Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.001 (001.001)PuA_1931_Ogre_flk.002 (001.002)PuA_1931_Ogre_flk.003 (001.003)PuA_1931_Ogre_flk.004 (001.004)
stl  ụmụkə̄n вəjə nụlgiḑəcə̄n.Nụlgiḑənə iləl hoktowotın вakaran.Hoktolıtın nụlgihinən.Bakaran ụrincəḑərī̇lвi.
ts  Ụmụkəːn bəjə nụlgidʼəčəːn. Nụlgidʼənə iləl hoktowotịn bakaran. Hoktolịtịn nụlgihinən. Bakaran ụrinčədʼəriːlbi.
tx  Ụmụkəːn bəjə nụlgidʼəčəːn. Nụlgidʼənə iləl hoktowotịn bakaran. Hoktolịtịn nụlgihinən. Bakaran ụrinčədʼəriːlbi.
mb  ụmụkəːnbəjənụlgi-dʼə-čəː-nnụlgi-dʼə-nəilə-lhokto-wo-tịnbaka-ra-nhokto-lị-tịnnụlgi-hin-ə-nbaka-ra-nụrin-čə-dʼə-riː-l-bi
mp  umunbəjənulgiː-dʼə-čəː-nnulgiː-dʼə-nəilə-lsokto-wə-tinbaka-rə-nsokto-liː-tinnulgiː-sin-rə-nbaka-rə-nurin-dʼə-dʼə-riː-l-wiː
ge  one.[NOM]man.[NOM]wander-IPFV-PST-3SGwander-IPFV-CVB.SIM1person-PL.[NOM]trace-ACC-3PLfind-AOR-3SGtrace-PROL-3PLwander-INCEP-AOR-3SGfind-AOR-3SGmake.camp-IPFV-IPFV
gg  eins.[NOM]Mann.[NOM]wandern-IPFV-PST-3SGwandern-IPFV-CVB.SIM1Person-PL.[NOM]Spur-ACC-3PLfinden-AOR-3SGSpur-PROL-3PLwandern-INCEP-AOR-3SGfinden-AOR-3SGLager.aufschlagen-
gr  один.[NOM]мужчина.[NOM]кочевать-IPFV-PST-3SGкочевать-IPFV-CVB.SIM1человек-PL.[NOM]след-ACC-3PLнайти-AOR-3SGслед-PROL-3PLкочевать-INCEP-AOR-3SGнайти-AOR-3SGвстать.на.стоянку-
mc  cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:conv.impersn-n:(num).[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v>ptcp-
ps  cardnumnvvnnvnvvptcp
fe  One human was wandering. While wandering, he found traces of [other] people. He wandered along their traces. He found a camp.
fg  Ein Mensch nomadisierte. Als er wanderte, fand er Spuren von [anderen] Leuten. Er wanderte entlang ihrer Spuren. Er fand ein Lager.
fr  Один человек кочевал.Кочуя, нашел следы [других] людей.По их следам пошел.Увидел стойбище.
ltr  Один человек кочевал.Кочуя, встретил дорогу людей.По дороге их пошел кочевать.Встретил стойбище.
[2]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.005 (001.005)PuA_1931_Ogre_flk.006 (001.006)
stl  Tarīldu ụrinə̄rən.Təγəmī̇ktədin tar, ilətī̇l tar вəjə nəkụ̄nmə̄n maŋaraktalla.
ts  Tarịːldu ụrinəːrən. Təɣəmiːktədin tar, ilətiːl tar bəjə nəkụːnməːn maŋaraktalla.
tx  Tarịːldu ụrinəːrən. Təɣəmiːktədin tar, ilətiːl tar bəjə nəkụːnməːn maŋaraktalla.
