Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.001 (001.001)PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.002 (001.002)
stl  Nonon вiḑəcə̄tin hulakī koŋnomo, həgdin irgicī̇din.Hulakī gırkuḑacān вıra ḑapkalın; gırkuḑana вakaran hēŋanma вiḑərī̇wə вıra ḑapkadun.
ts  Nonon bidʼəčəːtin hulakịː koŋnomo, həgdin irgičiːdin. Hulakịː gịrkudʼačaːn bịra dʼapkalịn; gịrkudʼana bakaran heːŋanma bidʼəriːwə bịra dʼapkadun.
tx  Nonon bidʼəčəːtin hulakịː koŋnomo, həgdin irgičiːdin. Hulakịː gịrkudʼačaːn bịra dʼapkalịn; gịrkudʼana bakaran
mb  nononbi-dʼə-čəː-tinhulakịːkoŋnomohəgdi-nirgičiː-di-nhulakịːgịrku-dʼa-čaː-nbịradʼapka-lị-ngịrku-dʼa-nabaka-ra-n
mp  nononbi-dʼə-čəː-tinsulakiːkoŋnomohəgdi-nirgičiː-di-nsulakiːgirku-dʼə-čəː-nbiradʼapka-liː-ngirku-dʼə-nəbaka-rə-n
ge  earlierbe-IPFV-PST-3PLfox.[NOM]black.[NOM]size.[NOM]-3SGwolf-ADJZ.[NOM]-3SGfox.[NOM]walk-IPFV-PST-3SGriver.[NOM]edge-PROL-3SGwalk-IPFV-CVB.SIM1meet-AOR-3SG
gg  frühersein-IPFV-PST-3PLFuchs.[NOM]schwarz.[NOM]Größe.[NOM]-3SGWolf-ADJZ.[NOM]-3SGFuchs.[NOM]gehen-IPFV-PST-3SGFluss.[NOM]Rand-PROL-3SGgehen-IPFV-CVB.SIM1treffen-AOR-3SG
gr  раньшебыть-IPFV-PST-3PLлиса.[NOM]черный.[NOM]размер.[NOM]-3SGволк-ADJZ.[NOM]-3SGлиса.[NOM]ходить-IPFV-PST-3SGрека.[NOM]край-PROL-3SGходить-IPFV-CVB.SIM1встречать-AOR-3SG
mc  advv-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n>adj.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1
ps  advcopnadjnadjnvnnvv
SeR  adv:Timenp.h:Thnp.h:Anp:Possnp:Path0.3.h:A
SyF  copnp.h:Sadj:predadj:prednp.h:Sv:preds:adv0.3.h:S v:pred
fe  Earlier the fox was black, big as a wolf.The fox went along the shore of the river; going it met a burbot that was living at the shore of the river.
fg  Früher war der Fuchs schwarz, groß wie ein Wolf.Der Fuchs ging am Flussufer entlang; während er ging, traf er eine Aalquappe, die am Flussufer lebte.
fr  Раньше лисица была черная, большая, как волк.Лисица шла по берегу реки; идя, встретила налима, живущего на берегу реки.
ltr  Вначале лисица была черная, большая с волка.Лисица шла по берегу реки; идя, встретила налима, живущего на берегу реки.
