Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  PuA_1931_Chulugdi_flk.001 (001.001)PuA_1931_Chulugdi_flk.002 (001.002)
stl  ụmụkə̄n вəjə ụrincəḑəcə̄n, girkuktalān, вəjụmə̄cilə̄n.Ahīn ḑūkcaduwı hụtənụn вillä.
ts  ụmụkəːn bəjə ụrinčədʼəčəːn, girkuktalaːn, bəjụməːčiləːn. Ahịːn dʼuːkčaduwị hụtənụn billä.
tx  ụmụkəːn bəjə ụrinčədʼəčəːn, girkuktalaːn, bəjụməːčiləːn. Ahịːn dʼuːkčaduwị hụtənụn billä.
mb  ụmụkəːnbəjəụrin-čə-dʼə-čəː-ngirku-kta-laːnbəjụ-məːč-i-ləːnahịː-ndʼuː-kča-du-wịhụtə-nụnbi-l-lä
mp  umunbəjəurin-dʼə-dʼə-čəː-ngirku-ktə-ləːnbəjun-məːč-i-ləːnasiː-ndʼuː-kčəː-duː-wiːhutə-nuːnbi-l-rə
ge  one.[NOM]man.[NOM]make.camp-IPFV-IPFV-PST-3SGwalk-ITER-NAG.[NOM]hunt-REC-EP-NAG.[NOM]woman.[NOM]-3SGtent-DIM-DAT/LOC-RFL.SGson-COMlive-INCH-AOR.[3PL]
gg  eins.[NOM]Mann.[NOM]Lager.aufschlagen-IPFV-IPFV-PST-3SGgehen-ITER-NAG.[NOM]jagen-REC-EP-NAG.[NOM]Frau.[NOM]-3SGZelt-DIM-DAT/LOC-RFL.SGSohn-COMleben-INCH-AOR.[3PL]
gr  один.[NOM]мужчина.[NOM]встать.на.стоянку-IPFV-IPFV-PST-3SGходить-ITER-NAG.[NOM]охотиться-REC-EP-NAG.[NOM]женщина.[NOM]-3SGчум-DIM-DAT/LOC-RFL.SGсын-COMжить-INCH-AOR.[3PL]
mc  cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>n.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n>n-n:case-n:rfl.possn-n>nv-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  cardnumnvnnnnnv
SeR  np.h:Th0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:Poss np:Lnp:Com
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
IST  newaccs-infaccs-infaccs-inf
fe  There lived a man, a master of nomadizing and hunting. His wife was living with their little son in their small yurt.
fg  Es lebte ein Mann, ein Meister im Nomadisieren und Jagen. Seine Frau lebte mit dem Sohn in ihrer kleinen Jurte.
fr  Жил один мужчина, мастер ходить, промышлять зверя.Жена его в юрточке с сыном жили.
ltr  Жил один мужчина, мастер ходить, промышлять зверя.Жена его в юртенке с сыном жили.
[2]
ref  PuA_1931_Chulugdi_flk.003 (001.003)PuA_1931_Chulugdi_flk.004 (001.004)
stl  Tar ḑūkcaduwar вiḑərə̄ktin, ēkun-mal kacunallan, icəttə — cụlụgdi əmərən.ḑūkcālātın ī̇rən nuŋan, tar ahīwa umnə̄t
ts  Tar dʼuːkčaduwar bidʼərəːktin, eːkun-mal kačunallan, ičəttə — čụlụgdi əmərən. Dʼuːkčaːlaːtịn iːrən nuŋan, tar ahịːwa
tx  Tar dʼuːkčaduwar bidʼərəːktin, eːkun-mal kačunallan, ičəttə — čụlụgdi əmərən. Dʼuːkčaːlaːtịn iːrən
mb  tardʼuː-kča-du-warbi-dʼə-rəːk-tineːkun-malkačuna-l-la-ničət-təčụlụgdiəmə-rə-ndʼuː-kčaː-laː-tịniː-rə-n
mp  tardʼuː-kčəː-duː-wərbi-dʼə-rəːk-tineːkun-wəlkačuna-l-rə-ničət-rəčulugdiəmə-rə-ndʼuː-kčəː-ləː-tiniː-rə-n
ge  that.[NOM]tent-DIM-DAT/LOC-RFL.PLbe-IPFV-CVB.COND1-3PLwhat.[NOM]-INDEFrustle-INCH-AOR-3SGlook-AOR.[3PL]evil.spirit.[NOM]come-AOR-3SGtent-DIM-LAT-3PLenter-AOR-3SG
gg  jener.[NOM]Zelt-DIM-DAT/LOC-RFL.PLsein-IPFV-CVB.COND1-3PLwas.[NOM]-INDEFknistern-INCH-AOR-3SGschauen-AOR.[3PL]böser.Geist.[NOM]kommen-AOR-3SGZelt-DIM-LAT-3PLreingehen-AOR-3SG
gr  тот.[NOM]чум-DIM-DAT/LOC-RFL.PLбыть-IPFV-CVB.COND1-3PLчто.[NOM]-INDEFшуршать-INCH-AOR-3SGсмотреть-AOR.[3PL]злой.дух.[NOM]прийти-AOR-3SGчум-DIM-LAT-3PLвойти-AOR-3SG
mc  dem.[n:case]n-n>n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:conv.pers-v:pn2interrog.[n:case]-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n>n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1
ps  demncopprovvnvnv
SeR  0.3.h:Thpro:Th0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Poss np:G
SyF  s:temppro:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predv:pred
IST  giv-active0.accs-aggr0.giv-activenewgiv-active
fe  When they were in the yurt, something rustled, they looked: Chulugdi is coming. She entered their small yurt, she
fg  Als sie in der Jurte waren, knisterte etwas, sie schauten: Tschulugdi kommt. Sie ging in ihre kleine Jurte hinein, sie
fr  Когда они были в юрте, что-то зашуршало, они смотрят: Чулугды пришла.В их юрточку она вошла, сразу
ltr  В то время, когда они были в юрте, что-то такое зашуршало, посмотрели — Чулугды пришла.В юртенку их она вошла, сразу
[3]
ref  PuA_1931_Chulugdi_flk.005 (002.001)
stl  mukuran, hụtəwə̄n əcə̄ mukura.Cụlụgdi ḑəwkə̄jim, вəjə ḑūkcādun вillən.
ts  umnəːt mukuran, hụtəwəːn əčəː mukura. Čụlụgdi dʼəwkəːjim, bəjə dʼuːkčaːdun billən.
tx  nuŋan, tar ahịːwa umnəːt mukuran, hụtəwəːn əčəː mukura. Čụlụgdi dʼəwkəːjim, bəjə
mb  nuŋa-ntarahịː-waumnəː-tmuku-ra-nhụtə-wəː-nə-čəːmuku-račụlụgdidʼəw-kəːjimbəjədʼuː-kčaː-du-n
mp  nuŋan-ntarasiː-wəumnəː-tmuku-rə-nhutə-wə-nə-čəːmuku-rəčulugdidʼəw-kəːnimbəjədʼuː-kčəː-duː-n
ge  3.[NOM]-3SGthat.[NOM]woman-ACConce-INSTRswallow-AOR-3SGson-ACC-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]swallow-PTCP.NFUTevil.spirit.[NOM]eat-CVB.SEQ1man.[NOM]tent-DIM-
gg  3.[NOM]-3SGjener.[NOM]Frau-ACCeinmal-INSTRverschlingen-AOR-3SGSohn-ACC-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]verschlingen-PTCP.NFUTböser.Geist.[NOM]essen-CVB.SEQ1Mann.[NOM]Zelt-DIM-
gr  3.[NOM]-3SGтот.[NOM]женщина-ACCоднажды-INSTRпроглотить-AOR-3SGсын-ACC-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]проглотить-PTCP.NFUTзлой.дух.[NOM]есть-CVB.SEQ1мужчина.[NOM]чум-DIM-
mc  pers.[n:case]-n:(poss)dem.[n:case]n-n:caseadv-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpn.[n:case]v-v:conv.impersn.[n:case]n-n>n-n:case-
ps  persdemnadvvnptcpptcpnvnn
SeR  pro.h:Apro.h:P0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:P0.3.h:Anp.h:Thnp.h:Possnp:L
SyF  pro.h:Spro.h:O0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S ptcp:prednp.h:Ss:temp
IST  giv-activegiv-active0.giv-activegiv-active0.giv-activegiv-activegiv-inactivegiv-active
fe  swallowed the woman immediately, she didn't swallow the son. Having eaten [the woman], Chulugdi started to live in the small yurt
fg  verschlang die Frau sofort, den Sohn verschlang sie nicht. Tschulugdi, als sie [die Frau] gegessen hatte, fing an in der kleinen
fr  проглотила ту женщину, сына ее не проглотила.Чулугды, съев [жену], в юрточке мужчины стала жить.
ltr  проглотила ту женщину, сына ее не проглотила.Чулугды, съевши (жену), в юртенке мужчины стала жить.