mb  tarịː-l-duụrinəː-rə-ntəɣəmiː-ktədintarilətiː-ltarbəjənəkụːn-məː-nmaŋara-kta-l-la
mp  tar-l-duːurinəː-rə-ntəgəmiː-ktədintarilətiː-ltarbəjənəkuːn-wə-nmaŋaraː-ktə-l-rə
ge  -PTCP.PRS-PL-RFL.SGthat-PL-DAT/LOCmake.camp-AOR-3SGtomorrow-%%that.[NOM]ogre-PL.[NOM]that.[NOM]man.[NOM]younger.sibling-ACC-3SGmake.a.match-
gg  IPFV-IPFV-PTCP.PRS-PL-RFL.SGjener-PL-DAT/LOCLager.aufschlagen-AOR-3SGmorgen-%%jener.[NOM]Menschenfresser-PL.[NOM]jener.[NOM]Mann.[NOM]jüngeres.Geschwister-ACC-3SGfreien-ITER-
gr  IPFV-IPFV-PTCP.PRS-PL-RFL.SGтот-PL-DAT/LOCвстать.на.стоянку-AOR-3SGзавтра-%%тот.[NOM]людоед-PL.[NOM]тот.[NOM]мужчина.[NOM]младший.сиблинг-ACC-3SGсватать-ITER-
mc  n:(num)-n:rfl.possdem-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1adv-adv>advdem.[n:case]n-n:(num).[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v>v-
ps  demvadvdemndemnnv
fe  Near them he made [his] camp. In the morning those ogres began to woo the man's younger sister.
fg  Bei jenen schlug er [sein] Lager auf. Am Morgen fingen jene Menschenfresser an, um die jüngere Schwester des Mannes zu freien.
fr  Около них остановился.Наутро те людоеды стали сватать младшую сестру этого мужчины.
ltr  С ними остановился.На утро те людоеды стали сватать младшую сестру того мужчины.
[3]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.007 (001.007)PuA_1931_Ogre_flk.008 (001.008)
stl  Maŋaraktanal, tar вəjə nəkụ̄nmə̄n garạ ilətī̇l.Bəjə nəkụ̄nduliwi tamanmāra ilətī̇l hunātpətın.
ts  Maŋaraktanal, tar bəjə nəkụːnməːn garạ ilətiːl. Bəjə nəkụːnduliwi tamanmaːra ilətiːl hunaːtpətịn.
tx  Maŋaraktanal, tar bəjə nəkụːnməːn garạ ilətiːl. Bəjə nəkụːnduliwi
mb  maŋara-kta-na-ltarbəjənəkụːn-məː-nga-rạilətiː-lbəjənəkụːn-duli-wi
mp  maŋaraː-ktə-nə-ltarbəjənəkuːn-wə-nga-rəilətiː-lbəjənəkuːn-liː-wiː
ge  ITER-INCH-AOR.[3PL]make.a.match-ITER-CVB.SIM1-PLthat.[NOM]man.[NOM]younger.sibling-ACC-3SGtake-AOR.[3PL]ogre-PL.[NOM]man.[NOM]younger.sibling-PROL-RFL.SG
gg  INCH-AOR.[3PL]freien-ITER-CVB.SIM1-PLjener.[NOM]Mann.[NOM]jüngeres.Geschwister-ACC-3SGnehmen-AOR.[3PL]Menschenfresser-PL.[NOM]Mann.[NOM]jüngeres.Geschwister-PROL-RFL.SG
gr  INCH-AOR.[3PL]сватать-ITER-CVB.SIM1-PLтот.[NOM]мужчина.[NOM]младший.сиблинг-ACC-3SGвзять-AOR.[3PL]людоед-PL.[NOM]мужчина.[NOM]младший.сиблинг-PROL-RFL.SG
mc  v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:conv.impers-v:(num)dem.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:rfl.poss
ps  vdemnnvnnn
fe  The ogres wooed [her] and took the man's younger sister. The ogres paid one of their girls for the man's younger
fg  Die Menschenfresser freiten [um sie] und nahmen die jüngere Schwester des Mannes. Die Menschenfresser bezahlten für die jüngere
fr  Просватав, взяли людоеды младшую сестру этого мужчины.Заплатили мужчине за сестру [своей] девушкой.
ltr  Просватавши, взяли людоеды младшую сестру того мужчины.Заплатили мужчине за сестру девушкой.
