[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
ref | PAv_1931_WinterWithBear_flk.001 (001.001) | PAv_1931_WinterWithBear_flk.002 (001.002) | |||||||
stl | ụmụkə̄n вəjə вolonīdu ḑụ̄kcādukkı gırkuktallan. | Gırkuktaḑarakın, udullan, palıllan, ēkun-da ətərən icəwḑəmī̇. | |||||||
ts | Ụmụkəːn bəjə bolonịːdu dʼụːkčaːdukkị gịrkuktallan. | Gịrkuktadʼarakịn, udullan, palịllan, eːkun-da ətərən ičəwdʼəmiː. | |||||||
tx | Ụmụkəːn | bəjə | bolonịːdu | dʼụːkčaːdukkị | gịrkuktallan. | Gịrkuktadʼarakịn, | udullan, | palịllan, | |
mb | ụmụkəːn | bəjə | bolo-nịː-du | dʼụː-kčaː-duk-kị | gịrku-kta-l-la-n | gịrku-kta-dʼa-rak-ị-n | udu-l-la-n | palị-l-la-n | |
mp | umun | bəjə | bolo-niː-duː | dʼuː-kčəː-duk-wiː | girku-ktə-l-rə-n | girku-ktə-dʼə-rəːk-i-n | udun-l-rə-n | pali-l-rə-n | |
ge | one.[NOM] | man.[NOM] | become.autumn-NMLZ-DAT/LOC | house-DIM-ABL-RFL.SG | walk-ITER-INCH-AOR-3SG | walk-ITER-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | rainy.wind-VBLZ-AOR-3SG | sleet-VBLZ-AOR-3SG | |
gg | eins.[NOM] | Mann.[NOM] | Herbst.werden-NMLZ-DAT/LOC | Haus-DIM-ABL-RFL.SG | gehen-ITER-INCH-AOR-3SG | gehen-ITER-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | Regen.mit.Wind-VBLZ-AOR-3SG | Graupel-VBLZ-AOR- | |
gr | один.[NOM] | мужчина.[NOM] | настать.осени-NMLZ-DAT/LOC | дом-DIM-ABL-RFL.SG | ходить-ITER-INCH-AOR-3SG | ходить-ITER-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | дождь.с.ветром-VBLZ-AOR-3SG | мокрый.снег-VBLZ- | |
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>n-n:case | n-n>n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | cardnum | n | n | n | v | v | v | v | |
SeR | np.h:A | np:Time | 0.3.h:Poss np:So | 0.3.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:temp | v:pred | v:pred | ||||
IST | new | accs-inf | 0.giv-active | ||||||
fe | A man went out of his house in autumn. | When he was going, wind came up, it was sleeting, nothing was visible anymore. | |||||||
fg | Ein Mann ging im Herbst aus seinem Haus hinaus. | Während er ging, fing es an zu wehen, es graupelte, nichts war mehr zu sehen. | |||||||
fr | Один мужик осенью ушел из дома. | Пока ходил, ветер задул, пошел мокрый снег, ничего не стало видно. | |||||||
ltr | Один мужик осенью пошел из дома. | Пока ходил, ветер задул, слякоть пошла, ничего не стало видно. |
ref | PAv_1931_WinterWithBear_flk.003 (001.003) | PAv_1931_WinterWithBear_flk.004 (001.004) | ||||||||||
stl | Palıkākun ōdan. | Bəjə, ŋənəḑ{ə}nə, icərən awdumıwa. | Awdumıdu | |||||||||
ts | Palịkaːkun oːdan. | Bəjə, ŋənədʼənə, ičərən awdumịwa. | Awdumịdu | |||||||||
tx | eːkun-da | ətərən | ičəwdʼəmiː. | Palịkaːkun | oːdan. | Bəjə, | ŋənədʼənə, | ičərən | awdumịwa. | Awdumịdu | ||
mb | eːkun-da | ətə-rə-n | ičə-w-dʼə-miː | palị-kaːkun | oː-da-n | bəjə | ŋənə-dʼə-nə | ičə-rə-n | awdu-mị-wa | awdu-mị-du | ||
mp | eːkun-də | ətə-rə-n | ičə-wu-dʼə-miː | pali-kəːkuːn | oː-rə-n | bəjə | ŋənə-dʼə-nə | ičə-rə-n | awdun-miː-wə | awdun-miː-duː | ||
ge | what.[NOM]-EMPH | finish-AOR-3SG | see-PASS-IPFV-INF | sleet-AFCT.[NOM] | become-AOR-3SG | man.[NOM] | go-IPFV-CVB.SIM1 | see-AOR-3SG | burrow-PEJOR-ACC | burrow-PEJOR- | ||
gg | 3SG | was.[NOM]-EMPH | beenden-AOR-3SG | sehen-PASS-IPFV-INF | Graupel-AFCT.[NOM] | werden-AOR-3SG | Mann.[NOM] | gehen-IPFV-CVB.SIM1 | sehen-AOR-3SG | Bau-PEJOR-ACC | Bau-PEJOR- | |
gr | AOR-3SG | что.[NOM]-EMPH | закончить-AOR-3SG | увидеть-PASS-IPFV-INF | мокрый.снег-AFCT.[NOM] | стать-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | идти-IPFV-CVB.SIM1 | увидеть-AOR-3SG | нора-PEJOR-ACC | нора-PEJOR- | |
mc | interrog.[n:case]-clit | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:inf | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:case | n-n:(eval)-n:case | ||
