[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
ref | PP_192X_FoxAndWolf_flk.001 (001.001) | ||||||||||||
stl | Hulakī əməcə̄ irgicī̇ ḑūlān, gụ̄llən: „Bi ororвos ụmụkə̄ndụ вēgadu вụrgụγī̇ḑəŋə̄w, mindu вụ̄kəl, ororвı ətəjə̄ttə̄w. | ||||||||||||
ts | Hulakịː əməčəː irgičiː dʼuːlaːn, gụːllən: “Bi ororbos ụmụkəːndụ beːgadu bụrgụɣiːdʼəŋəːw, mindu bụːkəl, ororbị ətəjəːttəːw. | ||||||||||||
tx | Hulakịː | əməčəː | irgičiː | dʼuːlaːn, | gụːllən: | “Bi | ororbos | ụmụkəːndụ | beːgadu | bụrgụɣiːdʼəŋəːw, | mindu | bụːkəl, | |
mb | hulakịː | əmə-čəː | irgičiː | dʼuː-laː-n | gụː-l-lə-n | bi | oro-r-bo-s | ụmụkəːn-dụ | beːga-du | bụrgụ-ɣiː-dʼəŋəː-w | min-du | bụː-kəl | |
mp | sulakiː | əmə-čəː | irgičiː | dʼuː-ləː-n | guːn-l-rə-n | bi | oron-l-wə-s | umun-duː | beːga-duː | burgi-sin-dʼəŋəː-w | bi-duː | buː-kəl | |
ge | fox.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | wolf.[NOM] | house-LAT-3SG | say-INCH-AOR-3SG | I.[NOM] | reindeer-PL-ACC-2SG | one-DAT/LOC | month-DAT/LOC | fatten-DUR-FUT-1SG | I-DAT/LOC | give-IMP.2SG | |
gg | Fuchs.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Wolf.[NOM] | Haus-LAT-3SG | sagen-INCH-AOR-3SG | ich.[NOM] | Rentier-PL-ACC-2SG | eins-DAT/LOC | Monat-DAT/LOC | mästen-DUR-FUT-1SG | ich-DAT/LOC | geben- | |
gr | лиса.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | волк.[NOM] | дом-LAT-3SG | сказать-INCH-AOR-3SG | я.[NOM] | олень-PL-ACC-2SG | один-DAT/LOC | месяц-DAT/LOC | откормить-DUR-FUT-1SG | я-DAT/LOC | давать- | |
mc | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | cardnum-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case | v-v:imp.pn | |
ps | n | ptcp | n | n | v | pers | n | cardnum | n | v | pers | v | |
SeR | np.h:A | np.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.2.h:Poss np:P | np:Time | pro.h:R | 0.2.h:A | ||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||
fe | A fox came to a wolf's house, it said: "I'll fatten your reindeer within a month, give [them] to me, I'll guard the reindeers. | ||||||||||||
fg | Ein Fuchs kam zum Haus eines Wolfes, er sagte: "Ich mäste deine Rentiere einen Monat lang, gib [sie] mir, ich hüte die Rentiere. | ||||||||||||
fr | Лисица пришла в дом волка, сказала: «Я твоих оленей в один месяц сделаю жирными, дай мне оленей караулить. | ||||||||||||
ltr | Лисица пришла в дом волка, сказала: „Я твоих оленей в один месяц поправлю, дай мне оленей караулить. | ||||||||||||
nt | [DCh]: Not clear why RFL.SG ar "oro-r-bi"; subject and possessor are different. |
ref | PP_192X_FoxAndWolf_flk.002 (001.003) | PP_192X_FoxAndWolf_flk.003 (001.004) | PP_192X_FoxAndWolf_flk.004 (001.005) | ||||||||||