[4]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.009 (001.009)PuA_1931_Ogre_flk.010 (001.010)
stl  Garan tar вəjə hunātpətın, nụlgihinən ahīnun.Ilətil ņān nụlgihinə.
ts  Garan tar bəjə hunaːtpətịn, nụlgihinən ahịːnun. Ilətil nʼaːn nụlgihinə.
tx  tamanmaːra ilətiːl hunaːtpətịn. Garan tar bəjə hunaːtpətịn, nụlgihinən ahịːnun. Ilətil nʼaːn
mb  taman-maː-railətiː-lhunaːt-pə-tịnga-ra-ntarbəjəhunaːt-pə-tịnnụlgi-hin-ə-nahịː-nuniləti-lnʼaːn
mp  taman-məː-rəilətiː-lsunaːt-wə-tinga-rə-ntarbəjəsunaːt-wə-tinnulgiː-sin-rə-nasiː-nuːnilətiː-lnʼaːn
ge  payment-VBLZ-AOR.[3PL]ogre-PL.[NOM]girl-ACC-3PLtake-AOR-3SGthat.[NOM]man.[NOM]girl-ACC-3PLwander-INCEP-AOR-3SGwoman-COMogre-PL.[NOM]also
gg  Bezahlung-VBLZ-AOR.[3PL]Menschenfresser-PL.[NOM]Mädchen-ACC-3PLnehmen-AOR-3SGjener.[NOM]Mann.[NOM]Mädchen-ACC-3PLwandern-INCEP-AOR-3SGFrau-COMMenschenfresser-PL.[NOM]auch
gr  плата-VBLZ-AOR.[3PL]людоед-PL.[NOM]девушка-ACC-3PLвзять-AOR-3SGтот.[NOM]мужчина.[NOM]девушка-ACC-3PLкочевать-INCEP-AOR-3SGженщина-COMлюдоед-PL.[NOM]тоже
mc  n-n>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>nn-n:(num).[n:case]adv
ps  vnnvdemnnvnnadv
fe  sister. The man took their sister, he wandered off with the woman. The ogres wandered off, too.
fg  Schwester des Mannes mit einem ihrer Mädchen. Der Mann nahm ihre Schwester, er wanderte mit der Frau fort. Die Menschenfresser wanderten
fr  Взял тот мужчина их девушку, откочевал вместе с женой.Людоеды тоже откочевали.
ltr  Взял тот мужчина девушку их, откочевал с женщиною.Людоеды тоже откочевали.
[5]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.011 (001.011)
stl  Ilətī̇ ətirkə̄n omolgīwı ahīwān tolgokīkāndu nụlgihinmi, ıruḑawkı kukınmı.
ts  Ilətiː ətirkəːn omolgịːwị ahịːwaːn tolgokịːkaːndu nụlgihinmi, ịrudʼawkị kukịnmị.
tx  nụlgihinə. Ilətiː ətirkəːn omolgịːwị ahịːwaːn tolgokịːkaːndu nụlgihinmi, ịrudʼawkị kukịnmị.