[4]
ref  PuA_1931_Chulugdi_flk.006 (002.002)PuA_1931_Chulugdi_flk.007 (002.003)
stl  Tar вəjə ḑūkcālāwı dolвoltōnə əmərən, ḑūkcālāwı ī̇rən.Cụlụgdi вiḑərən ḑūkcādun, ahīwān {d|ḑ}əpcə̄, hụtən
ts  Tar bəjə dʼuːkčaːlaːwị dolboltoːnə əmərən, dʼuːkčaːlaːwị iːrən. Čụlụgdi bidʼərən dʼuːkčaːdun, ahịːwaːn dʼəpčəː,
tx  dʼuːkčaːdun billən. Tar bəjə dʼuːkčaːlaːwị dolboltoːnə əmərən, dʼuːkčaːlaːwị iːrən. Čụlụgdi bidʼərən
mb  bi-l-lə-ntarbəjədʼuː-kčaː-laː-wịdolboltoːnəəmə-rə-ndʼuː-kčaː-laː-wịiː-rə-nčụlụgdibi-dʼə-rə-ndʼuː-kčaː-
mp  bi-l-rə-ntarbəjədʼuː-kčəː-ləː-wiːdolboltonoəmə-rə-ndʼuː-kčəː-ləː-wiːiː-rə-nčulugdibi-dʼə-rə-ndʼuː-kčəː-
ge  DAT/LOC-3SGlive-INCH-AOR-3SGthat.[NOM]man.[NOM]tent-DIM-LAT-RFL.SGin.the.nightcome-AOR-3SGtent-DIM-LAT-RFL.SGenter-AOR-3SGevil.spirit.[NOM]live-IPFV-AOR-3SGtent-DIM-
gg  DAT/LOC-3SGleben-INCH-AOR-3SGjener.[NOM]Mann.[NOM]Zelt-DIM-LAT-RFL.SGnachtskommen-AOR-3SGZelt-DIM-LAT-RFL.SGreingehen-AOR-3SGböser.Geist.[NOM]leben-IPFV-AOR-3SGZelt-DIM-
gr  DAT/LOC-3SGжить-INCH-AOR-3SGтот.[NOM]мужчина.[NOM]чум-DIM-LAT-RFL.SGночьюприйти-AOR-3SGчум-DIM-LAT-RFL.SGвойти-AOR-3SGзлой.дух.[NOM]жить-IPFV-AOR-3SGчум-DIM-
mc  n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]n-n>n-n:case-n:rfl.possadvv-v:tense1-v:pn1n-n>n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>n-
ps  vdemnnadvvnvnvn
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np:Gadv:Time0.3.h:Poss np:G0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
IST  giv-activegiv-activegiv-active0.giv-activegiv-inactivegiv-active
fe  of the man. The man came home in the evening, he entered the small yurt. Chulugdi is living in his yurt, she has eaten his wife,
fg  Jurte des Mannes zu leben. Der Mann kam am Abend nach Hause, er ging in die kleine Jurte hinein. Tschulugdi lebt in seiner Jurte, sie hat seine Frau
fr  Тот мужчина пришел вечером, в юрточку вошел.Чулугды живет в его юрте, жену съела, [а] сын
ltr  Тот мужчина пришел вечером, в юрту вошел.Чулугды живет в его юрте, жену съела, (а) сын
[5]
ref  PuA_1931_Chulugdi_flk.008 (002.004)
stl  вiḑərən, əcə̄ ḑəwrə.Tar вəjə ŋə̄ləllən.„Minə
ts  hụtən bidʼərən, əčəː dʼəwrə. Tar bəjə ŋəːləllən. “Minə
tx  dʼuːkčaːdun, ahịːwaːn dʼəpčəː, hụtən bidʼərən, əčəː dʼəwrə. Tar bəjə ŋəːləllən. “Minə
mb  du-nahịː-waː-ndʼəp-čəːhụtə-nbi-dʼə-rə-nə-čəːdʼəw-rətarbəjəŋəːlə-l-lə-nminə
mp  duː-nasiː-wə-ndʼəw-čəːhutə-nbi-dʼə-rə-nə-čəːdʼəw-rətarbəjəŋəːlə-l-rə-nminə
ge  DAT/LOC-3SGwoman-ACC-3SGeat-PTCP.PST.[NOM]son.[NOM]-3SGlive-IPFV-AOR-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]eat-PTCP.NFUTthat.[NOM]man.[NOM]be.frightened-INCH-AOR-3SGI.ACC
gg  DAT/LOC-3SGFrau-ACC-3SGessen-PTCP.PST.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGleben-IPFV-AOR-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]essen-PTCP.NFUTjener.[NOM]Mann.[NOM]Angst.haben-INCH-AOR-3SGich.ACC
gr  DAT/LOC-3SGженщина-ACC-3SGесть-PTCP.PST.[NOM]сын.[NOM]-3SGжить-IPFV-AOR-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]есть-PTCP.NFUTтот.[NOM]мужчина.[NOM]испугаться-INCH-AOR-3SGя.ACC
mc  n:case-n:(poss)n-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpdem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1pers
ps  nptcpnvptcpptcpdemnvpers
SeR  np:L0.3.h:Poss np.h:P0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:Anp.h:Epro.h:P
SyF  np.h:O0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sv:predpro.h:O
IST  giv-inactive0.giv-activegiv-inactive0.giv-activegiv-activegiv-active-Q
fe  [but] his son is alive, she didn't eat [him].The man was afraid. "She'll eat
fg  gegessen, [aber] sein Sohn lebt, [den] hat sie nicht gegessen. Der Mann hatte Angst. "Sie wird
fr  его жив, не съела.Тот мужчина испугался.«Съест
ltr  его жив, не съела.Тот мужчина испугался.„Съест
[6]
ref  PuA_1931_Chulugdi_flk.009 (002.005)PuA_1931_Chulugdi_flk.010 (002.006)
stl  ḑəwḑən!“ gụ̄nən вəjə.Cụlụgdiwə atırkāntālıksan ōran, ədə̄n ḑəwrə nuŋanmān.Dolвoltōnə
ts  dʼəwdʼən” gụːnən bəjə. Čụlụgdiwə atịrkaːntaːlịksan oːran, ədəːn dʼəwrə nuŋanmaːn. Dolboltoːnə
tx  dʼəwdʼən” gụːnən bəjə. Čụlụgdiwə atịrkaːntaːlịksan oːran, ədəːn dʼəwrə nuŋanmaːn. Dolboltoːnə
mb  dʼəw-dʼə-ngụːn-ə-nbəjəčụlụgdi-wəatịrkaːn-taː-l-ị-ksanoː-ra-nə-dəː-ndʼəw-rənuŋan-maː-ndolboltoːnə
mp  dʼəw-dʼəː-nguːn-rə-nbəjəčulugdi-wəatirkaːn-təː-l-i-ksənoː-rə-nə-dəː-ndʼəw-rənuŋan-wə-ndolboltono
ge  eat-FUT.IMM-3SGsay-AOR-3SGman.[NOM]evil.spirit-ACCold.woman-VBLZ-INCH-EP-PTCP.FICT.[NOM]do-AOR-3SGNEG-CVB.PURP-3SGeat-PTCP.NFUT3-ACC-3SGin.the.night
gg  essen-FUT.IMM-3SGsagen-AOR-3SGMann.[NOM]böser.Geist-ACCalte.Frau-VBLZ-INCH-EP-PTCP.FICT.[NOM]machen-AOR-3SGNEG-CVB.PURP-3SGessen-PTCP.NFUT3-ACC-3SGnachts
gr  есть-FUT.IMM-3SGсказать-AOR-3SGмужчина.[NOM]злой.дух-ACCстаруха-VBLZ-INCH-EP-PTCP.FICT.[NOM]делать-AOR-3SGNEG-CVB.PURP-3SGесть-PTCP.NFUT3-ACC-3SGночью
mc  v-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:casen-n>v-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.pers-v:pn2v-v>ptcppers-n:case-n:(poss)adv
ps  vvnnptcpauxauxptcppersadv
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp.h:P0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Padv:Time
SyF  0.3.h:S v:predv:prednp.h:Snp.h:O0.3.h:S v:preds:purp
IST  0.giv-inactive-Qquot-spgiv-activegiv-active0.giv-active0.giv-activegiv-active
fe  me", the man said. He married Chulugdi for that she doesn't eat him. At night he
fg  mich essen", sagte der Mann. Er heiratete Tschulugdi, damit sie ihn nicht frisst. In der Nacht
fr  меня», сказал мужчина.Сделал Чулугды своей женой, чтобы она его не съела.Ночью спят
ltr  меня“, сказал мужчина.Сделал Чулугды своей старухой, чтобы его не съела.Вечером спали
[7]
ref  PuA_1931_Chulugdi_flk.011 (003.001)PuA_1931_Chulugdi_flk.012 (003.002)
stl  āŋnạttə ḑūktə Cụlụgdinun.Bəjə tımātnə ụnəmə̄mə təgərən, ororwı ḑawattan, gụ̄nən atırkānmı cụlụgdiwi: „Namakājım, əməhində̄wi jaŋkalıw“.
