[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
ref | PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.001 (001.001) | PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.002 (001.002) | |||||||||||
stl | Nonon вiḑəcə̄tin hulakī koŋnomo, həgdin irgicī̇din. | Hulakī gırkuḑacān вıra ḑapkalın; gırkuḑana вakaran hēŋanma вiḑərī̇wə вıra ḑapkadun. | |||||||||||
ts | Nonon bidʼəčəːtin hulakịː koŋnomo, həgdin irgičiːdin. | Hulakịː gịrkudʼačaːn bịra dʼapkalịn; gịrkudʼana bakaran heːŋanma bidʼəriːwə bịra dʼapkadun. | |||||||||||
tx | Nonon | bidʼəčəːtin | hulakịː | koŋnomo, | həgdin | irgičiːdin. | Hulakịː | gịrkudʼačaːn | bịra | dʼapkalịn; | gịrkudʼana | bakaran | |
mb | nonon | bi-dʼə-čəː-tin | hulakịː | koŋnomo | həgdi-n | irgičiː-di-n | hulakịː | gịrku-dʼa-čaː-n | bịra | dʼapka-lị-n | gịrku-dʼa-na | baka-ra-n | |
mp | nonon | bi-dʼə-čəː-tin | sulakiː | koŋnomo | həgdi-n | irgičiː-di-n | sulakiː | girku-dʼə-čəː-n | bira | dʼapka-liː-n | girku-dʼə-nə | baka-rə-n | |
ge | earlier | be-IPFV-PST-3PL | fox.[NOM] | black.[NOM] | size.[NOM]-3SG | wolf-ADJZ.[NOM]-3SG | fox.[NOM] | walk-IPFV-PST-3SG | river.[NOM] | edge-PROL-3SG | walk-IPFV-CVB.SIM1 | meet-AOR-3SG | |
gg | früher | sein-IPFV-PST-3PL | Fuchs.[NOM] | schwarz.[NOM] | Größe.[NOM]-3SG | Wolf-ADJZ.[NOM]-3SG | Fuchs.[NOM] | gehen-IPFV-PST-3SG | Fluss.[NOM] | Rand-PROL-3SG | gehen-IPFV-CVB.SIM1 | treffen-AOR-3SG | |
gr | раньше | быть-IPFV-PST-3PL | лиса.[NOM] | черный.[NOM] | размер.[NOM]-3SG | волк-ADJZ.[NOM]-3SG | лиса.[NOM] | ходить-IPFV-PST-3SG | река.[NOM] | край-PROL-3SG | ходить-IPFV-CVB.SIM1 | встречать-AOR-3SG | |
mc | adv | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n>adj.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | adv | cop | n | adj | n | adj | n | v | n | n | v | v | |
SeR | adv:Time | np.h:Th | np.h:A | np:Poss | np:Path | 0.3.h:A | |||||||
SyF | cop | np.h:S | adj:pred | adj:pred | np.h:S | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | Earlier the fox was black, big as a wolf. | The fox went along the shore of the river; going it met a burbot that was living at the shore of the river. | |||||||||||
fg | Früher war der Fuchs schwarz, groß wie ein Wolf. | Der Fuchs ging am Flussufer entlang; während er ging, traf er eine Aalquappe, die am Flussufer lebte. | |||||||||||
fr | Раньше лисица была черная, большая, как волк. | Лисица шла по берегу реки; идя, встретила налима, живущего на берегу реки. | |||||||||||
ltr | Вначале лисица была черная, большая с волка. | Лисица шла по берегу реки; идя, встретила налима, живущего на берегу реки. |
ref | PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.003 (001.003) | |||||||||||
stl | Hulakī gụ̄nən hēŋantıkī: „Gukcanmāt gurukamīja!“ | — „Kə! gukcanmāt“, hēŋan | ||||||||||
ts | Hulakịː gụːnən heːŋantịkịː: “Gukčanmaːt gurukamịːja!” | — “Kə gukčanmaːt”, heːŋan | ||||||||||
tx | heːŋanma | bidʼəriːwə | bịra | dʼapkadun. | Hulakịː | gụːnən | heːŋantịkịː: | “Gukčanmaːt | gurukamịːja!” | — “Kə | gukčanmaːt”, | |
mb | heːŋan-ma | bi-dʼə-riː-wə | bịra | dʼapka-du-n | hulakịː | gụːn-ə-n | heːŋan-tịkịː | gukčan-maːt | guruka-mịː-ja | kə | gukčan-maːt | |
mp | seːŋan-wə | bi-dʼə-riː-wə | bira | dʼapka-duː-n | sulakiː | guːn-rə-n | seːŋan-tkiː | gukčan-ŋəːt | gurukaː-miː-jə | kə | gukčan-ŋəːt | |
