[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
ref | PuA_1931_Chulugdi_flk.001 (001.001) | PuA_1931_Chulugdi_flk.002 (001.002) | ||||||||
stl | ụmụkə̄n вəjə ụrincəḑəcə̄n, girkuktalān, вəjụmə̄cilə̄n. | Ahīn ḑūkcaduwı hụtənụn вillä. | ||||||||
ts | ụmụkəːn bəjə ụrinčədʼəčəːn, girkuktalaːn, bəjụməːčiləːn. | Ahịːn dʼuːkčaduwị hụtənụn billä. | ||||||||
tx | ụmụkəːn | bəjə | ụrinčədʼəčəːn, | girkuktalaːn, | bəjụməːčiləːn. | Ahịːn | dʼuːkčaduwị | hụtənụn | billä. | |
mb | ụmụkəːn | bəjə | ụrin-čə-dʼə-čəː-n | girku-kta-laːn | bəjụ-məːč-i-ləːn | ahịː-n | dʼuː-kča-du-wị | hụtə-nụn | bi-l-lä | |
mp | umun | bəjə | urin-dʼə-dʼə-čəː-n | girku-ktə-ləːn | bəjun-məːč-i-ləːn | asiː-n | dʼuː-kčəː-duː-wiː | hutə-nuːn | bi-l-rə | |
ge | one.[NOM] | man.[NOM] | make.camp-IPFV-IPFV-PST-3SG | walk-ITER-NAG.[NOM] | hunt-REC-EP-NAG.[NOM] | woman.[NOM]-3SG | tent-DIM-DAT/LOC-RFL.SG | son-COM | live-INCH-AOR.[3PL] | |
gg | eins.[NOM] | Mann.[NOM] | Lager.aufschlagen-IPFV-IPFV-PST-3SG | gehen-ITER-NAG.[NOM] | jagen-REC-EP-NAG.[NOM] | Frau.[NOM]-3SG | Zelt-DIM-DAT/LOC-RFL.SG | Sohn-COM | leben-INCH-AOR.[3PL] | |
gr | один.[NOM] | мужчина.[NOM] | встать.на.стоянку-IPFV-IPFV-PST-3SG | ходить-ITER-NAG.[NOM] | охотиться-REC-EP-NAG.[NOM] | женщина.[NOM]-3SG | чум-DIM-DAT/LOC-RFL.SG | сын-COM | жить-INCH-AOR.[3PL] | |
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>n.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n>n-n:case-n:rfl.poss | n-n>n | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | cardnum | n | v | n | n | n | n | n | v | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:Poss np:L | np:Com | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
IST | new | accs-inf | accs-inf | accs-inf | ||||||
fe | There lived a man, a master of nomadizing and hunting. | His wife was living with their little son in their small yurt. | ||||||||
fg | Es lebte ein Mann, ein Meister im Nomadisieren und Jagen. | Seine Frau lebte mit dem Sohn in ihrer kleinen Jurte. | ||||||||
fr | Жил один мужчина, мастер ходить, промышлять зверя. | Жена его в юрточке с сыном жили. | ||||||||
ltr | Жил один мужчина, мастер ходить, промышлять зверя. | Жена его в юртенке с сыном жили. |
ref | PuA_1931_Chulugdi_flk.003 (001.003) | PuA_1931_Chulugdi_flk.004 (001.004) | |||||||||
stl | Tar ḑūkcaduwar вiḑərə̄ktin, ēkun-mal kacunallan, icəttə — cụlụgdi əmərən. | ḑūkcālātın ī̇rən nuŋan, tar ahīwa umnə̄t | |||||||||
ts | Tar dʼuːkčaduwar bidʼərəːktin, eːkun-mal kačunallan, ičəttə — čụlụgdi əmərən. | Dʼuːkčaːlaːtịn iːrən nuŋan, tar ahịːwa | |||||||||
tx | Tar | dʼuːkčaduwar | bidʼərəːktin, | eːkun-mal | kačunallan, | ičəttə — | čụlụgdi | əmərən. | Dʼuːkčaːlaːtịn | iːrən | |
mb | tar | dʼuː-kča-du-war | bi-dʼə-rəːk-tin | eːkun-mal | kačuna-l-la-n | ičət-tə | čụlụgdi | əmə-rə-n | dʼuː-kčaː-laː-tịn | iː-rə-n | |
mp | tar | dʼuː-kčəː-duː-wər | bi-dʼə-rəːk-tin | eːkun-wəl | kačuna-l-rə-n | ičət-rə | čulugdi | əmə-rə-n | dʼuː-kčəː-ləː-tin | iː-rə-n | |
ge | that.[NOM] | tent-DIM-DAT/LOC-RFL.PL | be-IPFV-CVB.COND1-3PL | what.[NOM]-INDEF | rustle-INCH-AOR-3SG | look-AOR.[3PL] | evil.spirit.[NOM] | come-AOR-3SG | tent-DIM-LAT-3PL | enter-AOR-3SG | |
gg | jener.[NOM] | Zelt-DIM-DAT/LOC-RFL.PL | sein-IPFV-CVB.COND1-3PL | was.[NOM]-INDEF | knistern-INCH-AOR-3SG | schauen-AOR.[3PL] | böser.Geist.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Zelt-DIM-LAT-3PL | reingehen-AOR-3SG | |
gr | тот.[NOM] | чум-DIM-DAT/LOC-RFL.PL | быть-IPFV-CVB.COND1-3PL | что.[NOM]-INDEF | шуршать-INCH-AOR-3SG | смотреть-AOR.[3PL] | злой.дух.[NOM] | прийти-AOR-3SG | чум-DIM-LAT-3PL | войти-AOR-3SG | |
mc | dem.[n:case] | n-n>n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | interrog.[n:case]-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | dem | n | cop | pro | v | v | n | v | n | v | |
SeR | 0.3.h:Th | pro:Th | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:Poss np:G | ||||||
SyF | s:temp | pro:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | ||||
IST | giv-active | 0.accs-aggr | 0.giv-active | new | giv-active | ||||||
fe | When they were in the yurt, something rustled, they looked: Chulugdi is coming. | She entered their small yurt, she | |||||||||
fg | Als sie in der Jurte waren, knisterte etwas, sie schauten: Tschulugdi kommt. | Sie ging in ihre kleine Jurte hinein, sie | |||||||||
fr | Когда они были в юрте, что-то зашуршало, они смотрят: Чулугды пришла. | В их юрточку она вошла, сразу | |||||||||
ltr | В то время, когда они были в юрте, что-то такое зашуршало, посмотрели — Чулугды пришла. | В юртенку их она вошла, сразу |
ref | PuA_1931_Chulugdi_flk.005 (002.001) | ||||||||||||
stl | mukuran, hụtəwə̄n əcə̄ mukura. | Cụlụgdi ḑəwkə̄jim, вəjə ḑūkcādun вillən. | |||||||||||
ts | umnəːt mukuran, hụtəwəːn əčəː mukura. | Čụlụgdi dʼəwkəːjim, bəjə dʼuːkčaːdun billən. | |||||||||||
tx | nuŋan, | tar | ahịːwa | umnəːt | mukuran, | hụtəwəːn | əčəː | mukura. | Čụlụgdi | dʼəwkəːjim, | bəjə | ||
mb | nuŋa-n | tar | ahịː-wa | umnəː-t | muku-ra-n | hụtə-wəː-n | ə-čəː | muku-ra | čụlụgdi | dʼəw-kəːjim | bəjə | dʼuː-kčaː-du-n | |
mp | nuŋan-n | tar | asiː-wə | umnəː-t | muku-rə-n | hutə-wə-n | ə-čəː | muku-rə | čulugdi | dʼəw-kəːnim | bəjə | dʼuː-kčəː-duː-n | |
ge | 3.[NOM]-3SG | that.[NOM] | woman-ACC | once-INSTR | swallow-AOR-3SG | son-ACC-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | swallow-PTCP.NFUT | evil.spirit.[NOM] | eat-CVB.SEQ1 | man.[NOM] | tent-DIM- | |
gg | 3.[NOM]-3SG | jener.[NOM] | Frau-ACC | einmal-INSTR | verschlingen-AOR-3SG | Sohn-ACC-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | verschlingen-PTCP.NFUT | böser.Geist.[NOM] | essen-CVB.SEQ1 | Mann.[NOM] | Zelt-DIM- | |
gr | 3.[NOM]-3SG | тот.[NOM] | женщина-ACC | однажды-INSTR | проглотить-AOR-3SG | сын-ACC-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | проглотить-PTCP.NFUT | злой.дух.[NOM] | есть-CVB.SEQ1 | мужчина.[NOM] | чум-DIM- | |
mc | pers.[n:case]-n:(poss) | dem.[n:case] | n-n:case | adv-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v:conv.impers | n.[n:case] | n-n>n-n:case- | |
ps | pers | dem | n | adv | v | n | ptcp | ptcp | n | v | n | n | |
