Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  PP_192X_FoxAndWolf_flk.001 (001.001)
stl  Hulakī əməcə̄ irgicī̇ ḑūlān, gụ̄llən: „Bi ororвos ụmụkə̄ndụ вēgadu вụrgụγī̇ḑəŋə̄w, mindu вụ̄kəl, ororвı ətəjə̄ttə̄w.
ts  Hulakịː əməčəː irgičiː dʼuːlaːn, gụːllən: “Bi ororbos ụmụkəːndụ beːgadu bụrgụɣiːdʼəŋəːw, mindu bụːkəl, ororbị ətəjəːttəːw.
tx  Hulakịː əməčəː irgičiː dʼuːlaːn, gụːllən: “Bi ororbos ụmụkəːndụ beːgadu bụrgụɣiːdʼəŋəːw, mindu bụːkəl,
mb  hulakịːəmə-čəːirgičiːdʼuː-laː-ngụː-l-lə-nbioro-r-bo-sụmụkəːn-dụbeːga-dubụrgụ-ɣiː-dʼəŋəː-wmin-dubụː-kəl
mp  sulakiːəmə-čəːirgičiːdʼuː-ləː-nguːn-l-rə-nbioron-l-wə-sumun-duːbeːga-duːburgi-sin-dʼəŋəː-wbi-duːbuː-kəl
ge  fox.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]wolf.[NOM]house-LAT-3SGsay-INCH-AOR-3SGI.[NOM]reindeer-PL-ACC-2SGone-DAT/LOCmonth-DAT/LOCfatten-DUR-FUT-1SGI-DAT/LOCgive-IMP.2SG
gg  Fuchs.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]Wolf.[NOM]Haus-LAT-3SGsagen-INCH-AOR-3SGich.[NOM]Rentier-PL-ACC-2SGeins-DAT/LOCMonat-DAT/LOCmästen-DUR-FUT-1SGich-DAT/LOCgeben-
gr  лиса.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]волк.[NOM]дом-LAT-3SGсказать-INCH-AOR-3SGя.[NOM]олень-PL-ACC-2SGодин-DAT/LOCмесяц-DAT/LOCоткормить-DUR-FUT-1SGя-DAT/LOCдавать-
mc  n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)cardnum-n:casen-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2pers-n:casev-v:imp.pn
ps  nptcpnnvpersncardnumnvpersv
SeR  np.h:Anp.h:Possnp:G0.3.h:Apro.h:A0.2.h:Poss np:Pnp:Timepro.h:R0.2.h:A
SyF  np.h:Sptcp:pred0.3.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:pred0.2.h:S v:pred
fe  A fox came to a wolf's house, it said: "I'll fatten your reindeer within a month, give [them] to me, I'll guard the reindeers.
fg  Ein Fuchs kam zum Haus eines Wolfes, er sagte: "Ich mäste deine Rentiere einen Monat lang, gib [sie] mir, ich hüte die Rentiere.
fr  Лисица пришла в дом волка, сказала: «Я твоих оленей в один месяц сделаю жирными, дай мне оленей караулить.
ltr  Лисица пришла в дом волка, сказала: „Я твоих оленей в один месяц поправлю, дай мне оленей караулить.
nt  [DCh]: Not clear why RFL.SG ar "oro-r-bi"; subject and possessor are different.