stl | Bēgaja вikə̄nim gənnə̄də̄ji“. | Irgicī̇ вụrən ororвı. | Hulakī, hụrụwkə̄nim, ororвōn ḑəwrən, upkatpa | ||||||||||
ts | Beːgaja bikəːnim gənnəːdəːji”. | Irgičiː bụrən ororbị. | Hulakịː, hụrụwkəːnim, ororboːn dʼəwrən, upkatpa | ||||||||||
tx | ororbị | ətəjəːttəːw. | Beːgaja | bikəːnim | gənnəːdəːji”. | Irgičiː | bụrən | ororbị. | Hulakịː, | hụrụwkəːnim, | |||
mb | oro-r-bị | ətəjəːt-təː-w | beːga-ja | bi-kəːnim | gənnəː-dəː-ji | irgičiː | bụ-rə-n | oro-r-bị | hulakịː | hụrụ-w-kəːnim | oro-r- | ||
mp | oron-l-wiː | ətəjəːt-dʼəː-w | beːga-jə | bi-kəːnim | gənnəː-dəː-wiː | irgičiː | buː-rə-n | oron-l-wiː | sulakiː | suru-p-kəːnim | oron-l- | ||
ge | reindeer-PL-RFL.SG | shepherd-FUT.IMM-1SG | month-ACC.INDEF | be-CVB.SEQ1 | go.after-CVB.PURP-RFL.SG | wolf.[NOM] | give-AOR-3SG | reindeer-PL-RFL.SG | fox.[NOM] | leave-CAUS-CVB.SEQ1 | reindeer | ||
gg | IMP.2SG | Rentier-PL-RFL.SG | hüten-FUT.IMM-1SG | Monat-ACC.INDEF | sein-CVB.SEQ1 | nachgehen-CVB.PURP-RFL.SG | Wolf.[NOM] | geben-AOR-3SG | Rentier-PL-RFL.SG | Fuchs.[NOM] | losgehen-CAUS-CVB.SEQ1 | Rentier- | |
gr | IMP.2SG | олень-PL-RFL.SG | пасти-FUT.IMM-1SG | месяц-ACC.INDEF | быть-CVB.SEQ1 | идти.за-CVB.PURP-RFL.SG | волк.[NOM] | давать-AOR-3SG | олень-PL-RFL.SG | лиса.[NOM] | уйти-CAUS-CVB.SEQ1 | олень- | |
mc | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v:conv.impers | v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | n- | ||
ps | n | v | n | cop | v | n | v | n | n | v | n | ||
SeR | 0.1.h:A | np.h:A | np:Th | np.h:A | np:P | ||||||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | s:temp | np:O | |||||
fe | When a month has passed, you'll go for them." | The wolf gave its reindeers. | The fox, having led [them] away, ate the reindeers, | ||||||||||
fg | Wenn ein Monat vergangen ist, gehst du nach ihnen." | Der Wolf gab seine Rentiere. | Der Fuchs, nachdem er [sie] weggebracht hatte, | ||||||||||
fr | Через месяц придешь, возьмешь». | Волк отдал оленей. | Лисица, уведя [их], съела оленей, всех кончила. | ||||||||||
ltr | Через месяц придешь, возьмешь“. | Волк отдал оленей. | Лисица, уведя оленей, съела, всех кончила. | ||||||||||
nt | [DCh]: The syntax is completely unclear. |
ref | PP_192X_FoxAndWolf_flk.005 (001.006) | PP_192X_FoxAndWolf_flk.006 (001.007) | |||||||||||
stl | manarän. | ḑəpitcənə iktəji kaputtän. | Bēγawa вikə̄nim, əməḑirən irgicī. | Hulakī | |||||||||
ts | manarän. | Dʼəpitčənə iktəji kaputtän. | Beːɣawa bikəːnim, əmədʼirən irgičịː. | Hulakịː | |||||||||
tx | ororboːn | dʼəwrən, | upkatpa | manarän. | Dʼəpitčənə | iktəji | kaputtän. | Beːɣawa | bikəːnim, | əmədʼirən | irgičịː. | ||
