Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  PAv_1931_WinterWithBear_flk.001 (001.001)PAv_1931_WinterWithBear_flk.002 (001.002)
stl  ụmụkə̄n вəjə вolonīdu ḑụ̄kcādukkı gırkuktallan.Gırkuktaḑarakın, udullan, palıllan, ēkun-da ətərən icəwḑəmī̇.
ts  Ụmụkəːn bəjə bolonịːdu dʼụːkčaːdukkị gịrkuktallan. Gịrkuktadʼarakịn, udullan, palịllan, eːkun-da ətərən ičəwdʼəmiː.
tx  Ụmụkəːn bəjə bolonịːdu dʼụːkčaːdukkị gịrkuktallan. Gịrkuktadʼarakịn, udullan, palịllan,
mb  ụmụkəːnbəjəbolo-nịː-dudʼụː-kčaː-duk-kịgịrku-kta-l-la-ngịrku-kta-dʼa-rak-ị-nudu-l-la-npalị-l-la-n
mp  umunbəjəbolo-niː-duːdʼuː-kčəː-duk-wiːgirku-ktə-l-rə-ngirku-ktə-dʼə-rəːk-i-nudun-l-rə-npali-l-rə-n
ge  one.[NOM]man.[NOM]become.autumn-NMLZ-DAT/LOChouse-DIM-ABL-RFL.SGwalk-ITER-INCH-AOR-3SGwalk-ITER-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGrainy.wind-VBLZ-AOR-3SGsleet-VBLZ-AOR-3SG
gg  eins.[NOM]Mann.[NOM]Herbst.werden-NMLZ-DAT/LOCHaus-DIM-ABL-RFL.SGgehen-ITER-INCH-AOR-3SGgehen-ITER-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGRegen.mit.Wind-VBLZ-AOR-3SGGraupel-VBLZ-AOR-
gr  один.[NOM]мужчина.[NOM]настать.осени-NMLZ-DAT/LOCдом-DIM-ABL-RFL.SGходить-ITER-INCH-AOR-3SGходить-ITER-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGдождь.с.ветром-VBLZ-AOR-3SGмокрый.снег-VBLZ-
mc  cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>n-n:casen-n>n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n-n>v-v:tense1-v:pn1n-n>v-v:tense1-v:pn1
ps  cardnumnnnvvvv
SeR  np.h:Anp:Time0.3.h:Poss np:So0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:preds:tempv:predv:pred
IST  newaccs-inf0.giv-active
fe  A man went out of his house in autumn. When he was going, wind came up, it was sleeting, nothing was visible anymore.
fg  Ein Mann ging im Herbst aus seinem Haus hinaus. Während er ging, fing es an zu wehen, es graupelte, nichts war mehr zu sehen.
fr  Один мужик осенью ушел из дома.Пока ходил, ветер задул, пошел мокрый снег, ничего не стало видно.
ltr  Один мужик осенью пошел из дома.Пока ходил, ветер задул, слякоть пошла, ничего не стало видно.
[2]
ref  PAv_1931_WinterWithBear_flk.003 (001.003)PAv_1931_WinterWithBear_flk.004 (001.004)
stl  Palıkākun ōdan.Bəjə, ŋənəḑ{ə}nə, icərən awdumıwa.Awdumıdu
ts  Palịkaːkun oːdan. Bəjə, ŋənədʼənə, ičərən awdumịwa. Awdumịdu
tx  eːkun-da ətərən ičəwdʼəmiː. Palịkaːkun oːdan. Bəjə, ŋənədʼənə, ičərən awdumịwa. Awdumịdu
mb  eːkun-daətə-rə-ničə-w-dʼə-miːpalị-kaːkunoː-da-nbəjəŋənə-dʼə-nəičə-rə-nawdu-mị-waawdu-mị-du
mp  eːkun-dəətə-rə-ničə-wu-dʼə-miːpali-kəːkuːnoː-rə-nbəjəŋənə-dʼə-nəičə-rə-nawdun-miː-wəawdun-miː-duː
ge  what.[NOM]-EMPHfinish-AOR-3SGsee-PASS-IPFV-INFsleet-AFCT.[NOM]become-AOR-3SGman.[NOM]go-IPFV-CVB.SIM1see-AOR-3SGburrow-PEJOR-ACCburrow-PEJOR-
gg  3SGwas.[NOM]-EMPHbeenden-AOR-3SGsehen-PASS-IPFV-INFGraupel-AFCT.[NOM]werden-AOR-3SGMann.[NOM]gehen-IPFV-CVB.SIM1sehen-AOR-3SGBau-PEJOR-ACCBau-PEJOR-
gr  AOR-3SGчто.[NOM]-EMPHзакончить-AOR-3SGувидеть-PASS-IPFV-INFмокрый.снег-AFCT.[NOM]стать-AOR-3SGмужчина.[NOM]идти-IPFV-CVB.SIM1увидеть-AOR-3SGнора-PEJOR-ACCнора-PEJOR-
mc  interrog.[n:case]-clitv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:infn-n:(eval).[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:casen-n:(eval)-n:case
ps  provvncopnvvnn
SeR  pro:Stnp:Thnp.h:Enp:Stnp:G
SyF  pro:Sv:predv:Onp:Scopnp.h:Ss:tempv:prednp:O
IST  accs-sitgiv-inactivenewgiv-active
fe  There was much sleet. When going, the man saw a burrow. He crawled into the
fg  Viel Graupel kam auf. Als er ging, sah der Mann einen Bau. Er kroch in den Bau
fr  Сильный снег пошел.Мужик, идя, увидал старую берлогу.В берлогу влез,
ltr  Большая слякоть стала.Мужик, идя, увидал старую берлогу.В берлогу влез, до
[3]
ref  PAv_1931_WinterWithBear_flk.005 (001.005)PAv_1931_WinterWithBear_flk.006 (001.006)
stl  ugduhıncallan, palı iltəndələ̄n.Pəktirə̄wụnmi ụrkədụn lokoron mōdu, mə̄nin gorokōkunmə hata ugduhıncaran.