[2]
ref  PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.003 (001.003)
stl  Hulakī gụ̄nən hēŋantıkī: „Gukcanmāt gurukamīja!“— „Kə! gukcanmāt“, hēŋan
ts  Hulakịː gụːnən heːŋantịkịː: “Gukčanmaːt gurukamịːja!” — “Kə gukčanmaːt”, heːŋan
tx  heːŋanma bidʼəriːwə bịra dʼapkadun. Hulakịː gụːnən heːŋantịkịː: “Gukčanmaːt gurukamịːja!” — “Kə gukčanmaːt”,
mb  heːŋan-mabi-dʼə-riː-wəbịradʼapka-du-nhulakịːgụːn-ə-nheːŋan-tịkịːgukčan-maːtguruka-mịː-jagukčan-maːt
mp  seːŋan-wəbi-dʼə-riː-wəbiradʼapka-duː-nsulakiːguːn-rə-nseːŋan-tkiːgukčan-ŋəːtgurukaː-miː-jəgukčan-ŋəːt
ge  burbot-ACClive-IPFV-PTCP.PRS-ACCriver.[NOM]edge-DAT/LOC-3SGfox.[NOM]say-AOR-3SGburbot-ALLrace-IMP.1PL.INriver.reach-PEJOR-ACC.INDEFINTJrace-IMP.1PL.IN
gg  Aalquappe-ACCleben-IPFV-PTCP.PRS-ACCFluss.[NOM]Rand-DAT/LOC-3SGFuchs.[NOM]sagen-AOR-3SGAalquappe-ALLum.die.Wette.laufen-IMP.1PL.INFlussabschnitt-PEJOR-ACC.INDEFINTJ
gr  налим-ACCжить-IPFV-PTCP.PRS-ACCрека.[NOM]край-DAT/LOC-3SGлиса.[NOM]сказать-AOR-3SGналим-ALLбежать.наперегонки-IMP.1PL.INплес-PEJOR-ACC.INDEFINTJ
mc  n-n:casev-v>v-v>ptcp-n:casen.[n:case]n-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:imp.pnn-n:(eval)-n:caseinterjv-v:imp.pn
ps  nptcpnnnvnvninterjv
SeR  np.h:Thnp:Lnp.h:Anp.h:R0.1.h:Anp:Path0.1.h:A
SyF  np.h:Os:relnp.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred
fe  The fox said to the burbot: "Let us run a race in the river reach.""Well, let's race", the burbot
fg  Der Fuchs sagte zur Aalquappe: "Lass uns im Flussabschnitt um die Wette laufen.""Gut, lass uns laufen", sagte
fr  Лисица сказала налиму: «Давай побежим взапуски по плесу».—«Давай, побежим»,
ltr  Лисица сказала налиму: „Побежим взапуски по плесу“.—„Ну, побежим“, сказал
[3]
ref  PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.004 (001.004)PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.005 (001.005)
stl  gụ̄nən: „əhikə̄nə alātməlcəkəl minə.Ərtikī̇ ŋənəməlcəktə ə̄du, alātməlcəkəl minə!“.Hēŋan hụrụrən.
ts   gụːnən “əhikəːnə alaːtməlčəkəl minə. Ərtikiː ŋənəməlčəktə əːdu, alaːtməlčəkəl minə!”. Heːŋan hụrụrən.
tx   heːŋan gụːnən “əhikəːnə alaːtməlčəkəl minə. Ərtikiː ŋənəməlčəktə əːdu, alaːtməlčəkəl minə!” Heːŋan
mb  heːŋangụːn-ə-nəhikəːnəalaːt-məlčə-kəlminəər-tikiːŋənə-məlčə-ktəəː-dualaːt-məlčə-kəlminəheːŋan
mp  seːŋanguːn-rə-nəhikəːnəalaːt-məːlčə-kəlminəər-tkiːŋənə-məːlčə-ktəər-duːalaːt-məːlčə-kəlminəseːŋan
ge  burbot.[NOM]say-AOR-3SGa.bitwait-ATT-IMP.2SGI.ACCthis-ALLgo-MOM-IMP.1SGthis-DAT/LOCwait-ATT-IMP.2SGI.ACCburbot.[NOM]
gg  um.die.Wette.laufen-IMP.1PL.INAalquappe.[NOM]sagen-AOR-3SGein.bisschenwarten-ATT-IMP.2SGich.ACCdieser-ALLgehen-MOM-IMP.1SGdieser-DAT/LOCwarten-ATT-IMP.2SGich.ACCAalquappe.[NOM]
gr  бежать.наперегонки-IMP.1PL.INналим.[NOM]сказать-AOR-3SGнемногождать-ATT-IMP.2SGя.ACCэтот-ALLидти-MOM-IMP.1SGэтот-DAT/LOCждать-ATT-IMP.2SGя.ACCналим.[NOM]
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v:imp.pnpersdem-n:casev-v>v-v:imp.pndem-n:casev-v>v-v:imp.pnpersn.[n:case]
ps  nvadvvpersdemvdemvpersn
SeR  np.h:A0.2.h:Apro.h:Th0.1.h:Apro:G0.2.h:Apro.h:Thnp.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:O0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Onp.h:S
fe   said, "just wait a bit for me.I'll come here soon, wait a bit for me!"The burbot went off.