SeR | pro.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:P | 0.3.h:A | np.h:Th | np.h:Poss | np:L | |||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | s:temp | ||||||
IST | giv-active | giv-active | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-active | giv-active | giv-inactive | giv-active | |||||
fe | swallowed the woman immediately, she didn't swallow the son. | Having eaten [the woman], Chulugdi started to live in the small yurt | |||||||||||
fg | verschlang die Frau sofort, den Sohn verschlang sie nicht. | Tschulugdi, als sie [die Frau] gegessen hatte, fing an in der kleinen | |||||||||||
fr | проглотила ту женщину, сына ее не проглотила. | Чулугды, съев [жену], в юрточке мужчины стала жить. | |||||||||||
ltr | проглотила ту женщину, сына ее не проглотила. | Чулугды, съевши (жену), в юртенке мужчины стала жить. |
ref | PuA_1931_Chulugdi_flk.006 (002.002) | PuA_1931_Chulugdi_flk.007 (002.003) | |||||||||||
stl | Tar вəjə ḑūkcālāwı dolвoltōnə əmərən, ḑūkcālāwı ī̇rən. | Cụlụgdi вiḑərən ḑūkcādun, ahīwān {d|ḑ}əpcə̄, hụtən | |||||||||||
ts | Tar bəjə dʼuːkčaːlaːwị dolboltoːnə əmərən, dʼuːkčaːlaːwị iːrən. | Čụlụgdi bidʼərən dʼuːkčaːdun, ahịːwaːn dʼəpčəː, | |||||||||||
tx | dʼuːkčaːdun | billən. | Tar | bəjə | dʼuːkčaːlaːwị | dolboltoːnə | əmərən, | dʼuːkčaːlaːwị | iːrən. | Čụlụgdi | bidʼərən | ||
mb | bi-l-lə-n | tar | bəjə | dʼuː-kčaː-laː-wị | dolboltoːnə | əmə-rə-n | dʼuː-kčaː-laː-wị | iː-rə-n | čụlụgdi | bi-dʼə-rə-n | dʼuː-kčaː- | ||
mp | bi-l-rə-n | tar | bəjə | dʼuː-kčəː-ləː-wiː | dolboltono | əmə-rə-n | dʼuː-kčəː-ləː-wiː | iː-rə-n | čulugdi | bi-dʼə-rə-n | dʼuː-kčəː- | ||
ge | DAT/LOC-3SG | live-INCH-AOR-3SG | that.[NOM] | man.[NOM] | tent-DIM-LAT-RFL.SG | in.the.night | come-AOR-3SG | tent-DIM-LAT-RFL.SG | enter-AOR-3SG | evil.spirit.[NOM] | live-IPFV-AOR-3SG | tent-DIM- | |
gg | DAT/LOC-3SG | leben-INCH-AOR-3SG | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | Zelt-DIM-LAT-RFL.SG | nachts | kommen-AOR-3SG | Zelt-DIM-LAT-RFL.SG | reingehen-AOR-3SG | böser.Geist.[NOM] | leben-IPFV-AOR-3SG | Zelt-DIM- | |
gr | DAT/LOC-3SG | жить-INCH-AOR-3SG | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | чум-DIM-LAT-RFL.SG | ночью | прийти-AOR-3SG | чум-DIM-LAT-RFL.SG | войти-AOR-3SG | злой.дух.[NOM] | жить-IPFV-AOR-3SG | чум-DIM- | |
mc | n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n>n-n:case-n:rfl.poss | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n- | |
ps | v | dem | n | n | adv | v | n | v | n | v | n | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np:G | adv:Time | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
IST | giv-active | giv-active | giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | giv-active | |||||||
fe | of the man. | The man came home in the evening, he entered the small yurt. | Chulugdi is living in his yurt, she has eaten his wife, | ||||||||||
fg | Jurte des Mannes zu leben. | Der Mann kam am Abend nach Hause, er ging in die kleine Jurte hinein. | Tschulugdi lebt in seiner Jurte, sie hat seine Frau | ||||||||||
fr | Тот мужчина пришел вечером, в юрточку вошел. | Чулугды живет в его юрте, жену съела, [а] сын | |||||||||||
ltr | Тот мужчина пришел вечером, в юрту вошел. | Чулугды живет в его юрте, жену съела, (а) сын |
ref | PuA_1931_Chulugdi_flk.008 (002.004) | |||||||||||
stl | вiḑərən, əcə̄ ḑəwrə. | Tar вəjə ŋə̄ləllən. | „Minə | |||||||||
ts | hụtən bidʼərən, əčəː dʼəwrə. | Tar bəjə ŋəːləllən. | “Minə | |||||||||
tx | dʼuːkčaːdun, | ahịːwaːn | dʼəpčəː, | hụtən | bidʼərən, | əčəː | dʼəwrə. | Tar | bəjə | ŋəːləllən. | “Minə | |
mb | du-n | ahịː-waː-n | dʼəp-čəː | hụtə-n | bi-dʼə-rə-n | ə-čəː | dʼəw-rə | tar | bəjə | ŋəːlə-l-lə-n | minə | |
mp | duː-n | asiː-wə-n | dʼəw-čəː | hutə-n | bi-dʼə-rə-n | ə-čəː | dʼəw-rə | tar | bəjə | ŋəːlə-l-rə-n | minə | |
ge | DAT/LOC-3SG | woman-ACC-3SG | eat-PTCP.PST.[NOM] | son.[NOM]-3SG | live-IPFV-AOR-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | eat-PTCP.NFUT | that.[NOM] | man.[NOM] | be.frightened-INCH-AOR-3SG | I.ACC | |
gg | DAT/LOC-3SG | Frau-ACC-3SG | essen-PTCP.PST.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | leben-IPFV-AOR-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | essen-PTCP.NFUT | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | Angst.haben-INCH-AOR-3SG | ich.ACC | |
gr | DAT/LOC-3SG | женщина-ACC-3SG | есть-PTCP.PST.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | жить-IPFV-AOR-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | есть-PTCP.NFUT | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | испугаться-INCH-AOR-3SG | я.ACC | |
mc | n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers | |
ps | n | ptcp | n | v | ptcp | ptcp | dem | n | v | pers | ||
SeR | np:L | 0.3.h:Poss np.h:P | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:E | pro.h:P | |||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | ||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | giv-active | giv-active-Q | ||||||
fe | [but] his son is alive, she didn't eat [him]. | The man was afraid. | "She'll eat | |||||||||
fg | gegessen, [aber] sein Sohn lebt, [den] hat sie nicht gegessen. | Der Mann hatte Angst. | "Sie wird | |||||||||
fr | его жив, не съела. | Тот мужчина испугался. | «Съест | |||||||||
ltr | его жив, не съела. | Тот мужчина испугался. | „Съест |
ref | PuA_1931_Chulugdi_flk.009 (002.005) | PuA_1931_Chulugdi_flk.010 (002.006) | |||||||||
stl | ḑəwḑən!“ gụ̄nən вəjə. | Cụlụgdiwə atırkāntālıksan ōran, ədə̄n ḑəwrə nuŋanmān. | Dolвoltōnə | ||||||||
ts | dʼəwdʼən” gụːnən bəjə. | Čụlụgdiwə atịrkaːntaːlịksan oːran, ədəːn dʼəwrə nuŋanmaːn. | Dolboltoːnə | ||||||||
tx | dʼəwdʼən” | gụːnən | bəjə. | Čụlụgdiwə | atịrkaːntaːlịksan | oːran, | ədəːn | dʼəwrə | nuŋanmaːn. | Dolboltoːnə | |
mb | dʼəw-dʼə-n | gụːn-ə-n | bəjə | čụlụgdi-wə | atịrkaːn-taː-l-ị-ksan | oː-ra-n | ə-dəː-n | dʼəw-rə | nuŋan-maː-n | dolboltoːnə | |
mp | dʼəw-dʼəː-n | guːn-rə-n | bəjə | čulugdi-wə | atirkaːn-təː-l-i-ksən | oː-rə-n | ə-dəː-n | dʼəw-rə | nuŋan-wə-n | dolboltono | |
ge | eat-FUT.IMM-3SG | say-AOR-3SG | man.[NOM] | evil.spirit-ACC | old.woman-VBLZ-INCH-EP-PTCP.FICT.[NOM] | do-AOR-3SG | NEG-CVB.PURP-3SG | eat-PTCP.NFUT | 3-ACC-3SG | in.the.night | |