ge | burbot-ACC | live-IPFV-PTCP.PRS-ACC | river.[NOM] | edge-DAT/LOC-3SG | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | burbot-ALL | race-IMP.1PL.IN | river.reach-PEJOR-ACC.INDEF | INTJ | race-IMP.1PL.IN | |
gg | Aalquappe-ACC | leben-IPFV-PTCP.PRS-ACC | Fluss.[NOM] | Rand-DAT/LOC-3SG | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Aalquappe-ALL | um.die.Wette.laufen-IMP.1PL.IN | Flussabschnitt-PEJOR-ACC.INDEF | INTJ | ||
gr | налим-ACC | жить-IPFV-PTCP.PRS-ACC | река.[NOM] | край-DAT/LOC-3SG | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | налим-ALL | бежать.наперегонки-IMP.1PL.IN | плес-PEJOR-ACC.INDEF | INTJ | ||
mc | n-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:case | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:imp.pn | n-n:(eval)-n:case | interj | v-v:imp.pn | |
ps | n | ptcp | n | n | n | v | n | v | n | interj | v | |
SeR | np.h:Th | np:L | np.h:A | np.h:R | 0.1.h:A | np:Path | 0.1.h:A | |||||
SyF | np.h:O | s:rel | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | |||||
fe | The fox said to the burbot: "Let us run a race in the river reach." | "Well, let's race", the burbot | ||||||||||
fg | Der Fuchs sagte zur Aalquappe: "Lass uns im Flussabschnitt um die Wette laufen." | "Gut, lass uns laufen", sagte | ||||||||||
fr | Лисица сказала налиму: «Давай побежим взапуски по плесу». | —«Давай, побежим», | ||||||||||
ltr | Лисица сказала налиму: „Побежим взапуски по плесу“. | —„Ну, побежим“, сказал |
ref | PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.004 (001.004) | PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.005 (001.005) | |||||||||||
stl | gụ̄nən: „əhikə̄nə alātməlcəkəl minə. | Ərtikī̇ ŋənəməlcəktə ə̄du, alātməlcəkəl minə!“. | Hēŋan hụrụrən. | ||||||||||
ts | gụːnən “əhikəːnə alaːtməlčəkəl minə. | Ərtikiː ŋənəməlčəktə əːdu, alaːtməlčəkəl minə!”. | Heːŋan hụrụrən. | ||||||||||
tx | heːŋan | gụːnən | “əhikəːnə | alaːtməlčəkəl | minə. | Ərtikiː | ŋənəməlčəktə | əːdu, | alaːtməlčəkəl | minə!” | Heːŋan | ||
mb | heːŋan | gụːn-ə-n | əhikəːnə | alaːt-məlčə-kəl | minə | ər-tikiː | ŋənə-məlčə-ktə | əː-du | alaːt-məlčə-kəl | minə | heːŋan | ||
mp | seːŋan | guːn-rə-n | əhikəːnə | alaːt-məːlčə-kəl | minə | ər-tkiː | ŋənə-məːlčə-ktə | ər-duː | alaːt-məːlčə-kəl | minə | seːŋan | ||
ge | burbot.[NOM] | say-AOR-3SG | a.bit | wait-ATT-IMP.2SG | I.ACC | this-ALL | go-MOM-IMP.1SG | this-DAT/LOC | wait-ATT-IMP.2SG | I.ACC | burbot.[NOM] | ||
gg | um.die.Wette.laufen-IMP.1PL.IN | Aalquappe.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ein.bisschen | warten-ATT-IMP.2SG | ich.ACC | dieser-ALL | gehen-MOM-IMP.1SG | dieser-DAT/LOC | warten-ATT-IMP.2SG | ich.ACC | Aalquappe.[NOM] | |
gr | бежать.наперегонки-IMP.1PL.IN | налим.[NOM] | сказать-AOR-3SG | немного | ждать-ATT-IMP.2SG | я.ACC | этот-ALL | идти-MOM-IMP.1SG | этот-DAT/LOC | ждать-ATT-IMP.2SG | я.ACC | налим.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:imp.pn | pers | dem-n:case | v-v>v-v:imp.pn | dem-n:case | v-v>v-v:imp.pn | pers | n.[n:case] | ||
ps | n | v | adv | v | pers | dem | v | dem | v | pers | n | ||
SeR | np.h:A | 0.2.h:A | pro.h:Th | 0.1.h:A | pro:G | 0.2.h:A | pro.h:Th | np.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | np.h:S | |||||