fg  die Aalquappe, "warte ein bisschen auf mich.Ich komme gleich hierher, warte gerade auf mich!"Die Aalquappe schwamm
fr  сказал налим: «немножко подожди меня.Я скоро сюда приду, подожди немножко меня!»Налим ушел.
ltr  налим: „немножко подожди меня.Сюда (моментально) приду, подожди (немножко) меня!“Налим ушел.
[4]
ref  PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.006 (001.006)PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.007 (001.007)
stl  Ŋənərən hēŋan ḑaltıkīwı, gūnən: „Hulakī ə̄rihinəkın, ḑawuŋnakallu ḑụlə̄skī̇n“.
ts  Ŋənərən heːŋan dʼaltịkịːwị, guːnən: “Hulakịː əːrihinəkịn, dʼawuŋnakallu dʼụləːskiːn”.
tx  hụrụrən. Ŋənərən heːŋan dʼaltịkịːwị, guːnən: “Hulakịː əːrihinəkịn, dʼawuŋnakallu
mb  hụrụ-rə-nŋənə-rə-nheːŋandʼal-tịkịː-wịguːn-ə-nhulakịːəːri-hin-ək-ị-ndʼaw-u-ŋna-kalludʼụləː-skiː-n
mp  suru-rə-nŋənə-rə-nseːŋandʼaːl-tkiː-wiːguːn-rə-nsulakiːəːri-sin-rəːk-i-ndʼaːw-i-ŋnə-kəlludʼuləː-skiː-n
ge  leave-AOR-3SGgo-AOR-3SGburbot.[NOM]relatives-ALL-RFL.SGsay-AOR-3SGfox.[NOM]shout-INCEP-CVB.COND1-EP-3SGrespond-EP-HAB-IMP.2PLfront-
gg  losgehen-AOR-3SGgehen-AOR-3SGAalquappe.[NOM]Verwandte-ALL-RFL.SGsagen-AOR-3SGFuchs.[NOM]schreien-INCEP-CVB.COND1-EP-3SGerwidern-EP-HAB-IMP.2PLvorne-
gr  уйти-AOR-3SGидти-AOR-3SGналим.[NOM]родня-ALL-RFL.SGсказать-AOR-3SGлиса.[NOM]кричать-INCEP-CVB.COND1-EP-3SGоткликнуться-EP-HAB-IMP.2PLперед-
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-n:(poss)n.[n:case]v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v:(ep)-v>v-v:imp.pnlocn-
ps  vvnnvnvvlocn
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np:G0.3.h:Anp.h:A0.2.h:Anp:L
SyF  v:predv:prednp.h:S0.3.h:S v:preds:temp0.2.h:S v:pred
fe  The burbot went to its relatives and said: "When the fox is shouting, answer [him] in the front."
fg   weg.Die Aalquappe ging zu ihren Verwandten und sagte: "Wenn der Fuchs schreit, antwortet ihr vorne."
fr  Пошел налим к родне, сказал: «Когда лисица крикнет, откликайтесь впереди».
ltr  Пошел налим к родне, сказал: „Когда лисица крикнет, откликайтесь впереди“.
[5]
ref  PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.008 (001.008)PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.009 (002.001)
stl  Hēŋān tụγ hipkụrən ḑalduwı upkattıkī.Hēŋan, gorokōnmə вikə̄jim, əmərən hulakīŋın вiḑərən, gụ̄llən hulakītkī: „Kə gukcanmāt“{.}
ts  Heːŋaːn tụɣ hipkụrən dʼalduwị upkattịkịː. Heːŋan, gorokoːnmə bikəːjim, əmərən hulakịːŋịn bidʼərən, gụːllən hulakịːtkịː: “Kə gukčanmaːt”.