gg | essen-FUT.IMM-3SG | sagen-AOR-3SG | Mann.[NOM] | böser.Geist-ACC | alte.Frau-VBLZ-INCH-EP-PTCP.FICT.[NOM] | machen-AOR-3SG | NEG-CVB.PURP-3SG | essen-PTCP.NFUT | 3-ACC-3SG | nachts | |
gr | есть-FUT.IMM-3SG | сказать-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | злой.дух-ACC | старуха-VBLZ-INCH-EP-PTCP.FICT.[NOM] | делать-AOR-3SG | NEG-CVB.PURP-3SG | есть-PTCP.NFUT | 3-ACC-3SG | ночью | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | n-n>v-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>ptcp | pers-n:case-n:(poss) | adv | |
ps | v | v | n | n | ptcp | aux | aux | ptcp | pers | adv | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:P | adv:Time | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:purp | |||||
IST | 0.giv-inactive-Q | quot-sp | giv-active | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-active | ||||
fe | me", the man said. | He married Chulugdi for that she doesn't eat him. | At night he | ||||||||
fg | mich essen", sagte der Mann. | Er heiratete Tschulugdi, damit sie ihn nicht frisst. | In der Nacht | ||||||||
fr | меня», сказал мужчина. | Сделал Чулугды своей женой, чтобы она его не съела. | Ночью спят | ||||||||
ltr | меня“, сказал мужчина. | Сделал Чулугды своей старухой, чтобы его не съела. | Вечером спали |
ref | PuA_1931_Chulugdi_flk.011 (003.001) | PuA_1931_Chulugdi_flk.012 (003.002) | |||||||||||
stl | āŋnạttə ḑūktə Cụlụgdinun. | Bəjə tımātnə ụnəmə̄mə təgərən, ororwı ḑawattan, gụ̄nən atırkānmı cụlụgdiwi: „Namakājım, əməhində̄wi jaŋkalıw“. | |||||||||||
ts | aːŋnạttə dʼuːktə Čụlụgdinun. | Bəjə tịmaːtnə ụnəməːmə təgərən, ororwị dʼawattan, gụːnən atịrkaːnmị čụlụgdiwi: “Namakaːjịm, əməhindəːwi jaŋkalịw”. | |||||||||||
tx | aːŋnạttə | dʼuːktə | Čụlụgdinun. | Bəjə | tịmaːtnə | ụnəməːmə | təgərən, | ororwị | dʼawattan, | gụːnən | atịrkaːnmị | ||
mb | aː-ŋnạ-t-tə | dʼuːktə | čụlụgdi-nun | bəjə | tịmaːtnə | ụnə-məːmə | təgə-rə-n | oro-r-wị | dʼawa-t-ta-n | gụːn-ə-n | atịrkaːn-mị | čụlụgdi- | |
mp | aː-ŋnə-t-rə | dʼuːktə | čulugdi-nuːn | bəjə | timaːtnə | unəː-məmə | təgə-rə-n | oron-l-wiː | dʼawa-t-rə-n | guːn-rə-n | atirkaːn-wiː | čulugdi- | |
ge | sleep-HAB-DUR-AOR.[3PL] | two.together | evil.spirit-COM | man.[NOM] | in.the.morning | soon-INTNS | stand.up-AOR-3SG | reindeer-PL-RFL.SG | catch-DUR-AOR-3SG | say-AOR-3SG | old.woman-RFL.SG | evil.spirit- | |
gg | schlafen-HAB-DUR-AOR.[3PL] | zu.zweit | böser.Geist-COM | Mann.[NOM] | morgens | bald-INTNS | aufstehen-AOR-3SG | Rentier-PL-RFL.SG | fangen-DUR-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | alte.Frau-RFL.SG | ||
gr | спать-HAB-DUR-AOR.[3PL] | вдвоем | злой.дух-COM | мужчина.[NOM] | утром | скоро-INTNS | встать-AOR-3SG | олень-PL-RFL.SG | поймать-DUR-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | старуха-RFL.SG | злой.дух- | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | n-n>n | n.[n:case] | adv | adv-adv>adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | n- | |
ps | v | adv | n | n | adv | adv | v | n | v | v | n | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:Com | np.h:A | adv:Time | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:R | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | ||||||
IST | 0.giv-active | giv-active | giv-active | accs-inf | 0.giv-active | 0.giv-active 0.quot-sp | giv-active | ||||||
fe | sleeps with Chulugdi. | The man got up early in the many, he caught his reindeer, he said to his wife Chulugdi: "Having loaded [the reindeer], follow my ski track". | |||||||||||
fg | schläft er mit Tschulugdi. | Der Mann stand früh am Morgen auf, er fing seine Rentiere, er sagte zu seiner Frau Tschulugdi: "Wenn du aufgeladen hast, folge meiner Skispur." | |||||||||||
fr | вместе с Чулугды. | Мужчина встал рано утром, оленей поймал, сказал своей старухе Чулугды: «Навьючив [оленей], иди по свежему следу моему». | |||||||||||
ltr | вместе с Чулугды. | Мужчина встал рано утром, оленей поймал, сказал своей старухе Чулугды: „Навьючивши оленей, иди по свежему следу моему“. | |||||||||||
nt | [DCh]: Verb form "əməhindəːwi" is not clear. No imperative marker there like in the translation. |
ref | PuA_1931_Chulugdi_flk.013 (004.001) | ||||||||||
stl | Bəjə gụ̄kə̄jim, huksıllalwı təttən, hụrụrən akīntıkīwı. | ||||||||||
ts | Bəjə gụːkəːjim, huksịllalwị təttən, hụrụrən akịːntịkịːwị. | ||||||||||
tx | čụlụgdiwi: | “Namakaːjịm, | əməhindəːwi | jaŋkalịw”. | Bəjə | gụːkəːjim, | huksịllalwị | təttən, | hụrụrən | akịːntịkịːwị. | |
mb | wi | nama-kaːjịm | əmə-hin-dəː-wi | jaŋka-lị-w | bəjə | gụː-kəːjim | huksịlla-l-wị | tət-tə-n | hụrụ-rə-n | akịːn-tịkịː-wị | |
mp | wiː | nama-kəːnim | əmə-sin-dəː-wiː | jaŋka-liː-w | bəjə | guːn-kəːnim | suːksilda-l-wiː | tət-rə-n | suru-rə-n | akiːn-tkiː-wiː | |
ge | RFL.SG | load-CVB.SEQ1 | come-INCEP-CVB.PURP-RFL.SG | ski.track-PROL-1SG | man.[NOM] | say-CVB.SEQ1 | fur.ski-PL-RFL.SG | put.on-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | elder.brother-ALL- | |
gg | böser.Geist-RFL.SG | laden-CVB.SEQ1 | kommen-INCEP-CVB.PURP-RFL.SG | Skispur-PROL-1SG | Mann.[NOM] | sagen-CVB.SEQ1 | Fellskier-PL-RFL.SG | anziehen-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | älterer.Bruder-ALL- | |
gr | RFL.SG | навьючить-CVB.SEQ1 | прийти-INCEP-CVB.PURP-RFL.SG | лыжня-PROL-1SG | мужчина.[NOM] | сказать-CVB.SEQ1 | лыжа.с.мехом-PL-RFL.SG | надеть-AOR-3SG | уйти-AOR-3SG | старший.брат-ALL | |
mc | n:rfl.poss | v-v:conv.impers | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:conv.impers | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | |
ps | v | v | n | n | v | n | v | v | n | ||
SeR | 0.1.h:Poss np:Path | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:G | ||||||
SyF | s:temp | np.h:S | s:temp | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
IST | accs-inf-Q | giv-active | accs-inf | 0.giv-active | 0.giv-active | accs-inf | |||||
fe | Having said [this] the man put on his skis, he went to his elder brother. | ||||||||||
fg | Der Mann sagte [es] und zog seine Skier an, er ging zu seinem älteren Bruder. | ||||||||||