mb  nụlgi-hin-əilətiːətirkəːnomolgịː-wịahịː-waː-ntolgokịː-kaːn-dunụlgi-hin-miịru-dʼa-wkịkukịn-mị
mp  nulgiː-sin-rəilətiːətirkəːnomolgiː-wiːasiː-wə-ntolgokiː-kəːn-duːnulgiː-sin-miːiruː-dʼə-wkiːkukin-wiː
ge  wander-INCEP-AOR.[3PL]ogre.[NOM]old.man.[NOM]boy-RFL.SGwoman-ACC-3SGsledge-DIM-DAT/LOCwander-INCEP-CVB1drag-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]daughter.in.law-RFL.SG
gg  wandern-INCEP-AOR.[3PL]Menschenfresser.[NOM]alter.Mann.[NOM]Junge-RFL.SGFrau-ACC-3SGSchlitten-DIM-DAT/LOCwandern-INCEP-CVB1schleppen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Schwiegertochter-RFL.SG
gr  кочевать-INCEP-AOR.[3PL]людоед.[NOM]старик.[NOM]парень-RFL.SGженщина-ACC-3SGнарта-DIM-DAT/LOCкочевать-INCEP-CVB1волочить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]невестка-RFL.SG
mc  v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n.[n:case]n-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)n-n:(eval)-n:casev-v>v-v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.poss
ps  vnnnnnvptcpn
fe  Having sat his son's wife onto the sledge, one old ogre was pulling his daughter-in-law.
fg  auch los. Ein alter Menschenfresser zog seine Schwiegertochter, nachdem er die Frau seines Sohnes auf den Schlitten gesetzt hatte.
fr  Старик-людоед, жену своего сына посадив на санки, повез невестку.
ltr  Старик людоедов, жену парня посадивши на санки, повез невестку.
[6]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.012 (001.012)PuA_1931_Ogre_flk.013 (001.013)PuA_1931_Ogre_flk.014 (001.014)
stl  Kukının gụnən: „Minə ēda ıruḑaŋnannä?“— „ēwa kəhəḑəḑənnä, gırkuḑanä, hụtə“.Ətirkə̄n kukınduwı, ḑəwdə̄n, wāwkı
ts  Kukịnịn gụnən: “Minə eːda ịrudʼaŋnannä?” — “Eːwa kəhədʼədʼənnä, gịrkudʼanä, hụtə”. Ətirkəːn kukịnduwị, dʼəwdəːn,
tx  Kukịnịn gụnən: “Minə eːda ịrudʼaŋnannä?” — “Eːwa kəhədʼədʼənnä, gịrkudʼanä, hụtə”. Ətirkəːn kukịnduwị,
mb  kukịn-ị-ngụn-ə-nminəeːdaịru-dʼa-ŋna-nnäeː-wakəhə-dʼə-dʼə-nnägịrku-dʼa-nähụtəətirkəːnkukịn-du-wị
mp  kukin-i-nguːn-rə-nminəeːdairuː-dʼə-ŋnə.[rə]-ndieː-wəkəhə-dʼə-dʼə.[rə]-ndigirku-dʼə-nəhutəətirkəːnkukin-duː-wiː
ge  sister.in.law.[NOM]-EP-3SGsay-AOR-3SGI.ACCwhydrag-IPFV-HAB.[AOR]-2SGwhat-ACCsuffer-IPFV-IPFV.[AOR]-2SGwalk-IPFV-CVB.SIM1child.[NOM]old.man.[NOM]daughter.in.law-
gg  Schwägerin.[NOM]-EP-3SGsagen-AOR-3SGich.ACCwarumschleppen-IPFV-HAB.[AOR]-2SGwas-ACCleiden-IPFV-IPFV.[AOR]-2SGgehen-IPFV-CVB.SIM1Kind.[NOM]alter.Mann.[NOM]Schwiegertochter-
gr  невестка.[NOM]-EP-3SGсказать-AOR-3SGя.ACCпочемуволочить-IPFV-HAB.[AOR]-2SGчто-ACCмучаться-IPFV-IPFV.[AOR]-2SGходить-IPFV-CVB.SIM1ребенок.[NOM]старик.[NOM]невестка-
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1persinterrogv-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1interrog-n:casev-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v-v:conv.impersn.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:rfl.poss
ps  nvpersinterrogvinterrogvvnnn
fe  The daughter-in-law said: "Why are you pulling me?""Why should you suffer going by foot, child". The old man killed a fat reindeer for
fg  Die Schwiegertochter sagte: "Warum ziehst du mich?""Wozu sollst du dich quälen, wenn du zu Fuß gehst, Kind."Der alte Mann tötete der
fr  Невестка сказала: «Зачем меня везешь?»— «К чему мучиться пешком, дочка?»Старик невестке на еду убил
ltr  Невестка сказала: „Зачем меня везешь?“— „К чему мучиться пешком, дочка“.Старик для питания невестки убил
[7]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.015
stl  вụrgụməməjə orono, hərəkət ḑūjān hawalıwkı.Əhī̇lə̄ ilətī̇l həwəncə̄llə.