ts  ugduhịnčallan, palị iltəndələːn. Pəktirəːwụnmi ụrkədụn lokoron moːdu, məːnin gorokoːkunmə hata ugduhịnčaran.
tx  ugduhịnčallan, palị iltəndələːn. Pəktirəːwụnmi ụrkədụn lokoron moːdu, məːnin
mb  ugdu-hịn-ča-l-la-npalịiltən-dələː-npəktirəː-wụn-miụrkə-dụ-nloko-ro-nmoː-duməːn-i-n
mp  ugdu-sin-dʼə-l-rə-npaliiltən-dələː-npəktirəːn-wun-wiːurkə-duː-nloko-rə-nmoː-duːməːn-i-n
ge  DAT/LOCcreep.through-INCEP-IPFV-INCH-AOR-3SGsleet.[NOM]pass-CVB.TERM3-3SGshoot-NINSTR-RFL.SGdoor-DAT/LOC-3SGhang-AOR-3SGtree-DAT/LOCself.[NOM]-EP-3SG
gg  DAT/LOCdurchkriechen-INCEP-IPFV-INCH-AOR-3SGGraupel.[NOM]vergehen-CVB.TERM3-3SGschießen-NINSTR-RFL.SGTür-DAT/LOC-3SGhängen-AOR-3SGBaum-DAT/LOCselbst.[NOM]-EP-3SG
gr  DAT/LOCпролезть-INCEP-IPFV-INCH-AOR-3SGмокрый.снег.[NOM]пройти-CVB.TERM3-3SGвыстрелить-NINSTR-RFL.SGдверь-DAT/LOC-3SGповесить-AOR-3SGдерево-DAT/LOCсам.[NOM]-EP-3SG
mc  v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2v-v>n-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:caseemphpro.[n:case]-n:(ep)-
ps  vnvnnvnemphpro
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:Poss np:Thnp:L0.3.h:Anp:Gpro.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:tempnp:O0.3.h:S v:predpro.h:S
IST  0.giv-activegiv-inactiveaccs-infaccs-inf0.giv-activenewgiv-active
fe  burrow [to wait] untail the sleet is over. He hung his gun on a tree at the entrance, he himself was still crawling on for a long time.
fg  hinein, [um zu warten] bis der Graupel vorüberginge. Er hängte sein Gewehr auf einen Baum am Eingang, er selbst kroch noch lange weiter.
fr  [переждать] пока пройдет мокрый снег.Ружье повесил на дерево у входа, сам еще долго лез.
ltr  того, как слякоть перейдет.Ружье повесил на дерево у входа, сам еще долго лез.
[4]
ref  PAv_1931_WinterWithBear_flk.007 (001.007)PAv_1931_WinterWithBear_flk.008 (001.008)
stl  Awdunduwı ēkun-da əwki icəwrə.Ugduhıncaḑaräkın, amākā ī̇llən tar awdundulā.
ts  Awdunduwị eːkun-da əwki ičəwrə. Ugduhịnčadʼaräkịn, amaːkaː iːllən tar awdundulaː.