fe | said, "just wait a bit for me. | I'll come here soon, wait a bit for me!" | The burbot went off. | ||||||||||
fg | die Aalquappe, "warte ein bisschen auf mich. | Ich komme gleich hierher, warte gerade auf mich!" | Die Aalquappe schwamm | ||||||||||
fr | сказал налим: «немножко подожди меня. | Я скоро сюда приду, подожди немножко меня!» | Налим ушел. | ||||||||||
ltr | налим: „немножко подожди меня. | Сюда (моментально) приду, подожди (немножко) меня!“ | Налим ушел. |
ref | PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.006 (001.006) | PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.007 (001.007) | ||||||||
stl | Ŋənərən hēŋan ḑaltıkīwı, gūnən: „Hulakī ə̄rihinəkın, ḑawuŋnakallu ḑụlə̄skī̇n“. | |||||||||
ts | Ŋənərən heːŋan dʼaltịkịːwị, guːnən: “Hulakịː əːrihinəkịn, dʼawuŋnakallu dʼụləːskiːn”. | |||||||||
tx | hụrụrən. | Ŋənərən | heːŋan | dʼaltịkịːwị, | guːnən: | “Hulakịː | əːrihinəkịn, | dʼawuŋnakallu | ||
mb | hụrụ-rə-n | ŋənə-rə-n | heːŋan | dʼal-tịkịː-wị | guːn-ə-n | hulakịː | əːri-hin-ək-ị-n | dʼaw-u-ŋna-kallu | dʼụləː-skiː-n | |
mp | suru-rə-n | ŋənə-rə-n | seːŋan | dʼaːl-tkiː-wiː | guːn-rə-n | sulakiː | əːri-sin-rəːk-i-n | dʼaːw-i-ŋnə-kəllu | dʼuləː-skiː-n | |
ge | leave-AOR-3SG | go-AOR-3SG | burbot.[NOM] | relatives-ALL-RFL.SG | say-AOR-3SG | fox.[NOM] | shout-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG | respond-EP-HAB-IMP.2PL | front- | |
gg | losgehen-AOR-3SG | gehen-AOR-3SG | Aalquappe.[NOM] | Verwandte-ALL-RFL.SG | sagen-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | schreien-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG | erwidern-EP-HAB-IMP.2PL | vorne- | |
gr | уйти-AOR-3SG | идти-AOR-3SG | налим.[NOM] | родня-ALL-RFL.SG | сказать-AOR-3SG | лиса.[NOM] | кричать-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG | откликнуться-EP-HAB-IMP.2PL | перед- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | locn- | |
ps | v | v | n | n | v | n | v | v | locn | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | np.h:A | 0.2.h:A | np:L | ||||
SyF | v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.2.h:S v:pred | ||||
fe | The burbot went to its relatives and said: "When the fox is shouting, answer [him] in the front." | |||||||||
fg | weg. | Die Aalquappe ging zu ihren Verwandten und sagte: "Wenn der Fuchs schreit, antwortet ihr vorne." | ||||||||
fr | Пошел налим к родне, сказал: «Когда лисица крикнет, откликайтесь впереди». | |||||||||
ltr | Пошел налим к родне, сказал: „Когда лисица крикнет, откликайтесь впереди“. |
ref | PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.008 (001.008) | PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.009 (002.001) | |||||||||||
stl | Hēŋān tụγ hipkụrən ḑalduwı upkattıkī. | Hēŋan, gorokōnmə вikə̄jim, əmərən hulakīŋın вiḑərən, gụ̄llən hulakītkī: „Kə gukcanmāt“{.} | |||||||||||
ts | Heːŋaːn tụɣ hipkụrən dʼalduwị upkattịkịː. | Heːŋan, gorokoːnmə bikəːjim, əmərən hulakịːŋịn bidʼərən, gụːllən hulakịːtkịː: “Kə gukčanmaːt”. | |||||||||||
tx | dʼụləːskiːn”. | Heːŋaːn | tụɣ | hipkụrən | dʼalduwị | upkattịkịː. | Heːŋan, | gorokoːnmə | bikəːjim, | əmərən | hulakịːŋịn | bidʼərən, | |
mb | seːŋan | tụɣ | hipkụ-rə-n | dʼal-du-wị | upkat-tịkịː | heːŋan | goro-koːn-mə | bi-kəːjim | əmə-rə-n | hulakịː-ŋị-n | bi-dʼə-rə-n | ||