ps | pro | v | v | n | cop | n | v | v | n | n | ||
SeR | pro:St | np:Th | np.h:E | np:St | np:G | |||||||
SyF | pro:S | v:pred | v:O | np:S | cop | np.h:S | s:temp | v:pred | np:O | |||
IST | accs-sit | giv-inactive | new | giv-active | ||||||||
fe | There was much sleet. | When going, the man saw a burrow. | He crawled into the | |||||||||
fg | Viel Graupel kam auf. | Als er ging, sah der Mann einen Bau. | Er kroch in den Bau | |||||||||
fr | Сильный снег пошел. | Мужик, идя, увидал старую берлогу. | В берлогу влез, | |||||||||
ltr | Большая слякоть стала. | Мужик, идя, увидал старую берлогу. | В берлогу влез, до |
ref | PAv_1931_WinterWithBear_flk.005 (001.005) | PAv_1931_WinterWithBear_flk.006 (001.006) | ||||||||
stl | ugduhıncallan, palı iltəndələ̄n. | Pəktirə̄wụnmi ụrkədụn lokoron mōdu, mə̄nin gorokōkunmə hata ugduhıncaran. | ||||||||
ts | ugduhịnčallan, palị iltəndələːn. | Pəktirəːwụnmi ụrkədụn lokoron moːdu, məːnin gorokoːkunmə hata ugduhịnčaran. | ||||||||
tx | ugduhịnčallan, | palị | iltəndələːn. | Pəktirəːwụnmi | ụrkədụn | lokoron | moːdu, | məːnin | ||
mb | ugdu-hịn-ča-l-la-n | palị | iltən-dələː-n | pəktirəː-wụn-mi | ụrkə-dụ-n | loko-ro-n | moː-du | məːn-i-n | ||
mp | ugdu-sin-dʼə-l-rə-n | pali | iltən-dələː-n | pəktirəːn-wun-wiː | urkə-duː-n | loko-rə-n | moː-duː | məːn-i-n | ||
ge | DAT/LOC | creep.through-INCEP-IPFV-INCH-AOR-3SG | sleet.[NOM] | pass-CVB.TERM3-3SG | shoot-NINSTR-RFL.SG | door-DAT/LOC-3SG | hang-AOR-3SG | tree-DAT/LOC | self.[NOM]-EP-3SG | |
gg | DAT/LOC | durchkriechen-INCEP-IPFV-INCH-AOR-3SG | Graupel.[NOM] | vergehen-CVB.TERM3-3SG | schießen-NINSTR-RFL.SG | Tür-DAT/LOC-3SG | hängen-AOR-3SG | Baum-DAT/LOC | selbst.[NOM]-EP-3SG | |
gr | DAT/LOC | пролезть-INCEP-IPFV-INCH-AOR-3SG | мокрый.снег.[NOM] | пройти-CVB.TERM3-3SG | выстрелить-NINSTR-RFL.SG | дверь-DAT/LOC-3SG | повесить-AOR-3SG | дерево-DAT/LOC | сам.[NOM]-EP-3SG | |
mc | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>n-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | emphpro.[n:case]-n:(ep)- | ||
ps | v | n | v | n | n | v | n | emphpro | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:Poss np:Th | np:L | 0.3.h:A | np:G | pro.h:A | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | |||||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | accs-inf | accs-inf | 0.giv-active | new | giv-active | |||
fe | burrow [to wait] untail the sleet is over. | He hung his gun on a tree at the entrance, he himself was still crawling on for a long time. | ||||||||
fg | hinein, [um zu warten] bis der Graupel vorüberginge. | Er hängte sein Gewehr auf einen Baum am Eingang, er selbst kroch noch lange weiter. | ||||||||
fr | [переждать] пока пройдет мокрый снег. | Ружье повесил на дерево у входа, сам еще долго лез. | ||||||||
ltr | того, как слякоть перейдет. | Ружье повесил на дерево у входа, сам еще долго лез. |
ref | PAv_1931_WinterWithBear_flk.007 (001.007) | PAv_1931_WinterWithBear_flk.008 (001.008) | ||||||||
stl | Awdunduwı ēkun-da əwki icəwrə. | Ugduhıncaḑaräkın, amākā ī̇llən tar awdundulā. | ||||||||
ts | Awdunduwị eːkun-da əwki ičəwrə. | Ugduhịnčadʼaräkịn, amaːkaː iːllən tar awdundulaː. | ||||||||
tx | gorokoːkunmə | hata | ugduhịnčaran. | Awdunduwị | eːkun-da | əwki | ičəwrə. | Ugduhịnčadʼaräkịn, | ||
mb | goro-koːkun-mə | hata | ugdu-hịn-ča-ra-n | awdun-du-wị | eːkun-da | ə-wki | ičə-w-rə | ugdu-hịn-ča-dʼa-räk-ị-n | ||
mp | goro-kəːkuːn-wə | hata | ugdu-sin-dʼə-rə-n | awdun-duː-wiː | eːkun-də | ə-wkiː | ičə-wu-rə | ugdu-sin-dʼə-dʼə-rəːk-i-n | ||
ge | long-AFCT-ACC | still | creep.through-DUR-IPFV-AOR-3SG | burrow-DAT/LOC-RFL.SG | what.[NOM]-EMPH | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | see-PASS-PTCP.NFUT | creep.through-DUR-IPFV-IPFV-CVB.COND1-EP- | ||