tx  gorokoːkunmə hata ugduhịnčaran. Awdunduwị eːkun-da əwki ičəwrə. Ugduhịnčadʼaräkịn,
mb  goro-koːkun-məhataugdu-hịn-ča-ra-nawdun-du-wịeːkun-daə-wkiičə-w-rəugdu-hịn-ča-dʼa-räk-ị-n
mp  goro-kəːkuːn-wəhataugdu-sin-dʼə-rə-nawdun-duː-wiːeːkun-dəə-wkiːičə-wu-rəugdu-sin-dʼə-dʼə-rəːk-i-n
ge  long-AFCT-ACCstillcreep.through-DUR-IPFV-AOR-3SGburrow-DAT/LOC-RFL.SGwhat.[NOM]-EMPHNEG-PTCP.HAB.[NOM]see-PASS-PTCP.NFUTcreep.through-DUR-IPFV-IPFV-CVB.COND1-EP-
gg  lang-AFCT-ACCnochdurchkriechen-DUR-IPFV-AOR-3SGBau-DAT/LOC-RFL.SGwas.[NOM]-EMPHNEG-PTCP.HAB.[NOM]sehen-PASS-PTCP.NFUTdurchkriechen-DUR-IPFV-IPFV-CVB.COND1-EP-
gr  долгий-AFCT-ACCещёпролезть-DUR-IPFV-AOR-3SGнора-DAT/LOC-RFL.SGчто.[NOM]-EMPHNEG-PTCP.HAB.[NOM]увидеть-PASS-PTCP.NFUTпролезть-DUR-IPFV-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG
mc  n:(poss)adj-n:(eval)-n:caseadvv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possinterrog.[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcpv-v>v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2
ps  advadvvnproptcpptcpv
SeR  np:Lpro:St0.3.h:A
SyF  v:predpro:Sptcp:preds:temp
IST  giv-active0.giv-inactive
fe  In the burrow nothing is visible. While he was crawling, a bear crawled into the
fg  Im Bau ist nichts zu sehen. Während er kroch, kroch ein Bär in den Bau hinein.
fr  В берлоге ничего не видно.Пока он лез, медведь влез в эту берлогу.
ltr  В берлоге ничего не видно.Когда влезал, медведь вошел в ту берлогу.
[5]
ref  PAv_1931_WinterWithBear_flk.009 (001.009)
stl  Bəjə ŋə̄ləllən, ənə humnara hụkələ̄hinən.Amākā ŋəwdilə̄rən tar вəjəwə,
ts  Bəjə ŋəːləllən, ənə humnara hụkələːhinən. Amaːkaː ŋəwdiləːrən tar
tx  amaːkaː iːllən tar awdundulaː. Bəjə ŋəːləllən, ənə humnara hụkələːhinən. Amaːkaː
mb  amaːkaːiː-l-lə-ntarawdun-dulaːbəjəŋəːlə-l-lə-nə-nəhumna-rahụkələː-hin-ə-namaːkaːŋəwdiləː-rə-n
mp  amaːkaːiː-l-rə-ntarawdun-ləːbəjəŋəːlə-l-rə-nə-nəsoːmna-rəhukələː-sin-rə-namaːkaːŋəwdiləː-rə-n
ge  3SGbear.[NOM]enter-INCH-AOR-3SGthat.[NOM]burrow-LATman.[NOM]be.frightened-INCH-AOR-3SGNEG-CVB.SIM1move-PTCP.NFUTlie-INCEP-AOR-3SGbear.[NOM]%smell-AOR
gg  3SGBär.[NOM]reingehen-INCH-AOR-3SGjener.[NOM]Bau-LATMann.[NOM]Angst.haben-INCH-AOR-3SGNEG-CVB.SIM1sich.bewegen-PTCP.NFUTliegen-INCEP-AOR-3SGBär.[NOM]%riechen-
gr  медведь.[NOM]войти-INCH-AOR-3SGтот.[NOM]нора-LATмужчина.[NOM]испугаться-INCH-AOR-3SGNEG-CVB.SIM1шевелиться-PTCP.NFUTлежать-INCEP-AOR-3SGмедведь.[NOM]%нюхать-
mc  n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.impersv-v>ptcpv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-
ps  nvdemnnvauxptcpvnv
SeR  np:Anp:Gnp.h:E0.3.h:Anp:A
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:preds:adv0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
IST  newgiv-activegiv-active0.giv-activegiv-inactive
fe  burrow. The man startled, he lay down without moving. The bear sniffed at the man, it
fg  Der Mann erschrak, er legte sich hin ohne sich zu bewegen. Der Bär schnüffelte an dem
fr  Мужик испугался, лег, не двигаясь.Медведь обнюхал того
ltr  Мужик испугался, не двигаясь, лег.Медведь обнюхал того
[6]
ref  PAv_1931_WinterWithBear_flk.010 (001.010)PAv_1931_WinterWithBear_flk.011 (001.011)
stl   maluduwı nə̄rən.Bəjə hụkələ̄ḑənə, ḑaldācā: „Bi jụ̄rəkiw, ərụpcụ ōdan, ajat əktə jụ̄rə“.
ts  bəjəwə, maluduwị nəːrən. Bəjə hụkələːdʼənə, dʼaldaːčaː: “Bi jụːrəkiw, ərụpčụ oːdan, ajat əktə jụːrə”.
