Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR_190X_WildReindeers_flk.001 (001.001)NNR_190X_WildReindeers_flk.002 (001.002)NNR_190X_WildReindeers_flk.003 (001.003)
stl  Bəjur.Omukon ətirkon bidʼawki.Tar ətirkon biwuk bəjuɣilčo — homa bəjuɣilčo.
st  Беӱˊр.Омукоˊн етыркоˊн біџӓwкі.Тар етыркоˊн біˊwук беӱһыlчо — хоˊма беӱˊһыlчӧ.
ts  Bəjur. Omukon ətirkon bidʼawki. Tar ətirkon biwuk bəjuɣilčo — homa bəjuɣilčo.
tx  Bəjur. Omukon ətirkon bidʼawki. Tar ətirkon biwuk bəjuɣilčo — homa
mb  bəju-romukonətirkonbi-dʼa-wkitarətirkonbiwukbəjuɣ-i-l-čoho-ma
mp  bəjun-lumunətirkəːnbi-dʼə-wkiːtarətirkəːnbiwukbəjun-i-l-čəːsoː-mə
ge  wild.reindeer-PL.[NOM]one.[NOM]old.man.[NOM]live-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that.[NOM]old.man.[NOM]all.the.timewild.reindeer-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]strong-EVAL.[NOM]
gg  wildes.Rentier-PL.[NOM]eins.[NOM]alter.Mann.[NOM]leben-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener.[NOM]alter.Mann.[NOM]die.ganze.Zeitwildes.Rentier-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]stark-EVAL.[NOM]
gr  дикий.олень-PL.[NOM]один.[NOM]старик.[NOM]жить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот.[NOM]старик.[NOM]всё.времядикий.олень-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]сильный-
mc  n-n:(num).[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]advn-n:(ep)-n>v-v>ptcp.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]
ps  ncardnumnptcpdemnadvptcpadj
fe  Wild reindeer.There lived one old man.The old man always hunted wild reindeer, he hunted a lot.
fg  Wilde Rentiere.Es lebte ein alter Mann.Der alte Mann jagte immer wilde Rentiere, er jagte sehr viel.
fr  Дикие олени.Жил-был один старик.Тот старик всё время промышлял диких оленей, много промышлял.
ltr  Дикіе.Одинъ старикъ былъ.Тотъ старикъ вѣкъ дикихъ оленей промышлялъ — бѣда промышлялъ.
[2]
ref  NNR_190X_WildReindeers_flk.004 (001.004)NNR_190X_WildReindeers_flk.005
stl  Nitəkən tirɣani kətəkakur bəjurororwi bultača.Tuɣə bidʼawki.
st  Ніˊтекен тырһаˊні кетеˊкаˊкур беӱˊророˊрwі буlтачаˊ.Туһеˊ біˊџӓwкі.
ts  Nitəkən tirɣani kətəkakur bəjurororwi bultača. Tuɣə bidʼawki.
tx  bəjuɣilčo. Nitəkən tirɣani kətəkakur bəjurororwi bultača. Tuɣə bidʼawki.
mb  bəjuɣ-i-l-čonitəkəntirɣanikətə-kaku-rbəju-r-oro-r-wibulta-čatuɣəbi-dʼa-wki
mp  bəjun-i-l-čəːnitəkəntirganiːkətə-kəːkuːn-lbəjun-l-oron-l-wiːbulta-čəːtugibi-dʼə-wkiː
ge  wild.reindeer-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]%every.[NOM]day.[NOM]many-AFCT-PL.[NOM]wild.reindeer-PL-reindeer-PL-RFL.SGhunt-PTCP.PST.[NOM]sobe-IPFV-
gg  wildes.Rentier-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]%jeder.[NOM]Tag.[NOM]viel-AFCT-PL.[NOM]wildes.Rentier-PL-Rentier-PL-RFL.SGjagen-PTCP.PST.[NOM]sosein-IPFV-
gr  EVAL.[NOM]дикий.олень-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]%каждый.[NOM]день.[NOM]много-AFCT-PL.[NOM]дикий.олень-PL-олень-PL-RFL.SGохотиться-PTCP.PST.[NOM]такбыть-IPFV-
mc  n-n:(ep)-n>v-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]quant-n:(eval)-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n-n:(num)-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]advv-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  ptcpadjnquantnptcpadvptcp
BOR  DOLG/YAK:core
fe  Every day he caught a lot of wild reindeer.So it was.
fg  Jeden Tag fing er sehr viele wilde Rentiere.So war es.
fr  Каждый день он ловил множество диких оленей.Так и было.
ltr  Каждый день множество дикихъ оленей добывалъ.Такъ былъ.