ts  waːwkị bụrgụməməjə orono, hərəkət dʼuːjaːn hawalịwkị. Əhiːləː ilətiːl həwənčəːllə.
tx  dʼəwdəːn, waːwkị bụrgụməməjə orono, hərəkət dʼuːjaːn hawalịwkị. Əhiːləː ilətiːl
mb  dʼəw-dəː-nwaː-wkịbụrgụ-məmə-jəoron-ohərəkə-tdʼuː-jaː-nhawal-ị-wkịəhiːləːilətiː-l
mp  dʼəw-dəː-nwaː-wkiːburgu-məmə-jəoron-jəhərəkə-tdʼuː-jə-nhawal-i-wkiːəsiːləːilətiː-l
ge  DAT/LOC-RFL.SGeat-CVB.PURP-3SGkill-PTCP.HAB.[NOM]fat-INTNS-ACC.INDEFreindeer-ACC.INDEFseparate-ADVZtent-ACC.INDEF-3SGwork-EP-PTCP.HAB.[NOM]nowogre-PL.[NOM]
gg  DAT/LOC-RFL.SGessen-CVB.PURP-3SGtöten-PTCP.HAB.[NOM]fett-INTNS-ACC.INDEFRentier-ACC.INDEFgetrennt-ADVZZelt-ACC.INDEF-3SGarbeiten-EP-PTCP.HAB.[NOM]nunMenschenfresser-
gr  DAT/LOC-RFL.SGесть-CVB.PURP-3SGубить-PTCP.HAB.[NOM]толстый-INTNS-ACC.INDEFолень-ACC.INDEFотдельный-ADVZчум-ACC.INDEF-3SGработать-EP-PTCP.HAB.[NOM]теперьлюдоед-PL.[NOM]
mc  v-v:conv.pers-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]adj-adj>adj-n:casen-n:caseadj-adj>advn-n:case-n:(poss)v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]advn-n:(num).[n:case]
ps  vptcpadjnadvnptcpadvn
fe  the daughter-in-law for eating, he built a yurt separately for her. Then the ogres started
fg  Schwiegertochter ein fettes Rentier zum Essen, er baute ihr separat eine Jurte. Dann fingen die
fr  жирного оленя, отдельно юрту ей построил.Потом стали шаманить
ltr  жирного оленя, отдельно юрту ее построил.Тогда стали шаманить
[8]
ref  (002.001)PuA_1931_Ogre_flk.016 (002.002)
stl  Dolвoltono tar kukıntın ḑūkcāduwı hərəkətpi ḑụ̄r ahātkār əmərə haŋastulāwər.
ts  Dolboltono tar kukịntịn dʼuːkčaːduwị hərəkətpi dʼụːr ahaːtkaːr əmərə haŋastulaːwər.