mp | seːŋan | tugi | sipku-rə-n | dʼaːl-duː-wiː | upkat-tkiː | seːŋan | goro-kəːn-wə | bi-kəːnim | əmə-rə-n | sulakiː-ŋiː-n | bi-dʼə-rə-n | ||
ge | LOC.LAT-3SG | burbot.[NOM] | so | persuade-AOR-3SG | relatives-DAT/LOC-RFL.SG | all-ALL | burbot.[NOM] | long-DIM-ACC | be-CVB.SEQ1 | come-AOR-3SG | fox-ATTR.[NOM]-3SG | be-IPFV- | |
gg | LOC.LAT-3SG | Aalquappe.[NOM] | so | überzeugen-AOR-3SG | Verwandte-DAT/LOC-RFL.SG | alle-ALL | Aalquappe.[NOM] | lang-DIM-ACC | sein-CVB.SEQ1 | kommen-AOR-3SG | Fuchs-ATTR.[NOM]-3SG | sein-IPFV- | |
gr | LOC.LAT-3SG | налим.[NOM] | так | убедить-AOR-3SG | родня-DAT/LOC-RFL.SG | весь-ALL | налим.[NOM] | долгий-DIM-ACC | быть-CVB.SEQ1 | прийти-AOR-3SG | лиса-ATTR.[NOM]-3SG | быть-IPFV- | |
mc | locn:loc.case-n:(poss) | n.[n:case] | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | quant-n:case | n.[n:case] | adj-n:(eval)-n:case | v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj.[n:case]-n:(poss) | v-v>v- | |
ps | n | adv | v | n | quant | n | adv | cop | v | adj | cop | ||
SeR | np.h:A | np.h:A | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | ||||||||
fe | So the burbot persuaded all its relatives. | It was not long and the burbot came to the place where the fox was, and it said to the fox: "Well, let's run a race!" | |||||||||||
fg | So überzeugte die Aalquappe alle ihre Verwandten. | Nicht lange und die Aalquappe kam zu dem Platz, wo der Fuchs war, und sagte zum Fuchs: "Nun, lass uns um die | |||||||||||
fr | Таким образом налим предупредил всю свою родню. | Немного погодя, налим пришел к месту, где была лисица, сказал лисице: «Ну, побежим!» | |||||||||||
ltr | Таким образом налим предупредил родню свою всю. | Немного погодя, налим пришел к месту лисицы, сказал лисице: „Ну, побежим!“ |
ref | PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.010 (002.002) | PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.011 (002.003) | |||||||||||
stl | — „Kə!“ gụ̄nən hulakī. | Hēŋan вụktụnən, tādu-da вillən. | |||||||||||
ts | — “Kə” gụːnən hulakịː. | Heːŋan bụktụnən, taːdu-da billən. | |||||||||||
tx | gụːllən | hulakịːtkịː: | “Kə | gukčanmaːt”. | — “Kə” | gụːnən | hulakịː. | Heːŋan | bụktụnən, | taːdu-da | billən. | ||
mb | gụː-l-lə-n | hulakịː-tkịː | kə | gukčan-maːt | kə | gụːn-ə-n | hulakịː | heːŋan | bụktụn-ə-n | taː-du-da | bi-l-lə-n | ||
mp | guːn-l-rə-n | sulakiː-tkiː | kə | gukčan-ŋəːt | kə | guːn-rə-n | sulakiː | seːŋan | buktun-rə-n | tar-duː-də | bi-l-rə-n | ||
ge | AOR-3SG | say-INCH-AOR-3SG | fox-ALL | INTJ | race-IMP.1PL.IN | INTJ | say-AOR-3SG | fox.[NOM] | burbot.[NOM] | plunge-AOR-3SG | that-DAT/LOC-EMPH | be-INCH- | |
gg | AOR-3SG | sagen-INCH-AOR-3SG | Fuchs-ALL | INTJ | um.die.Wette.laufen-IMP.1PL.IN | INTJ | sagen-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | Aalquappe.[NOM] | eintauchen-AOR-3SG | jener-DAT/LOC-EMPH | sein-INCH- | |
gr | AOR-3SG | сказать-INCH-AOR-3SG | лиса-ALL | INTJ | бежать.наперегонки-IMP.1PL.IN | INTJ | сказать-AOR-3SG | лиса.[NOM] | налим.[NOM] | броситься.вперед-AOR-3SG | тот-DAT/LOC-EMPH | быть-INCH- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | interj | v-v:imp.pn | interj | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case-clit | v-v>v- | |