gg | lang-AFCT-ACC | noch | durchkriechen-DUR-IPFV-AOR-3SG | Bau-DAT/LOC-RFL.SG | was.[NOM]-EMPH | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | sehen-PASS-PTCP.NFUT | durchkriechen-DUR-IPFV-IPFV-CVB.COND1-EP- | ||
gr | долгий-AFCT-ACC | ещё | пролезть-DUR-IPFV-AOR-3SG | нора-DAT/LOC-RFL.SG | что.[NOM]-EMPH | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | увидеть-PASS-PTCP.NFUT | пролезть-DUR-IPFV-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | ||
mc | n:(poss) | adj-n:(eval)-n:case | adv | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | interrog.[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp | v-v>v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | |
ps | adv | adv | v | n | pro | ptcp | ptcp | v | ||
SeR | np:L | pro:St | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | pro:S | ptcp:pred | s:temp | ||||||
IST | giv-active | 0.giv-inactive | ||||||||
fe | In the burrow nothing is visible. | While he was crawling, a bear crawled into the | ||||||||
fg | Im Bau ist nichts zu sehen. | Während er kroch, kroch ein Bär in den Bau hinein. | ||||||||
fr | В берлоге ничего не видно. | Пока он лез, медведь влез в эту берлогу. | ||||||||
ltr | В берлоге ничего не видно. | Когда влезал, медведь вошел в ту берлогу. |
ref | PAv_1931_WinterWithBear_flk.009 (001.009) | ||||||||||||
stl | Bəjə ŋə̄ləllən, ənə humnara hụkələ̄hinən. | Amākā ŋəwdilə̄rən tar вəjəwə, | |||||||||||
ts | Bəjə ŋəːləllən, ənə humnara hụkələːhinən. | Amaːkaː ŋəwdiləːrən tar | |||||||||||
tx | amaːkaː | iːllən | tar | awdundulaː. | Bəjə | ŋəːləllən, | ənə | humnara | hụkələːhinən. | Amaːkaː | |||
mb | amaːkaː | iː-l-lə-n | tar | awdun-dulaː | bəjə | ŋəːlə-l-lə-n | ə-nə | humna-ra | hụkələː-hin-ə-n | amaːkaː | ŋəwdiləː-rə-n | ||
mp | amaːkaː | iː-l-rə-n | tar | awdun-ləː | bəjə | ŋəːlə-l-rə-n | ə-nə | soːmna-rə | hukələː-sin-rə-n | amaːkaː | ŋəwdiləː-rə-n | ||
ge | 3SG | bear.[NOM] | enter-INCH-AOR-3SG | that.[NOM] | burrow-LAT | man.[NOM] | be.frightened-INCH-AOR-3SG | NEG-CVB.SIM1 | move-PTCP.NFUT | lie-INCEP-AOR-3SG | bear.[NOM] | %smell-AOR | |
gg | 3SG | Bär.[NOM] | reingehen-INCH-AOR-3SG | jener.[NOM] | Bau-LAT | Mann.[NOM] | Angst.haben-INCH-AOR-3SG | NEG-CVB.SIM1 | sich.bewegen-PTCP.NFUT | liegen-INCEP-AOR-3SG | Bär.[NOM] | %riechen- | |
gr | медведь.[NOM] | войти-INCH-AOR-3SG | тот.[NOM] | нора-LAT | мужчина.[NOM] | испугаться-INCH-AOR-3SG | NEG-CVB.SIM1 | шевелиться-PTCP.NFUT | лежать-INCEP-AOR-3SG | медведь.[NOM] | %нюхать- | ||
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers | v-v>ptcp | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1- | ||
ps | n | v | dem | n | n | v | aux | ptcp | v | n | v | ||
SeR | np:A | np:G | np.h:E | 0.3.h:A | np:A | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||
IST | new | giv-active | giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | ||||||||
fe | burrow. | The man startled, he lay down without moving. | The bear sniffed at the man, it | ||||||||||
fg | Der Mann erschrak, er legte sich hin ohne sich zu bewegen. | Der Bär schnüffelte an dem | |||||||||||
fr | Мужик испугался, лег, не двигаясь. | Медведь обнюхал того | |||||||||||
ltr | Мужик испугался, не двигаясь, лег. | Медведь обнюхал того |
ref | PAv_1931_WinterWithBear_flk.010 (001.010) | PAv_1931_WinterWithBear_flk.011 (001.011) | ||||||||||
stl | maluduwı nə̄rən. | Bəjə hụkələ̄ḑənə, ḑaldācā: „Bi jụ̄rəkiw, ərụpcụ ōdan, ajat əktə jụ̄rə“. | ||||||||||
ts | bəjəwə, maluduwị nəːrən. | Bəjə hụkələːdʼənə, dʼaldaːčaː: “Bi jụːrəkiw, ərụpčụ oːdan, ajat əktə jụːrə”. | ||||||||||
tx | ŋəwdiləːrən | tar | bəjəwə, | maluduwị | nəːrən. | Bəjə | hụkələːdʼənə, | dʼaldaːčaː: | “Bi | jụːrəkiw, | ərụpčụ | |
mb | tar | bəjə-wə | malu-du-wị | nəː-rə-n | bəjə | hụkələː-dʼə-nə | dʼaldaː-čaː | bi | jụː-rək-i-w | ərụpčụ | ||