ts  aːŋnạttə dʼuːktə Čụlụgdinun. Bəjə tịmaːtnə ụnəməːmə təgərən, ororwị dʼawattan, gụːnən atịrkaːnmị čụlụgdiwi: “Namakaːjịm, əməhindəːwi jaŋkalịw”.
tx  aːŋnạttə dʼuːktə Čụlụgdinun. Bəjə tịmaːtnə ụnəməːmə təgərən, ororwị dʼawattan, gụːnən atịrkaːnmị
mb  aː-ŋnạ-t-tədʼuːktəčụlụgdi-nunbəjətịmaːtnəụnə-məːmətəgə-rə-noro-r-wịdʼawa-t-ta-ngụːn-ə-natịrkaːn-mịčụlụgdi-
mp  aː-ŋnə-t-rədʼuːktəčulugdi-nuːnbəjətimaːtnəunəː-məmətəgə-rə-noron-l-wiːdʼawa-t-rə-nguːn-rə-natirkaːn-wiːčulugdi-
ge  sleep-HAB-DUR-AOR.[3PL]two.togetherevil.spirit-COMman.[NOM]in.the.morningsoon-INTNSstand.up-AOR-3SGreindeer-PL-RFL.SGcatch-DUR-AOR-3SGsay-AOR-3SGold.woman-RFL.SGevil.spirit-
gg  schlafen-HAB-DUR-AOR.[3PL]zu.zweitböser.Geist-COMMann.[NOM]morgensbald-INTNSaufstehen-AOR-3SGRentier-PL-RFL.SGfangen-DUR-AOR-3SGsagen-AOR-3SGalte.Frau-RFL.SG
gr  спать-HAB-DUR-AOR.[3PL]вдвоемзлой.дух-COMмужчина.[NOM]утромскоро-INTNSвстать-AOR-3SGолень-PL-RFL.SGпоймать-DUR-AOR-3SGсказать-AOR-3SGстаруха-RFL.SGзлой.дух-
mc  v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advn-n>nn.[n:case]advadv-adv>advv-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possn-
ps  vadvnnadvadvvnvvnn
SeR  0.3.h:Anp:Comnp.h:Aadv:Time0.3.h:Poss np:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:R
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:O
IST  0.giv-activegiv-activegiv-activeaccs-inf0.giv-active0.giv-active 0.quot-spgiv-active
fe  sleeps with Chulugdi. The man got up early in the many, he caught his reindeer, he said to his wife Chulugdi: "Having loaded [the reindeer], follow my ski track".
fg  schläft er mit Tschulugdi. Der Mann stand früh am Morgen auf, er fing seine Rentiere, er sagte zu seiner Frau Tschulugdi: "Wenn du aufgeladen hast, folge meiner Skispur."
fr  вместе с Чулугды.Мужчина встал рано утром, оленей поймал, сказал своей старухе Чулугды: «Навьючив [оленей], иди по свежему следу моему».
ltr  вместе с Чулугды.Мужчина встал рано утром, оленей поймал, сказал своей старухе Чулугды: „Навьючивши оленей, иди по свежему следу моему“.
nt  [DCh]: Verb form "əməhindəːwi" is not clear. No imperative marker there like in the translation.
[8]
ref  PuA_1931_Chulugdi_flk.013 (004.001)
stl  Bəjə gụ̄kə̄jim, huksıllalwı təttən, hụrụrən akīntıkīwı.
ts  Bəjə gụːkəːjim, huksịllalwị təttən, hụrụrən akịːntịkịːwị.
tx  čụlụgdiwi: “Namakaːjịm, əməhindəːwi jaŋkalịw”. Bəjə gụːkəːjim, huksịllalwị təttən, hụrụrən akịːntịkịːwị.
mb  winama-kaːjịməmə-hin-dəː-wijaŋka-lị-wbəjəgụː-kəːjimhuksịlla-l-wịtət-tə-nhụrụ-rə-nakịːn-tịkịː-wị
mp  wiːnama-kəːniməmə-sin-dəː-wiːjaŋka-liː-wbəjəguːn-kəːnimsuːksilda-l-wiːtət-rə-nsuru-rə-nakiːn-tkiː-wiː
ge  RFL.SGload-CVB.SEQ1come-INCEP-CVB.PURP-RFL.SGski.track-PROL-1SGman.[NOM]say-CVB.SEQ1fur.ski-PL-RFL.SGput.on-AOR-3SGleave-AOR-3SGelder.brother-ALL-
gg  böser.Geist-RFL.SGladen-CVB.SEQ1kommen-INCEP-CVB.PURP-RFL.SGSkispur-PROL-1SGMann.[NOM]sagen-CVB.SEQ1Fellskier-PL-RFL.SGanziehen-AOR-3SGlosgehen-AOR-3SGälterer.Bruder-ALL-
gr  RFL.SGнавьючить-CVB.SEQ1прийти-INCEP-CVB.PURP-RFL.SGлыжня-PROL-1SGмужчина.[NOM]сказать-CVB.SEQ1лыжа.с.мехом-PL-RFL.SGнадеть-AOR-3SGуйти-AOR-3SGстарший.брат-ALL
mc  n:rfl.possv-v:conv.impersv-v>v-v:conv.pers-v:pn2n-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v:conv.impersn-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.poss
ps  vvnnvnvvn
SeR  0.1.h:Poss np:Pathnp.h:A0.3.h:Poss np:Th0.3.h:A0.3.h:Poss np:G
SyF  s:tempnp.h:Ss:tempnp:Ov:pred0.3.h:S v:pred
IST  accs-inf-Qgiv-activeaccs-inf0.giv-active0.giv-activeaccs-inf
fe  Having said [this] the man put on his skis, he went to his elder brother.
fg  Der Mann sagte [es] und zog seine Skier an, er ging zu seinem älteren Bruder.
fr  Сказав [так], мужчина надел лыжи, пошел к старшему брату своему.
ltr  Сказавши, мужчина надел лыжи, пошел к старшему брату своему.