[3]
ref  (001.005)NNR_190X_WildReindeers_flk.006 (001.006)NNR_190X_WildReindeers_flk.007 (001.007)NNR_190X_WildReindeers_flk.008
stl  Oki oror bultačo — utarda ɣatarənUldəji oroči kətəkakun bičow.Tar ətirkon uldəji nudačow — əriktʼa
st  Оˊкі ороˊр буlтачӧˊ — утаˊрда һатаˊренУlдеˊі ороˊчі кетекаˊкун бічӧˊw.Тар етыркоˊн уlдеˊі нуˊдачӧw — еріктӓ
ts  Oki oror bultačo — utarda gatarən. Uldəji oroči kətəkakun bičow. Tar ətirkon uldəji nudačow — əriktʼa
tx  Oki oror bultačo — utarda gatarən. Uldəji oroči kətəkakun bičow. Tar ətirkon uldəji
mb  okioro-rbulta-čoutar-dagata-rə-nuldə-jioro-čikətə-kakunbi-čo-wtarətirkonuldə-ji
mp  oːkiːoron-lbulta-čəːutar-dəɣata-rə-nuldə-jəoron-čiːkətə-kəːkuːnbi-čəː-wtarətirkəːnuldə-wiː
ge  PTCP.HAB.[NOM]how.manyreindeer-PL.[NOM]hunt-PTCP.PST.[NOM]%%-EMPH%%-AOR-3SGmeat-ACC.INDEFreindeer-ATTR.[NOM]many-AFCTbe-PST-%3SGthat.[NOM]old.man.[NOM]meat-
gg  PTCP.HAB.[NOM]wie.vieleRentier-PL.[NOM]jagen-PTCP.PST.[NOM]%%-EMPH%%-AOR-3SGFleisch-ACC.INDEFRentier-ATTR.[NOM]viel-AFCTsein-PST-%3SGjener.[NOM]alter.Mann.[NOM]Fleisch-
gr  PTCP.HAB.[NOM]сколькоолень-PL.[NOM]охотиться-PTCP.PST.[NOM]%%-EMPH%%-AOR-3SGмясо-ACC.INDEFолень-ATTR.[NOM]много-AFCTбыть-PST-%3SGтот.[NOM]старик.[NOM]мясо-
mc  interrogn-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-clitv-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n>adj.[n:case]quant-n:(eval)v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n.[n:case]n-n:rfl.poss
ps  interrognptcpnvnadjquantcopdemnn
BOR  DOLG/YAK:core
fe  How many reindeer he caught, (…).There was a lot of reindeer meat.The old man threw the meat away, he took
fg  Wie viele Rentiere er fing, (…).Es gab viel Rentierfleisch.Der alte Mann warf das Fleisch weg, er
fr  Сколько оленей поймал, (…).Мяса оленьего много было.Старик мясо выбрасывал, [а] шкуры
ltr  Сколько оленей добылъ — счета не знаетъ.Мяса оленнаго множество было.Тотъ старикъ мясо бросалъ — шкуры
nt  [DCh]: The second clause is completely unclear.
[4]
ref  (001.008)NNR_190X_WildReindeers_flk.009 (001.009)NNR_190X_WildReindeers_flk.010 (001.010)NNR_190X_WildReindeers_flk.011
stl  ɣadʼača.Tuɣə bidʼawki.Omukon ərupču tirɣani binon.Tar uldən oroči kawulɣatčarən.
st  һаˊџача.Туһеˊ біˊџӓwкі.Омукоˊн еˊрупчӱ тырһаніˊ біноˊн.Тар уlдеˊн орочі каwуlһаˊтчӓрен.
ts  gadʼača. Tuɣə bidʼawki. Omukon ərupču tirɣani binon. Tar uldən oroči kawulɣatčarən.