fr | Сказав [так], мужчина надел лыжи, пошел к старшему брату своему. | ||||||||||
ltr | Сказавши, мужчина надел лыжи, пошел к старшему брату своему. | ||||||||||
nt |
ref | PuA_1931_Chulugdi_flk.014 (004.002) | |||||||||||
stl | Istan akīnmı; ıskājım, ụlgụcə̄llən akīntıkīwı: „Cụlụgdi, əmənə, nụlgiwə̄w ḑəwrən“. | Tar вəjə | ||||||||||
ts | Istan akịːnmị; ịskaːjịm, ụlgụčəːllən akịːntịkịːwị: “Čụlụgdi, əmənə, nụlgiwəːw dʼəwrən”. | Tar bəjə | ||||||||||
tx | Istan | akịːnmị; | ịskaːjịm, | ụlgụčəːllən | akịːntịkịːwị: | “Čụlụgdi, | əmənə, | nụlgiwəːw | dʼəwrən”. | Tar | ||
mb | is-ta-n | akịːn-mị | ịs-kaːjịm | ụlgụčəː-l-lə-n | akịːn-tịkịː-wị | čụlụgdi | əmə-nə | nụlgi-wəː-w | dʼəw-rə-n | tar | ||
mp | is-rə-n | akiːn-wiː | is-kəːnim | ulgučəːn-l-rə-n | akiːn-tkiː-wiː | čulugdi | əmə-nə | nulgiː-wə-w | dʼəw-rə-n | tar | ||
ge | RFL.SG | reach-AOR-3SG | elder.brother-RFL.SG | reach-CVB.SEQ1 | tell-INCH-AOR-3SG | elder.brother-ALL-RFL.SG | evil.spirit.[NOM] | come-CVB.SIM1 | wandering-ACC-1SG | eat-AOR-3SG | that.[NOM] | |
gg | RFL.SG | erreichen-AOR-3SG | älterer.Bruder-RFL.SG | erreichen-CVB.SEQ1 | erzählen-INCH-AOR-3SG | älterer.Bruder-ALL-RFL.SG | böser.Geist.[NOM] | kommen-CVB.SIM1 | Wandern-ACC-1SG | essen-AOR-3SG | jener.[NOM] | |
gr | -RFL.SG | достичь-AOR-3SG | старший.брат-RFL.SG | достичь-CVB.SEQ1 | рассказать-INCH-AOR-3SG | старший.брат-ALL-RFL.SG | злой.дух.[NOM] | прийти-CVB.SIM1 | кочевка-ACC-1SG | есть-AOR-3SG | тот.[NOM] | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v:conv.impers | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | ||
ps | v | n | v | v | n | n | v | n | v | dem | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:R | np.h:A | 0.1.h:Poss np.h:P | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | np.h:O | v:pred | ||||
IST | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-active 0.quot-sp | giv-active | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | ||||||
fe | He came to his elder brother, he came there and began to tell his elder brother: "Chulugdi came and ate my wandering guide [=wife]". | The relatives | ||||||||||
fg | Er kam zu seinem älteren Bruder, er kam an und fing an dem älteren Bruder zu erzählen: "Tschulugdi ist gekommen und hat meine Wanderführerin [=Frau] gegessen." | Die | ||||||||||
fr | Дошел до брата; дойдя, стал рассказывать брату: «Чулугды, пришедши, кочеводку [жену] мою съела». | |||||||||||
ltr | Дошел до брата; дойдя, стал рассказывать брату: „Чулугды, пришедши, кочеводку (жену) мою съела“. |
ref | PuA_1931_Chulugdi_flk.015 (004.003) | |||||||||||
stl | ḑalın ŋə̄ləllə, tāduk вəjə gụ̄nən: „Akīnmı guluwuna ılawāt! | Nuŋanmān guluwundulā | ||||||||||
ts | dʼalịn ŋəːləllə, taːduk bəjə gụːnən: “Akịːnmị guluwuna ịlawaːt! | Nuŋanmaːn guluwundulaː | ||||||||||
tx | bəjə | dʼalịn | ŋəːləllə, | taːduk | bəjə | gụːnən: | “Akịːnmị | guluwuna | ịlawaːt! | Nuŋanmaːn | ||
mb | bəjə | dʼal-ị-n | ŋəːlə-l-lə | taː-duk | bəjə | gụːn-ə-n | akịːn-mị | guluwun-a | ịla-waːt | nuŋan-maː-n | guluwun | |
mp | bəjə | dʼaːl-i-n | ŋəːlə-l-rə | tar-duk | bəjə | guːn-rə-n | akiːn-w | guluwuːn-jə | ila-ŋəːt | nuŋan-wə-n | ||
ge | man.[NOM] | relatives.[NOM]-EP-3SG | be.frightened-INCH-AOR.[3PL] | that-ABL | man.[NOM] | say-AOR-3SG | elder.brother.[NOM]-1SG | bonfire-ACC.INDEF | light.fire-IMP.1PL.IN | 3-ACC-3SG | bonfire- | |
gg | Mann.[NOM] | Verwandte.[NOM]-EP-3SG | Angst.haben-INCH-AOR.[3PL] | jener-ABL | Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | älterer.Bruder.[NOM]-1SG | Lagerfeuer-ACC.INDEF | anzünden-IMP.1PL.IN | 3-ACC-3SG | ||
gr | мужчина.[NOM] | родня.[NOM]-EP-3SG | испугаться-INCH-AOR.[3PL] | тот-ABL | мужчина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | старший.брат.[NOM]-1SG | костер-ACC.INDEF | зажечь-IMP.1PL.IN | 3-ACC-3SG | костер- | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v:imp.pn | pers-n:case-n:(poss) | n-n:case | |
ps | n | n | v | dem | n | v | n | n | v | pers | n | |
SeR | np.h:Poss | np.h:E | pro:Time | np.h:A | 0.1.h:Poss | np:P | 0.1.h:A | pro.h:Th | np:G | |||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:O | |||||
IST | giv-active | accs-inf | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | new-Q | 0.accs-aggr-Q | giv-inactive-Q | giv- | |||
fe | of the man got afraid, then the man said: "Brother, let's light a fire! | Let me push her into the | ||||||||||
fg | Verwandten des Mannes erschraken, dann sagte der Mann: "Bruder, lass uns ein Feuer anzünden! | Ich will sie ins Lagerfuer | ||||||||||
fr | Родственники того мужчины испугались, потом мужчина сказал: «Брат, давай костер зажжем! | Ее в костер столкнем». | ||||||||||
ltr | Родственники того мужчины испугались, потом мужчина сказал: „Брат, костер зажжем! | Ее в костер столкнем“. |
ref | PuA_1931_Chulugdi_flk.016 (004.004) | PuA_1931_Chulugdi_flk.017 (004.005) | PuA_1931_Chulugdi_flk.018 (005.001) | ||||||||
stl | anaḑanāktə“. | Əhilə̄ guluwunma ılara. | Ahī-Cụlụgdi ororwı namaran, kuŋākānmə uγuwran ūcakın amaskīn. | ||||||||
ts | anadʼanaːktə”. | Əhiləː guluwunma ịlara. | Ahịː-Čụlụgdi ororwị namaran, kuŋaːkaːnmə uɣuwran uːčakịn amaskịːn. | ||||||||
tx | guluwundulaː | anadʼanaːktə”. | Əhiləː | guluwunma | ịlara. | Ahịː-Čụlụgdi | ororwị | namaran, | kuŋaːkaːnmə | uɣuwran | |
mb | -dulaː | ana-dʼa-naː-ktə | əhiləː | guluwun-ma | ịla-ra | ahịː-čụlụgdi | oro-r-wị | nama-ra-n | kuŋaːkaːn-mə | uɣ-u-w-ra-n | |
mp | guluwuːn-ləː | ana-dʼə-nə-ktə | əsiːləː | guluwuːn-wə | ila-rə | asiː-čulugdi | oron-l-wiː | nama-rə-n | kuŋakaːn-wə | ug-i-p-rə-n | |
ge | LAT | push-IPFV-AND-IMP.1SG | now | bonfire-ACC | light.fire-AOR.[3PL] | woman-evil.spirit.[NOM] | reindeer-PL-RFL.SG | load-AOR-3SG | child-ACC | mount-EP-CAUS-AOR-3SG | |
gg | Lagerfeuer-LAT | stoßen-IPFV-AND-IMP.1SG | nun | Lagerfeuer-ACC | anzünden-AOR.[3PL] | Frau-böser.Geist.[NOM] | Rentier-PL-RFL.SG | laden-AOR-3SG | Kind-ACC | besteigen-EP-CAUS-AOR-3SG | |
gr | LAT | толкнуть-IPFV-AND-IMP.1SG | теперь | костер-ACC | зажечь-AOR.[3PL] | женщина-злой.дух.[NOM] | олень-PL-RFL.SG | навьючить-AOR-3SG | ребенок-ACC | сесть.верхом-EP-CAUS-AOR-3SG | |
mc | v-v>v-v>v-v:imp.pn | adv | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | v | adv | n | v | n | n | v | n | v | ||