mp | tar | bəjə-wə | maluː-duː-wiː | nəː-rə-n | bəjə | hukələː-dʼə-nə | dʼaldaː-čəː | bi | juː-rəːk-i-w | əruːpču | ||
ge | -3SG | that.[NOM] | man-ACC | place.of.honour-DAT/LOC-RFL.SG | put-AOR-3SG | man.[NOM] | lie-IPFV-CVB.SIM1 | think.out-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | go.out-CVB.COND1-EP-1SG | ||
gg | AOR-3SG | jener.[NOM] | Mann-ACC | Ehrenplatz-DAT/LOC-RFL.SG | legen-AOR-3SG | Mann.[NOM] | liegen-IPFV-CVB.SIM1 | ausdenken-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | rausgehen-CVB.COND1-EP-1SG | ||
gr | AOR-3SG | тот.[NOM] | мужчина-ACC | почетное.место-DAT/LOC-RFL.SG | класть-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | лежать-IPFV-CVB.SIM1 | придумать-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | выйти-CVB.COND1-EP-1SG | ||
mc | v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | ||
ps | dem | n | n | v | n | v | ptcp | pers | v | adj | ||
SeR | np.h:Th | np:G | 0.3:A | np.h:E | pro.h:A | |||||||
SyF | np.h:O | 0.3:S v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | s:cond | adj:pred | |||||
IST | giv-active | accs-inf | 0.giv-active | giv-active | quot-th | giv-active-Q | ||||||
fe | put him to the place of honour. | The was lying and thought: "If I go out, it will be bad, better I don't go out". | ||||||||||
fg | Mann, er legte ihn auf den Ehrenplatz. | Der Mann lag und dachte: "Wenn ich hinausgehe, ist es schlecht, besser gehe ich nicht hinaus." | ||||||||||
fr | мужика, на главное место положил. | Мужик, лежа, думал: «Если я выйду, худо будет, лучше не буду выходить». | ||||||||||
ltr | мужика, на главное место положил. | Мужик, лежа, думал: „Если я выйду, худо будет, лучше не выйду“. |
ref | PAv_1931_WinterWithBear_flk.012 (002.001) | |||||||||||
stl | Hụkələ̄ḑənə, tar вəjə ḑəmmụllən hōmamat, ḑaldācā: „ēda cīwḑawki hagdıkīwı, hagdıkīwān вi-də cīwukta“. | |||||||||||
ts | Hụkələːdʼənə, tar bəjə dʼəmmụllən hoːmamat, dʼaldaːčaː: “Eːda čịːwdʼawki hagdịkịːwị, hagdịkịːwaːn bi-də čịːwukta”. | |||||||||||
tx | oːdan, | ajat | əktə | jụːrə”. | Hụkələːdʼənə, | tar | bəjə | dʼəmmụllən | hoːmamat, | dʼaldaːčaː: | ||
mb | oː-da-n | aja-t | ə-ktə | jụː-rə | hụkələː-dʼə-nə | tar | bəjə | dʼəm-mụ-l-lə-n | hoː-mama-t | dʼaldaː-čaː | ||
mp | oː-rə-n | aja-t | ə-ktə | juː-rə | hukələː-dʼə-nə | tar | bəjə | dʼəw-muː-l-rə-n | soː-məmə-t | dʼaldaː-čəː | ||
ge | bad.[NOM] | become-AOR-3SG | good-ADVZ | NEG-IMP.1SG | go.out-PTCP.NFUT | lie-IPFV-CVB.SIM1 | that.[NOM] | man.[NOM] | eat-DESID-INCH-AOR-3SG | force-INTNS-ADVZ | think.out-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | schlecht.[NOM] | werden-AOR-3SG | gut-ADVZ | NEG-IMP.1SG | rausgehen-PTCP.NFUT | liegen-IPFV-CVB.SIM1 | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | essen-DESID-INCH-AOR-3SG | Kraft-INTNS-ADVZ | ausdenken- | |
gr | плохой.[NOM] | стать-AOR-3SG | хороший-ADVZ | NEG-IMP.1SG | выйти-PTCP.NFUT | лежать-IPFV-CVB.SIM1 | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | есть-DESID-INCH-AOR-3SG | сила-INTNS-ADVZ | придумать- | |
mc | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adj-adj>adv | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | v-v>v-v:conv.impers | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj-adj>adv | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | cop | adv | aux | ptcp | v | dem | n | v | adv | ptcp | ||
SeR | 0.1.h:A | np.h:A | 0.3.h:E | |||||||||
SyF | cop | 0.1.h:S v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | ||||||
IST | 0.giv-active-Q | giv-active | 0.giv-active quot-th | |||||||||
fe | Lying so, the man was very hungry, he thought: "Why does [the bear] suck its paw, let me suck its paw, too". | |||||||||||