tx  nudačow — əriktʼa gadʼača. Tuɣə bidʼawki. Omukon ərupču tirɣani binon. Tar uldən oroči
mb  nuda-čo-wəriktʼaga-dʼa-čatuɣəbi-dʼa-wkiomukonərupčutirɣanibi-no-ntaruldə-noro-či
mp  noːdaː-čəː-wirəːksəga-dʼə-čəːtugibi-dʼə-wkiːumunəruːpčutirganiːbi-nəː-ntaruldə-noron-čiː
ge  RFL.SGthrow-PST-%3SGfur.[NOM]take-IPFV-PTCP.PST.[NOM]sobe-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]one.[NOM]bad.[NOM]day.[NOM]be-PROB-3SGthat.[NOM]meat.[NOM]-3SGreindeer
gg  RFL.SGwerfen-PST-%3SGPelz.[NOM]nehmen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]sosein-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]eins.[NOM]schlecht.[NOM]Tag.[NOM]sein-PROB-3SGjener.[NOM]Fleisch.[NOM]-3SGRentier-
gr  RFL.SGбросить-PST-%3SGшкура.[NOM]взять-IPFV-PTCP.PST.[NOM]такбыть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]один.[NOM]плохой.[NOM]день.[NOM]быть-PROB-3SGтот.[NOM]мясо.[NOM]-3SGолень-
mc  v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]advv-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]v-v:mood1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-
ps  vnptcpadvptcpcardnumadjncopdemnadj
fe  the fur.So it was.There is a bad day, apparently.The reindeer meat shapeshifts.
fg  nahm das Fell.So war es.Es ist offenbar ein schlechter Tag.Das Rentierfleisch verwandelt sich.
fr  брал.Так и было.Один день, видимо, плохой выдался.Оленьи туши делаются оборотнями.
ltr  бралъ.Такъ былъ.Одинъ худой день есть.Тѣ туши оленныя оборотнями
[5]
ref  (001.011)NNR_190X_WildReindeers_flk.012 (001.012)NNR_190X_WildReindeers_flk.013 (001.013)NNR_190X_WildReindeers_flk.014 (001.014)
stl  Taduk tupsadʼarən.Ətirkon nʼan bəjuɣilčo.Tar oror-hargi tupsačo dʼulaji.
st  Тадуˊк туˊпсаџӓрен.Етыркоˊн нˋаˊн беӱˊһыlчӧ.Таˊр ороˊр-хаˊргі туˊпсачӧ џӱlаˊі.
ts  Taduk tupsadʼarən. Ətirkon nʼan bəjuɣilčo. Tar oror-hargi tupsačo dʼulaji.
tx  kawulɣatčarən. Taduk tupsadʼarən. Ətirkon nʼan bəjuɣilčo. Tar oror-hargi
mb  kawulɣa-t-ča-rə-nta-duktupsa-dʼa-rə-nətirkonnʼanbəjuɣ-i-l-čotaroro-r-hargi
mp  kowulɣa-t-dʼə-rə-ntar-duktuksa-dʼə-rə-nətirkəːnnʼaːnbəjun-i-l-čəːtaroron-l-hargiː
ge  -ATTR.[NOM]%shapeshift-DUR-IPFV-AOR-3SGthat-ABLrun-IPFV-AOR-3SGold.man.[NOM]againwild.reindeer-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]reindeer-PL.[NOM]-devil.[NOM]
gg  ATTR.[NOM]%sich.verwandeln-DUR-IPFV-AOR-3SGjener-ABLlaufen-IPFV-AOR-3SGalter.Mann.[NOM]wiederwildes.Rentier-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Rentier-PL.[NOM]-Teufel.[NOM]
gr  ATTR.[NOM]%обратиться-DUR-IPFV-AOR-3SGтот-ABLбежать-IPFV-AOR-3SGстарик.[NOM]опятьдикий.олень-EP-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]олень-PL.[NOM]-черт.[NOM]
mc  n>adj.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]advn-n:(ep)-n>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n.[n:case]
ps  vdemvnadvptcpdemn
fe  Then it runs [away].The old man again hunted wild reindeer.The reindeer devil[s] ran to the tent.
fg  Dann läuft es [fort].Der alte Mann jagte wieder wilde Rentiere.Die Rentierteufel liefen zum Zelt.
fr  Потом [у]бегает.Старик опять [пошёл] промышлять диких оленей.Олени-дьяволы побежали к чуму.
ltr  дѣлаются.Тутъ бѣгаютъ.Старикъ опять дикихъ промышлялъ.Тѣ олени-дьяволы прибѣжали къ чуму.