tx  dʼụləːskiːn”. Heːŋaːn tụɣ hipkụrən dʼalduwị upkattịkịː. Heːŋan, gorokoːnmə bikəːjim, əmərən hulakịːŋịn bidʼərən,
mb  seːŋantụɣhipkụ-rə-ndʼal-du-wịupkat-tịkịːheːŋangoro-koːn-məbi-kəːjiməmə-rə-nhulakịː-ŋị-nbi-dʼə-rə-n
mp  seːŋantugisipku-rə-ndʼaːl-duː-wiːupkat-tkiːseːŋangoro-kəːn-wəbi-kəːniməmə-rə-nsulakiː-ŋiː-nbi-dʼə-rə-n
ge  LOC.LAT-3SGburbot.[NOM]sopersuade-AOR-3SGrelatives-DAT/LOC-RFL.SGall-ALLburbot.[NOM]long-DIM-ACCbe-CVB.SEQ1come-AOR-3SGfox-ATTR.[NOM]-3SGbe-IPFV-
gg  LOC.LAT-3SGAalquappe.[NOM]soüberzeugen-AOR-3SGVerwandte-DAT/LOC-RFL.SGalle-ALLAalquappe.[NOM]lang-DIM-ACCsein-CVB.SEQ1kommen-AOR-3SGFuchs-ATTR.[NOM]-3SGsein-IPFV-
gr  LOC.LAT-3SGналим.[NOM]такубедить-AOR-3SGродня-DAT/LOC-RFL.SGвесь-ALLналим.[NOM]долгий-DIM-ACCбыть-CVB.SEQ1прийти-AOR-3SGлиса-ATTR.[NOM]-3SGбыть-IPFV-
mc  locn:loc.case-n:(poss)n.[n:case]advv-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possquant-n:casen.[n:case]adj-n:(eval)-n:casev-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1n-n>adj.[n:case]-n:(poss)v-v>v-
ps  nadvvnquantnadvcopvadjcop
SeR  np.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Ss:advv:pred
fe  So the burbot persuaded all its relatives.It was not long and the burbot came to the place where the fox was, and it said to the fox: "Well, let's run a race!"
fg  So überzeugte die Aalquappe alle ihre Verwandten.Nicht lange und die Aalquappe kam zu dem Platz, wo der Fuchs war, und sagte zum Fuchs: "Nun, lass uns um die
fr  Таким образом налим предупредил всю свою родню.Немного погодя, налим пришел к месту, где была лисица, сказал лисице: «Ну, побежим!»
ltr  Таким образом налим предупредил родню свою всю.Немного погодя, налим пришел к месту лисицы, сказал лисице: „Ну, побежим!“
[6]
ref  PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.010 (002.002)PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.011 (002.003)
stl  — „Kə!“ gụ̄nən hulakī.Hēŋan вụktụnən, tādu-da вillən.
ts  — “Kə” gụːnən hulakịː. Heːŋan bụktụnən, taːdu-da billən.
tx  gụːllən hulakịːtkịː: “Kə gukčanmaːt”. — “Kə” gụːnən hulakịː. Heːŋan bụktụnən, taːdu-da billən.
mb  gụː-l-lə-nhulakịː-tkịːgukčan-maːtgụːn-ə-nhulakịːheːŋanbụktụn-ə-ntaː-du-dabi-l-lə-n
mp  guːn-l-rə-nsulakiː-tkiːgukčan-ŋəːtguːn-rə-nsulakiːseːŋanbuktun-rə-ntar-duː-dəbi-l-rə-n
ge  AOR-3SGsay-INCH-AOR-3SGfox-ALLINTJrace-IMP.1PL.ININTJsay-AOR-3SGfox.[NOM]burbot.[NOM]plunge-AOR-3SGthat-DAT/LOC-EMPHbe-INCH-
gg  AOR-3SGsagen-INCH-AOR-3SGFuchs-ALLINTJum.die.Wette.laufen-IMP.1PL.ININTJsagen-AOR-3SGFuchs.[NOM]Aalquappe.[NOM]eintauchen-AOR-3SGjener-DAT/LOC-EMPHsein-INCH-
gr  AOR-3SGсказать-INCH-AOR-3SGлиса-ALLINTJбежать.наперегонки-IMP.1PL.ININTJсказать-AOR-3SGлиса.[NOM]налим.[NOM]броситься.вперед-AOR-3SGтот-DAT/LOC-EMPHбыть-INCH-
mc  v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:caseinterjv-v:imp.pninterjv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem-n:case-clitv-v>v-
ps  vninterjvinterjvnnvdemcop
SeR  0.3.h:Anp.h:R0.1.h:Anp.h:Anp.h:Apro:L0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:predv:prednp.h:Snp.h:Sv:predpro:pred0.3.h:S cop
fe  "Go", the fox said.The burbot plunged [into the water], and there it was.