tx  ŋəwdiləːrən tar bəjəwə, maluduwị nəːrən. Bəjə hụkələːdʼənə, dʼaldaːčaː: “Bi jụːrəkiw, ərụpčụ
mb  tarbəjə-wəmalu-du-wịnəː-rə-nbəjəhụkələː-dʼə-nədʼaldaː-čaːbijụː-rək-i-wərụpčụ
mp  tarbəjə-wəmaluː-duː-wiːnəː-rə-nbəjəhukələː-dʼə-nədʼaldaː-čəːbijuː-rəːk-i-wəruːpču
ge  -3SGthat.[NOM]man-ACCplace.of.honour-DAT/LOC-RFL.SGput-AOR-3SGman.[NOM]lie-IPFV-CVB.SIM1think.out-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]go.out-CVB.COND1-EP-1SG
gg  AOR-3SGjener.[NOM]Mann-ACCEhrenplatz-DAT/LOC-RFL.SGlegen-AOR-3SGMann.[NOM]liegen-IPFV-CVB.SIM1ausdenken-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]rausgehen-CVB.COND1-EP-1SG
gr  AOR-3SGтот.[NOM]мужчина-ACCпочетное.место-DAT/LOC-RFL.SGкласть-AOR-3SGмужчина.[NOM]лежать-IPFV-CVB.SIM1придумать-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]выйти-CVB.COND1-EP-1SG
mc  v:pn1dem.[n:case]n-n:casen-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2
ps  demnnvnvptcppersvadj
SeR  np.h:Thnp:G0.3:Anp.h:Epro.h:A
SyF  np.h:O0.3:S v:prednp.h:Ss:advv:preds:condadj:pred
IST  giv-activeaccs-inf0.giv-activegiv-activequot-thgiv-active-Q
fe  put him to the place of honour. The was lying and thought: "If I go out, it will be bad, better I don't go out".
fg  Mann, er legte ihn auf den Ehrenplatz. Der Mann lag und dachte: "Wenn ich hinausgehe, ist es schlecht, besser gehe ich nicht hinaus."
fr  мужика, на главное место положил.Мужик, лежа, думал: «Если я выйду, худо будет, лучше не буду выходить».
ltr  мужика, на главное место положил.Мужик, лежа, думал: „Если я выйду, худо будет, лучше не выйду“.
[7]
ref  PAv_1931_WinterWithBear_flk.012 (002.001)
stl  Hụkələ̄ḑənə, tar вəjə ḑəmmụllən hōmamat, ḑaldācā: „ēda cīwḑawki hagdıkīwı, hagdıkīwān вi-də cīwukta“.
ts  Hụkələːdʼənə, tar bəjə dʼəmmụllən hoːmamat, dʼaldaːčaː: “Eːda čịːwdʼawki hagdịkịːwị, hagdịkịːwaːn bi-də čịːwukta”.
tx   oːdan, ajat əktə jụːrə”. Hụkələːdʼənə, tar bəjə dʼəmmụllən hoːmamat, dʼaldaːčaː:
mb  oː-da-naja-tə-ktəjụː-rəhụkələː-dʼə-nətarbəjədʼəm-mụ-l-lə-nhoː-mama-tdʼaldaː-čaː
mp  oː-rə-naja-tə-ktəjuː-rəhukələː-dʼə-nətarbəjədʼəw-muː-l-rə-nsoː-məmə-tdʼaldaː-čəː
ge  bad.[NOM]become-AOR-3SGgood-ADVZNEG-IMP.1SGgo.out-PTCP.NFUTlie-IPFV-CVB.SIM1that.[NOM]man.[NOM]eat-DESID-INCH-AOR-3SGforce-INTNS-ADVZthink.out-PTCP.PST.[NOM]
gg  schlecht.[NOM]werden-AOR-3SGgut-ADVZNEG-IMP.1SGrausgehen-PTCP.NFUTliegen-IPFV-CVB.SIM1jener.[NOM]Mann.[NOM]essen-DESID-INCH-AOR-3SGKraft-INTNS-ADVZausdenken-
gr  плохой.[NOM]стать-AOR-3SGхороший-ADVZNEG-IMP.1SGвыйти-PTCP.NFUTлежать-IPFV-CVB.SIM1тот.[NOM]мужчина.[NOM]есть-DESID-INCH-AOR-3SGсила-INTNS-ADVZпридумать-
mc  adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1adj-adj>advv-v:imp.pnv-v>ptcpv-v>v-v:conv.impersdem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>adj-adj>advv-v>ptcp.[n:case]
ps  copadvauxptcpvdemnvadvptcp
SeR  0.1.h:Anp.h:A0.3.h:E
SyF  cop0.1.h:S v:preds:tempnp.h:Sv:pred0.3.h:S ptcp:pred
IST  0.giv-active-Qgiv-active0.giv-active quot-th
fe  Lying so, the man was very hungry, he thought: "Why does [the bear] suck its paw, let me suck its paw, too".
fg  Während er lag, war der Mann sehr hungrig, er dachte: "Warum saugt [der Bär] an seiner Pfote, ich sauge auch mal an seiner Pfote."
fr  Пока лежал, этот мужик проголодался сильно, подумал: «Почему [медведь] сосет лапу, пососу-ка и я его лапу».
ltr  Лежа, тот мужик проголодался сильно, подумал: „Почему сосет лапу, пососу-ка я пятку его“.