tx  həwənčəːllə. Dolboltono tar kukịntịn dʼuːkčaːduwị hərəkətpi dʼụːr ahaːtkaːr əmərə
mb  həwənčəː-l-lədolboltonotarkukịn-tịndʼuː-kčaː-du-wịhərəkə-t-pidʼụːrahaːtkaː-rəmə-rəhaŋas-tulaː-
mp  səwənčə-l-rədolboltonotarkukin-tindʼuː-kčəː-duː-wiːhərəkə-t-wiːdʼuːrasaːtkaːn-ləmə-rəsaŋas-ləː-
ge  shamanize-INCH-AOR.[3PL]in.the.nightthat.[NOM]sister.in.law.[NOM]-3PLtent-DIM-DAT/LOC-RFL.SGseparate-INSTR-RFL.SGtwo.[NOM]girl-PL.[NOM]come-AOR.[3PL]sister.in.law
gg  PL.[NOM]schamanisieren-INCH-AOR.[3PL]nachtsjener.[NOM]Schwägerin.[NOM]-3PLZelt-DIM-DAT/LOC-RFL.SGgetrennt-INSTR-RFL.SGzwei.[NOM]Mädchen-PL.[NOM]kommen-AOR.[3PL]Schwägerin
gr  шаманить-INCH-AOR.[3PL]ночьютот.[NOM]невестка.[NOM]-3PLчум-DIM-DAT/LOC-RFL.SGотдельный-INSTR-RFL.SGдва.[NOM]девочка-PL.[NOM]прийти-AOR.[3PL]невестка-
mc  v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advdem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n>n-n:case-n:rfl.possadj-n:case-n:rfl.posscardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-
ps  vadvdemnnadvcardnumnvn
BOR  
fe  shamanizing. In the evening, when the daughter-in-law was alone in her yurt, two girls came to their sister-in-law.
fg  Menschenfresser an zu schamanisieren. Am Abend, als die Schwiegertochter alleine in ihrer Jurte war, kamen zwei Mädchen zu ihrer Schwägerin.
fr  людоеды.Вечером, когда невестка была одна в своей юрте, пришли к невестке две девочки.
ltr  людоеды.Вечером, когда невестка была одна в юрте своей, пришли две девочки к невестке.
[9]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.017 (002.003)PuA_1931_Ogre_flk.018 (002.004)
stl  „Haŋaspar!“ gụ̄llə: „ərī̇t вi ŋāləḑīs вātkətə̄ḑəŋaw“.Gē gụ̄cə̄n: „Bi ərit вātkətə̄ḑəŋāw“.
ts  “Haŋaspar” gụːllə, “əriːt bi ŋaːlədʼịːs baːtkətəːdʼəŋaw”. Geː gụːčəːn: “Bi ərit baːtkətəːdʼəŋaːw”.
tx  haŋastulaːwər. “Haŋaspar” gụːllə, “əriːt bi ŋaːlədʼịːs baːtkətəːdʼəŋaw”. Geː gụːčəːn: “Bi ərit
mb  wərhaŋas-pargụː-l-ləəriː-tbiŋaːlə-dʼịː-sbaːtkə-təː-dʼəŋa-wgeːgụː-čəː-nbiəri-tbaːtkə-təː-dʼəŋaː-w
mp  wərsaŋas-wərguːn-l-rəər-tbiŋaːlə-t-sbaːtkə-təː-dʼəŋəː-wgeːguːn-čəː-nbiər-tbaːtkə-təː-dʼəŋəː-w
ge  -LAT-RFL.PLsister.in.law-RFL.PLsay-INCH-AOR.[3PL]this-INSTRI.[NOM]hand-INSTR-2SGknucklebone-VBLZ-FUT-1SGone.of.[NOM]say-PST-3SGI.[NOM]this-INSTRknucklebone-VBLZ-
gg  -LAT-RFL.PLSchwägerin-RFL.PLsagen-INCH-AOR.[3PL]dieser-INSTRich.[NOM]Hand-INSTR-2SGKnöchelchen-VBLZ-FUT-1SGeiner.von.[NOM]sagen-PST-3SGich.[NOM]dieser-INSTRKnöchelchen-VBLZ-
gr  LAT-RFL.PLневестка-RFL.PLсказать-INCH-AOR.[3PL]этот-INSTRя.[NOM]рука-INSTR-2SGбабка-VBLZ-FUT-1SGодин.из.[NOM]сказать-PST-3SGя.[NOM]этот-INSTRбабка-VBLZ-FUT-1SG
mc  n:rfl.possn-n:rfl.possv-v>v-v:tense1.[v:pn1]dem-n:casepers.[n:case]n-n:case-n:(poss)n-n>v-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]dem-n:casen-n>v-v:tense2-v:pn2
ps  nvdempersnvadjvpersdemv
BOR  DOLG/YAK:coreDOLG/YAK:core
fe  "Sister-in-law", they said, "I'll play 'knucklebones' with your hand". The other one said: "I'll play 'knucklebones' with this [hand]".