fg  Wette laufen!""Los", sagte der Fuchs.Die Aalquappe tauchte [ins Wasser], und dort war sie.
fr  —«Давай», сказала лисица.Налим прыгнул [в воду], там и остался.
ltr  —„Ну“, сказала лисица.Налим плюхнулся (в воду), там (и) остался.
[7]
ref  PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.012 (002.004)PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.013 (002.005)PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.014
stl  Hulakī diŋnilə̄hinən.Gukcahına ụmụkə̄nmə gurukawa, hulakī jə̄kərən „Hēŋan!“— „Hoj! Hoj!“ ḑawran hēŋan
ts  Hulakịː diŋniləːhinən. Gukčahịna ụmụkəːnmə gurukawa, hulakịː jəːkərən “Heːŋan!” — “Hoj Hoj” dʼawran heːŋan
tx  Hulakịː diŋniləːhinən. Gukčahịna ụmụkəːnmə gurukawa, hulakịː jəːkərən “Heːŋan!” — “Hoj Hoj” dʼawran
mb  hulakịːdiŋniləː-hin-ə-ngukča-hị-naụmụkəːn-məguruka-wahulakịːjəːkə-rə-nheːŋanhojhojdʼaw-ra-n
mp  sulakiːdiŋniːləː-sin-rə-ngukčan-sin-nəumun-wəgurukaː-wəsulakiːjəːkə-rə-nseːŋanhojhojdʼaːw-rə-n
ge  AOR-3SGfox.[NOM]gallop-INCEP-AOR-3SGrace-INCEP-CVB.SIM1one-ACCriver.reach-ACCfox.[NOM]shout-AOR-3SGburbot.[NOM]INTJINTJrespond-AOR-3SG
gg  AOR-3SGFuchs.[NOM]galoppieren-INCEP-AOR-3SGum.die.Wette.laufen-INCEP-CVB.SIM1eins-ACCFlussabschnitt-ACCFuchs.[NOM]schreien-AOR-3SGAalquappe.[NOM]INTJINTJerwidern-AOR-
gr  AOR-3SGлиса.[NOM]скакать-INCEP-AOR-3SGбежать.наперегонки-INCEP-CVB.SIM1один-ACCплес-ACCлиса.[NOM]кричать-AOR-3SGналим.[NOM]INTJINTJоткликнуться-
mc  v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.imperscardnum-n:casen-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]interjinterjv-v:tense1-v:pn1
ps  nvvcardnumnnvninterjinterjv
SeR  np.h:Anp:Pathnp.h:A
SyF  np.h:Sv:preds:tempnp.h:Sv:predv:pred
fe  The fox was running.Having crossed one river reach, the fox shouted: "Burbot!""Hoj, hoj!", the burbot answered
fg  Der Fuchs lief.Als er einen Flussabschnitt durchquert hatte, schrie der Fuchs: "Aalquappe!""Hoj, hoj!", antwortete die Aalquappe
fr  Лисица побежала.Пробежав один плес, лисица крикнула: «Налим!»— «Хой! хой!» откликнулся налим
ltr  Лисица побежала.Пробежавши один плес, лисица крикнула: „Налим!“— „Хой! хой!“ откликнулся налим
[8]
ref  (002.006)PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.015 (002.007)PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.016 (002.008)
stl  amaskīn.Hulakī ụrụnən, gụ̄nə: „Hụktım“.Hulakī diŋnilə̄hinən, diŋnilə̄hinən tarjalā, ıllan, ə̄rihinən „Hēŋan!“
ts  amaskịːn. Hulakịː ụrụnən, gụːnə: “Hụktịm”. Hulakịː diŋniləːhinən, diŋniləːhinən tarjalaː, ịllan, əːrihinən “Heːŋan!”