nt  
[9]
ref  PuA_1931_Chulugdi_flk.014 (004.002)
stl  Istan akīnmı; ıskājım, ụlgụcə̄llən akīntıkīwı: „Cụlụgdi, əmənə, nụlgiwə̄w ḑəwrən“.Tar вəjə
ts  Istan akịːnmị; ịskaːjịm, ụlgụčəːllən akịːntịkịːwị: “Čụlụgdi, əmənə, nụlgiwəːw dʼəwrən”. Tar bəjə
tx  Istan akịːnmị; ịskaːjịm, ụlgụčəːllən akịːntịkịːwị: “Čụlụgdi, əmənə, nụlgiwəːw dʼəwrən”. Tar
mb  is-ta-nakịːn-mịịs-kaːjịmụlgụčəː-l-lə-nakịːn-tịkịː-wịčụlụgdiəmə-nənụlgi-wəː-wdʼəw-rə-ntar
mp  is-rə-nakiːn-wiːis-kəːnimulgučəːn-l-rə-nakiːn-tkiː-wiːčulugdiəmə-nənulgiː-wə-wdʼəw-rə-ntar
ge  RFL.SGreach-AOR-3SGelder.brother-RFL.SGreach-CVB.SEQ1tell-INCH-AOR-3SGelder.brother-ALL-RFL.SGevil.spirit.[NOM]come-CVB.SIM1wandering-ACC-1SGeat-AOR-3SGthat.[NOM]
gg  RFL.SGerreichen-AOR-3SGälterer.Bruder-RFL.SGerreichen-CVB.SEQ1erzählen-INCH-AOR-3SGälterer.Bruder-ALL-RFL.SGböser.Geist.[NOM]kommen-CVB.SIM1Wandern-ACC-1SGessen-AOR-3SGjener.[NOM]
gr  -RFL.SGдостичь-AOR-3SGстарший.брат-RFL.SGдостичь-CVB.SEQ1рассказать-INCH-AOR-3SGстарший.брат-ALL-RFL.SGзлой.дух.[NOM]прийти-CVB.SIM1кочевка-ACC-1SGесть-AOR-3SGтот.[NOM]
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possn.[n:case]v-v:conv.impersn-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]
ps  vnvvnnvnvdem
SeR  0.3.h:A0.3.h:Poss np:G0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:Rnp.h:A0.1.h:Poss np.h:P
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Os:temp0.3.h:S v:prednp.h:Ss:tempnp.h:Ov:pred
IST  0.giv-activegiv-active0.giv-active 0.quot-spgiv-activegiv-inactive-Qgiv-inactive-Q
fe  He came to his elder brother, he came there and began to tell his elder brother: "Chulugdi came and ate my wandering guide [=wife]". The relatives
fg  Er kam zu seinem älteren Bruder, er kam an und fing an dem älteren Bruder zu erzählen: "Tschulugdi ist gekommen und hat meine Wanderführerin [=Frau] gegessen."Die
fr  Дошел до брата; дойдя, стал рассказывать брату: «Чулугды, пришедши, кочеводку [жену] мою съела».
ltr  Дошел до брата; дойдя, стал рассказывать брату: „Чулугды, пришедши, кочеводку (жену) мою съела“.
[10]
ref  PuA_1931_Chulugdi_flk.015 (004.003)
stl  ḑalın ŋə̄ləllə, tāduk вəjə gụ̄nən: „Akīnmı guluwuna ılawāt!Nuŋanmān guluwundulā
ts  dʼalịn ŋəːləllə, taːduk bəjə gụːnən: “Akịːnmị guluwuna ịlawaːt! Nuŋanmaːn guluwundulaː
tx  bəjə dʼalịn ŋəːləllə, taːduk bəjə gụːnən: “Akịːnmị guluwuna ịlawaːt! Nuŋanmaːn
mb  bəjədʼal-ị-nŋəːlə-l-lətaː-dukbəjəgụːn-ə-nakịːn-mịguluwun-aịla-waːtnuŋan-maː-nguluwun
mp  bəjədʼaːl-i-nŋəːlə-l-rətar-dukbəjəguːn-rə-nakiːn-wguluwuːn-jəila-ŋəːtnuŋan-wə-n
ge  man.[NOM]relatives.[NOM]-EP-3SGbe.frightened-INCH-AOR.[3PL]that-ABLman.[NOM]say-AOR-3SGelder.brother.[NOM]-1SGbonfire-ACC.INDEFlight.fire-IMP.1PL.IN3-ACC-3SGbonfire-
gg  Mann.[NOM]Verwandte.[NOM]-EP-3SGAngst.haben-INCH-AOR.[3PL]jener-ABLMann.[NOM]sagen-AOR-3SGälterer.Bruder.[NOM]-1SGLagerfeuer-ACC.INDEFanzünden-IMP.1PL.IN3-ACC-3SG
gr  мужчина.[NOM]родня.[NOM]-EP-3SGиспугаться-INCH-AOR.[3PL]тот-ABLмужчина.[NOM]сказать-AOR-3SGстарший.брат.[NOM]-1SGкостер-ACC.INDEFзажечь-IMP.1PL.IN3-ACC-3SGкостер-
mc  n.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]dem-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v:imp.pnpers-n:case-n:(poss)n-n:case
ps  nnvdemnvnnvpersn
SeR  np.h:Possnp.h:Epro:Timenp.h:A0.1.h:Possnp:P0.1.h:Apro.h:Thnp:G
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:O0.1.h:S v:predpro.h:O
IST  giv-activeaccs-infgiv-activequot-spgiv-active-Qnew-Q0.accs-aggr-Qgiv-inactive-Qgiv-
fe   of the man got afraid, then the man said: "Brother, let's light a fire! Let me push her into the
fg  Verwandten des Mannes erschraken, dann sagte der Mann: "Bruder, lass uns ein Feuer anzünden!Ich will sie ins Lagerfuer
fr  Родственники того мужчины испугались, потом мужчина сказал: «Брат, давай костер зажжем!Ее в костер столкнем».
ltr  Родственники того мужчины испугались, потом мужчина сказал: „Брат, костер зажжем!Ее в костер столкнем“.
[11]
ref  PuA_1931_Chulugdi_flk.016 (004.004)PuA_1931_Chulugdi_flk.017 (004.005)PuA_1931_Chulugdi_flk.018 (005.001)
stl  anaḑanāktə“.Əhilə̄ guluwunma ılara.Ahī-Cụlụgdi ororwı namaran, kuŋākānmə uγuwran ūcakın amaskīn.
ts  anadʼanaːktə”. Əhiləː guluwunma ịlara. Ahịː-Čụlụgdi ororwị namaran, kuŋaːkaːnmə uɣuwran uːčakịn amaskịːn.
tx  guluwundulaː anadʼanaːktə”. Əhiləː guluwunma ịlara. Ahịː-Čụlụgdi ororwị namaran, kuŋaːkaːnmə uɣuwran
mb  -dulaːana-dʼa-naː-ktəəhiləːguluwun-maịla-raahịː-čụlụgdioro-r-wịnama-ra-nkuŋaːkaːn-məuɣ-u-w-ra-n
mp  guluwuːn-ləːana-dʼə-nə-ktəəsiːləːguluwuːn-wəila-rəasiː-čulugdioron-l-wiːnama-rə-nkuŋakaːn-wəug-i-p-rə-n
ge  LATpush-IPFV-AND-IMP.1SGnowbonfire-ACClight.fire-AOR.[3PL]woman-evil.spirit.[NOM]reindeer-PL-RFL.SGload-AOR-3SGchild-ACCmount-EP-CAUS-AOR-3SG
gg  Lagerfeuer-LATstoßen-IPFV-AND-IMP.1SGnunLagerfeuer-ACCanzünden-AOR.[3PL]Frau-böser.Geist.[NOM]Rentier-PL-RFL.SGladen-AOR-3SGKind-ACCbesteigen-EP-CAUS-AOR-3SG
gr  LATтолкнуть-IPFV-AND-IMP.1SGтеперькостер-ACCзажечь-AOR.[3PL]женщина-злой.дух.[NOM]олень-PL-RFL.SGнавьючить-AOR-3SGребенок-ACCсесть.верхом-EP-CAUS-AOR-3SG
mc  v-v>v-v>v-v:imp.pnadvn-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  vadvnvnnvnv
SeR  0.1.h:Aadv:Timenp:P0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Poss np:Thnp.h:Th0.3.h:A
SyF  0.1.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
IST  active-Q0.giv-active-Qgiv-active0.giv-activegiv-inactivegiv-inactivegiv-inactive0.giv-active
fe  bonfire."There they lit a bonfire. The woman Chulugdi loaded the reindeer, she sat the child on a riding reindeer [with its face] behind.
fg  stoßen."Dann entzündeten sie ein Lagerfeuer. Die Frau Tschulugdi belud die Rentiere, das Kind setzte sie auf ein Reitrentier [mit dem Gesicht] nach hinten.
fr  Тогда они зажгли костер.Жена-Чулугды оленей навьючила, ребенка посадила на оленя задом наперед.
ltr  Тогда зажгли костер.Жена-Чулугды оленей навьючила, ребенка посадила на оленя задом.