SeR | 0.1.h:A | adv:Time | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | np.h:Th | 0.3.h:A | |||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||
IST | active-Q | 0.giv-active-Q | giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | |||
fe | bonfire." | There they lit a bonfire. | The woman Chulugdi loaded the reindeer, she sat the child on a riding reindeer [with its face] behind. | ||||||||
fg | stoßen." | Dann entzündeten sie ein Lagerfeuer. | Die Frau Tschulugdi belud die Rentiere, das Kind setzte sie auf ein Reitrentier [mit dem Gesicht] nach hinten. | ||||||||
fr | Тогда они зажгли костер. | Жена-Чулугды оленей навьючила, ребенка посадила на оленя задом наперед. | |||||||||
ltr | Тогда зажгли костер. | Жена-Чулугды оленей навьючила, ребенка посадила на оленя задом. |
ref | PuA_1931_Chulugdi_flk.019 (005.002) | PuA_1931_Chulugdi_flk.020 (005.003) | |||||||||
stl | Gụlihilləkin, tar kuŋākān вụrụrən dụnnələ̄. | Cụlụgdi əmərən kuŋākāndulā, uγụwran, ņān ūcakın | |||||||||
ts | Gụlihilləkin, tar kuŋaːkaːn bụrụrən dụnnələː. | Čụlụgdi əmərən kuŋaːkaːndulaː, uɣụwran, nʼaːn | |||||||||
tx | uːčakịn | amaskịːn. | Gụlihilləkin, | tar | kuŋaːkaːn | bụrụrən | dụnnələː. | Čụlụgdi | əmərən | ||
mb | uːčak-ị-n | ama-skịː-n | gụli-hi-l-lək-i-n | tar | kuŋaːkaːn | bụrụ-rə-n | dụnnə-ləː | čụlụgdi | əmə-rə-n | kuŋaːkaːn- | |
mp | ugučak-i-n | amar-skiː-n | guli-sin-l-rəːk-i-n | tar | kuŋakaːn | buru-rə-n | dundə-ləː | čulugdi | əmə-rə-n | kuŋakaːn-ləː | |
ge | riding.reindeer.[NOM]-EP-3SG | behind-LOC.LAT-3SG | %prepare-INCEP-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | that.[NOM] | child.[NOM] | fall-AOR-3SG | earth-LAT | evil.spirit.[NOM] | come-AOR-3SG | child-LAT | |
gg | Reitrentier.[NOM]-EP-3SG | hinten-LOC.LAT-3SG | %sich.vorbereiten-INCEP-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | jener.[NOM] | Kind.[NOM] | fallen-AOR-3SG | Erde-LAT | böser.Geist.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Kind-LAT | |
gr | верховой.олень.[NOM]-EP-3SG | сзади-LOC.LAT-3SG | %собираться-INCEP-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | тот.[NOM] | ребенок.[NOM] | упасть-AOR-3SG | земля-LAT | злой.дух.[NOM] | прийти-AOR-3SG | ребенок- | |
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | locn-locn:loc.case-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | |
ps | n | locn | v | dem | n | v | n | n | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:P | np:G | np.h:A | np:G | ||||||
SyF | s:temp | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
IST | 0.giv-active | giv-active | giv-active | giv-active | |||||||
fe | When she was about to leave the child fell onto the ground. | Chulugdi came to the child, she sat it [with the face] | |||||||||
fg | Als sie losfuhr, fiel das Kind auf die Erde. | Tschulugdi kam zum Kind, sie setzte es [mit dem | |||||||||
fr | Когда стала собираться, ребенок упал на землю. | Чулугды подошла к ребенку, посадила опять | |||||||||
ltr | Когда стала собираться, ребенок упал на землю. | Чулугды подошла к ребенку, посадила опять к |
ref | ||||||||||||
stl | amaskın, kuŋākāntıkī gụ̄nə: „Bi hinə mukuḑam, вụrụrəkis. | |||||||||||
ts | uːčakịn amaskịn, kuŋaːkaːntịkịː gụːnə: “Bi hinə mukudʼam, bụrụrəkis. | |||||||||||
tx | kuŋaːkaːndulaː, | uɣụwran, | nʼaːn | uːčakịn | amaskịn, | kuŋaːkaːntịkịː | gụːnə: | “Bi | hinə | mukudʼam, | ||
mb | dulaː | uɣ-ụ-w-ra-n | nʼaːn | uːčak-ị-n | ama-skị-n | kuŋaːkaːn-tịkịː | gụːn-ə | bi | hinə | muku-dʼa-m | bụrụ-rək-i | |
mp | ug-i-p-rə-n | nʼaːn | ugučak-i-n | amar-skiː-n | kuŋakaːn-tkiː | guːn-nə | bi | sinə | muku-dʼəː-m | buru-rəːk- | ||
ge | mount-EP-CAUS-AOR-3SG | again | riding.reindeer.[NOM]-EP-3SG | behind-LOC.LAT-3SG | child-ALL | say-CVB.SIM1 | I.[NOM] | you.SG.ACC | swallow-FUT.IMM-1SG | fall- | ||
gg | besteigen-EP-CAUS-AOR-3SG | wieder | Reitrentier.[NOM]-EP-3SG | hinten-LOC.LAT-3SG | Kind-ALL | sagen-CVB.SIM1 | ich.[NOM] | du.ACC | verschlingen-FUT.IMM-1SG | fallen- | ||
gr | LAT | сесть.верхом-EP-CAUS-AOR-3SG | опять | верховой.олень.[NOM]-EP-3SG | сзади-LOC.LAT-3SG | ребенок-ALL | сказать-CVB.SIM1 | я.[NOM] | ты.ACC | проглотить-FUT.IMM-1SG | упасть- | |
mc | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | locn-locn:loc.case-n:(poss) | n-n:case | v-v:conv.impers | pers.[n:case] | pers | v-v:tense2-v:pn1 | v- | ||
ps | v | adv | n | locn | n | v | pers | pers | v | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:R | pro.h:A | pro.h:P | 0.2.h:P | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:adv | pro.h:S | pro.h:O | s:cond | |||||||
IST | 0.giv-active | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | giv-active-Q | 0.giv- | ||||||
fe | back onto the riding reindeer saying to the child: "I'll swallow you, if you fall down. | |||||||||||
fg | Gesicht] nach hinten auf das Reitrentier und sagte dem Kind: "Ich verschlinge dich, wenn du runterfällst. | |||||||||||
fr | [лицом] к заду оленя, ребенку сказала: «Я тебя проглочу, если упадешь. | |||||||||||
ltr | заду (оленя), ребенку сказала: „Я тебя проглочу, если упадешь. |
ref | PuA_1931_Chulugdi_flk.021 (005.004) | PuA_1931_Chulugdi_flk.022 (005.005) | ||||||||||
stl | Əņī̇nnə on uγuwuŋkın hınə?“ | — „Ūcakīw ijətkī̇n därəwəw nə̄ŋkin əņī̇“. | Cụlụgdi | |||||||||
ts | Ənʼiːnnə on uɣuwuŋkịn hịnə?” | — “Uːčakịːw ijətkiːn därəwəw nəːŋkin ənʼiː”. | Čụlụgdi | |||||||||
tx | bụrụrəkis. | Ənʼiːnnə | on | uɣuwuŋkịn | hịnə?” | — “Uːčakịːw | ijətkiːn | därəwəw | nəːŋkin | ənʼiː”. | ||
mb | -s | ənʼiː-nnə | on | uɣ-u-w-u-ŋkị-n | hịnə | uːčak-ịː-w | ijə-tkiː-n | därə-wə-w | nəː-ŋki-n | ənʼiː | čụlụgdi | |
mp | i-s | ənʼiːn-s | oni | ug-i-p-i-ŋki-n | sinə | ugučak-i-wiː | ijə-tkiː-n | dərə-wə-w | nəː-ŋki-n | ənʼiːn | čulugdi | |
ge | CVB.COND1-EP-2SG | mother.[NOM]-2SG | how | mount-EP-CAUS-EP-PST.DIST-3SG | you.SG.ACC | riding.reindeer-EP-RFL.SG | horn-ALL-3SG | face-ACC-1SG | put-PST.DIST-3SG | mother.[NOM] | ||
gg | CVB.COND1-EP-2SG | Mutter.[NOM]-2SG | wie | besteigen-EP-CAUS-EP-PST.DIST-3SG | du.ACC | Reitrentier-EP-RFL.SG | Horn-ALL-3SG | Gesicht-ACC-1SG | legen-PST.DIST-3SG | Mutter.[NOM] | ||