tx  heːŋan amaskịːn. Hulakịː ụrụnən, gụːnə: “Hụktịm”. Hulakịː diŋniləːhinən, diŋniləːhinən tarjalaː,
mb  heːŋanama-skịː-nhulakịːụrụn-ə-ngụː-nəhụktị-mhulakịːdiŋniləː-hin-ə-ndiŋniləː-hin-ə-ntar-ja-laː
mp  seːŋanamar-skiː-nsulakiːurun-rə-nguːn-nəhukti.[rə]-msulakiːdiŋniːləː-sin-rə-ndiŋniːləː-sin-rə-ntar-jə-ləː
ge  burbot.[NOM]behind-LOC.LAT-3SGfox.[NOM]rejoice-AOR-3SGsay-CVB.SIM1run.[AOR]-1SGfox.[NOM]gallop-INCEP-AOR-3SGgallop-INCEP-AOR-3SGthat-%%-LAT
gg  3SGAalquappe.[NOM]hinten-LOC.LAT-3SGFuchs.[NOM]sich.freuen-AOR-3SGsagen-CVB.SIM1laufen.[AOR]-1SGFuchs.[NOM]galoppieren-INCEP-AOR-3SGgaloppieren-INCEP-AOR-3SGjener-%%-LAT
gr  AOR-3SGналим.[NOM]сзади-LOC.LAT-3SGлиса.[NOM]радоваться-AOR-3SGсказать-CVB.SIM1бежать.[AOR]-1SGлиса.[NOM]скакать-INCEP-AOR-3SGскакать-INCEP-AOR-3SGтот-%%-LAT
mc  n.[n:case]locn-locn:loc.case-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.impersv.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n>n-n:case
ps  nlocnnvvvnvvdem
SeR  np.h:Anp:Lnp.h:E0.1.h:Anp.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Sv:preds:adv0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  behind him.The fox was happy and said [=thought]: "I am running [away]."The fox ran, it ran far, it stopped and shouted: "Burbot!"
fg  hinter ihm.Der Fuchs freute sich und sagte [=dachte]: "Ich laufe [davon]."Der Fuchs rannte, er rannte weit, er hielt an und schrie: "Aalquappe!"
fr  позади.Лисица обрадовалась, говоря [=думая]: «Убегу».Лисица бежала, убежала далеко, остановилась, крикнула: «Налим!»
ltr  позади.Лисица обрадовалась, говоря: „Убегу“.Лисица бежала, бежала далеко, остановилась, крикнула: „Налим!“
[9]
ref  PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.017 (002.009)PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.018 (002.010)
stl  Tar gurukadu gụ̄nən „Hoj!“Hulakī ələ̄tpi diŋnilə̄hinən, diŋnilə̄hinən gurukamīwa, dụ̄tə̄rən kocowo, əwrən вıralā,
ts  Tar gurukadu gụːnən “Hoj!” Hulakịː ələːtpi diŋniləːhinən, diŋniləːhinən gurukamịːwa, dụːtəːrən kočowo, əwrən
tx  ịllan, əːrihinən “Heːŋan!” Tar gurukadu gụːnən “Hoj!” Hulakịː ələːtpi diŋniləːhinən, diŋniləːhinən
mb  ịl-la-nəːri-hin-ə-nheːŋantarguruka-dugụːn-ə-nhojhulakịːələːtpidiŋniləː-hin-ə-ndiŋniləː-hin-ə-n
mp  il-rə-nəːri-sin-rə-nseːŋantargurukaː-duːguːn-rə-nhojsulakiːələːtwidiŋniːləː-sin-rə-ndiŋniːləː-sin-rə-n
ge  stop-AOR-3SGshout-INCEP-AOR-3SGburbot.[NOM]that.[NOM]river.reach-DAT/LOCsay-AOR-3SGINTJfox.[NOM]trulygallop-INCEP-AOR-3SGgallop-INCEP-AOR-3SG
gg  anhalten-AOR-3SGschreien-INCEP-AOR-3SGAalquappe.[NOM]jener.[NOM]Flussabschnitt-DAT/LOCsagen-AOR-3SGINTJFuchs.[NOM]wirklichgaloppieren-INCEP-AOR-3SGgaloppieren-INCEP-AOR-3SG