[12]
ref  PuA_1931_Chulugdi_flk.019 (005.002)PuA_1931_Chulugdi_flk.020 (005.003)
stl  Gụlihilləkin, tar kuŋākān вụrụrən dụnnələ̄.Cụlụgdi əmərən kuŋākāndulā, uγụwran, ņān ūcakın
ts  Gụlihilləkin, tar kuŋaːkaːn bụrụrən dụnnələː. Čụlụgdi əmərən kuŋaːkaːndulaː, uɣụwran, nʼaːn
tx  uːčakịn amaskịːn. Gụlihilləkin, tar kuŋaːkaːn bụrụrən dụnnələː. Čụlụgdi əmərən
mb  uːčak-ị-nama-skịː-ngụli-hi-l-lək-i-ntarkuŋaːkaːnbụrụ-rə-ndụnnə-ləːčụlụgdiəmə-rə-nkuŋaːkaːn-
mp  ugučak-i-namar-skiː-nguli-sin-l-rəːk-i-ntarkuŋakaːnburu-rə-ndundə-ləːčulugdiəmə-rə-nkuŋakaːn-ləː
ge  riding.reindeer.[NOM]-EP-3SGbehind-LOC.LAT-3SG%prepare-INCEP-INCH-CVB.COND1-EP-3SGthat.[NOM]child.[NOM]fall-AOR-3SGearth-LATevil.spirit.[NOM]come-AOR-3SGchild-LAT
gg  Reitrentier.[NOM]-EP-3SGhinten-LOC.LAT-3SG%sich.vorbereiten-INCEP-INCH-CVB.COND1-EP-3SGjener.[NOM]Kind.[NOM]fallen-AOR-3SGErde-LATböser.Geist.[NOM]kommen-AOR-3SGKind-LAT
gr  верховой.олень.[NOM]-EP-3SGсзади-LOC.LAT-3SG%собираться-INCEP-INCH-CVB.COND1-EP-3SGтот.[NOM]ребенок.[NOM]упасть-AOR-3SGземля-LATзлой.дух.[NOM]прийти-AOR-3SGребенок-
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)locn-locn:loc.case-n:(poss)v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2dem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case
ps  nlocnvdemnvnnvn
SeR  0.3.h:Anp.h:Pnp:Gnp.h:Anp:G
SyF  s:tempnp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
IST  0.giv-activegiv-activegiv-activegiv-active
fe  When she was about to leave the child fell onto the ground. Chulugdi came to the child, she sat it [with the face]
fg  Als sie losfuhr, fiel das Kind auf die Erde. Tschulugdi kam zum Kind, sie setzte es [mit dem
fr  Когда стала собираться, ребенок упал на землю.Чулугды подошла к ребенку, посадила опять
ltr  Когда стала собираться, ребенок упал на землю.Чулугды подошла к ребенку, посадила опять к
[13]
ref  
stl  amaskın, kuŋākāntıkī gụ̄nə: „Bi hinə mukuḑam, вụrụrəkis.
ts  uːčakịn amaskịn, kuŋaːkaːntịkịː gụːnə: “Bi hinə mukudʼam, bụrụrəkis.
tx  kuŋaːkaːndulaː, uɣụwran, nʼaːn uːčakịn amaskịn, kuŋaːkaːntịkịː gụːnə: “Bi hinə mukudʼam,
mb  dulaːuɣ-ụ-w-ra-nnʼaːnuːčak-ị-nama-skị-nkuŋaːkaːn-tịkịːgụːn-əbihinəmuku-dʼa-mbụrụ-rək-i
mp  ug-i-p-rə-nnʼaːnugučak-i-namar-skiː-nkuŋakaːn-tkiːguːn-nəbisinəmuku-dʼəː-mburu-rəːk-
ge  mount-EP-CAUS-AOR-3SGagainriding.reindeer.[NOM]-EP-3SGbehind-LOC.LAT-3SGchild-ALLsay-CVB.SIM1I.[NOM]you.SG.ACCswallow-FUT.IMM-1SGfall-
gg  besteigen-EP-CAUS-AOR-3SGwiederReitrentier.[NOM]-EP-3SGhinten-LOC.LAT-3SGKind-ALLsagen-CVB.SIM1ich.[NOM]du.ACCverschlingen-FUT.IMM-1SGfallen-
gr  LATсесть.верхом-EP-CAUS-AOR-3SGопятьверховой.олень.[NOM]-EP-3SGсзади-LOC.LAT-3SGребенок-ALLсказать-CVB.SIM1я.[NOM]ты.ACCпроглотить-FUT.IMM-1SGупасть-
mc  v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1advn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)locn-locn:loc.case-n:(poss)n-n:casev-v:conv.imperspers.[n:case]persv-v:tense2-v:pn1v-
ps  vadvnlocnnvperspersvv
SeR  0.3.h:Anp.h:Rpro.h:Apro.h:P0.2.h:P
SyF  0.3.h:S v:preds:advpro.h:Spro.h:Os:cond
IST  0.giv-activegiv-activequot-spgiv-active-Qgiv-active-Q0.giv-
fe   back onto the riding reindeer saying to the child: "I'll swallow you, if you fall down.
fg  Gesicht] nach hinten auf das Reitrentier und sagte dem Kind: "Ich verschlinge dich, wenn du runterfällst.
fr  [лицом] к заду оленя, ребенку сказала: «Я тебя проглочу, если упадешь.
ltr  заду (оленя), ребенку сказала: „Я тебя проглочу, если упадешь.
[14]
ref  PuA_1931_Chulugdi_flk.021 (005.004)PuA_1931_Chulugdi_flk.022 (005.005)
stl  Əņī̇nnə on uγuwuŋkın hınə?“— „Ūcakīw ijətkī̇n därəwəw nə̄ŋkin əņī̇“.Cụlụgdi
ts  Ənʼiːnnə on uɣuwuŋkịn hịnə?” — “Uːčakịːw ijətkiːn därəwəw nəːŋkin ənʼiː”. Čụlụgdi
tx  bụrụrəkis. Ənʼiːnnə on uɣuwuŋkịn hịnə?” — “Uːčakịːw ijətkiːn därəwəw nəːŋkin ənʼiː”.
mb  -sənʼiː-nnəonuɣ-u-w-u-ŋkị-nhịnəuːčak-ịː-wijə-tkiː-ndärə-wə-wnəː-ŋki-nənʼiːčụlụgdi
mp  i-sənʼiːn-soniug-i-p-i-ŋki-nsinəugučak-i-wiːijə-tkiː-ndərə-wə-wnəː-ŋki-nənʼiːnčulugdi
ge  CVB.COND1-EP-2SGmother.[NOM]-2SGhowmount-EP-CAUS-EP-PST.DIST-3SGyou.SG.ACCriding.reindeer-EP-RFL.SGhorn-ALL-3SGface-ACC-1SGput-PST.DIST-3SGmother.[NOM]
gg  CVB.COND1-EP-2SGMutter.[NOM]-2SGwiebesteigen-EP-CAUS-EP-PST.DIST-3SGdu.ACCReitrentier-EP-RFL.SGHorn-ALL-3SGGesicht-ACC-1SGlegen-PST.DIST-3SGMutter.[NOM]
gr  CVB.COND1-EP-2SGмать.[NOM]-2SGкаксесть.верхом-EP-CAUS-EP-PST.DIST-3SGты.ACCверховой.олень-EP-RFL.SGрог-ALL-3SGлицо-ACC-1SGкласть-PST.DIST-3SGмать.[NOM]
mc  v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)interrogv-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2persn-n:(ep)-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)n-n:case-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]
ps  ninterrogvpersnnnvnn
SeR  0.2.h:Poss np.h:Apro.h:Thnp:Possnp:G0.1.h:Poss np:Thnp.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Onp:Ov:prednp.h:Snp.h:S
IST  active-Qgiv-inactive-Qgiv-active-Q0.giv-active-Q accs-inf-Qgiv-active-Qgiv-
fe  How did your mother seat you?""Mother turned my face to the reindeer's antlers".
fg  Wie hat deine Mutter dich draufgesetzt?""Mutter hat mein Gesicht zum Geweih des Rentiers gedreht."
fr  Мать твоя как сажала тебя?»— «Лицом к рогам оленя сажала мать».
ltr  Мать твоя как садила тебя?“— „Лицом к рогам оленя сажала мать“.