mb | boː-n | dʼəw-rə-n | upkat-pa | mana-rä-n | dʼəp-i-t-čə-nə | iktə-ji | kapu-t-tä-n | beːɣa-wa | bi-kəːnim | əmə-dʼi-rə-n | irgičịː | hulakịː | |
mp | wə-n | dʼəw-rə-n | upkat-wə | mana-rə-n | dʼəw-i-t-dʼə-nə | iktə-wiː | kapu-t-rə-n | beːga-wə | bi-kəːnim | əmə-dʼə-rə-n | irgičiː | sulakiː | |
ge | -PL-ACC-3SG | eat-AOR-3SG | all-ACC | finish-AOR-3SG | eat-EP-DUR-IPFV-CVB.SIM1 | tooth-RFL.SG | break-RES-AOR-3SG | month-ACC | be-CVB.SEQ1 | come-IPFV-AOR-3SG | wolf.[NOM] | ||
gg | PL-ACC-3SG | essen-AOR-3SG | alle-ACC | beenden-AOR-3SG | essen-EP-DUR-IPFV-CVB.SIM1 | Zahn-RFL.SG | kaputt.machen-RES-AOR-3SG | Monat-ACC | sein-CVB.SEQ1 | kommen-IPFV-AOR-3SG | Wolf.[NOM] | ||
gr | PL-ACC-3SG | есть-AOR-3SG | весь-ACC | кончить-AOR-3SG | есть-EP-DUR-IPFV-CVB.SIM1 | зуб-RFL.SG | сломать-RES-AOR-3SG | месяц-ACC | быть-CVB.SEQ1 | прийти-IPFV-AOR-3SG | волк.[NOM] | ||
mc | n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | quant-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:conv.impers | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | ||
ps | v | quant | v | v | n | v | n | cop | v | n | n | ||
SeR | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:E | |||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:adv | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | v:pred | np.h:S | np.h:S | |||
fe | it ate them all up. | Eating he broke a tooth. | When a month had passed, the wolf came. | The fox | |||||||||
fg | fraß die Rentiere, er fraß alle auf. | Beim Essen zerbrach er einen Zahn. | Nachdem ein Monat vergangen war, kam der Wolf. | Der | |||||||||
fr | Пока ела, сломала зуб. | По прошествии месяца приходит волк. | Лисица | ||||||||||
ltr | Во время еды сломала зуб. | По прошествии месяца приходит волк. | Лисица |
ref | PP_192X_FoxAndWolf_flk.007 (001.008) | PP_192X_FoxAndWolf_flk.008 (001.009) | ||||||||||
stl | icərən, diŋnilə̄hinən irgicī ḑūlān, gụ̄llən: „hikə̄ndụw imụrə̄nə ụjikəllụ! | irgidụ kōŋaktaja ụjikəllụ“. | ||||||||||
ts | ičərən, diŋniləːhinən irgičịː dʼuːlaːn, gụːllən: “Hikəːndụw imụrəːnə ụjikəllụ! | Irgidụ koːŋaktaja ụjikəllụ”. | ||||||||||
tx | Hulakịː | ičərən, | diŋniləːhinən | irgičịː | dʼuːlaːn, | gụːllən: | “Hikəːndụw | imụrəːnə | ụjikəllụ! | Irgidụ | koːŋaktaja | |
mb | ičə-rə-n | diŋniləː-hin-ə-n | irgičịː | dʼuː-laː-n | gụː-l-lə-n | hikəːn-dụ-w | imụrəːn-ə | ụji-kəllụ | irgi-dụ | koːŋakta-ja | ||
mp | ičə-rə-n | diŋniːləː-sin-rə-n | irgičiː | dʼuː-ləː-n | guːn-l-rə-n | hikən-duː-w | imuːrəː-jə | uji-kəllu | irgi-duː | koːŋaːktə-jə | ||
ge | fox.[NOM] | see-AOR-3SG | gallop-INCEP-AOR-3SG | wolf.[NOM] | house-LAT-3SG | say-INCH-AOR-3SG | breast-DAT/LOC-1SG | tallow-ACC.INDEF | attach-IMP.2PL | tail-DAT/LOC | bell-ACC.INDEF | |