ps | v | n | interj | v | interj | v | n | n | v | dem | cop | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:R | 0.1.h:A | np.h:A | np.h:A | pro:L | 0.3.h:Th | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | pro:pred | 0.3.h:S cop | |||||
fe | "Go", the fox said. | The burbot plunged [into the water], and there it was. | |||||||||||
fg | Wette laufen!" | "Los", sagte der Fuchs. | Die Aalquappe tauchte [ins Wasser], und dort war sie. | ||||||||||
fr | —«Давай», сказала лисица. | Налим прыгнул [в воду], там и остался. | |||||||||||
ltr | —„Ну“, сказала лисица. | Налим плюхнулся (в воду), там (и) остался. |
ref | PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.012 (002.004) | PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.013 (002.005) | PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.014 | ||||||||||
stl | Hulakī diŋnilə̄hinən. | Gukcahına ụmụkə̄nmə gurukawa, hulakī jə̄kərən „Hēŋan!“ | — „Hoj! Hoj!“ ḑawran hēŋan | ||||||||||
ts | Hulakịː diŋniləːhinən. | Gukčahịna ụmụkəːnmə gurukawa, hulakịː jəːkərən “Heːŋan!” | — “Hoj Hoj” dʼawran heːŋan | ||||||||||
tx | Hulakịː | diŋniləːhinən. | Gukčahịna | ụmụkəːnmə | gurukawa, | hulakịː | jəːkərən | “Heːŋan!” | — “Hoj | Hoj” | dʼawran | ||
mb | hulakịː | diŋniləː-hin-ə-n | gukča-hị-na | ụmụkəːn-mə | guruka-wa | hulakịː | jəːkə-rə-n | heːŋan | hoj | hoj | dʼaw-ra-n | ||
mp | sulakiː | diŋniːləː-sin-rə-n | gukčan-sin-nə | umun-wə | gurukaː-wə | sulakiː | jəːkə-rə-n | seːŋan | hoj | hoj | dʼaːw-rə-n | ||
ge | AOR-3SG | fox.[NOM] | gallop-INCEP-AOR-3SG | race-INCEP-CVB.SIM1 | one-ACC | river.reach-ACC | fox.[NOM] | shout-AOR-3SG | burbot.[NOM] | INTJ | INTJ | respond-AOR-3SG | |
gg | AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | galoppieren-INCEP-AOR-3SG | um.die.Wette.laufen-INCEP-CVB.SIM1 | eins-ACC | Flussabschnitt-ACC | Fuchs.[NOM] | schreien-AOR-3SG | Aalquappe.[NOM] | INTJ | INTJ | erwidern-AOR- | |
gr | AOR-3SG | лиса.[NOM] | скакать-INCEP-AOR-3SG | бежать.наперегонки-INCEP-CVB.SIM1 | один-ACC | плес-ACC | лиса.[NOM] | кричать-AOR-3SG | налим.[NOM] | INTJ | INTJ | откликнуться- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.impers | cardnum-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | interj | interj | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | v | cardnum | n | n | v | n | interj | interj | v | ||
SeR | np.h:A | np:Path | np.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | v:pred | |||||||
fe | The fox was running. | Having crossed one river reach, the fox shouted: "Burbot!" | "Hoj, hoj!", the burbot answered | ||||||||||
fg | Der Fuchs lief. | Als er einen Flussabschnitt durchquert hatte, schrie der Fuchs: "Aalquappe!" | "Hoj, hoj!", antwortete die Aalquappe | ||||||||||
fr | Лисица побежала. | Пробежав один плес, лисица крикнула: «Налим!» | — «Хой! хой!» откликнулся налим | ||||||||||
ltr | Лисица побежала. | Пробежавши один плес, лисица крикнула: „Налим!“ | — „Хой! хой!“ откликнулся налим |
ref | (002.006) | PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.015 (002.007) | PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.016 (002.008) | |||||||||
stl | amaskīn. | Hulakī ụrụnən, gụ̄nə: „Hụktım“. | Hulakī diŋnilə̄hinən, diŋnilə̄hinən tarjalā, ıllan, ə̄rihinən „Hēŋan!“ | |||||||||
ts | amaskịːn. | Hulakịː ụrụnən, gụːnə: “Hụktịm”. | Hulakịː diŋniləːhinən, diŋniləːhinən tarjalaː, ịllan, əːrihinən “Heːŋan!” | |||||||||