gr  остановиться-AOR-3SGкричать-INCEP-AOR-3SGналим.[NOM]тот.[NOM]плес-DAT/LOCсказать-AOR-3SGINTJлиса.[NOM]верноскакать-INCEP-AOR-3SGскакать-INCEP-AOR-3SG
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]dem.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1interjn.[n:case]advv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  vvndemnvinterjnadvvv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Anp:Lnp.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  That one at the river reach answered: "Hoj!"The fox ran at full power, it ran through a river reach, it crossed a cape, it ran down
fg  Jene am Flussabschnitt antwortete: "Hoj!"Der Fuchs rannte mit voller Kraft, er rannte durch einen Flussabschnitt, er überquerte
fr  Тот на плесе ответил: «Хой!»Лисица изо всех сил побежала, пробежала плес, пересекла мыс, добежала до
ltr  Тот на плесе ответил: „Хой!“Лисица изо всех сил побежала, пробежала плес, пересекла мыс, дошла до реки,
[10]
ref  PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.019 (002.011)
stl  ə̄rihinən hēŋanma.Tar ņān tarjalā gurukadu ḑawran.
ts  bịralaː, əːrihinən heːŋanma. Tar nʼaːn tarjalaː gurukadu dʼawran.
tx  gurukamịːwa, dụːtəːrən kočowo, əwrən bịralaː, əːrihinən heːŋanma. Tar nʼaːn tarjalaː gurukadu dʼawran.
mb  guruka-mịː-wadụːtəː-rə-nkočo-woəw-rə-nbịra-laːəːri-hin-ə-nheːŋan-matarnʼaːntar-ja-laːguruka-dudʼaw-ra-n
mp  gurukaː-miː-wəduːtəː-rə-nkočo-wəəw-rə-nbira-ləːəːri-sin-rə-nseːŋan-wətarnʼaːntar-jə-ləːgurukaː-duːdʼaːw-rə-n
ge  river.reach-PEJOR-ACCtraverse-AOR-3SGcape-ACCgo.down-AOR-3SGriver-LATshout-INCEP-AOR-3SGburbot-ACCthat.[NOM]againthat-%%-LATriver.reach-DAT/LOCrespond-AOR-3SG
gg  Flussabschnitt-PEJOR-ACCüberschreiten-AOR-3SGKap-ACCruntergehen-AOR-3SGFluss-LATschreien-INCEP-AOR-3SGAalquappe-ACCjener.[NOM]wiederjener-%%-LATFlussabschnitt-DAT/LOCerwidern-AOR-3SG
gr  плес-PEJOR-ACCпересечь-AOR-3SGмыс-ACCспуститься-AOR-3SGрека-LATкричать-INCEP-AOR-3SGналим-ACCтот.[NOM]опятьтот-%%-LATплес-DAT/LOCоткликнуться-AOR-
mc  n-n:(eval)-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casedem.[n:case]advdem-n>n-n:casen-n:casev-v:tense1-v:pn1
ps  nvnvnvndemadvdemnv
SeR  np:Path0.3.h:Anp:Path0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:Rpro.h:Anp:L
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Opro.h:Sv:pred
fe  to the river, it shouted to the burbot.Again that one [the burbot] answered there at the river reach.
fg   ein Kap, er lief zum Fluss hinunter, er schrie zur Aalquappe.Wieder antwortete jene [die Aalquappe] da am Flussabschnitt.
fr  реки, покричала налиму.Опять там на плесе откликнулся тот [налим].
ltr  покричала налиму.Тот опять там на плесе откликнулся.