[2]
ref  PP_192X_FoxAndWolf_flk.002 (001.003)PP_192X_FoxAndWolf_flk.003 (001.004)PP_192X_FoxAndWolf_flk.004 (001.005)
stl  Bēgaja вikə̄nim gənnə̄də̄ji“.Irgicī̇ вụrən ororвı.Hulakī, hụrụwkə̄nim, ororвōn ḑəwrən, upkatpa
ts  Beːgaja bikəːnim gənnəːdəːji”. Irgičiː bụrən ororbị. Hulakịː, hụrụwkəːnim, ororboːn dʼəwrən, upkatpa
tx  ororbị ətəjəːttəːw. Beːgaja bikəːnim gənnəːdəːji”. Irgičiː bụrən ororbị. Hulakịː, hụrụwkəːnim,
mb  oro-r-bịətəjəːt-təː-wbeːga-jabi-kəːnimgənnəː-dəː-jiirgičiːbụ-rə-noro-r-bịhulakịːhụrụ-w-kəːnimoro-r-
mp  oron-l-wiːətəjəːt-dʼəː-wbeːga-jəbi-kəːnimgənnəː-dəː-wiːirgičiːbuː-rə-noron-l-wiːsulakiːsuru-p-kəːnimoron-l-
ge  reindeer-PL-RFL.SGshepherd-FUT.IMM-1SGmonth-ACC.INDEFbe-CVB.SEQ1go.after-CVB.PURP-RFL.SGwolf.[NOM]give-AOR-3SGreindeer-PL-RFL.SGfox.[NOM]leave-CAUS-CVB.SEQ1reindeer
gg  IMP.2SGRentier-PL-RFL.SGhüten-FUT.IMM-1SGMonat-ACC.INDEFsein-CVB.SEQ1nachgehen-CVB.PURP-RFL.SGWolf.[NOM]geben-AOR-3SGRentier-PL-RFL.SGFuchs.[NOM]losgehen-CAUS-CVB.SEQ1Rentier-
gr  IMP.2SGолень-PL-RFL.SGпасти-FUT.IMM-1SGмесяц-ACC.INDEFбыть-CVB.SEQ1идти.за-CVB.PURP-RFL.SGволк.[NOM]давать-AOR-3SGолень-PL-RFL.SGлиса.[NOM]уйти-CAUS-CVB.SEQ1олень-
mc  n-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2n-n:casev-v:conv.impersv-v:conv.pers-v:pn2n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:rfl.possn.[n:case]v-v>v-v:conv.impersn-
ps  nvncopvnvnnvn
SeR  0.1.h:Anp.h:Anp:Thnp.h:Anp:P
SyF  np:O0.1.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:Onp.h:Ss:tempnp:O
fe  When a month has passed, you'll go for them."The wolf gave its reindeers.The fox, having led [them] away, ate the reindeers,
fg  Wenn ein Monat vergangen ist, gehst du nach ihnen."Der Wolf gab seine Rentiere.Der Fuchs, nachdem er [sie] weggebracht hatte,
fr  Через месяц придешь, возьмешь».Волк отдал оленей.Лисица, уведя [их], съела оленей, всех кончила.
ltr  Через месяц придешь, возьмешь“.Волк отдал оленей.Лисица, уведя оленей, съела, всех кончила.
nt  [DCh]: The syntax is completely unclear.
[3]
ref  PP_192X_FoxAndWolf_flk.005 (001.006)PP_192X_FoxAndWolf_flk.006 (001.007)
stl  manarän.ḑəpitcənə iktəji kaputtän.Bēγawa вikə̄nim, əməḑirən irgicī.Hulakī
ts  manarän. Dʼəpitčənə iktəji kaputtän. Beːɣawa bikəːnim, əmədʼirən irgičịː. Hulakịː
tx  ororboːn dʼəwrən, upkatpa manarän. Dʼəpitčənə iktəji kaputtän. Beːɣawa bikəːnim, əmədʼirən irgičịː.
mb  boː-ndʼəw-rə-nupkat-pamana-rä-ndʼəp-i-t-čə-nəiktə-jikapu-t-tä-nbeːɣa-wabi-kəːniməmə-dʼi-rə-nirgičịːhulakịː
mp  wə-ndʼəw-rə-nupkat-wəmana-rə-ndʼəw-i-t-dʼə-nəiktə-wiːkapu-t-rə-nbeːga-wəbi-kəːniməmə-dʼə-rə-nirgičiːsulakiː
ge  -PL-ACC-3SGeat-AOR-3SGall-ACCfinish-AOR-3SGeat-EP-DUR-IPFV-CVB.SIM1tooth-RFL.SGbreak-RES-AOR-3SGmonth-ACCbe-CVB.SEQ1come-IPFV-AOR-3SGwolf.[NOM]
gg  PL-ACC-3SGessen-AOR-3SGalle-ACCbeenden-AOR-3SGessen-EP-DUR-IPFV-CVB.SIM1Zahn-RFL.SGkaputt.machen-RES-AOR-3SGMonat-ACCsein-CVB.SEQ1kommen-IPFV-AOR-3SGWolf.[NOM]
gr  PL-ACC-3SGесть-AOR-3SGвесь-ACCкончить-AOR-3SGесть-EP-DUR-IPFV-CVB.SIM1зуб-RFL.SGсломать-RES-AOR-3SGмесяц-ACCбыть-CVB.SEQ1прийти-IPFV-AOR-3SGволк.[NOM]
mc  n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1quant-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:(ep)-v>v-v>v-v:conv.impersn-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  vquantvvnvncopvnn
SeR  np:P0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp.h:Anp.h:E
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:preds:advnp:O0.3.h:S v:preds:tempv:prednp.h:Snp.h:S
fe  it ate them all up.Eating he broke a tooth.When a month had passed, the wolf came.The fox
fg  fraß die Rentiere, er fraß alle auf.Beim Essen zerbrach er einen Zahn.Nachdem ein Monat vergangen war, kam der Wolf.Der
fr  Пока ела, сломала зуб.По прошествии месяца приходит волк.Лисица
ltr  Во время еды сломала зуб.По прошествии месяца приходит волк.Лисица
[4]
ref  PP_192X_FoxAndWolf_flk.007 (001.008)PP_192X_FoxAndWolf_flk.008 (001.009)
stl  icərən, diŋnilə̄hinən irgicī ḑūlān, gụ̄llən: „hikə̄ndụw imụrə̄nə ụjikəllụ!irgidụ kōŋaktaja ụjikəllụ“.