[8]
ref  PAv_1931_WinterWithBear_flk.013 (002.002)
stl  Amākā hagdıkīwān cīwran, cīwkājim itiki-wəl ajiwrīgacın ōran.
ts  Amaːkaː hagdịkịːwaːn čịːwran, čịːwkaːjim itiki-wəl ajiwrịːgačịn oːran.
tx  “Eːda čịːwdʼawki hagdịkịːwị, hagdịkịːwaːn bi-də čịːwukta”. Amaːkaː hagdịkịːwaːn čịːwran, čịːwkaːjim itiki-wəl
mb  eːdačịːw-dʼa-wkihagdịkịː-wịhagdịkịː-waː-nbi-dəčịːw-u-ktaamaːkaːhagdịkịː-waː-nčịːw-ra-nčịːw-kaːjimitiki=wəl
mp  eːdačiːw-dʼə-wkiːhagdikiː-wiːhagdikiː-wə-nbi-dəčiːw-i-ktəamaːkaːhagdikiː-wə-nčiːw-rə-nčiːw-kəːnimitiki=məl
ge  why%suck-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]foot-RFL.SGfoot-ACC-3SGI.[NOM]-ADD%suck-EP-IMP.1SGbear.[NOM]foot-ACC-3SG%suck-AOR-3SG%suck-CVB.SEQ1%%=PTCL
gg  PTCP.PST.[NOM]warum%saugen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Fuß-RFL.SGFuß-ACC-3SGich.[NOM]-ADD%saugen-EP-IMP.1SGBär.[NOM]Fuß-ACC-3SG%saugen-AOR-3SG%saugen-CVB.SEQ1%%=PTCL
gr  PTCP.PST.[NOM]почему%сосать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]ступня-RFL.SGступня-ACC-3SGя.[NOM]-ADD%сосать-EP-IMP.1SGмедведь.[NOM]ступня-ACC-3SG%сосать-AOR-3SG%сосать-CVB.SEQ1%%=PTCL
mc  interrogv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)pers.[n:case]-clitv-v:(ep)-v:imp.pnn.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.impers%%=prt
ps  interrogptcpnnpersvnnvvprt
SeR  0.3:A0.3:Poss np:Th0.3:Poss np:Thpro.h:Anp:Possnp:Th0.3.h:A
SyF  0.3:S ptcp:prednp:Onp:Opro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:preds:temp
IST  0.giv-inactive-Qaccs-inf-Qgiv-active-Qgiv-active-Qgiv-activegiv-active0.giv-active
fe  He sucked the bear's paw; having sucked, he appeared to be sated.
fg  Er saugte an der Pfote des Bären; nachdem er gesaugt hatte, schien er satt zu sein.
fr  Медведя лапу пососал; пососав, как будто сыт стал.
ltr  Медведя лапу пососал; пососавши, как будто сыт стал.
[9]
ref  PAv_1931_WinterWithBear_flk.014 (002.003)PAv_1931_WinterWithBear_flk.015
stl  Amākā jụ̄rən tụliskī̇, вəjə ņān tụliskī̇ jụ̄rən.Jụ̄kə̄jim, icəttən—ņəŋņənī̇ ōcā.
ts  Amaːkaː jụːrən tụliskiː, bəjə nʼaːn tụliskiː jụːrən. Jụːkəːjim, ičəttən — nʼəŋnʼəniː oːčaː.
tx  ajiwrịːgačịn oːran. Amaːkaː jụːrən tụliskiː, bəjə nʼaːn tụliskiː jụːrən. Jụːkəːjim, ičəttən —
mb  ajiw-rịː-gačịnoː-ra-namaːkaːjụː-rə-ntụli-skiːbəjənʼaːntụli-skiːjụː-rə-njụː-kəːjimičə-t-tə-n
mp  ajiw-riː-ŋəčinoː-rə-namaːkaːjuː-rə-ntuli-skiːbəjənʼaːntuli-skiːjuː-rə-njuː-kəːnimičə-t-rə-n
ge  be.satisfied-PTCP.PRS-like.[NOM]become-AOR-3SGbear.[NOM]go.out-AOR-3SGoutside-LOC.LATman.[NOM]alsooutside-LOC.LATgo.out-AOR-3SGgo.out-CVB.SEQ1see-RES-AOR-3SG
gg  zufrieden.sein-PTCP.PRS-wie.[NOM]werden-AOR-3SGBär.[NOM]rausgehen-AOR-3SGdraußen-LOC.LATMann.[NOM]auchdraußen-LOC.LATrausgehen-AOR-3SGrausgehen-CVB.SEQ1sehen-RES-AOR-
gr  удовлетвориться-PTCP.PRS-как.[NOM]стать-AOR-3SGмедведь.[NOM]выйти-AOR-3SGснаружи-LOC.LATмужчина.[NOM]тожеснаружи-LOC.LATвыйти-AOR-3SGвыйти-CVB.SEQ1увидеть-RES-AOR-
mc  v-v>ptcp-n:(eval).[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1locn-locn:loc.casen.[n:case]advlocn-locn:loc.casev-v:tense1-v:pn1v-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-
ps  ptcpcopnvlocnnadvlocnvvv
SeR  0.3.h:Thnp:Anp:Gnp.h:Anp:G0.3.h:E
SyF  adj:pred0.3.h:S copnp:Sv:prednp.h:Sv:preds:temp0.3.h:S v:pred
IST  0.giv-activegiv-activegiv-active0.giv-active
fe  The bear went out, the man went out, too. He went out and saw, spring has come.