gg | Fuchs.[NOM] | sehen-AOR-3SG | galoppieren-INCEP-AOR-3SG | Wolf.[NOM] | Haus-LAT-3SG | sagen-INCH-AOR-3SG | Brust-DAT/LOC-1SG | Talg-ACC.INDEF | befestigen-IMP.2PL | Schwanz-DAT/LOC | Glocke-ACC.INDEF | |
gr | лиса.[NOM] | увидеть-AOR-3SG | скакать-INCEP-AOR-3SG | волк.[NOM] | дом-LAT-3SG | сказать-INCH-AOR-3SG | грудь-DAT/LOC-1SG | сало-ACC.INDEF | привязать-IMP.2PL | хвост-DAT/LOC | колокольчик- | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | n-n:case | v-v:imp.pn | n-n:case | n-n:case | |
ps | v | v | n | n | v | n | n | v | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | 0.1.h:Poss np:G | np:Th | 0.2.h:A | np:G | np:Th | |||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | ||||||
fe | saw [it], it ran to the wolf's house and said: "Grease my breast with tallow! | Attach a bell to the tail." | ||||||||||
fg | Fuchs sah [es], lief zum Haus des Wolfs und sagte: "Schmiert mir Talg auf die Brust! | Befestigt eine Glocke am Schwanz." | ||||||||||
fr | увидала, убежала к дому волка, сказала: «Привяжите на шею мою сало! | на хвост привяжите колокольчик». | ||||||||||
ltr | увидала, убежала к дому волка, сказала: „Привяжите на шею мою сало! | на хвост привяжите колокольчик“. |
ref | PP_192X_FoxAndWolf_flk.009 (001.010) | PP_192X_FoxAndWolf_flk.010 (001.011) | PP_192X_FoxAndWolf_flk.011 | |||||||||
stl | ụjəkittinụn diŋnilə̄hınən. | Hulakī вakarän ḑalвı, ụmụkəndụ gulucallan. | Əməḑərən irgīcī̇, əmərən, guluwunma | |||||||||
ts | Ụjəkittinụn diŋniləːhịnən. | Hulakịː bakarän dʼalbị, ụmụkəndụ gulučallan. | Əmədʼərən irgịːčiː, əmərən, | |||||||||
tx | ụjikəllụ”. | Ụjəkittinụn | diŋniləːhịnən. | Hulakịː | bakarän | dʼalbị, | ụmụkəndụ | gulučallan. | Əmədʼərən | irgịːčiː, | ||
mb | ụji-kəllụ | ụjə-kit-ti-nụn | diŋniləː-hịn-ə-n | hulakịː | baka-rä-n | dʼal-bị | ụmụkən-dụ | guluča-l-la-n | əmə-dʼə-rə-n | irgịːčiː | ||
mp | uji-kəllu | uji-kit-ti-nuːn | diŋniːləː-sin-rə-n | sulakiː | baka-rə-n | dʼaːl-wiː | umun-duː | gulunča-l-rə-n | əmə-dʼə-rə-n | irgičiː | ||
ge | attach-IMP.2PL | attach-NLOC-%%-COM | gallop-INCEP-AOR-3SG | fox.[NOM] | find-AOR-3SG | relatives-RFL.SG | one-DAT/LOC | reside-INCH-AOR-3SG | come-IPFV-AOR-3SG | wolf.[NOM] | ||
gg | befestigen-IMP.2PL | befestigen-NLOC-%%-COM | galoppieren-INCEP-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | finden-AOR-3SG | Verwandte-RFL.SG | eins-DAT/LOC | wohnen-INCH-AOR-3SG | kommen-IPFV-AOR-3SG | Wolf.[NOM] | ||
gr | ACC.INDEF | привязать-IMP.2PL | привязать-NLOC-%%-COM | скакать-INCEP-AOR-3SG | лиса.[NOM] | найти-AOR-3SG | родня-RFL.SG | один-DAT/LOC | жить-INCH-AOR-3SG | прийти-IPFV-AOR-3SG | волк.[NOM] | |