ts  ičərən, diŋniləːhinən irgičịː dʼuːlaːn, gụːllən: “Hikəːndụw imụrəːnə ụjikəllụ! Irgidụ koːŋaktaja ụjikəllụ”.
tx  Hulakịː ičərən, diŋniləːhinən irgičịː dʼuːlaːn, gụːllən: “Hikəːndụw imụrəːnə ụjikəllụ! Irgidụ koːŋaktaja
mb  ičə-rə-ndiŋniləː-hin-ə-nirgičịːdʼuː-laː-ngụː-l-lə-nhikəːn-dụ-wimụrəːn-əụji-kəllụirgi-dụkoːŋakta-ja
mp  ičə-rə-ndiŋniːləː-sin-rə-nirgičiːdʼuː-ləː-nguːn-l-rə-nhikən-duː-wimuːrəː-jəuji-kəlluirgi-duːkoːŋaːktə-jə
ge  fox.[NOM]see-AOR-3SGgallop-INCEP-AOR-3SGwolf.[NOM]house-LAT-3SGsay-INCH-AOR-3SGbreast-DAT/LOC-1SGtallow-ACC.INDEFattach-IMP.2PLtail-DAT/LOCbell-ACC.INDEF
gg  Fuchs.[NOM]sehen-AOR-3SGgaloppieren-INCEP-AOR-3SGWolf.[NOM]Haus-LAT-3SGsagen-INCH-AOR-3SGBrust-DAT/LOC-1SGTalg-ACC.INDEFbefestigen-IMP.2PLSchwanz-DAT/LOCGlocke-ACC.INDEF
gr  лиса.[NOM]увидеть-AOR-3SGскакать-INCEP-AOR-3SGволк.[NOM]дом-LAT-3SGсказать-INCH-AOR-3SGгрудь-DAT/LOC-1SGсало-ACC.INDEFпривязать-IMP.2PLхвост-DAT/LOCколокольчик-
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)n-n:casev-v:imp.pnn-n:casen-n:case
ps  vvnnvnnvnn
SeR  0.3.h:Anp.h:Possnp:G0.3.h:A0.1.h:Poss np:Gnp:Th0.2.h:Anp:Gnp:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:prednp:O
fe  saw [it], it ran to the wolf's house and said: "Grease my breast with tallow!Attach a bell to the tail."
fg  Fuchs sah [es], lief zum Haus des Wolfs und sagte: "Schmiert mir Talg auf die Brust!Befestigt eine Glocke am Schwanz."
fr  увидала, убежала к дому волка, сказала: «Привяжите на шею мою сало!на хвост привяжите колокольчик».
ltr  увидала, убежала к дому волка, сказала: „Привяжите на шею мою сало!на хвост привяжите колокольчик“.