gr | CVB.COND1-EP-2SG | мать.[NOM]-2SG | как | сесть.верхом-EP-CAUS-EP-PST.DIST-3SG | ты.ACC | верховой.олень-EP-RFL.SG | рог-ALL-3SG | лицо-ACC-1SG | класть-PST.DIST-3SG | мать.[NOM] | ||
mc | v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | interrog | v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | pers | n-n:(ep)-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | ||
ps | n | interrog | v | pers | n | n | n | v | n | n | ||
SeR | 0.2.h:Poss np.h:A | pro.h:Th | np:Poss | np:G | 0.1.h:Poss np:Th | np.h:A | np.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:O | np:O | v:pred | np.h:S | np.h:S | |||||
IST | active-Q | giv-inactive-Q | giv-active-Q | 0.giv-active-Q accs-inf-Q | giv-active-Q | giv- | ||||||
fe | How did your mother seat you?" | "Mother turned my face to the reindeer's antlers". | ||||||||||
fg | Wie hat deine Mutter dich draufgesetzt?" | "Mutter hat mein Gesicht zum Geweih des Rentiers gedreht." | ||||||||||
fr | Мать твоя как сажала тебя?» | — «Лицом к рогам оленя сажала мать». | ||||||||||
ltr | Мать твоя как садила тебя?“ | — „Лицом к рогам оленя сажала мать“. |
ref | PuA_1931_Chulugdi_flk.023 (005.006) | PuA_1931_Chulugdi_flk.024 (005.007) | PuA_1931_Chulugdi_flk.025 (005.008) | |||||||||
stl | uγuwran tụk kuŋākānmə. | Əhī̇lə̄ nụlgihinən tar вəjə jaŋkalın. | Nụlgihiwki, nụlgihiwki, əhilə̄ ıstan ụrinəwi. | |||||||||
ts | uɣuwran tụk kuŋaːkaːnmə. | Əhiːləː nụlgihinən tar bəjə jaŋkalịn. | Nụlgihiwki, nụlgihiwki, əhiləː ịstan ụrinəwi. | |||||||||
tx | Čụlụgdi | uɣuwran | tụk | kuŋaːkaːnmə. | Əhiːləː | nụlgihinən | tar | bəjə | jaŋkalịn. | Nụlgihiwki, | nụlgihiwki, | |
mb | uɣ-u-w-ra-n | tụk | kuŋaːkaːn-mə | əhiːləː | nụlgi-hin-ə-n | tar | bəjə | jaŋka-lị-n | nụlgi-hi-wki | nụlgi-hi-wki | ||
mp | ug-i-p-rə-n | tugi | kuŋakaːn-wə | əsiːləː | nulgiː-sin-rə-n | tar | bəjə | jaŋka-liː-n | nulgiː-sin-wkiː | nulgiː-sin-wkiː | ||
ge | evil.spirit.[NOM] | mount-EP-CAUS-AOR-3SG | so | child-ACC | now | wander-INCEP-AOR-3SG | that.[NOM] | man.[NOM] | ski.track-PROL-3SG | wander-DUR-PTCP.HAB.[NOM] | wander-DUR- | |
gg | böser.Geist.[NOM] | besteigen-EP-CAUS-AOR-3SG | so | Kind-ACC | nun | wandern-INCEP-AOR-3SG | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | Skispur-PROL-3SG | wandern-DUR-PTCP.HAB.[NOM] | wandern-DUR- | |
gr | злой.дух.[NOM] | сесть.верхом-EP-CAUS-AOR-3SG | так | ребенок-ACC | теперь | кочевать-INCEP-AOR-3SG | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | лыжня-PROL-3SG | кочевать-DUR-PTCP.HAB.[NOM] | кочевать-DUR- | |
mc | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:case | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | adv | n | adv | v | dem | n | n | ptcp | ptcp | ||
SeR | np.h:Th | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:Path | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | |||||||
IST | inactive | giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | |||||
fe | Chulugdi seated the child like that. | Now they wandered along the man's ski track. | They wandered and wandered, then they came to the camp. | |||||||||
fg | Tschulugdi setzte das Kind so hin. | Nun wanderten sie entlang der Skispur des Mannes los. | Sie wanderten und wanderten, dann kamen sie zum Lager. | |||||||||
fr | Чулугды посадила так ребенка. | Тогда отправились по свежему следу мужчины. | Кочевали, кочевали, потом дошли до стоянки. | |||||||||
ltr | Чулугды посадила так ребенка. | Тогда отправились по свежему следу мужчины. | Кочевали, кочевали, потом дошли до стоянки. |
ref | PuA_1931_Chulugdi_flk.026 (005.009) | |||||||||||
stl | Bəjə nəknī̇lī̇n arcamkara, gụ̄llə: „Haŋas! вu inigəktəwụn“! | |||||||||||
ts | Bəjə nəkniːliːn arčamkara, gụːllə: “Haŋas bu inigəktəwụn”! | |||||||||||
tx | əhiləː | ịstan | ụrinəwi. | Bəjə | nəkniːliːn | arčamkara, | gụːllə: | “Haŋas | bu | |||
mb | əhiləː | ịs-ta-n | ụrinə-wi | bəjə | nəkn-iː-l-iː-n | arča-mka-ra | gụː-l-lə | haŋas | bu | inigə- | ||
mp | əsiːləː | is-rə-n | urinə-wiː | bəjə | nəkuːn-i-l-i-n | arča-mkə-rə | guːn-l-rə | saŋas | buː | iniːgə- | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | now | reach-AOR-3SG | camp-RFL.SG | man.[NOM] | younger.sibling-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | meet-ATT-AOR.[3PL] | say-INCH-AOR.[3PL] | sister.in.law.[NOM] | we.EX.[NOM] | unload- | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | nun | erreichen-AOR-3SG | Lager-RFL.SG | Mann.[NOM] | jüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | treffen-ATT-AOR.[3PL] | sagen-INCH-AOR.[3PL] | Schwägerin.[NOM] | wir.EX.[NOM] | abladen- | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | теперь | достичь-AOR-3SG | стоянка-RFL.SG | мужчина.[NOM] | младший.сиблинг-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | встретить-ATT-AOR.[3PL] | сказать-INCH-AOR.[3PL] | невестка.[NOM] | мы.EX.[NOM] | ||
mc | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | pers.[n:case] | v- | ||
ps | adv | v | n | n | n | v | v | n | pers | v | ||
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | np.h:Poss | np.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||
IST | 0.giv-active | accs-sit | giv-inactive | accs-inf | 0.giv-active 0.quot-sp | giv-active-Q | giv-active-Q | |||||
BOR | DOLG/YAK:core | |||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||||
fe | The man's younger sisters met them and said: "Sister-in-law, let us unload [the reindeer]". | |||||||||||
fg | Die jüngeren Schwestern des Mannes trafen sie und sagten: "Schwägerin, lass uns abladen." | |||||||||||
fr | Младшие сестры мужчины встретили, сказали: «Невестка! мы развьючим [оленей]». | |||||||||||
ltr | Младшие сестры мужчины встретили, сказали: „Невестка! мы развьючим“. |
ref | PuA_1931_Chulugdi_flk.027 (005.010) | PuA_1931_Chulugdi_flk.028 (006.001) | |||||||||
stl | Ahātkār inigəllə. | Guluwundu вiḑənəl, вəjəl jə̄kəllə, gụ̄nəl: „Ollon вụrụrən gāhıtcaksar вiwkil“. | |||||||||
ts | Ahaːtkaːr inigəllə. | Guluwundu bidʼənəl, bəjəl jəːkəllə, gụːnəl: “Ollon bụrụrən gaːhịtčaksar biwkil”. | |||||||||
tx | inigəktəwụn”! | Ahaːtkaːr | inigəllə. | Guluwundu | bidʼənəl, | bəjəl | jəːkəllə, | gụːnəl: | “Ollon | bụrụrən | |