fg  Der Bär ging nach draußen, der Mann ging auch nach draußen. Er ging hinaus und sah, es ist Frühling
fr  Медведь вышел наружу, мужик тоже вышел наружу.Выйдя, увидел — весна настала.
ltr  Медведь вышел вон, мужик тоже вышел вон.Выйдя, увидел — весна стала.
[10]
ref  (002.004)PAv_1931_WinterWithBear_flk.016 (002.005)PAv_1931_WinterWithBear_flk.017 (002.006)
stl  Hiləkə̄cạ̄ ḑapkanŋāldu.Amākāŋın hụrụrən ḑapkanŋālı hiləkə̄nŋəli hụrụrən.
ts  Hiləkəːčạː dʼapkanŋaːldu. Amaːkaːŋịn hụrụrən dʼapkanŋaːlị hiləkəːnŋəli hụrụrən.
tx  nʼəŋnʼəniː oːčaː. Hiləkəːčạː dʼapkanŋaːldu. Amaːkaːŋịn hụrụrən dʼapkanŋaːlị hiləkəːnŋəli hụrụrən.
mb  nʼəŋnʼə-niːoː-čaːhiləkəː-čạːdʼapka-nŋaː-l-duamaːkaː-ŋị-nhụrụ-rə-ndʼapka-nŋaː-lịhiləkəːnŋə-lihụrụ-rə-n
mp  nʼəŋnʼə-niːoː-čəːhiləkəː-čəːdʼapka-nŋə-l-duːamaːkaː-ŋi-nsuru-rə-ndʼapka-nŋə-liːhiləkəːnŋə-liːsuru-rə-n
ge  become.spring-NMLZ.[NOM]become-PTCP.PST.[NOM]thaw-PTCP.PST.[NOM]edge-NLOC-PL-DAT/LOCbear-ALIEN.[NOM]-3SGleave-AOR-3SGedge-NLOC-PROLthawed.patch-PROLleave-AOR-3SG
gg  3SGFrühling.werden-NMLZ.[NOM]werden-PTCP.PST.[NOM]tauen-PTCP.PST.[NOM]Rand-NLOC-PL-DAT/LOCBär-ALIEN.[NOM]-3SGlosgehen-AOR-3SGRand-NLOC-PROLgetaute.Stelle-PROLlosgehen-AOR-3SG
gr  3SGнастать.весне-NMLZ.[NOM]стать-PTCP.PST.[NOM]таять-PTCP.PST.[NOM]край-NLOC-PL-DAT/LOCмедведь-ALIEN.[NOM]-3SGуйти-AOR-3SGкрай-NLOC-PROLпроталина-PROLуйти-AOR-3SG
mc  v:pn1v-v>n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n>n-n:(num)-n:casen-n:Any.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n>n-n:casen-n:casev-v:tense1-v:pn1
ps  nptcpptcpnnvnnv
SeR  np:Thnp:Thnp:Anp:Pathnp:Path0.3:A
SyF  np:Sptcp:prednp:Sn:prednp:Sv:pred0.3:S v:pred
IST  newaccs-sitgiv-inactivegiv-activegiv-active0.giv-active
fe  Thawed patches appeared at the shore. The bear went along the shore, it went through a thawed patch.
fg  geworden. Am Ufer bildeten sich Löcher in der Schneedecke. Der Bär ging das Ufer entlang, er ging durch ein Loch in der Schneedecke.
fr  Проталинки образовались на берегах.Медведь пошел по берегу, по проталинке пошел.
ltr  Проталинки образовались на берегах.Медведь пошел по берегу, по проталинке пошел.