[5]
ref  PP_192X_FoxAndWolf_flk.009 (001.010)PP_192X_FoxAndWolf_flk.010 (001.011)PP_192X_FoxAndWolf_flk.011
stl  ụjəkittinụn diŋnilə̄hınən.Hulakī вakarän ḑalвı, ụmụkəndụ gulucallan.Əməḑərən irgīcī̇, əmərən, guluwunma
ts  Ụjəkittinụn diŋniləːhịnən. Hulakịː bakarän dʼalbị, ụmụkəndụ gulučallan. Əmədʼərən irgịːčiː, əmərən,
tx  ụjikəllụ”. Ụjəkittinụn diŋniləːhịnən. Hulakịː bakarän dʼalbị, ụmụkəndụ gulučallan. Əmədʼərən irgịːčiː,
mb  ụji-kəllụụjə-kit-ti-nụndiŋniləː-hịn-ə-nhulakịːbaka-rä-ndʼal-bịụmụkən-dụguluča-l-la-nəmə-dʼə-rə-nirgịːčiː
mp  uji-kəlluuji-kit-ti-nuːndiŋniːləː-sin-rə-nsulakiːbaka-rə-ndʼaːl-wiːumun-duːgulunča-l-rə-nəmə-dʼə-rə-nirgičiː
ge  attach-IMP.2PLattach-NLOC-%%-COMgallop-INCEP-AOR-3SGfox.[NOM]find-AOR-3SGrelatives-RFL.SGone-DAT/LOCreside-INCH-AOR-3SGcome-IPFV-AOR-3SGwolf.[NOM]
gg  befestigen-IMP.2PLbefestigen-NLOC-%%-COMgaloppieren-INCEP-AOR-3SGFuchs.[NOM]finden-AOR-3SGVerwandte-RFL.SGeins-DAT/LOCwohnen-INCH-AOR-3SGkommen-IPFV-AOR-3SGWolf.[NOM]
gr  ACC.INDEFпривязать-IMP.2PLпривязать-NLOC-%%-COMскакать-INCEP-AOR-3SGлиса.[NOM]найти-AOR-3SGродня-RFL.SGодин-DAT/LOCжить-INCH-AOR-3SGприйти-IPFV-AOR-3SGволк.[NOM]
mc  v-v:imp.pnv-v>n-n>n-n>nv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.posscardnum-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  vnvnvncardnumvvn
SeR  0.2.h:A0.3.h:Anp.h:Bnp.h:Th0.3.h:Anp.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:predv:prednp.h:S
fe  He ran off with the attached things.The fox found relatives, it began to live together [with them].The wolf came, it came, it jumped over
fg  Mit den befestigten Dingen rannte er los.Der Fuchs fand Verwandte, er fing an zusammen [mit ihnen] zu wohnen.Es kam der Wolf, er kam, er sprang
fr  С привязанным убежала.Лисица нашла родню свою, [с ней] вместе стала жить.Приходит волк, пришел, через
ltr  С привязанным убежала.Лисица нашла родню свою, вместе стала жить.Приходит волк, пришел, через
[6]
ref  (001.012)PP_192X_FoxAndWolf_flk.012 (001.013)
stl  вargımnak mıkcānən, irgiji ılarän, hulakīl iņjəktəllə irgicī̇t.Irgici$ icərən iktən kapurgacāwə, gụ̄llən:
ts  guluwunma bargịmnak mịkčaːnən, irgiji ịlarän, hulakịːl inʼjəktəllə irgičiːt. Irgičiː ičərən iktən kapurgačaːwə, gụːllən:
tx  əmərən, guluwunma bargịmnak mịkčaːnən, irgiji ịlarän, hulakịːl inʼjəktəllə irgičiːt. Irgičiː ičərən iktən
mb  əmə-rə-nguluwun-mabargịmnakmịkčaːn-ə-nirgi-jiịla-rä-nhulakịː-linʼjəktə-l-ləirgičiː-tirgičiːičə-rə-niktə-n
mp  əmə-rə-nguluwuːn-wəbargimnakmikčaːn-rə-nirgi-wiːila-rə-nsulakiː-linʼəktə-l-rəirgičiː-tirgičiːičə-rə-niktə-n
ge  come-AOR-3SGbonfire-ACCoverjump-AOR-3SGtail-RFL.SGlight.fire-AOR-3SGfox-PL.[NOM]laugh-INCH-AOR.[3PL]wolf-INSTRwolf.[NOM]see-AOR-3SGtooth.[NOM]-3SG
gg  kommen-AOR-3SGLagerfeuer-ACCüberspringen-AOR-3SGSchwanz-RFL.SGanzünden-AOR-3SGFuchs-PL.[NOM]lachen-INCH-AOR.[3PL]Wolf-INSTRWolf.[NOM]sehen-AOR-3SGZahn.[NOM]-3SG