tx | heːŋan | amaskịːn. | Hulakịː | ụrụnən, | gụːnə: | “Hụktịm”. | Hulakịː | diŋniləːhinən, | diŋniləːhinən | tarjalaː, | ||
mb | heːŋan | ama-skịː-n | hulakịː | ụrụn-ə-n | gụː-nə | hụktị-m | hulakịː | diŋniləː-hin-ə-n | diŋniləː-hin-ə-n | tar-ja-laː | ||
mp | seːŋan | amar-skiː-n | sulakiː | urun-rə-n | guːn-nə | hukti.[rə]-m | sulakiː | diŋniːləː-sin-rə-n | diŋniːləː-sin-rə-n | tar-jə-ləː | ||
ge | burbot.[NOM] | behind-LOC.LAT-3SG | fox.[NOM] | rejoice-AOR-3SG | say-CVB.SIM1 | run.[AOR]-1SG | fox.[NOM] | gallop-INCEP-AOR-3SG | gallop-INCEP-AOR-3SG | that-%%-LAT | ||
gg | 3SG | Aalquappe.[NOM] | hinten-LOC.LAT-3SG | Fuchs.[NOM] | sich.freuen-AOR-3SG | sagen-CVB.SIM1 | laufen.[AOR]-1SG | Fuchs.[NOM] | galoppieren-INCEP-AOR-3SG | galoppieren-INCEP-AOR-3SG | jener-%%-LAT | |
gr | AOR-3SG | налим.[NOM] | сзади-LOC.LAT-3SG | лиса.[NOM] | радоваться-AOR-3SG | сказать-CVB.SIM1 | бежать.[AOR]-1SG | лиса.[NOM] | скакать-INCEP-AOR-3SG | скакать-INCEP-AOR-3SG | тот-%%-LAT | |
mc | n.[n:case] | locn-locn:loc.case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers | v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n>n-n:case | ||
ps | n | locn | n | v | v | v | n | v | v | dem | ||
SeR | np.h:A | np:L | np.h:E | 0.1.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | s:adv | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||
fe | behind him. | The fox was happy and said [=thought]: "I am running [away]." | The fox ran, it ran far, it stopped and shouted: "Burbot!" | |||||||||
fg | hinter ihm. | Der Fuchs freute sich und sagte [=dachte]: "Ich laufe [davon]." | Der Fuchs rannte, er rannte weit, er hielt an und schrie: "Aalquappe!" | |||||||||
fr | позади. | Лисица обрадовалась, говоря [=думая]: «Убегу». | Лисица бежала, убежала далеко, остановилась, крикнула: «Налим!» | |||||||||
ltr | позади. | Лисица обрадовалась, говоря: „Убегу“. | Лисица бежала, бежала далеко, остановилась, крикнула: „Налим!“ |
ref | PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.017 (002.009) | PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.018 (002.010) | ||||||||||
stl | Tar gurukadu gụ̄nən „Hoj!“ | Hulakī ələ̄tpi diŋnilə̄hinən, diŋnilə̄hinən gurukamīwa, dụ̄tə̄rən kocowo, əwrən вıralā, | ||||||||||
ts | Tar gurukadu gụːnən “Hoj!” | Hulakịː ələːtpi diŋniləːhinən, diŋniləːhinən gurukamịːwa, dụːtəːrən kočowo, əwrən | ||||||||||
tx | ịllan, | əːrihinən | “Heːŋan!” | Tar | gurukadu | gụːnən | “Hoj!” | Hulakịː | ələːtpi | diŋniləːhinən, | diŋniləːhinən | |
mb | ịl-la-n | əːri-hin-ə-n | heːŋan | tar | guruka-du | gụːn-ə-n | hoj | hulakịː | ələːtpi | diŋniləː-hin-ə-n | diŋniləː-hin-ə-n | |
mp | il-rə-n | əːri-sin-rə-n | seːŋan | tar | gurukaː-duː | guːn-rə-n | hoj | sulakiː | ələːtwi | diŋniːləː-sin-rə-n | diŋniːləː-sin-rə-n | |
ge | stop-AOR-3SG | shout-INCEP-AOR-3SG | burbot.[NOM] | that.[NOM] | river.reach-DAT/LOC | say-AOR-3SG | INTJ | fox.[NOM] | truly | gallop-INCEP-AOR-3SG | gallop-INCEP-AOR-3SG | |
gg | anhalten-AOR-3SG | schreien-INCEP-AOR-3SG | Aalquappe.[NOM] | jener.[NOM] | Flussabschnitt-DAT/LOC | sagen-AOR-3SG | INTJ | Fuchs.[NOM] | wirklich | galoppieren-INCEP-AOR-3SG | galoppieren-INCEP-AOR-3SG | |