[11]
ref  PAv_1931_WinterWithBear_flk.018 (002.007)PAv_1931_WinterWithBear_flk.019 (002.008)
stl  Bəjə pəktirə̄wụ̄nmi garan, hiləkə̄nŋəli hụrụrən.Ŋənəḑənə, kolōmkalwı, вərilwətin təktəḑənə, hụrụrən „gırkīw taγaḑan“ gụ̄nə.
ts  Bəjə pəktirəːwụːnmi garan, hiləkəːnŋəli hụrụrən. Ŋənədʼənə, koloːmkalwị, bərilwətin təktədʼənə, hụrụrən “gịrkịːw taɣadʼan” gụːnə.
tx  Bəjə pəktirəːwụːnmi garan, hiləkəːnŋəli hụrụrən. Ŋənədʼənə, koloːmkalwị, bərilwətin təktədʼənə, hụrụrən
mb  bəjəpəktirəː-wụːn-miga-ra-nhiləkəːnŋə-lihụrụ-rə-nŋənə-dʼə-nəkoloːmka-l-wịbər-i-l-wə-tintəktə-dʼə-nəhụrụ-rə-n
mp  bəjəpəktirəːn-wun-wiːga-rə-nhiləkəːnŋə-liːsuru-rə-nŋənə-dʼə-nəkoloːmka-l-wiːbər-i-l-wə-tintəktə-dʼə-nəsuru-rə-n
ge  man.[NOM]shoot-NINSTR-RFL.SGtake-AOR-3SGthawed.patch-PROLleave-AOR-3SGgo-IPFV-CVB.SIM1bear.trap-PL-RFL.SGbow-EP-PL-ACC-3PLchop-IPFV-CVB.SIM1leave-AOR-
gg  Mann.[NOM]schießen-NINSTR-RFL.SGnehmen-AOR-3SGgetaute.Stelle-PROLlosgehen-AOR-3SGgehen-IPFV-CVB.SIM1Bärenfalle-PL-RFL.SGBogen-EP-PL-ACC-3PLhacken-IPFV-CVB.SIM1losgehen-AOR-
gr  мужчина.[NOM]выстрелить-NINSTR-RFL.SGвзять-AOR-3SGпроталина-PROLуйти-AOR-3SGидти-IPFV-CVB.SIM1кулема-PL-RFL.SGлук-EP-PL-ACC-3PLрубить-IPFV-CVB.SIM1уйти-AOR-
mc  n.[n:case]v-v>n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.impersn-n:(num)-n:rfl.possn-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>v-v:conv.impersv-v:tense1-
ps  nnvnvvnnvv
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np:Thnp:Path0.3.h:A0.3.h:Poss np:Possnp:P0.3.h:A
SyF  np.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:preds:temps:adv0.3.h:S v:pred
IST  giv-inactivegiv-inactivegiv-active0.giv-activenewaccs-inf0.giv-active
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fe  The man took his gun, he [also] went through the thawed patch. On the way he chopped the bows of his bear traps, thinking "my friend could get into them".
fg  Der Mann nahm sein Gewehr, er ging [auch] durch das Loch in der Schneedecke. Auf dem Weg zerhackte er die Bögen seiner Bärenfallen, da er dachte "mein Freund könnte hineingeraten".
fr  Мужик ружье взял, [тоже] по проталинке пошел.По пути кулемки и самострелы ломал, говоря [=думая о медведе]: «товарищ мой может попасться».
ltr  Мужик ружье взял, по проталинке пошел.Идя, кулемки, самострелы ломая, ушел, „товарищ попадется“ (о медведе) говоря.
[12]
ref  PAv_1931_WinterWithBear_flk.020 (002.009)
stl  Bəjə ŋənəkī̇ttulə̄wi hụrụrən, ḑalīn ŋənəkittuwi вiḑərə.
ts  Bəjə ŋənəkiːttuləːwi hụrụrən, dʼalịːn ŋənəkittuwi bidʼərə.
tx  “gịrkịːw taɣadʼan” gụːnə. Bəjə ŋənəkiːttuləːwi hụrụrən, dʼalịːn ŋənəkittuwi bidʼərə.
mb  gịrkịː-wtaɣa-dʼa-ngụːn-əbəjəŋənə-kiːt-tuləː-wihụrụ-rə-ndʼal-ịː-nŋənə-kit-tu-wibi-dʼə-rə
mp  girkiː-wtaga-dʼəː-nguːn-nəbəjəŋənə-kit-ləː-wiːsuru-rə-ndʼaːl-i-nŋənə-kit-duː-wiːbi-dʼə-rə
ge  3SGfriend.[NOM]-1SGcling-FUT.IMM-3SGsay-CVB.SIM1man.[NOM]go-NLOC-LAT-RFL.SGleave-AOR-3SGrelatives.[NOM]-EP-3SGgo-NLOC-DAT/LOC-RFL.SGlive-IPFV-AOR.[3PL]
gg  3SGFreund.[NOM]-1SGfestklammern-FUT.IMM-3SGsagen-CVB.SIM1Mann.[NOM]gehen-NLOC-LAT-RFL.SGlosgehen-AOR-3SGVerwandte.[NOM]-EP-3SGgehen-NLOC-DAT/LOC-RFL.SGleben-IPFV-AOR.[3PL]
gr  3SGдруг.[NOM]-1SGцепляться-FUT.IMM-3SGсказать-CVB.SIM1мужчина.[NOM]идти-NLOC-LAT-RFL.SGуйти-AOR-3SGродня.[NOM]-EP-3SGидти-NLOC-DAT/LOC-RFL.SGжить-IPFV-AOR.[3PL]
mc  v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2v-v:conv.impersn.[n:case]v-v>n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  nvvnnvnnv
SeR  0.1.h:Poss np:Pnp.h:Anp:G0.3.h:Poss np.h:Thnp:L
SyF  pro:Sv:preds:advnp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
IST  giv-inactive-Qquot-thgiv-activeaccs-inf
fe  The man went to the place, where he was going [earlier], at this place his relatives are living.