fg | Während er lag, war der Mann sehr hungrig, er dachte: "Warum saugt [der Bär] an seiner Pfote, ich sauge auch mal an seiner Pfote." | |||||||||||
fr | Пока лежал, этот мужик проголодался сильно, подумал: «Почему [медведь] сосет лапу, пососу-ка и я его лапу». | |||||||||||
ltr | Лежа, тот мужик проголодался сильно, подумал: „Почему сосет лапу, пососу-ка я пятку его“. |
ref | PAv_1931_WinterWithBear_flk.013 (002.002) | ||||||||||||
stl | Amākā hagdıkīwān cīwran, cīwkājim itiki-wəl ajiwrīgacın ōran. | ||||||||||||
ts | Amaːkaː hagdịkịːwaːn čịːwran, čịːwkaːjim itiki-wəl ajiwrịːgačịn oːran. | ||||||||||||
tx | “Eːda | čịːwdʼawki | hagdịkịːwị, | hagdịkịːwaːn | bi-də | čịːwukta”. | Amaːkaː | hagdịkịːwaːn | čịːwran, | čịːwkaːjim | itiki-wəl | ||
mb | eːda | čịːw-dʼa-wki | hagdịkịː-wị | hagdịkịː-waː-n | bi-də | čịːw-u-kta | amaːkaː | hagdịkịː-waː-n | čịːw-ra-n | čịːw-kaːjim | itiki=wəl | ||
mp | eːda | čiːw-dʼə-wkiː | hagdikiː-wiː | hagdikiː-wə-n | bi-də | čiːw-i-ktə | amaːkaː | hagdikiː-wə-n | čiːw-rə-n | čiːw-kəːnim | itiki=məl | ||
ge | why | %suck-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | foot-RFL.SG | foot-ACC-3SG | I.[NOM]-ADD | %suck-EP-IMP.1SG | bear.[NOM] | foot-ACC-3SG | %suck-AOR-3SG | %suck-CVB.SEQ1 | %%=PTCL | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | warum | %saugen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Fuß-RFL.SG | Fuß-ACC-3SG | ich.[NOM]-ADD | %saugen-EP-IMP.1SG | Bär.[NOM] | Fuß-ACC-3SG | %saugen-AOR-3SG | %saugen-CVB.SEQ1 | %%=PTCL | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | почему | %сосать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | ступня-RFL.SG | ступня-ACC-3SG | я.[NOM]-ADD | %сосать-EP-IMP.1SG | медведь.[NOM] | ступня-ACC-3SG | %сосать-AOR-3SG | %сосать-CVB.SEQ1 | %%=PTCL | |
mc | interrog | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | pers.[n:case]-clit | v-v:(ep)-v:imp.pn | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers | %%=prt | ||
ps | interrog | ptcp | n | n | pers | v | n | n | v | v | prt | ||
SeR | 0.3:A | 0.3:Poss np:Th | 0.3:Poss np:Th | pro.h:A | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.3:S ptcp:pred | np:O | np:O | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | |||||
IST | 0.giv-inactive-Q | accs-inf-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active | giv-active | 0.giv-active | ||||||
fe | He sucked the bear's paw; having sucked, he appeared to be sated. | ||||||||||||
fg | Er saugte an der Pfote des Bären; nachdem er gesaugt hatte, schien er satt zu sein. | ||||||||||||
fr | Медведя лапу пососал; пососав, как будто сыт стал. | ||||||||||||
ltr | Медведя лапу пососал; пососавши, как будто сыт стал. |
ref | PAv_1931_WinterWithBear_flk.014 (002.003) | PAv_1931_WinterWithBear_flk.015 | ||||||||||
stl | Amākā jụ̄rən tụliskī̇, вəjə ņān tụliskī̇ jụ̄rən. | Jụ̄kə̄jim, icəttən—ņəŋņənī̇ ōcā. | ||||||||||
ts | Amaːkaː jụːrən tụliskiː, bəjə nʼaːn tụliskiː jụːrən. | Jụːkəːjim, ičəttən — nʼəŋnʼəniː oːčaː. | ||||||||||
tx | ajiwrịːgačịn | oːran. | Amaːkaː | jụːrən | tụliskiː, | bəjə | nʼaːn | tụliskiː | jụːrən. | Jụːkəːjim, | ičəttən — | |
mb | ajiw-rịː-gačịn | oː-ra-n | amaːkaː | jụː-rə-n | tụli-skiː | bəjə | nʼaːn | tụli-skiː | jụː-rə-n | jụː-kəːjim | ičə-t-tə-n | |
mp | ajiw-riː-ŋəčin | oː-rə-n | amaːkaː | juː-rə-n | tuli-skiː | bəjə | nʼaːn | tuli-skiː | juː-rə-n | juː-kəːnim | ičə-t-rə-n | |
ge | be.satisfied-PTCP.PRS-like.[NOM] | become-AOR-3SG | bear.[NOM] | go.out-AOR-3SG | outside-LOC.LAT | man.[NOM] | also | outside-LOC.LAT | go.out-AOR-3SG | go.out-CVB.SEQ1 | see-RES-AOR-3SG | |
gg | zufrieden.sein-PTCP.PRS-wie.[NOM] | werden-AOR-3SG | Bär.[NOM] | rausgehen-AOR-3SG | draußen-LOC.LAT | Mann.[NOM] | auch | draußen-LOC.LAT | rausgehen-AOR-3SG | rausgehen-CVB.SEQ1 | sehen-RES-AOR- | |