mb | ktəwụn | ahaːtkaː-r | inigə-l-lə | guluwun-du | bi-dʼə-nə-l | bəjə-l | jəːkə-l-lə | gụː-nə-l | ollon | bụrụ-rə-n | |
mp | kwun | asaːtkaːn-l | iniːgə-l-rə | guluwuːn-duː | bi-dʼə-nə-l | bəjə-l | jəːkə-l-rə | guːn-nə-l | oldon | buru-rə-n | |
ge | IMP.1PL.EX | girl-PL.[NOM] | unload-INCH-AOR.[3PL] | bonfire-DAT/LOC | be-IPFV-CVB.SIM1-PL | man-PL.[NOM] | shout-INCH-AOR.[3PL] | say-CVB.SIM1-PL | hook.[NOM] | fall-AOR- | |
gg | IMP.1PL.EX | Mädchen-PL.[NOM] | abladen-INCH-AOR.[3PL] | Lagerfeuer-DAT/LOC | sein-IPFV-CVB.SIM1-PL | Mann-PL.[NOM] | schreien-INCH-AOR.[3PL] | sagen-CVB.SIM1-PL | Haken.[NOM] | fallen- | |
gr | развьючить-IMP.1PL.EX | девочка-PL.[NOM] | развьючить-INCH-AOR.[3PL] | костер-DAT/LOC | быть-IPFV-CVB.SIM1-PL | мужчина-PL.[NOM] | кричать-INCH-AOR.[3PL] | сказать-CVB.SIM1-PL | крюк.[NOM] | упасть- | |
mc | v:imp.pn | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:conv.impers-v:(num) | n.[n:case] | v-v:tense1 | |
ps | n | v | n | cop | n | v | v | n | v | ||
SeR | np.h:A | np:L | np.h:A | np:P | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | s:adv | np:S | v:pred | |||
IST | giv-active | accs-inf | accs-aggr | quot-sp | accs-inf-Q | ||||||
fe | The girls unloaded [the reindeer]. | When sitting at the fire, the men laughed and said: "The hook [for hanging up the kettle] fell down, who can get it out?" | |||||||||
fg | Die Mädchen luden ab. | Als sie am Feuer saßen, lachten die Männer und sagten: "Der Haken [zum Aufhängen des Kessels] ist runtergefallen, wer kann ihn herausholen?" | |||||||||
fr | Девочки развьючили. | Сидя у костра, мужчины засмеялись, говоря: «Крюк [для подвешивания котла] упал, кто может вынуть?» | |||||||||
ltr | Девочки развьючили. | Сидя у костра, мужчины засмеялись, говоря: „Крюк (для подвешивания котла) упал, кто может вынуть?“ |
ref | PuA_1931_Chulugdi_flk.029 (006.002) | ||||||||||
stl | Tāduk вəjə gụ̄nən: „Minŋi atırkam gāḑaŋān“. | Nuŋan gụ̄nən | |||||||||
ts | Taːduk bəjə gụːnən: “Minŋi atịrkam gaːdʼaŋaːn”. | Nuŋan gụːnən | |||||||||
tx | gaːhịtčaksar | biwkil”. | Taːduk | bəjə | gụːnən: | “Minŋi | atịrkam | gaːdʼaŋaːn”. | Nuŋan | ||
mb | gaː-hị-t-ča-ksa-r | bi-wki-l | taː-duk | bəjə | gụːn-ə-n | min-ŋi | atịrka-m | gaː-dʼaŋaː-n | nuŋa-n | ||
mp | ga-sin-t-dʼə-ksən-l | bi-wkiː-l | tar-duk | bəjə | guːn-rə-n | bi-ŋiː | atirkaːn-m | ga-dʼəŋəː-n | nuŋan-n | ||
ge | 3SG | take-INCEP-DUR-IPFV-PTCP.FICT-PL.[NOM] | be-PTCP.HAB-PL.[NOM] | that-ABL | man.[NOM] | say-AOR-3SG | I-ATTR.[NOM] | old.woman.[NOM]-1SG | take-FUT-3SG | 3.[NOM]-3SG | |
gg | AOR-3SG | nehmen-INCEP-DUR-IPFV-PTCP.FICT-PL.[NOM] | sein-PTCP.HAB-PL.[NOM] | jener-ABL | Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich-ATTR.[NOM] | alte.Frau.[NOM]-1SG | nehmen-FUT-3SG | 3.[NOM]-3SG | |
gr | AOR-3SG | взять-INCEP-DUR-IPFV-PTCP.FICT-PL.[NOM] | быть-PTCP.HAB-PL.[NOM] | тот-ABL | мужчина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я-ATTR.[NOM] | старуха.[NOM]-1SG | взять-FUT-3SG | 3.[NOM]-3SG | |
mc | -v:pn1 | v-v>v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case]- | |
ps | ptcp | ptcp | dem | n | v | posspro | n | v | pers | ||
SeR | np.h:A | pro.h:Poss | np.h:A | pro.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||||
IST | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-active | ||||||
fe | There the man said: "My wife will get it out". | He said to his wife | |||||||||
fg | Da sagte der Mann: "Meine Frau holt ihn heraus." | Er sagte zu seiner | |||||||||
fr | Тогда мужчина сказал: «Моя старуха вынет». | Он сказал своей | |||||||||
ltr | Тогда мужчина сказал: „Моя старуха вынет“. | Он сказал своей |
ref | PuA_1931_Chulugdi_flk.030 (006.003) | PuA_1931_Chulugdi_flk.031 (006.004) | |||||||||
stl | atırkāntıkīwı Cụlụgditkī̇: „Atırkān gānākəl“. | Tarıŋın tuksakākuttän, əmərən, gāhıcıllan. | |||||||||
ts | atịrkaːntịkịːwị Čụlụgditkiː: “Atịrkaːn gaːnaːkəl”. | Tarịŋịn tuksakaːkuttän, əmərən, gaːhịčịllan. | |||||||||
tx | gụːnən | atịrkaːntịkịːwị | Čụlụgditkiː: | “Atịrkaːn | gaːnaːkəl”. | Tarịŋịn | tuksakaːkuttän, | əmərən, | gaːhịčịllan. | ||
mb | gụːn-ə-n | atịrkaːn-tịkịː-wị | čụlụgdi-tkiː | atịrkaːn | gaː-naː-kəl | tarịŋ-ị-n | tuksa-kaːku-t-tä-n | əmə-rə-n | gaː-hị-č-ị-l-la-n | ||
mp | guːn-rə-n | atirkaːn-tkiː-wiː | čulugdi-tkiː | atirkaːn | ga-nə-kəl | tariŋ-i-n | tuksa-kəːkuːn-t-rə-n | əmə-rə-n | ga-sin-t-i-l-rə-n | ||
ge | say-AOR-3SG | old.woman-ALL-RFL.SG | evil.spirit-ALL | old.woman.[NOM] | take-AND-IMP.2SG | that.[NOM]-EP-3SG | run-AFCT-DUR-AOR-3SG | come-AOR-3SG | take-INCEP-DUR-EP-INCH-AOR- | ||
gg | sagen-AOR-3SG | alte.Frau-ALL-RFL.SG | böser.Geist-ALL | alte.Frau.[NOM] | nehmen-AND-IMP.2SG | jener.[NOM]-EP-3SG | laufen-AFCT-DUR-AOR-3SG | kommen-AOR-3SG | nehmen-INCEP-DUR-EP-INCH- | ||
gr | сказать-AOR-3SG | старуха-ALL-RFL.SG | злой.дух-ALL | старуха.[NOM] | взять-AND-IMP.2SG | тот.[NOM]-EP-3SG | бежать-AFCT-DUR-AOR-3SG | прийти-AOR-3SG | взять-INCEP-DUR-EP-INCH-AOR | ||
mc | n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:(eval)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1- | |
ps | v | n | n | n | v | dem | v | v | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss np.h:R | 0.2.h:A | pro.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
IST | quot-sp | giv-active | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | ||||
fe | Chulugdi: "Old woman, go and get [it]". | That one jumped up, came and wanted to take it. | |||||||||
fg | Frau Tschulugdi: "Alte, geh und hol [ihn]." | Jene sprang auf, kam und wollte ihn herausnehmen. | |||||||||
fr | старухе Чулугды: «Старуха, поди возьми». | Та поскакала, пришла, стала брать. | |||||||||
ltr | старухе Чулугды: „Старуха, поди возьми“. | Та поскакала, пришла, стала брать. |
ref | PuA_1931_Chulugdi_flk.032 (006.005) | PuA_1931_Chulugdi_flk.033 (006.006) | PuA_1931_Chulugdi_flk.034 (006.007) | |||||||||||
stl | Nuŋanmān tādu guluwundulā anara. | Cụlụgdi ēhan togodu hụcərgə̄wki, ḑogḑomī. | Tụk wārə nuŋartm Cụlụgdiwə. | |||||||||||
ts | Nuŋanmaːn taːdu guluwundulaː anara. | Čụlụgdi eːhan togodu hụčərgəːwki, dʼogdʼomịː. | Tụk waːrə nuŋartịn Čụlụgdiwə. | |||||||||||