fg  Der Mann ging zu dem Ort, wo er [früher] gegangen war, an dem Ort leben seine Verwandten.
fr  Мужик пошел к месту, где он [раньше] ходил, на этом месте его родные живут.
ltr  Мужик пошел к месту, где ходил, на этом месте сородичи живут.
[13]
ref  PAv_1931_WinterWithBear_flk.021 (002.010)PAv_1931_WinterWithBear_flk.022 (002.011)
stl  Bəjə ḑalwı вakaran, ḑūlā ī̇rən, ahīn əcə̄ taŋmatıra.Bəjə mə̄nin ụlgụcə̄llən ahītkīwı: „Bi amākānun
ts  Bəjə dʼalwị bakaran, dʼuːlaː iːrən, ahịːn əčəː taŋmatịra. Bəjə məːnin ụlgụčəːllən ahịːtkịːwị: “Bi amaːkaːnun
tx  Bəjə dʼalwị bakaran, dʼuːlaː iːrən, ahịːn əčəː taŋmatịra. Bəjə məːnin
mb  bəjədʼal-wịbaka-ra-ndʼuː-laːiː-rə-nahịː-nə-čəːtaŋ-mat-ị-rabəjəməːn-i-nụlgụčəː-
mp  bəjədʼaːl-wiːbaka-rə-ndʼuː-ləːiː-rə-nasiː-nə-čəːtaŋ-məːč-i-rəbəjəməːn-i-n
ge  man.[NOM]relatives-RFL.SGmeet-AOR-3SGhouse-LATenter-AOR-3SGwoman.[NOM]-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]count-REC-EP-PTCP.NFUTman.[NOM]self.[NOM]-EP-3SGtell-
gg  Mann.[NOM]Verwandte-RFL.SGtreffen-AOR-3SGHaus-LATreingehen-AOR-3SGFrau.[NOM]-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]zählen-REC-EP-PTCP.NFUTMann.[NOM]selbst.[NOM]-EP-3SG
gr  мужчина.[NOM]родня-RFL.SGвстречать-AOR-3SGдом-LATвойти-AOR-3SGженщина.[NOM]-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]считать-REC-EP-PTCP.NFUTмужчина.[NOM]сам.[NOM]-EP-3SG
mc  n.[n:case]n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>ptcpn.[n:case]emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-
ps  nnvnvnptcpptcpnemphprov
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np.h:Thnp:G0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:Enp.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Ov:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sptcp:prednp.h:Sv:pred
IST  giv-activegiv-activegiv-inactive0.giv-activeaccs-infgiv-activequot-sp
fe  The man met his relatives, he entered the house, his wife didn't recognize [him]. The man himself told his wife: "I passed the winter with a
fg  Der Mann traf seine Verwandten, er ging ins Haus hinein, seine Frau erkannte [ihn] nicht. Der Mann selbst erzählte seiner Frau: "Ich habe mit einem
fr  Мужик родных встретил, в дом вошел, жена [его] не узнала.Мужик сам рассказал жене: «Я с медведем зимовал».
ltr  Мужик сородичей встретил, в дом вошел, жена его не узнала.Мужик сам рассказал жене: „Я с медведем зимовал“.
[14]
ref  
stl  tụγəḑəcə̄w“.
ts  tụɣədʼəčəːw”.
tx  ụlgụčəːllən ahịːtkịːwị: “Bi amaːkaːnun tụɣədʼəčəːw”.
mb  l-lə-nahịː-tkịː-wịbiamaːkaː-nuntụɣə-dʼə-čəː-w
mp  ulgučəːn-l-rə-nasiː-tkiː-wiːbiamaːkaː-nuːntugə-dʼə-čəː-w
ge  INCH-AOR-3SGwoman-ALL-RFL.SGI.[NOM]bear-COMpass.winter-IPFV-PST-1SG
gg  erzählen-INCH-AOR-3SGFrau-ALL-RFL.SGich.[NOM]Bär-COMüberwintern-IPFV-PST-1SG
gr  рассказать-INCH-AOR-3SGженщина-ALL-RFL.SGя.[NOM]медведь-COMзимовать-IPFV-PST-1SG
mc  v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.posspers.[n:case]n-n>nv-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  npersnv
SeR  0.3.h:Poss np:Gpro.h:Anp:Com
SyF  pro.h:Sv:pred
IST  giv-activegiv-active-Qgiv-inactive-Q
fe  bear".
fg  Bären überwintert."
fr  
ltr