mc | v-v:imp.pn | v-v>n-n>n-n>n | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | cardnum-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | ||
ps | v | n | v | n | v | n | cardnum | v | v | n | ||
SeR | 0.2.h:A | 0.3.h:A | np.h:B | np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | ||||
fe | He ran off with the attached things. | The fox found relatives, it began to live together [with them]. | The wolf came, it came, it jumped over | |||||||||
fg | Mit den befestigten Dingen rannte er los. | Der Fuchs fand Verwandte, er fing an zusammen [mit ihnen] zu wohnen. | Es kam der Wolf, er kam, er sprang | |||||||||
fr | С привязанным убежала. | Лисица нашла родню свою, [с ней] вместе стала жить. | Приходит волк, пришел, через | |||||||||
ltr | С привязанным убежала. | Лисица нашла родню свою, вместе стала жить. | Приходит волк, пришел, через |
ref | (001.012) | PP_192X_FoxAndWolf_flk.012 (001.013) | |||||||||||
stl | вargımnak mıkcānən, irgiji ılarän, hulakīl iņjəktəllə irgicī̇t. | Irgici$ icərən iktən kapurgacāwə, gụ̄llən: | |||||||||||
ts | guluwunma bargịmnak mịkčaːnən, irgiji ịlarän, hulakịːl inʼjəktəllə irgičiːt. | Irgičiː ičərən iktən kapurgačaːwə, gụːllən: | |||||||||||
tx | əmərən, | guluwunma | bargịmnak | mịkčaːnən, | irgiji | ịlarän, | hulakịːl | inʼjəktəllə | irgičiːt. | Irgičiː | ičərən | iktən | |
mb | əmə-rə-n | guluwun-ma | bargịmnak | mịkčaːn-ə-n | irgi-ji | ịla-rä-n | hulakịː-l | inʼjəktə-l-lə | irgičiː-t | irgičiː | ičə-rə-n | iktə-n | |
mp | əmə-rə-n | guluwuːn-wə | bargimnak | mikčaːn-rə-n | irgi-wiː | ila-rə-n | sulakiː-l | inʼəktə-l-rə | irgičiː-t | irgičiː | ičə-rə-n | iktə-n | |
ge | come-AOR-3SG | bonfire-ACC | over | jump-AOR-3SG | tail-RFL.SG | light.fire-AOR-3SG | fox-PL.[NOM] | laugh-INCH-AOR.[3PL] | wolf-INSTR | wolf.[NOM] | see-AOR-3SG | tooth.[NOM]-3SG | |
gg | kommen-AOR-3SG | Lagerfeuer-ACC | über | springen-AOR-3SG | Schwanz-RFL.SG | anzünden-AOR-3SG | Fuchs-PL.[NOM] | lachen-INCH-AOR.[3PL] | Wolf-INSTR | Wolf.[NOM] | sehen-AOR-3SG | Zahn.[NOM]-3SG | |
gr | прийти-AOR-3SG | костер-ACC | через | прыгнуть-AOR-3SG | хвост-RFL.SG | зажечь-AOR-3SG | лиса-PL.[NOM] | смеяться-INCH-AOR.[3PL] | волк-INSTR | волк.[NOM] | увидеть-AOR-3SG | зуб.[NOM]-3SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | post | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | v | n | post | v | n | v | n | v | n | n | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | pp:Path | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:E | np:St | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | ||||
fe | the bonfire, it burned its tail, the foxes started to laugh about the wolf. | The wolf saw the broken tooth, it said: "Let us | |||||||||||