gr | остановиться-AOR-3SG | кричать-INCEP-AOR-3SG | налим.[NOM] | тот.[NOM] | плес-DAT/LOC | сказать-AOR-3SG | INTJ | лиса.[NOM] | верно | скакать-INCEP-AOR-3SG | скакать-INCEP-AOR-3SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | interj | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | v | n | dem | n | v | interj | n | adv | v | v | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | np:L | np.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | That one at the river reach answered: "Hoj!" | The fox ran at full power, it ran through a river reach, it crossed a cape, it ran down | ||||||||||
fg | Jene am Flussabschnitt antwortete: "Hoj!" | Der Fuchs rannte mit voller Kraft, er rannte durch einen Flussabschnitt, er überquerte | ||||||||||
fr | Тот на плесе ответил: «Хой!» | Лисица изо всех сил побежала, пробежала плес, пересекла мыс, добежала до | ||||||||||
ltr | Тот на плесе ответил: „Хой!“ | Лисица изо всех сил побежала, пробежала плес, пересекла мыс, дошла до реки, |
ref | PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.019 (002.011) | ||||||||||||
stl | ə̄rihinən hēŋanma. | Tar ņān tarjalā gurukadu ḑawran. | |||||||||||
ts | bịralaː, əːrihinən heːŋanma. | Tar nʼaːn tarjalaː gurukadu dʼawran. | |||||||||||
tx | gurukamịːwa, | dụːtəːrən | kočowo, | əwrən | bịralaː, | əːrihinən | heːŋanma. | Tar | nʼaːn | tarjalaː | gurukadu | dʼawran. | |
mb | guruka-mịː-wa | dụːtəː-rə-n | kočo-wo | əw-rə-n | bịra-laː | əːri-hin-ə-n | heːŋan-ma | tar | nʼaːn | tar-ja-laː | guruka-du | dʼaw-ra-n | |
mp | gurukaː-miː-wə | duːtəː-rə-n | kočo-wə | əw-rə-n | bira-ləː | əːri-sin-rə-n | seːŋan-wə | tar | nʼaːn | tar-jə-ləː | gurukaː-duː | dʼaːw-rə-n | |
ge | river.reach-PEJOR-ACC | traverse-AOR-3SG | cape-ACC | go.down-AOR-3SG | river-LAT | shout-INCEP-AOR-3SG | burbot-ACC | that.[NOM] | again | that-%%-LAT | river.reach-DAT/LOC | respond-AOR-3SG | |
gg | Flussabschnitt-PEJOR-ACC | überschreiten-AOR-3SG | Kap-ACC | runtergehen-AOR-3SG | Fluss-LAT | schreien-INCEP-AOR-3SG | Aalquappe-ACC | jener.[NOM] | wieder | jener-%%-LAT | Flussabschnitt-DAT/LOC | erwidern-AOR-3SG | |
gr | плес-PEJOR-ACC | пересечь-AOR-3SG | мыс-ACC | спуститься-AOR-3SG | река-LAT | кричать-INCEP-AOR-3SG | налим-ACC | тот.[NOM] | опять | тот-%%-LAT | плес-DAT/LOC | откликнуться-AOR- | |
mc | n-n:(eval)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | dem.[n:case] | adv | dem-n>n-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | n | v | n | v | n | dem | adv | dem | n | v | |
SeR | np:Path | 0.3.h:A | np:Path | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:R | pro.h:A | np:L | ||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | pro.h:S | v:pred | |||||
fe | to the river, it shouted to the burbot. | Again that one [the burbot] answered there at the river reach. | |||||||||||
fg | ein Kap, er lief zum Fluss hinunter, er schrie zur Aalquappe. | Wieder antwortete jene [die Aalquappe] da am Flussabschnitt. | |||||||||||
fr | реки, покричала налиму. | Опять там на плесе откликнулся тот [налим]. | |||||||||||
ltr | покричала налиму. | Тот опять там на плесе откликнулся. |
ref | PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.020 (002.012) | PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.021 (002.013) | ||||||||
stl | Hēŋan əcə̄ вụktụssəmə̄tirə, tādu-da cụcincəllən. | Hulakī diŋnilə̄nən, diŋnilə̄nən ıgḑargaknan. | ||||||||