[15]
ref  PuA_1931_Chulugdi_flk.023 (005.006)PuA_1931_Chulugdi_flk.024 (005.007)PuA_1931_Chulugdi_flk.025 (005.008)
stl  uγuwran tụk kuŋākānmə.Əhī̇lə̄ nụlgihinən tar вəjə jaŋkalın.Nụlgihiwki, nụlgihiwki, əhilə̄ ıstan ụrinəwi.
ts  uɣuwran tụk kuŋaːkaːnmə. Əhiːləː nụlgihinən tar bəjə jaŋkalịn. Nụlgihiwki, nụlgihiwki, əhiləː ịstan ụrinəwi.
tx  Čụlụgdi uɣuwran tụk kuŋaːkaːnmə. Əhiːləː nụlgihinən tar bəjə jaŋkalịn. Nụlgihiwki, nụlgihiwki,
mb  uɣ-u-w-ra-ntụkkuŋaːkaːn-məəhiːləːnụlgi-hin-ə-ntarbəjəjaŋka-lị-nnụlgi-hi-wkinụlgi-hi-wki
mp  ug-i-p-rə-ntugikuŋakaːn-wəəsiːləːnulgiː-sin-rə-ntarbəjəjaŋka-liː-nnulgiː-sin-wkiːnulgiː-sin-wkiː
ge  evil.spirit.[NOM]mount-EP-CAUS-AOR-3SGsochild-ACCnowwander-INCEP-AOR-3SGthat.[NOM]man.[NOM]ski.track-PROL-3SGwander-DUR-PTCP.HAB.[NOM]wander-DUR-
gg  böser.Geist.[NOM]besteigen-EP-CAUS-AOR-3SGsoKind-ACCnunwandern-INCEP-AOR-3SGjener.[NOM]Mann.[NOM]Skispur-PROL-3SGwandern-DUR-PTCP.HAB.[NOM]wandern-DUR-
gr  злой.дух.[NOM]сесть.верхом-EP-CAUS-AOR-3SGтакребенок-ACCтеперькочевать-INCEP-AOR-3SGтот.[NOM]мужчина.[NOM]лыжня-PROL-3SGкочевать-DUR-PTCP.HAB.[NOM]кочевать-DUR-
mc  n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1advn-n:caseadvv-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  vadvnadvvdemnnptcpptcp
SeR  np.h:Thadv:Time0.3.h:Anp.h:Possnp:Path0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred
IST  inactivegiv-active0.giv-activegiv-inactivegiv-inactive0.giv-active0.giv-active
fe  Chulugdi seated the child like that. Now they wandered along the man's ski track. They wandered and wandered, then they came to the camp.
fg  Tschulugdi setzte das Kind so hin. Nun wanderten sie entlang der Skispur des Mannes los. Sie wanderten und wanderten, dann kamen sie zum Lager.
fr  Чулугды посадила так ребенка.Тогда отправились по свежему следу мужчины.Кочевали, кочевали, потом дошли до стоянки.
ltr  Чулугды посадила так ребенка.Тогда отправились по свежему следу мужчины.Кочевали, кочевали, потом дошли до стоянки.
[16]
ref  PuA_1931_Chulugdi_flk.026 (005.009)
stl  Bəjə nəknī̇lī̇n arcamkara, gụ̄llə: „Haŋas! вu inigəktəwụn“!
ts  Bəjə nəkniːliːn arčamkara, gụːllə: “Haŋas bu inigəktəwụn”!
tx  əhiləː ịstan ụrinəwi. Bəjə nəkniːliːn arčamkara, gụːllə: “Haŋas bu
mb  əhiləːịs-ta-nụrinə-wibəjənəkn-iː-l-iː-narča-mka-ragụː-l-ləhaŋasbuinigə-
mp  əsiːləːis-rə-nurinə-wiːbəjənəkuːn-i-l-i-narča-mkə-rəguːn-l-rəsaŋasbuːiniːgə-
ge  PTCP.HAB.[NOM]nowreach-AOR-3SGcamp-RFL.SGman.[NOM]younger.sibling-EP-PL.[NOM]-EP-3SGmeet-ATT-AOR.[3PL]say-INCH-AOR.[3PL]sister.in.law.[NOM]we.EX.[NOM]unload-
gg  PTCP.HAB.[NOM]nunerreichen-AOR-3SGLager-RFL.SGMann.[NOM]jüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM]-EP-3SGtreffen-ATT-AOR.[3PL]sagen-INCH-AOR.[3PL]Schwägerin.[NOM]wir.EX.[NOM]abladen-
gr  PTCP.HAB.[NOM]теперьдостичь-AOR-3SGстоянка-RFL.SGмужчина.[NOM]младший.сиблинг-EP-PL.[NOM]-EP-3SGвстретить-ATT-AOR.[3PL]сказать-INCH-AOR.[3PL]невестка.[NOM]мы.EX.[NOM]
mc  advv-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possn.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]pers.[n:case]v-
ps  advvnnnvvnpersv
SeR  adv:Time0.3.h:Anp:Gnp.h:Possnp.h:A0.3.h:Apro.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
IST  0.giv-activeaccs-sitgiv-inactiveaccs-inf0.giv-active 0.quot-spgiv-active-Qgiv-active-Q
BOR  DOLG/YAK:core
BOR-Morph  dir:bare
fe  The man's younger sisters met them and said: "Sister-in-law, let us unload [the reindeer]".
fg  Die jüngeren Schwestern des Mannes trafen sie und sagten: "Schwägerin, lass uns abladen."
fr  Младшие сестры мужчины встретили, сказали: «Невестка! мы развьючим [оленей]».
ltr  Младшие сестры мужчины встретили, сказали: „Невестка! мы развьючим“.