[11]
ref  PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.020 (002.012)PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.021 (002.013)
stl  Hēŋan əcə̄ вụktụssəmə̄tirə, tādu-da cụcincəllən.Hulakī diŋnilə̄nən, diŋnilə̄nən ıgḑargaknan.
ts  Heːŋan əčəː bụktụssəməːtirə, taːdu-da čụčinčəllən. Hulakịː diŋniləːnən, diŋniləːnən ịgdʼargaknan.
tx  Heːŋan əčəː bụktụssəməːtirə, taːdu-da čụčinčəllən. Hulakịː diŋniləːnən, diŋniləːnən
mb  heːŋanə-čəːbụktụ-ssə-məːt-i-rətaː-du-dačụčinčə-l-lə-nhulakịːdiŋniləː-n-ə-ndiŋniləː-n-ə-n
mp  seːŋanə-čəːbuktun-ssə-məːt-i-rətar-duː-dəčučinčə-l-rə-nsulakiːdiŋniːləː-n-rə-ndiŋniːləː-n-rə-n
ge  burbot.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]plunge-DRV-EMPH-EP-PTCP.NFUTthat-DAT/LOC-EMPHsquat-INCH-AOR-3SGfox.[NOM]gallop-VBLZ-AOR-3SGgallop-VBLZ-AOR-3SG
gg  Aalquappe.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]eintauchen-DRV-EMPH-EP-PTCP.NFUTjener-DAT/LOC-EMPHhocken-INCH-AOR-3SGFuchs.[NOM]galoppieren-VBLZ-AOR-3SGgaloppieren-VBLZ-AOR-
gr  3SGналим.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]броситься.вперед-DRV-EMPH-EP-PTCP.NFUTтот-DAT/LOC-EMPHсесть.на.корточки-INCH-AOR-3SGлиса.[NOM]скакать-VBLZ-AOR-3SGскакать-VBLZ-AOR-3SG
mc  n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:(eval)-v:(ep)-v>ptcpdem-n:case-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nptcpptcpdemvnvv
SeR  np.h:Apro:L0.3.h:Thnp.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Sptcp:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  The burbot didn't swim, it stayed there.The was ran, it ran until it became red brown.
fg  Die Aalquappe schwamm nicht, sie blieb da.Der Fuchs rannte, er rannte, bis er rotbraun wurde.
fr  Налим не плыл, там же остался.Лисица бежала, бежала, пока не побурела.
ltr  Налим не плыл, там же остановился.Лисица бежала, бежала до побурения.
[12]
ref  PAv_1931_FoxWithBurbot_flk.022 (002.014)
stl  Ərdələ̄ ıgḑama ōdan, ḑəltụmə, mụdụrə̄n ōdan.
ts  Ərdələː ịgdʼama oːdan, dʼəltụmə, mụdụrəːn oːdan.
tx  ịgdʼargaknan. Ərdələː ịgdʼama oːdan, dʼəltụmə, mụdụrəːn oːdan.
mb  ịgdʼa-rga-kna-nərdələːịgdʼa-maoː-da-ndʼəltụməmụdụrəːnoː-da-n
mp  igdʼa-rgə-knən-nərdələːigdʼa-məoː-rə-ndʼəltuməmudurəːnoː-rə-n
ge  red.brown-VBLZ-CVB.TERM1-3SGuntil.nowred.brown-EVAL.[NOM]become-AOR-3SGsly.[NOM]sly.[NOM]become-AOR-3SG
gg  3SGrotbraun-VBLZ-CVB.TERM1-3SGbis.jetztrotbraun-EVAL.[NOM]werden-AOR-3SGschlau.[NOM]schlau.[NOM]werden-AOR-3SG
gr  рыже_бурый-VBLZ-CVB.TERM1-3SGдо.сих.поррыже_бурый-EVAL.[NOM]стать-AOR-3SGхитрый.[NOM]хитрый.[NOM]стать-AOR-3SG
mc  adj-v>v-v:conv.pers-v:pn2advadj-n:(eval).[n:case]v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  vadvadjcopadjadjcop
SeR  0.3.h:Thadv:Time0.3.h:Th0.3.h:Th
SyF  s:tempadj:pred0.3.h:S copadj:predadj:pred0.3.h:S v:pred
fe  Until now it has become red brown, it has become clever and smart.
fg  Bis jetzt ist er rotbraun geworden, er ist gewitzt und schlau geworden.
fr  До сих пор рыже-бурая стала, верткая, хитрая стала.
ltr  До сих пор рыже-бурая стала, верткая, хитрая стала.