[6]
ref  NNR_190X_WildReindeers_flk.015 (001.015)NNR_190X_WildReindeers_flk.016 (001.016)
stl  Tupsačo dʼudu — hajalə dʼaptilə dʼawčo.Taduk nʼan tupsačo taptiki.Ətirkon dʼulaji əməčo.
st  Туˊпсачӧ џӱду — хаjаˊlе џӓптыlе џӓˊwчо.Тадуˊк нˋаˊн туˊпсачӧ таˊптыкі.Етыркоˊн џӱlаˊі емечӧˊ.
ts  Tupsačo dʼudu — hajalə dʼaptilə dʼawčo. Taduk nʼan tupsačo taptiki. Ətirkon dʼulaji əməčo.
tx  tupsačo dʼulaji. Tupsačo dʼudu — hajalə dʼaptilə dʼawčo. Taduk nʼan tupsačo taptiki. Ətirkon dʼulaji
mb  tupsa-čodʼu-la-jitupsa-čodʼu-duhajalədʼaptilədʼaw-čota-duknʼantupsa-čotap-tikiətirkondʼu-la-ji
mp  tuksa-čəːdʼuː-ləː-wiːtuksa-čəːdʼuː-duːhajaːlədʼəptiləːdʼəw-čəːtar-duknʼaːntuksa-čəːtar-tkiːətirkəːndʼuː-ləː-wiː
ge  run-PTCP.PST.[NOM]tent-LAT-RFL.SGrun-PTCP.PST.[NOM]tent-DAT/LOCat.allfood.[NOM]eat-PTCP.PST.[NOM]that-ABLagainrun-PTCP.PST.[NOM]that-ALLold.man.[NOM]tent-LAT-
gg  laufen-PTCP.PST.[NOM]Zelt-LAT-RFL.SGlaufen-PTCP.PST.[NOM]Zelt-DAT/LOCüberhauptEssen.[NOM]essen-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLwiederlaufen-PTCP.PST.[NOM]jener-ALLalter.Mann.[NOM]Zelt-LAT-
gr  бежать-PTCP.PST.[NOM]чум-LAT-RFL.SGбежать-PTCP.PST.[NOM]чум-DAT/LOCсовсемеда.[NOM]есть-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLопятьбежать-PTCP.PST.[NOM]тот-ALLстарик.[NOM]чум-LAT-
mc  v-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]n-n:caseadvn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem-n:caseadvv-v>ptcp.[n:case]dem-n:casen.[n:case]n-n:case-
ps  ptcpnptcpnadvnptcpdemadvptcpdemnn
fe  They ran into the tent, they ate up all(?) the food.Than they ran again [back] there.The old man came to his tent.
fg  Sie rannten ins Zelt, sie aßen alles(?) Essen auf.Dann rannten sie wieder dorthin.Der alte Mann kam zu seinem Zelt.
fr  Прибежали к чуму и съели всю(?) еду.Затем снова убежали туда.Старик пришёл к своему чуму.
ltr  Прибѣжали къ чуму — всю ѣду съѣли.Тутъ опять убѣжали туда.Старикъ въ чумъ пришелъ.
[7]
ref  NNR_190X_WildReindeers_flk.017 (001.017)NNR_190X_WildReindeers_flk.018 (001.018)NNR_190X_WildReindeers_flk.019 (001.019)
stl  Taduk tar ətirkon orikta nʼan takala isšačo.Tar ətirkon homa ajawundi dʼawi — ačir uldəji.
st  Тадуˊк тар етыркоˊн оˊрікта нˋаˊн такаlаˊ ісшӓчӧˊ.Тар етыркоˊн хоˊма аjаˊwунды џӓwы — аˊчір уlдеіˊ.
ts  Taduk tar ətirkon orikta nʼan takala isšačo. Tar ətirkon homa ajawundi (dʼawi-) — ačir uldəji.