[17]
ref  PuA_1931_Chulugdi_flk.027 (005.010)PuA_1931_Chulugdi_flk.028 (006.001)
stl  Ahātkār inigəllə.Guluwundu вiḑənəl, вəjəl jə̄kəllə, gụ̄nəl: „Ollon вụrụrən gāhıtcaksar вiwkil“.
ts  Ahaːtkaːr inigəllə. Guluwundu bidʼənəl, bəjəl jəːkəllə, gụːnəl: “Ollon bụrụrən gaːhịtčaksar biwkil”.
tx  inigəktəwụn”! Ahaːtkaːr inigəllə. Guluwundu bidʼənəl, bəjəl jəːkəllə, gụːnəl: “Ollon bụrụrən
mb  ktəwụnahaːtkaː-rinigə-l-ləguluwun-dubi-dʼə-nə-lbəjə-ljəːkə-l-ləgụː-nə-lollonbụrụ-rə-n
mp  kwunasaːtkaːn-liniːgə-l-rəguluwuːn-duːbi-dʼə-nə-lbəjə-ljəːkə-l-rəguːn-nə-loldonburu-rə-n
ge  IMP.1PL.EXgirl-PL.[NOM]unload-INCH-AOR.[3PL]bonfire-DAT/LOCbe-IPFV-CVB.SIM1-PLman-PL.[NOM]shout-INCH-AOR.[3PL]say-CVB.SIM1-PLhook.[NOM]fall-AOR-
gg  IMP.1PL.EXMädchen-PL.[NOM]abladen-INCH-AOR.[3PL]Lagerfeuer-DAT/LOCsein-IPFV-CVB.SIM1-PLMann-PL.[NOM]schreien-INCH-AOR.[3PL]sagen-CVB.SIM1-PLHaken.[NOM]fallen-
gr  развьючить-IMP.1PL.EXдевочка-PL.[NOM]развьючить-INCH-AOR.[3PL]костер-DAT/LOCбыть-IPFV-CVB.SIM1-PLмужчина-PL.[NOM]кричать-INCH-AOR.[3PL]сказать-CVB.SIM1-PLкрюк.[NOM]упасть-
mc  v:imp.pnn-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v>v-v:conv.impers-v:(num)n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:conv.impers-v:(num)n.[n:case]v-v:tense1
ps  nvncopnvvnv
SeR  np.h:Anp:Lnp.h:Anp:P
SyF  np.h:Sv:preds:tempnp.h:Sv:preds:advnp:Sv:pred
IST  giv-activeaccs-infaccs-aggrquot-spaccs-inf-Q
fe  The girls unloaded [the reindeer]. When sitting at the fire, the men laughed and said: "The hook [for hanging up the kettle] fell down, who can get it out?"
fg  Die Mädchen luden ab. Als sie am Feuer saßen, lachten die Männer und sagten: "Der Haken [zum Aufhängen des Kessels] ist runtergefallen, wer kann ihn herausholen?"
fr  Девочки развьючили.Сидя у костра, мужчины засмеялись, говоря: «Крюк [для подвешивания котла] упал, кто может вынуть?»
ltr  Девочки развьючили.Сидя у костра, мужчины засмеялись, говоря: „Крюк (для подвешивания котла) упал, кто может вынуть?“
[18]
ref  PuA_1931_Chulugdi_flk.029 (006.002)
stl  Tāduk вəjə gụ̄nən: „Minŋi atırkam gāḑaŋān“.Nuŋan gụ̄nən
ts  Taːduk bəjə gụːnən: “Minŋi atịrkam gaːdʼaŋaːn”. Nuŋan gụːnən
tx   gaːhịtčaksar biwkil”. Taːduk bəjə gụːnən: “Minŋi atịrkam gaːdʼaŋaːn”. Nuŋan
mb  gaː-hị-t-ča-ksa-rbi-wki-ltaː-dukbəjəgụːn-ə-nmin-ŋiatịrka-mgaː-dʼaŋaː-nnuŋa-n
mp  ga-sin-t-dʼə-ksən-lbi-wkiː-ltar-dukbəjəguːn-rə-nbi-ŋiːatirkaːn-mga-dʼəŋəː-nnuŋan-n
ge  3SGtake-INCEP-DUR-IPFV-PTCP.FICT-PL.[NOM]be-PTCP.HAB-PL.[NOM]that-ABLman.[NOM]say-AOR-3SGI-ATTR.[NOM]old.woman.[NOM]-1SGtake-FUT-3SG3.[NOM]-3SG
gg  AOR-3SGnehmen-INCEP-DUR-IPFV-PTCP.FICT-PL.[NOM]sein-PTCP.HAB-PL.[NOM]jener-ABLMann.[NOM]sagen-AOR-3SGich-ATTR.[NOM]alte.Frau.[NOM]-1SGnehmen-FUT-3SG3.[NOM]-3SG
gr  AOR-3SGвзять-INCEP-DUR-IPFV-PTCP.FICT-PL.[NOM]быть-PTCP.HAB-PL.[NOM]тот-ABLмужчина.[NOM]сказать-AOR-3SGя-ATTR.[NOM]старуха.[NOM]-1SGвзять-FUT-3SG3.[NOM]-3SG
mc  -v:pn1v-v>v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]dem-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-v:pn1v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]-
ps  ptcpptcpdemnvposspronvpers
SeR  np.h:Apro.h:Possnp.h:Apro.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:S
IST  giv-activequot-spgiv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-active
fe  There the man said: "My wife will get it out". He said to his wife
fg  Da sagte der Mann: "Meine Frau holt ihn heraus."Er sagte zu seiner
fr  Тогда мужчина сказал: «Моя старуха вынет».Он сказал своей
ltr  Тогда мужчина сказал: „Моя старуха вынет“.Он сказал своей
[19]
ref  PuA_1931_Chulugdi_flk.030 (006.003)PuA_1931_Chulugdi_flk.031 (006.004)
stl  atırkāntıkīwı Cụlụgditkī̇: „Atırkān gānākəl“.Tarıŋın tuksakākuttän, əmərən, gāhıcıllan.
ts  atịrkaːntịkịːwị Čụlụgditkiː: “Atịrkaːn gaːnaːkəl”. Tarịŋịn tuksakaːkuttän, əmərən, gaːhịčịllan.
tx  gụːnən atịrkaːntịkịːwị Čụlụgditkiː: “Atịrkaːn gaːnaːkəl”. Tarịŋịn tuksakaːkuttän, əmərən, gaːhịčịllan.
mb  gụːn-ə-natịrkaːn-tịkịː-wịčụlụgdi-tkiːatịrkaːngaː-naː-kəltarịŋ-ị-ntuksa-kaːku-t-tä-nəmə-rə-ngaː-hị-č-ị-l-la-n
mp  guːn-rə-natirkaːn-tkiː-wiːčulugdi-tkiːatirkaːnga-nə-kəltariŋ-i-ntuksa-kəːkuːn-t-rə-nəmə-rə-nga-sin-t-i-l-rə-n
ge  say-AOR-3SGold.woman-ALL-RFL.SGevil.spirit-ALLold.woman.[NOM]take-AND-IMP.2SGthat.[NOM]-EP-3SGrun-AFCT-DUR-AOR-3SGcome-AOR-3SGtake-INCEP-DUR-EP-INCH-AOR-
gg  sagen-AOR-3SGalte.Frau-ALL-RFL.SGböser.Geist-ALLalte.Frau.[NOM]nehmen-AND-IMP.2SGjener.[NOM]-EP-3SGlaufen-AFCT-DUR-AOR-3SGkommen-AOR-3SGnehmen-INCEP-DUR-EP-INCH-
gr  сказать-AOR-3SGстаруха-ALL-RFL.SGзлой.дух-ALLстаруха.[NOM]взять-AND-IMP.2SGтот.[NOM]-EP-3SGбежать-AFCT-DUR-AOR-3SGприйти-AOR-3SGвзять-INCEP-DUR-EP-INCH-AOR
mc  n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possn-n:casen.[n:case]v-v>v-v:imp.pndem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:(eval)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-
ps  vnnnvdemvvv
SeR  0.3.h:Poss np.h:R0.2.h:Apro.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:pred0.2.h:S v:predpro.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
IST  quot-spgiv-activegiv-active-Q0.giv-active-Qgiv-active0.giv-active0.giv-active
fe  Chulugdi: "Old woman, go and get [it]". That one jumped up, came and wanted to take it.
fg  Frau Tschulugdi: "Alte, geh und hol [ihn]."Jene sprang auf, kam und wollte ihn herausnehmen.
fr  старухе Чулугды: «Старуха, поди возьми».Та поскакала, пришла, стала брать.
ltr  старухе Чулугды: „Старуха, поди возьми“.Та поскакала, пришла, стала брать.