gr  прийти-AOR-3SGкостер-ACCчерезпрыгнуть-AOR-3SGхвост-RFL.SGзажечь-AOR-3SGлиса-PL.[NOM]смеяться-INCH-AOR.[3PL]волк-INSTRволк.[NOM]увидеть-AOR-3SGзуб.[NOM]-3SG
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:casepostv-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)
ps  vnpostvnvnvnnvn
SeR  0.3.h:App:Path0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp.h:Anp.h:Enp:St
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:O
fe   the bonfire, it burned its tail, the foxes started to laugh about the wolf.The wolf saw the broken tooth, it said: "Let us
fg  über das Lagerfeuer, er verbrannte sich seinen Schwanz, die Füchse fingen an über den Wolf zu lachen.Der Wolf sah den kaputten Zahn, er sagte: "Lass
fr  костер перепрыгнул, хвост поджег, лисицы стали смеяться над волком.Волк увидал сломанный зуб, сказал: «Давай
ltr  костер перепрыгнул, хвост поджег, лисицы стали смеяться над волком.Волк увидал сломанный зуб, сказал: „Давай
[7]
ref  PP_192X_FoxAndWolf_flk.013 (001.014)PP_192X_FoxAndWolf_flk.014 (001.015)
stl  „Tiləmə̄cilγə̄t“.Tiləmə̄cillə.Irgici$ gıdalārän, hulakī̇l upkat diŋnilə̄hittə.
ts  “Tiləməːčilɣəːt”. Tiləməːčillə. Irgičiː gịdalaːrän, hulakiːl upkat diŋniləːhittə.
tx  kapurgačaːwə, gụːllən: “Tiləməːčilɣəːt”. Tiləməːčillə. Irgičiː gịdalaːrän, hulakiːl upkat
mb  kapu-rga-čaː-wəgụː-l-lə-ntilə-məːč-i-l-ɣəːttilə-məːč-i-l-ləirgičiːgịda-laː-rä-nhulakiː-lupkatdiŋniləː-
mp  kapu-rgə-čəː-wəguːn-l-rə-ntilə-məːč-i-l-ŋəːttilə-məːč-i-l-rəirgičiːgida-ləː-rə-nsulakiː-lupkatdiŋniːləː-
ge  break-VBLZ-PTCP.PST-ACCsay-INCH-AOR-3SGlouse-REC-EP-INCH-IMP.1PL.INlouse-REC-EP-INCH-AOR.[3PL]wolf.[NOM]spear-VBLZ-AOR-3SGfox-PL.[NOM]all.[NOM]gallop-
gg  kaputt.machen-VBLZ-PTCP.PST-ACCsagen-INCH-AOR-3SGlausen-REC-EP-INCH-IMP.1PL.INlausen-REC-EP-INCH-AOR.[3PL]Wolf.[NOM]Speer-VBLZ-AOR-3SGFuchs-PL.[NOM]alle.[NOM]
gr  сломать-VBLZ-PTCP.PST-ACCсказать-INCH-AOR-3SGискать.вшей-REC-EP-INCH-IMP.1PL.INискать.вшей-REC-EP-INCH-AOR.[3PL]волк.[NOM]копье-VBLZ-AOR-3SGлиса-PL.[NOM]весь.[NOM]скакать-
mc  v-v>v-v>ptcp-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:(ep)-v>v-v:imp.pnv-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n-n>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]quant.[n:case]v-v>v-
ps  ptcpvvvnvnquantv
SeR  0.3.h:A0.1.h:A0.3.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  louse each other."They started to louse each other.The wolf stabbed [the fox], all foxes ran away.
fg  uns uns gegenseitig lausen."Sie fingen an einander zu lausen.Der Wolf erstach [den Fuchs], die Füchse liefen alle weg.
fr  поищем вшей».Стали искать вшей.Волк заколол [лисицу], лисицы все убежали.
ltr  поищем вшей“.Стали искать вшей.Волк заколол (лисицу), лисицы все убежали.
[8]
ref  
stl  
ts  
tx  diŋniləːhittə.
mb  hi-t-tə
mp  sin-t-rə
ge  INCEP-DUR-AOR.[3PL]
gg  galoppieren-INCEP-DUR-AOR.[3PL]
gr  INCEP-DUR-AOR.[3PL]
mc  v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  
SyF  
fe  
fg  
fr  
ltr