tx | Nuŋanmaːn | taːdu | guluwundulaː | anara. | Čụlụgdi | eːhan | togodu | hụčərgəːwki, | dʼogdʼomịː. | Tụk | waːrə | nuŋartịn | ||
mb | nuŋan-maː-n | taː-du | guluwun-dulaː | ana-ra | čụlụgdi | eːha-n | togo-du | hụčərgəː-wki | dʼogdʼo-mịː | tụk | waː-rə | nuŋa-r-tịn | ||
mp | nuŋan-wə-n | tar-duː | guluwuːn-ləː | ana-rə | čulugdi | əːsa-n | togo-duː | hučərgə-wkiː | dʼəgdə-miː | tugi | waː-rə | nuŋan-l-tin | ||
ge | 3SG | 3-ACC-3SG | that-DAT/LOC | bonfire-LAT | push-AOR.[3PL] | evil.spirit.[NOM] | eye.[NOM]-3SG | fire-DAT/LOC | burst-PTCP.HAB.[NOM] | burn-CVB1 | so | kill-AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]- | |
gg | AOR-3SG | 3-ACC-3SG | jener-DAT/LOC | Lagerfeuer-LAT | stoßen-AOR.[3PL] | böser.Geist.[NOM] | Auge.[NOM]-3SG | Feuer-DAT/LOC | platzen-PTCP.HAB.[NOM] | brennen-CVB1 | so | töten-AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]- | |
gr | -3SG | 3-ACC-3SG | тот-DAT/LOC | костер-LAT | толкнуть-AOR.[3PL] | злой.дух.[NOM] | глаз.[NOM]-3SG | огонь-DAT/LOC | лопнуть-PTCP.HAB.[NOM] | гореть-CVB1 | так | убить-AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]- | |
mc | v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | dem-n:case | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | pers- | |
ps | pers | dem | n | v | n | n | n | ptcp | v | adv | v | pers | ||
SeR | pro.h:Th | pro:G | np:G | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:P | np:L | pro.h:A | ||||||
SyF | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | ptcp:pred | s:adv | v:pred | pro.h:S | |||||||
IST | giv-active | giv-inactive | 0.giv-inactive | giv-active | accs-inf | giv-active | giv-inactive | |||||||
fe | There they pushed her into the bonfire. | Chulugdi's eye bursted in the fire and burned. | So they killed Chulugdi. | |||||||||||
fg | Da stießen sie sie ins Lagerfeuer. | Das Auge von Tschulugdi platzte im Feuer und verbrannte. | So töteten sie Tschulugdi. | |||||||||||
fr | Ее столкнули туда в костер. | Глаз Чулугды в огне лопнул, сгорая. | Так они убили Чулугды. | |||||||||||
ltr | Ее столкнули туда в костер. | Глаз Чулугды в огне лопнул, сгорая. | Так они убили Чулугды. |
ref | PuA_1931_Chulugdi_flk.035 (007.001) | ||||||||||
stl | Iləl gụnḑirə: „Cụlụgdi ēha əhikin ḑogḑorə, əhikin hucərgə̄rə, tə̄li əwki вụddạ Cụlụgdi. | ||||||||||
ts | Iləl gụndʼirə: “Čụlụgdi eːha əhikin dʼogdʼorə, əhikin hučərgəːrə, təːli əwki bụddạ Čụlụgdi. | ||||||||||
tx | Čụlụgdiwə. | Iləl | gụndʼirə: | “Čụlụgdi | eːha | əhikin | dʼogdʼorə, | əhikin | hučərgəːrə, | ||
mb | čụlụgdi-wə | ilə-l | gụn-dʼi-rə | čụlụgdi | eːha | ə-hik-i-n | dʼogdʼo-rə | ə-hik-i-n | hučərgəː-rə | ||
mp | čulugdi-wə | ilə-l | guːn-dʼə-rə | čulugdi | əːsa | ə-rəːk-i-n | dʼəgdə-rə | ə-rəːk-i-n | hučərgə-rə | ||
ge | 3PL | evil.spirit-ACC | person-PL.[NOM] | say-IPFV-AOR.[3PL] | evil.spirit.[NOM] | eye.[NOM] | NEG-CVB.COND1-EP-3SG | burn-PTCP.NFUT | NEG-CVB.COND1-EP-3SG | burst-PTCP.NFUT | |
gg | 3PL | böser.Geist-ACC | Person-PL.[NOM] | sagen-IPFV-AOR.[3PL] | böser.Geist.[NOM] | Auge.[NOM] | NEG-CVB.COND1-EP-3SG | brennen-PTCP.NFUT | NEG-CVB.COND1-EP-3SG | platzen-PTCP.NFUT | |
gr | 3PL | злой.дух-ACC | человек-PL.[NOM] | сказать-IPFV-AOR.[3PL] | злой.дух.[NOM] | глаз.[NOM] | NEG-CVB.COND1-EP-3SG | гореть-PTCP.NFUT | NEG-CVB.COND1-EP-3SG | лопнуть-PTCP.NFUT | |
mc | n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>ptcp | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>ptcp | |
ps | n | n | v | n | n | aux | ptcp | aux | ptcp | ||
SeR | np.h:P | np.h:A | np.h:Poss | np:P | 0.3:P | ||||||
SyF | np.h:O | np.h:S | v:pred | s:cond | s:cond | ||||||
IST | giv-active | accs-gen | quot-sp | giv-active-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | |||||
fe | The people say: "If Chulugdi's eye doesn't burn, if it doesn't burst, Chulugdi won't die. | ||||||||||
fg | Die Leute sagen: "Wenn das Auge von Tschulugdi nicht verbrennt, wenn es nicht platzt, dann stirbt Tschulugdi nicht. | ||||||||||
fr | Люди говорят: «Если глаз Чулугды не сгорит, не лопнет, тогда не [может] Чулугды умереть. | ||||||||||
ltr | Люди говорят: „Если глаз Чулугды не сгорит, не лопнет, тогда не может Чулугды умереть. |
ref | PuA_1931_Chulugdi_flk.036 (007.002) | |||||||||||
stl | Upkat ụllən nuŋanŋın hələmə, ụmụkə̄n ēha illəgə̄cin“. | |||||||||||
ts | Upkat ụllən nuŋanŋịn hələmə, ụmụkəːn eːha illəgəːčin”. | |||||||||||
tx | təːli | əwki | bụddạ | Čụlụgdi. | Upkat | ụllən | nuŋanŋịn | hələmə, | ụmụkəːn | eːha | illəgəːčin”. | |
mb | təːli | ə-wki | bụd-dạ | čụlụgdi | upkat | ụllə-n | nuŋan-ŋị-n | hələmə | ụmụkəːn | eːha | illə-gəːči-n | |
mp | təːli | ə-wkiː | bu-rə | čulugdi | upkat | uldə-n | nuŋan-ŋi-n | sələmə | umun | əːsa | ilə-gəčin-n | |
ge | then | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | die-PTCP.NFUT | evil.spirit.[NOM] | all.[NOM] | meat.[NOM]-3SG | 3-ALIEN-3SG | iron.[NOM] | one.[NOM] | eye.[NOM] | person-SIM.[NOM]-3SG | |
gg | dann | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | sterben-PTCP.NFUT | böser.Geist.[NOM] | alle.[NOM] | Fleisch.[NOM]-3SG | 3-ALIEN-3SG | eisern.[NOM] | eins.[NOM] | Auge.[NOM] | Person-SIM.[NOM]-3SG | |
gr | тогда | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | умереть-PTCP.NFUT | злой.дух.[NOM] | весь.[NOM] | мясо.[NOM]-3SG | 3-ALIEN-3SG | железный.[NOM] | один.[NOM] | глаз.[NOM] | человек-SIM.[NOM]-3SG | |
mc | adv | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | n.[n:case] | quant.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | pers-n:Any-n:(poss) | adj.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(eval).[n:case]-n:(poss) | |
ps | adv | ptcp | ptcp | n | quant | n | pers | adj | cardnum | n | n | |
SeR | np.h:P | np:Th | pro.h:Poss | np:Th | ||||||||
SyF | ptcp:pred | np.h:S | np:S | adj:pred | np:S | n:pred | ||||||
IST | 0.giv-active-Q | accs-inf-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | ||||||||
fe | Her whole body is iron, only one eye is human-like". | |||||||||||
fg | Ihr ganzer Körper ist eisern, nur ein Auge ist menschlich." | |||||||||||
fr | Все ее тело железное, один глаз как у человека». | |||||||||||
ltr | Все ее тело железное, один глаз как у человека“. |