tx  əməčo. Taduk tar ətirkon orikta nʼan takala isšačo. Tar ətirkon homa ajawundi
mb  əmə-čota-duktarətirkonoriktanʼantakalaisša-čotarətirkonho-maajaw-u-ndi
mp  əmə-čəːtar-duktarətirkəːnoːriktanʼaːntakalaičə-čəːtarətirkəːnsoː-məajaw.[rə]-i-ndi
ge  RFL.SGcome-PTCP.PST.[NOM]that-ABLthat.[NOM]old.man.[NOM]faeces.[NOM]alsotrace.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]old.man.[NOM]strong-EVAL.[NOM]like.[AOR]-EP-2SG
gg  RFL.SGkommen-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLjener.[NOM]alter.Mann.[NOM]Kot.[NOM]auchSpur.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]alter.Mann.[NOM]stark-EVAL.[NOM]mögen.[AOR]-EP-
gr  RFL.SGприйти-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLтот.[NOM]старик.[NOM]помёт.[NOM]тожеслед.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]старик.[NOM]сильный-EVAL.[NOM]нравиться.[AOR]-
mc  n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]dem-n:casedem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]advn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]v.[v:tense1]-v:(ep)-
ps  ptcpdemdemnnadvnptcpdemnadjv
fe  Then the old man saw faeces and traces.The old man strongly wants to eat (?), there is no meat.
fg  Da sah der alte Mann Kot und Spuren.Der alte Mann will unbedingt esse (?), es gibt kein Fleisch.
fr  Тут старик помёт и следы увидел.Старик сильно хочет есть (?), [а] мяса нет.
ltr  Тутъ тотъ старикъ калъ опять слѣды увидалъ.Тотъ старикъ бѣда хочетъ ѣсть — нѣтъ мяса.
nt  [DCh]: Form "ajawundi" is strange, not clear whether indeed 2SG; the form
[8]
ref  NNR_190X_WildReindeers_flk.020 (001.020)
stl  Tar ətirkon biwuk dʼamudʼarən — dʼamudʼačo, dʼamudʼačo — bučo.
st  Тар етыркоˊн біˊwук џӓмуˊџӓрен — џӓˊмуџӓчӧ, џӓˊмуџӓчо — буˊчӧ.
ts  Tar ətirkon biwuk dʼamudʼarən — dʼamudʼačo, dʼamudʼačo — bučo.
tx  (dʼawi-) — ačir uldəji. Tar ətirkon biwuk dʼamudʼarən — dʼamudʼačo, dʼamudʼačo — bučo.
mb  dʼaw-iači-ruldə-jitarətirkonbiwukdʼa-mu-dʼa-rə-ndʼa-mu-dʼa-čodʼa-mu-dʼa-čobu-čo
mp  dʼəw-iaːčin-luldə-jətarətirkəːnbiwukdʼəw-muː-dʼə-rə-ndʼəw-muː-dʼə-čəːdʼəw-muː-dʼə-čəːbu-čəː
ge  eat-EPNEG.EX-PLmeat-ACC.INDEFthat.[NOM]old.man.[NOM]all.the.timeeat-DESID-IPFV-AOR-3SGeat-DESID-IPFV-PTCP.PST.[NOM]eat-DESID-IPFV-PTCP.PST.[NOM]die-
gg  2SGessen-EPNEG.EX-PLFleisch-ACC.INDEFjener.[NOM]alter.Mann.[NOM]die.ganze.Zeitessen-DESID-IPFV-AOR-3SGessen-DESID-IPFV-PTCP.PST.[NOM]essen-DESID-IPFV-PTCP.PST.[NOM]sterben-
gr  EP-2SGесть-EPNEG.EX-PLмясо-ACC.INDEFтот.[NOM]старик.[NOM]всё.времяесть-DESID-IPFV-AOR-3SGесть-DESID-IPFV-PTCP.PST.[NOM]есть-DESID-IPFV-PTCP.PST.[NOM]умереть-
mc  v:pn1v-v:(ep)n-n:(num)n-n:casedem.[n:case]n.[n:case]advv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-
ps  vnndemnadvvptcpptcpptcp
fe  The old man is hungering all the time, he was hungering and hungering, he died.
fg  Der alte Mann hungerte die ganze Zeit, er hungerte und hungerte, er starb.
fr  Старик всё время голодает. Голодал-голодал и умер.
ltr  Тотъ старикъ вѣкъ голодаетъ, — голодалъ, голодалъ — померъ.
nt  "dʼawi-" seems to be incomplete.