gr | удовлетвориться-PTCP.PRS-как.[NOM] | стать-AOR-3SG | медведь.[NOM] | выйти-AOR-3SG | снаружи-LOC.LAT | мужчина.[NOM] | тоже | снаружи-LOC.LAT | выйти-AOR-3SG | выйти-CVB.SEQ1 | увидеть-RES-AOR- | |
mc | v-v>ptcp-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | n.[n:case] | adv | locn-locn:loc.case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1- | |
ps | ptcp | cop | n | v | locn | n | adv | locn | v | v | v | |
SeR | 0.3.h:Th | np:A | np:G | np.h:A | np:G | 0.3.h:E | ||||||
SyF | adj:pred | 0.3.h:S cop | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||||
IST | 0.giv-active | giv-active | giv-active | 0.giv-active | ||||||||
fe | The bear went out, the man went out, too. | He went out and saw, spring has come. | ||||||||||
fg | Der Bär ging nach draußen, der Mann ging auch nach draußen. | Er ging hinaus und sah, es ist Frühling | ||||||||||
fr | Медведь вышел наружу, мужик тоже вышел наружу. | Выйдя, увидел — весна настала. | ||||||||||
ltr | Медведь вышел вон, мужик тоже вышел вон. | Выйдя, увидел — весна стала. |
ref | (002.004) | PAv_1931_WinterWithBear_flk.016 (002.005) | PAv_1931_WinterWithBear_flk.017 (002.006) | ||||||||
stl | Hiləkə̄cạ̄ ḑapkanŋāldu. | Amākāŋın hụrụrən ḑapkanŋālı hiləkə̄nŋəli hụrụrən. | |||||||||
ts | Hiləkəːčạː dʼapkanŋaːldu. | Amaːkaːŋịn hụrụrən dʼapkanŋaːlị hiləkəːnŋəli hụrụrən. | |||||||||
tx | nʼəŋnʼəniː | oːčaː. | Hiləkəːčạː | dʼapkanŋaːldu. | Amaːkaːŋịn | hụrụrən | dʼapkanŋaːlị | hiləkəːnŋəli | hụrụrən. | ||
mb | nʼəŋnʼə-niː | oː-čaː | hiləkəː-čạː | dʼapka-nŋaː-l-du | amaːkaː-ŋị-n | hụrụ-rə-n | dʼapka-nŋaː-lị | hiləkəːnŋə-li | hụrụ-rə-n | ||
mp | nʼəŋnʼə-niː | oː-čəː | hiləkəː-čəː | dʼapka-nŋə-l-duː | amaːkaː-ŋi-n | suru-rə-n | dʼapka-nŋə-liː | hiləkəːnŋə-liː | suru-rə-n | ||
ge | become.spring-NMLZ.[NOM] | become-PTCP.PST.[NOM] | thaw-PTCP.PST.[NOM] | edge-NLOC-PL-DAT/LOC | bear-ALIEN.[NOM]-3SG | leave-AOR-3SG | edge-NLOC-PROL | thawed.patch-PROL | leave-AOR-3SG | ||
gg | 3SG | Frühling.werden-NMLZ.[NOM] | werden-PTCP.PST.[NOM] | tauen-PTCP.PST.[NOM] | Rand-NLOC-PL-DAT/LOC | Bär-ALIEN.[NOM]-3SG | losgehen-AOR-3SG | Rand-NLOC-PROL | getaute.Stelle-PROL | losgehen-AOR-3SG | |
gr | 3SG | настать.весне-NMLZ.[NOM] | стать-PTCP.PST.[NOM] | таять-PTCP.PST.[NOM] | край-NLOC-PL-DAT/LOC | медведь-ALIEN.[NOM]-3SG | уйти-AOR-3SG | край-NLOC-PROL | проталина-PROL | уйти-AOR-3SG | |
mc | v:pn1 | v-v>n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>n-n:(num)-n:case | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | ptcp | ptcp | n | n | v | n | n | v | ||
SeR | np:Th | np:Th | np:A | np:Path | np:Path | 0.3:A | |||||
SyF | np:S | ptcp:pred | np:S | n:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | ||||
IST | new | accs-sit | giv-inactive | giv-active | giv-active | 0.giv-active | |||||
fe | Thawed patches appeared at the shore. | The bear went along the shore, it went through a thawed patch. | |||||||||
fg | geworden. | Am Ufer bildeten sich Löcher in der Schneedecke. | Der Bär ging das Ufer entlang, er ging durch ein Loch in der Schneedecke. | ||||||||
fr | Проталинки образовались на берегах. | Медведь пошел по берегу, по проталинке пошел. | |||||||||
ltr | Проталинки образовались на берегах. | Медведь пошел по берегу, по проталинке пошел. |
ref | PAv_1931_WinterWithBear_flk.018 (002.007) | PAv_1931_WinterWithBear_flk.019 (002.008) | |||||||||
stl | Bəjə pəktirə̄wụ̄nmi garan, hiləkə̄nŋəli hụrụrən. | Ŋənəḑənə, kolōmkalwı, вərilwətin təktəḑənə, hụrụrən „gırkīw taγaḑan“ gụ̄nə. | |||||||||
ts | Bəjə pəktirəːwụːnmi garan, hiləkəːnŋəli hụrụrən. | Ŋənədʼənə, koloːmkalwị, bərilwətin təktədʼənə, hụrụrən “gịrkịːw taɣadʼan” gụːnə. | |||||||||
tx | Bəjə | pəktirəːwụːnmi | garan, | hiləkəːnŋəli | hụrụrən. | Ŋənədʼənə, | koloːmkalwị, | bərilwətin | təktədʼənə, | hụrụrən | |