[20]
ref  PuA_1931_Chulugdi_flk.032 (006.005)PuA_1931_Chulugdi_flk.033 (006.006)PuA_1931_Chulugdi_flk.034 (006.007)
stl  Nuŋanmān tādu guluwundulā anara.Cụlụgdi ēhan togodu hụcərgə̄wki, ḑogḑomī.Tụk wārə nuŋartm Cụlụgdiwə.
ts  Nuŋanmaːn taːdu guluwundulaː anara. Čụlụgdi eːhan togodu hụčərgəːwki, dʼogdʼomịː. Tụk waːrə nuŋartịn Čụlụgdiwə.
tx  Nuŋanmaːn taːdu guluwundulaː anara. Čụlụgdi eːhan togodu hụčərgəːwki, dʼogdʼomịː. Tụk waːrə nuŋartịn
mb  nuŋan-maː-ntaː-duguluwun-dulaːana-račụlụgdieːha-ntogo-duhụčərgəː-wkidʼogdʼo-mịːtụkwaː-rənuŋa-r-tịn
mp  nuŋan-wə-ntar-duːguluwuːn-ləːana-rəčulugdiəːsa-ntogo-duːhučərgə-wkiːdʼəgdə-miːtugiwaː-rənuŋan-l-tin
ge  3SG3-ACC-3SGthat-DAT/LOCbonfire-LATpush-AOR.[3PL]evil.spirit.[NOM]eye.[NOM]-3SGfire-DAT/LOCburst-PTCP.HAB.[NOM]burn-CVB1sokill-AOR.[3PL]3-PL.[NOM]-
gg  AOR-3SG3-ACC-3SGjener-DAT/LOCLagerfeuer-LATstoßen-AOR.[3PL]böser.Geist.[NOM]Auge.[NOM]-3SGFeuer-DAT/LOCplatzen-PTCP.HAB.[NOM]brennen-CVB1sotöten-AOR.[3PL]3-PL.[NOM]-
gr  -3SG3-ACC-3SGтот-DAT/LOCкостер-LATтолкнуть-AOR.[3PL]злой.дух.[NOM]глаз.[NOM]-3SGогонь-DAT/LOCлопнуть-PTCP.HAB.[NOM]гореть-CVB1такубить-AOR.[3PL]3-PL.[NOM]-
mc  v:pn1pers-n:case-n:(poss)dem-n:casen-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersadvv-v:tense1.[v:pn1]pers-
ps  persdemnvnnnptcpvadvvpers
SeR  pro.h:Thpro:Gnp:G0.3.h:Anp.h:Possnp:Pnp:Lpro.h:A
SyF  pro.h:O0.3.h:S v:prednp:Sptcp:preds:advv:predpro.h:S
IST  giv-activegiv-inactive0.giv-inactivegiv-activeaccs-infgiv-activegiv-inactive
fe  There they pushed her into the bonfire. Chulugdi's eye bursted in the fire and burned. So they killed Chulugdi.
fg  Da stießen sie sie ins Lagerfeuer. Das Auge von Tschulugdi platzte im Feuer und verbrannte. So töteten sie Tschulugdi.
fr  Ее столкнули туда в костер.Глаз Чулугды в огне лопнул, сгорая.Так они убили Чулугды.
ltr  Ее столкнули туда в костер.Глаз Чулугды в огне лопнул, сгорая.Так они убили Чулугды.
[21]
ref  PuA_1931_Chulugdi_flk.035 (007.001)
stl  Iləl gụnḑirə: „Cụlụgdi ēha əhikin ḑogḑorə, əhikin hucərgə̄rə, tə̄li əwki вụddạ Cụlụgdi.
ts  Iləl gụndʼirə: “Čụlụgdi eːha əhikin dʼogdʼorə, əhikin hučərgəːrə, təːli əwki bụddạ Čụlụgdi.
tx  Čụlụgdiwə. Iləl gụndʼirə: “Čụlụgdi eːha əhikin dʼogdʼorə, əhikin hučərgəːrə,
mb  čụlụgdi-wəilə-lgụn-dʼi-rəčụlụgdieːhaə-hik-i-ndʼogdʼo-rəə-hik-i-nhučərgəː-rə
mp  čulugdi-wəilə-lguːn-dʼə-rəčulugdiəːsaə-rəːk-i-ndʼəgdə-rəə-rəːk-i-nhučərgə-rə
ge  3PLevil.spirit-ACCperson-PL.[NOM]say-IPFV-AOR.[3PL]evil.spirit.[NOM]eye.[NOM]NEG-CVB.COND1-EP-3SGburn-PTCP.NFUTNEG-CVB.COND1-EP-3SGburst-PTCP.NFUT
gg  3PLböser.Geist-ACCPerson-PL.[NOM]sagen-IPFV-AOR.[3PL]böser.Geist.[NOM]Auge.[NOM]NEG-CVB.COND1-EP-3SGbrennen-PTCP.NFUTNEG-CVB.COND1-EP-3SGplatzen-PTCP.NFUT
gr  3PLзлой.дух-ACCчеловек-PL.[NOM]сказать-IPFV-AOR.[3PL]злой.дух.[NOM]глаз.[NOM]NEG-CVB.COND1-EP-3SGгореть-PTCP.NFUTNEG-CVB.COND1-EP-3SGлопнуть-PTCP.NFUT
mc  n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:casen-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n.[n:case]v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v>ptcpv-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v>ptcp
ps  nnvnnauxptcpauxptcp
SeR  np.h:Pnp.h:Anp.h:Possnp:P0.3:P
SyF  np.h:Onp.h:Sv:preds:conds:cond
IST  giv-activeaccs-genquot-spgiv-active-Qgiv-inactive-Q0.giv-active-Q
fe  The people say: "If Chulugdi's eye doesn't burn, if it doesn't burst, Chulugdi won't die.
fg  Die Leute sagen: "Wenn das Auge von Tschulugdi nicht verbrennt, wenn es nicht platzt, dann stirbt Tschulugdi nicht.
fr  Люди говорят: «Если глаз Чулугды не сгорит, не лопнет, тогда не [может] Чулугды умереть.
ltr  Люди говорят: „Если глаз Чулугды не сгорит, не лопнет, тогда не может Чулугды умереть.
[22]
ref  PuA_1931_Chulugdi_flk.036 (007.002)
stl  Upkat ụllən nuŋanŋın hələmə, ụmụkə̄n ēha illəgə̄cin“.
ts  Upkat ụllən nuŋanŋịn hələmə, ụmụkəːn eːha illəgəːčin”.
tx  təːli əwki bụddạ Čụlụgdi. Upkat ụllən nuŋanŋịn hələmə, ụmụkəːn eːha illəgəːčin”.
mb  təːliə-wkibụd-dạčụlụgdiupkatụllə-nnuŋan-ŋị-nhələməụmụkəːneːhaillə-gəːči-n
mp  təːliə-wkiːbu-rəčulugdiupkatuldə-nnuŋan-ŋi-nsələməumunəːsailə-gəčin-n
ge  thenNEG-PTCP.HAB.[NOM]die-PTCP.NFUTevil.spirit.[NOM]all.[NOM]meat.[NOM]-3SG3-ALIEN-3SGiron.[NOM]one.[NOM]eye.[NOM]person-SIM.[NOM]-3SG
gg  dannNEG-PTCP.HAB.[NOM]sterben-PTCP.NFUTböser.Geist.[NOM]alle.[NOM]Fleisch.[NOM]-3SG3-ALIEN-3SGeisern.[NOM]eins.[NOM]Auge.[NOM]Person-SIM.[NOM]-3SG
gr  тогдаNEG-PTCP.HAB.[NOM]умереть-PTCP.NFUTзлой.дух.[NOM]весь.[NOM]мясо.[NOM]-3SG3-ALIEN-3SGжелезный.[NOM]один.[NOM]глаз.[NOM]человек-SIM.[NOM]-3SG
mc  advv-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpn.[n:case]quant.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)pers-n:Any-n:(poss)adj.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]n-n:(eval).[n:case]-n:(poss)
ps  advptcpptcpnquantnpersadjcardnumnn
SeR  np.h:Pnp:Thpro.h:Possnp:Th
SyF  ptcp:prednp.h:Snp:Sadj:prednp:Sn:pred
IST  0.giv-active-Qaccs-inf-Qgiv-active-Qgiv-active-Q
fe  Her whole body is iron, only one eye is human-like".
fg  Ihr ganzer Körper ist eisern, nur ein Auge ist menschlich."
fr  Все ее тело железное, один глаз как у человека».
ltr  Все ее тело железное, один глаз как у человека“.