[9]
ref  NNR_190X_WildReindeers_flk.021 (001.021)NNR_190X_WildReindeers_flk.022 (001.022)NNR_190X_WildReindeers_flk.023 (001.023)
stl  Urmiə bəjuroror kətəkakun bičow.Əgiči bəjur ačir.Aja bajə bultača oror-bəjur.
st  Урміˊе беӱˊророˊр кетеˊкаˊкун бічӧw.Еˊгічі беӱˊр аˊчір.Аjаˊ баjеˊ буlтачаˊ ороˊр-беӱˊр.
ts  Urmiə bəjuroror kətəkakun bičow. Əɦiči bəjur ačir. Aja bajə bultača oror-bəjur.
tx  Urmiə bəjuroror kətəkakun bičow. Əɦiči bəjur ačir. Aja bajə bultača
mb  urmiəbəju-r-oro-rkətə-kakunbi-čo-wəɦi-čibəju-rači-rajabajəbulta-ča
mp  urmibəjun-l-oron-lkətə-kəːkuːnbi-čəː-wəsiː-čiːbəjun-laːčin-lajabəjəbulta-čəː
ge  PTCP.PST.[NOM]%long.agowild.reindeer-PL.[NOM]-reindeer-PL.[NOM]many-AFCTbe-PST-%3PLnow-ATTRwild.reindeer-PL.[NOM]NEG.EX-PLgood.[NOM]human.[NOM]hunt-PTCP.PST.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]%längstwildes.Rentier-PL.[NOM]-Rentier-PL.[NOM]viel-AFCTsein-PST-%3PLjetzt-ATTRwildes.Rentier-PL.[NOM]NEG.EX-PLgut.[NOM]Mensch.[NOM]jagen-PTCP.PST.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]%давнодикий.олень-PL.[NOM]-олень-PL.[NOM]много-AFCTбыть-PST-%3PLсейчас-ATTRдикий.олень-PL.[NOM]NEG.EX-PLхороший.[NOM]человек.[NOM]охотиться-PTCP.PST.[NOM]
mc  v>ptcp.[n:case]advn-n:(num).[n:case]-n-n:(num).[n:case]quant-n:(eval)v-v:tense2-v:pn2adv-n>adjn-n:(num).[n:case]n-n:(num)adj.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  advnquantcopadjnnadjnptcp
BOR  DOLG/YAK:core
fe  Long ago there were many wild reindeer.Today there are no wild reindeer.A good person hunts wild reindeer.
fg  Vor langer Zeit gab es viele wilde Rentiere.Heute gibt es keine wilden Rentiere.Ein guter Mensch jagt wilde Rentiere.
fr  Давным-давно было много диких оленей.Теперь диких оленей нет.Хороший человек добудет диких оленей.
ltr  Давно дикихъ оленей мно жество было.Теперь дикихъ оленей нѣтъ.Добрый человѣкъ добываетъ дикихъ оленей.
[10]
ref  NNR_190X_WildReindeers_flk.024 (001.024)
stl  Ripču bajə bəjur ətəm bakadʼarən.
st  Рыˊпчӱ баjеˊ беӱˊр етеˊм бакаˊџӓрен.
ts  Ripču bajə bəjur ətəm bakadʼarən.
tx  oror-bəjur. Ripču bajə bəjur ətəm bakadʼarən.
mb  oro-r-bəju-rripčubajəbəju-rətə-mbaka-dʼa-rə-n
mp  oron-l-bəjun-ləruːpčubəjəbəjun-lətəː-nbaka-dʼə-rə-n
ge  reindeer-PL.[NOM]-wild.reindeer-PL.[NOM]bad.[NOM]human.[NOM]wild.reindeer-PL.[NOM]NEG.FUT-3SGfind-IPFV-AOR-3SG
gg  Rentier-PL.[NOM]-wildes.Rentier-PL.[NOM]schlecht.[NOM]Mensch.[NOM]wildes.Rentier-PL.[NOM]NEG.FUT-3SGfinden-IPFV-AOR-3SG
gr  олень-PL.[NOM]-дикий.олень-PL.[NOM]плохой.[NOM]человек.[NOM]дикий.олень-PL.[NOM]NEG.FUT-3SGнайти-IPFV-AOR-3SG
mc  n-n:(num).[n:case]-n-n:(num).[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nadjnnauxv
fe  A bad person won't find wild reindeer.
fg  Ein schlechter Mensch wird keine wilden Rentiere finden.
fr  Плохой человек не добудет диких оленей.
ltr  Худой человѣкъ дикихъ оленей недобудетъ.