mb | bəjə | pəktirəː-wụːn-mi | ga-ra-n | hiləkəːnŋə-li | hụrụ-rə-n | ŋənə-dʼə-nə | koloːmka-l-wị | bər-i-l-wə-tin | təktə-dʼə-nə | hụrụ-rə-n | |
mp | bəjə | pəktirəːn-wun-wiː | ga-rə-n | hiləkəːnŋə-liː | suru-rə-n | ŋənə-dʼə-nə | koloːmka-l-wiː | bər-i-l-wə-tin | təktə-dʼə-nə | suru-rə-n | |
ge | man.[NOM] | shoot-NINSTR-RFL.SG | take-AOR-3SG | thawed.patch-PROL | leave-AOR-3SG | go-IPFV-CVB.SIM1 | bear.trap-PL-RFL.SG | bow-EP-PL-ACC-3PL | chop-IPFV-CVB.SIM1 | leave-AOR- | |
gg | Mann.[NOM] | schießen-NINSTR-RFL.SG | nehmen-AOR-3SG | getaute.Stelle-PROL | losgehen-AOR-3SG | gehen-IPFV-CVB.SIM1 | Bärenfalle-PL-RFL.SG | Bogen-EP-PL-ACC-3PL | hacken-IPFV-CVB.SIM1 | losgehen-AOR- | |
gr | мужчина.[NOM] | выстрелить-NINSTR-RFL.SG | взять-AOR-3SG | проталина-PROL | уйти-AOR-3SG | идти-IPFV-CVB.SIM1 | кулема-PL-RFL.SG | лук-EP-PL-ACC-3PL | рубить-IPFV-CVB.SIM1 | уйти-AOR- | |
mc | n.[n:case] | v-v>n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.impers | n-n:(num)-n:rfl.poss | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1- | |
ps | n | n | v | n | v | v | n | n | v | v | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | np:Path | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:Poss | np:P | 0.3.h:A | ||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | s:adv | 0.3.h:S v:pred | ||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | giv-active | 0.giv-active | new | accs-inf | 0.giv-active | ||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||
fe | The man took his gun, he [also] went through the thawed patch. | On the way he chopped the bows of his bear traps, thinking "my friend could get into them". | |||||||||
fg | Der Mann nahm sein Gewehr, er ging [auch] durch das Loch in der Schneedecke. | Auf dem Weg zerhackte er die Bögen seiner Bärenfallen, da er dachte "mein Freund könnte hineingeraten". | |||||||||
fr | Мужик ружье взял, [тоже] по проталинке пошел. | По пути кулемки и самострелы ломал, говоря [=думая о медведе]: «товарищ мой может попасться». | |||||||||
ltr | Мужик ружье взял, по проталинке пошел. | Идя, кулемки, самострелы ломая, ушел, „товарищ попадется“ (о медведе) говоря. |
ref | PAv_1931_WinterWithBear_flk.020 (002.009) | ||||||||||
stl | Bəjə ŋənəkī̇ttulə̄wi hụrụrən, ḑalīn ŋənəkittuwi вiḑərə. | ||||||||||
ts | Bəjə ŋənəkiːttuləːwi hụrụrən, dʼalịːn ŋənəkittuwi bidʼərə. | ||||||||||
tx | “gịrkịːw | taɣadʼan” | gụːnə. | Bəjə | ŋənəkiːttuləːwi | hụrụrən, | dʼalịːn | ŋənəkittuwi | bidʼərə. | ||
mb | gịrkịː-w | taɣa-dʼa-n | gụːn-ə | bəjə | ŋənə-kiːt-tuləː-wi | hụrụ-rə-n | dʼal-ịː-n | ŋənə-kit-tu-wi | bi-dʼə-rə | ||
mp | girkiː-w | taga-dʼəː-n | guːn-nə | bəjə | ŋənə-kit-ləː-wiː | suru-rə-n | dʼaːl-i-n | ŋənə-kit-duː-wiː | bi-dʼə-rə | ||
ge | 3SG | friend.[NOM]-1SG | cling-FUT.IMM-3SG | say-CVB.SIM1 | man.[NOM] | go-NLOC-LAT-RFL.SG | leave-AOR-3SG | relatives.[NOM]-EP-3SG | go-NLOC-DAT/LOC-RFL.SG | live-IPFV-AOR.[3PL] | |
gg | 3SG | Freund.[NOM]-1SG | festklammern-FUT.IMM-3SG | sagen-CVB.SIM1 | Mann.[NOM] | gehen-NLOC-LAT-RFL.SG | losgehen-AOR-3SG | Verwandte.[NOM]-EP-3SG | gehen-NLOC-DAT/LOC-RFL.SG | leben-IPFV-AOR.[3PL] | |
gr | 3SG | друг.[NOM]-1SG | цепляться-FUT.IMM-3SG | сказать-CVB.SIM1 | мужчина.[NOM] | идти-NLOC-LAT-RFL.SG | уйти-AOR-3SG | родня.[NOM]-EP-3SG | идти-NLOC-DAT/LOC-RFL.SG | жить-IPFV-AOR.[3PL] | |
mc | v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:conv.impers | n.[n:case] | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | n | v | v | n | n | v | n | n | v | ||
SeR | 0.1.h:Poss np:P | np.h:A | np:G | 0.3.h:Poss np.h:Th | np:L | ||||||
SyF | pro:S | v:pred | s:adv | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
IST | giv-inactive-Q | quot-th | giv-active | accs-inf | |||||||