fg | über das Lagerfeuer, er verbrannte sich seinen Schwanz, die Füchse fingen an über den Wolf zu lachen. | Der Wolf sah den kaputten Zahn, er sagte: "Lass | |||||||||||
fr | костер перепрыгнул, хвост поджег, лисицы стали смеяться над волком. | Волк увидал сломанный зуб, сказал: «Давай | |||||||||||
ltr | костер перепрыгнул, хвост поджег, лисицы стали смеяться над волком. | Волк увидал сломанный зуб, сказал: „Давай |
ref | PP_192X_FoxAndWolf_flk.013 (001.014) | PP_192X_FoxAndWolf_flk.014 (001.015) | ||||||||
stl | „Tiləmə̄cilγə̄t“. | Tiləmə̄cillə. | Irgici$ gıdalārän, hulakī̇l upkat diŋnilə̄hittə. | |||||||
ts | “Tiləməːčilɣəːt”. | Tiləməːčillə. | Irgičiː gịdalaːrän, hulakiːl upkat diŋniləːhittə. | |||||||
tx | kapurgačaːwə, | gụːllən: | “Tiləməːčilɣəːt”. | Tiləməːčillə. | Irgičiː | gịdalaːrän, | hulakiːl | upkat | ||
mb | kapu-rga-čaː-wə | gụː-l-lə-n | tilə-məːč-i-l-ɣəːt | tilə-məːč-i-l-lə | irgičiː | gịda-laː-rä-n | hulakiː-l | upkat | diŋniləː- | |
mp | kapu-rgə-čəː-wə | guːn-l-rə-n | tilə-məːč-i-l-ŋəːt | tilə-məːč-i-l-rə | irgičiː | gida-ləː-rə-n | sulakiː-l | upkat | diŋniːləː- | |
ge | break-VBLZ-PTCP.PST-ACC | say-INCH-AOR-3SG | louse-REC-EP-INCH-IMP.1PL.IN | louse-REC-EP-INCH-AOR.[3PL] | wolf.[NOM] | spear-VBLZ-AOR-3SG | fox-PL.[NOM] | all.[NOM] | gallop- | |
gg | kaputt.machen-VBLZ-PTCP.PST-ACC | sagen-INCH-AOR-3SG | lausen-REC-EP-INCH-IMP.1PL.IN | lausen-REC-EP-INCH-AOR.[3PL] | Wolf.[NOM] | Speer-VBLZ-AOR-3SG | Fuchs-PL.[NOM] | alle.[NOM] | ||
gr | сломать-VBLZ-PTCP.PST-ACC | сказать-INCH-AOR-3SG | искать.вшей-REC-EP-INCH-IMP.1PL.IN | искать.вшей-REC-EP-INCH-AOR.[3PL] | волк.[NOM] | копье-VBLZ-AOR-3SG | лиса-PL.[NOM] | весь.[NOM] | скакать- | |
mc | v-v>v-v>ptcp-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | quant.[n:case] | v-v>v- | |
ps | ptcp | v | v | v | n | v | n | quant | v | |
SeR | 0.3.h:A | 0.1.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||
fe | louse each other." | They started to louse each other. | The wolf stabbed [the fox], all foxes ran away. | |||||||
fg | uns uns gegenseitig lausen." | Sie fingen an einander zu lausen. | Der Wolf erstach [den Fuchs], die Füchse liefen alle weg. | |||||||
fr | поищем вшей». | Стали искать вшей. | Волк заколол [лисицу], лисицы все убежали. | |||||||
ltr | поищем вшей“. | Стали искать вшей. | Волк заколол (лисицу), лисицы все убежали. |
ref | ||
stl | ||
ts | ||
tx | diŋniləːhittə. | |
mb | hi-t-tə | |
mp | sin-t-rə | |
ge | INCEP-DUR-AOR.[3PL] | |
gg | galoppieren-INCEP-DUR-AOR.[3PL] | |
gr | INCEP-DUR-AOR.[3PL] | |
mc | v>v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | ||
SyF | ||
fe | ||
fg | ||
fr | ||
ltr |