихъ оленей мно жество было. | Теперь дикихъ оленей нѣтъ. | Добрый человѣкъ добываетъ дикихъ оленей. |
ref | NNR_190X_WildReindeers_flk.024 (001.024) | ||||||
stl | Ripču bajə bəjur ətəm bakadʼarən. | ||||||
st | Рыˊпчӱ баjеˊ беӱˊр етеˊм бакаˊџӓрен. | ||||||
ts | Ripču bajə bəjur ətəm bakadʼarən. | ||||||
tx | oror-bəjur. | Ripču | bajə | bəjur | ətəm | bakadʼarən. | |
mb | oro-r-bəju-r | ripču | bajə | bəju-r | ətə-m | baka-dʼa-rə-n | |
mp | oron-l-bəjun-l | əruːpču | bəjə | bəjun-l | ətəː-n | baka-dʼə-rə-n | |
ge | reindeer-PL.[NOM]-wild.reindeer-PL.[NOM] | bad.[NOM] | human.[NOM] | wild.reindeer-PL.[NOM] | NEG.FUT-3SG | find-IPFV-AOR-3SG | |
gg | Rentier-PL.[NOM]-wildes.Rentier-PL.[NOM] | schlecht.[NOM] | Mensch.[NOM] | wildes.Rentier-PL.[NOM] | NEG.FUT-3SG | finden-IPFV-AOR-3SG | |
gr | олень-PL.[NOM]-дикий.олень-PL.[NOM] | плохой.[NOM] | человек.[NOM] | дикий.олень-PL.[NOM] | NEG.FUT-3SG | найти-IPFV-AOR-3SG | |
mc | n-n:(num).[n:case]-n-n:(num).[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | adj | n | n | aux | v | |
fe | A bad person won't find wild reindeer. | ||||||
fg | Ein schlechter Mensch wird keine wilden Rentiere finden. | ||||||
fr | Плохой человек не добудет диких оленей. | ||||||
ltr | Худой человѣкъ дикихъ оленей недобудетъ. |