fe | The man went to the place, where he was going [earlier], at this place his relatives are living. | ||||||||||
fg | Der Mann ging zu dem Ort, wo er [früher] gegangen war, an dem Ort leben seine Verwandten. | ||||||||||
fr | Мужик пошел к месту, где он [раньше] ходил, на этом месте его родные живут. | ||||||||||
ltr | Мужик пошел к месту, где ходил, на этом месте сородичи живут. |
ref | PAv_1931_WinterWithBear_flk.021 (002.010) | PAv_1931_WinterWithBear_flk.022 (002.011) | ||||||||||
stl | Bəjə ḑalwı вakaran, ḑūlā ī̇rən, ahīn əcə̄ taŋmatıra. | Bəjə mə̄nin ụlgụcə̄llən ahītkīwı: „Bi amākānun | ||||||||||
ts | Bəjə dʼalwị bakaran, dʼuːlaː iːrən, ahịːn əčəː taŋmatịra. | Bəjə məːnin ụlgụčəːllən ahịːtkịːwị: “Bi amaːkaːnun | ||||||||||
tx | Bəjə | dʼalwị | bakaran, | dʼuːlaː | iːrən, | ahịːn | əčəː | taŋmatịra. | Bəjə | məːnin | ||
mb | bəjə | dʼal-wị | baka-ra-n | dʼuː-laː | iː-rə-n | ahịː-n | ə-čəː | taŋ-mat-ị-ra | bəjə | məːn-i-n | ụlgụčəː- | |
mp | bəjə | dʼaːl-wiː | baka-rə-n | dʼuː-ləː | iː-rə-n | asiː-n | ə-čəː | taŋ-məːč-i-rə | bəjə | məːn-i-n | ||
ge | man.[NOM] | relatives-RFL.SG | meet-AOR-3SG | house-LAT | enter-AOR-3SG | woman.[NOM]-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | count-REC-EP-PTCP.NFUT | man.[NOM] | self.[NOM]-EP-3SG | tell- | |
gg | Mann.[NOM] | Verwandte-RFL.SG | treffen-AOR-3SG | Haus-LAT | reingehen-AOR-3SG | Frau.[NOM]-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | zählen-REC-EP-PTCP.NFUT | Mann.[NOM] | selbst.[NOM]-EP-3SG | ||
gr | мужчина.[NOM] | родня-RFL.SG | встречать-AOR-3SG | дом-LAT | войти-AOR-3SG | женщина.[NOM]-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | считать-REC-EP-PTCP.NFUT | мужчина.[NOM] | сам.[NOM]-EP-3SG | ||
mc | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp | n.[n:case] | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v- | |
ps | n | n | v | n | v | n | ptcp | ptcp | n | emphpro | v | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:E | np.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | np.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | v:pred | ||||
IST | giv-active | giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | accs-inf | giv-active | quot-sp | |||||
fe | The man met his relatives, he entered the house, his wife didn't recognize [him]. | The man himself told his wife: "I passed the winter with a | ||||||||||
fg | Der Mann traf seine Verwandten, er ging ins Haus hinein, seine Frau erkannte [ihn] nicht. | Der Mann selbst erzählte seiner Frau: "Ich habe mit einem | ||||||||||
fr | Мужик родных встретил, в дом вошел, жена [его] не узнала. | Мужик сам рассказал жене: «Я с медведем зимовал». | ||||||||||
ltr | Мужик сородичей встретил, в дом вошел, жена его не узнала. | Мужик сам рассказал жене: „Я с медведем зимовал“. |
ref | ||||||
stl | tụγəḑəcə̄w“. | |||||
ts | tụɣədʼəčəːw”. | |||||
tx | ụlgụčəːllən | ahịːtkịːwị: | “Bi | amaːkaːnun | tụɣədʼəčəːw”. | |
mb | l-lə-n | ahịː-tkịː-wị | bi | amaːkaː-nun | tụɣə-dʼə-čəː-w | |
mp | ulgučəːn-l-rə-n | asiː-tkiː-wiː | bi | amaːkaː-nuːn | tugə-dʼə-čəː-w | |
ge | INCH-AOR-3SG | woman-ALL-RFL.SG | I.[NOM] | bear-COM | pass.winter-IPFV-PST-1SG | |
gg | erzählen-INCH-AOR-3SG | Frau-ALL-RFL.SG | ich.[NOM] | Bär-COM | überwintern-IPFV-PST-1SG | |
gr | рассказать-INCH-AOR-3SG | женщина-ALL-RFL.SG | я.[NOM] | медведь-COM | зимовать-IPFV-PST-1SG | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | pers.[n:case] | n-n>n | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | n | pers | n | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss np:G | pro.h:A | np:Com | |||
SyF | pro.h:S | v:pred | ||||
IST | giv-active | giv-active-Q | giv-inactive-Q | |||
fe | bear". | |||||
fg | Bären überwintert." | |||||
fr | ||||||
ltr |