ts | Heːŋan əčəː bụktụssəməːtirə, taːdu-da čụčinčəllən. | Hulakịː diŋniləːnən, diŋniləːnən ịgdʼargaknan. | ||||||||
tx | Heːŋan | əčəː | bụktụssəməːtirə, | taːdu-da | čụčinčəllən. | Hulakịː | diŋniləːnən, | diŋniləːnən | ||
mb | heːŋan | ə-čəː | bụktụ-ssə-məːt-i-rə | taː-du-da | čụčinčə-l-lə-n | hulakịː | diŋniləː-n-ə-n | diŋniləː-n-ə-n | ||
mp | seːŋan | ə-čəː | buktun-ssə-məːt-i-rə | tar-duː-də | čučinčə-l-rə-n | sulakiː | diŋniːləː-n-rə-n | diŋniːləː-n-rə-n | ||
ge | burbot.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | plunge-DRV-EMPH-EP-PTCP.NFUT | that-DAT/LOC-EMPH | squat-INCH-AOR-3SG | fox.[NOM] | gallop-VBLZ-AOR-3SG | gallop-VBLZ-AOR-3SG | ||
gg | Aalquappe.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | eintauchen-DRV-EMPH-EP-PTCP.NFUT | jener-DAT/LOC-EMPH | hocken-INCH-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | galoppieren-VBLZ-AOR-3SG | galoppieren-VBLZ-AOR- | ||
gr | 3SG | налим.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | броситься.вперед-DRV-EMPH-EP-PTCP.NFUT | тот-DAT/LOC-EMPH | сесть.на.корточки-INCH-AOR-3SG | лиса.[NOM] | скакать-VBLZ-AOR-3SG | скакать-VBLZ-AOR-3SG | |
mc | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:(eval)-v:(ep)-v>ptcp | dem-n:case-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | ptcp | ptcp | dem | v | n | v | v | ||
SeR | np.h:A | pro:L | 0.3.h:Th | np.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||
fe | The burbot didn't swim, it stayed there. | The was ran, it ran until it became red brown. | ||||||||
fg | Die Aalquappe schwamm nicht, sie blieb da. | Der Fuchs rannte, er rannte, bis er rotbraun wurde. | ||||||||
fr | Налим не плыл, там же остался. | Лисица бежала, бежала, пока не побурела. | ||||||||
ltr | Налим не плыл, там же остановился. | Лисица бежала, бежала до побурения. |
ref | PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.022 (002.014) | ||||||||
stl | Ərdələ̄ ıgḑama ōdan, ḑəltụmə, mụdụrə̄n ōdan. | ||||||||
ts | Ərdələː ịgdʼama oːdan, dʼəltụmə, mụdụrəːn oːdan. | ||||||||
tx | ịgdʼargaknan. | Ərdələː | ịgdʼama | oːdan, | dʼəltụmə, | mụdụrəːn | oːdan. | ||
mb | ịgdʼa-rga-kna-n | ərdələː | ịgdʼa-ma | oː-da-n | dʼəltụmə | mụdụrəːn | oː-da-n | ||
mp | igdʼa-rgə-knən-n | ərdələː | igdʼa-mə | oː-rə-n | dʼəltumə | mudurəːn | oː-rə-n | ||
ge | red.brown-VBLZ-CVB.TERM1-3SG | until.now | red.brown-EVAL.[NOM] | become-AOR-3SG | sly.[NOM] | sly.[NOM] | become-AOR-3SG | ||
gg | 3SG | rotbraun-VBLZ-CVB.TERM1-3SG | bis.jetzt | rotbraun-EVAL.[NOM] | werden-AOR-3SG | schlau.[NOM] | schlau.[NOM] | werden-AOR-3SG | |
gr | рыже_бурый-VBLZ-CVB.TERM1-3SG | до.сих.пор | рыже_бурый-EVAL.[NOM] | стать-AOR-3SG | хитрый.[NOM] | хитрый.[NOM] | стать-AOR-3SG | ||
mc | adj-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | adv | adj-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | v | adv | adj | cop | adj | adj | cop | ||
SeR | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | |||||
SyF | s:temp | adj:pred | 0.3.h:S cop | adj:pred | adj:pred | 0.3.h:S v:pred | |||
fe | Until now it has become red brown, it has become clever and smart. | ||||||||
fg | Bis jetzt ist er rotbraun geworden, er ist gewitzt und schlau geworden. | ||||||||
fr | До сих пор рыже-бурая стала, верткая, хитрая стала. | ||||||||
ltr | До сих пор рыже-бурая стала, верткая, хитрая стала. |