fg  "Schwägerin", sagten sie, "ich werde mit deiner Hand 'Knöchelchen' spielen."Die andere sagte: "Ich werde mit dieser [Hand] 'Knöchelchen' spielen."
fr  «Невестка!» сказали: «вот этой твоей рукой я буду играть в бабки».Вторая сказала: «Я этой [рукой] буду в бабки играть».
ltr  „Невестка!“ сказали: „вот этой твоей рукой я буду играть в бабки“.Вторая сказала: „Я этой буду в бабки играть“.
[10]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.019 (002.005)
stl  Tar ahī gụ̄llən; „Bi ōn ērākıw вātkətə̄lḑəs minŋ{i} вātkətə̄lḑīw?“
ts  Tar ahịː gụːllən: “Bi oːn eːraːkịw baːtkətəːldʼəs minŋi baːtkətəːldʼịːw?”
tx  baːtkətəːdʼəŋaːw”. Tar ahịː gụːllən: “Bi oːn eːraːkịw baːtkətəːldʼəs minŋi
mb  tarahịːgụː-l-lə-nbioːneː-raːk-ị-wbaːtkə-təː-l-dʼə-smin-ŋibaːtkə-təː-l-
mp  tarasiːguːn-l-rə-nbionieː-rəːk-i-wbaːtkə-təː-l-dʼə.[rə]-sbi-ŋiːbaːtkə-təː-l-
ge  FUT-1SGthat.[NOM]woman.[NOM]say-INCH-AOR-3SGI.[NOM]howdo.what-CVB.COND1-EP-1SGknucklebone-VBLZ-INCH-IPFV.[AOR]-2PLI-ATTR.[NOM]
gg  FUT-1SGjener.[NOM]Frau.[NOM]sagen-INCH-AOR-3SGich.[NOM]wiewas.machen-CVB.COND1-EP-1SGKnöchelchen-VBLZ-INCH-IPFV.[AOR]-2PLich-ATTR.[NOM]
gr  тот.[NOM]женщина.[NOM]сказать-INCH-AOR-3SGя.[NOM]какчто.делать-CVB.COND1-EP-1SGбабка-VBLZ-INCH-IPFV.[AOR]-2PLя-ATTR.[NOM]бабка-%%-
mc  dem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]interrogv-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n-n>v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1pers-pers>posspro-n:case.[n:case]n-n>n-
ps  demnvpersinterrogvvposspron
fe  The woman said: "What will be with me, if you play 'knucklebone' with my [finger] bones?"
fg  Die Frau sagte: "Was wird mit mir sein, wenn ihr mit meinen [Finger]knochen 'Knöchelchen' spielt?"
fr  Та женщина сказала: «Что же со мной будет, если вы будете играть в бабки моими суставами?»
ltr  Та женщина сказала: „Что же со мной будет, если будете играть в бабки моими суставами?“
[11]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.020 (002.006)PuA_1931_Ogre_flk.021 (003.001)
stl  — „Hinḑī̇ həwəncə̄ptintə̄ḑərən amīja“.Ahī əhī̇lə̄ ŋə̄ləllən; untalwı, purtawa ḑajaran.
ts  — “Hindʼiː həwənčəːptintəːdʼərən amịːja”. Ahịː əhiːləː ŋəːləllən; untalwị, purtawa dʼajaran.
tx  baːtkətəːldʼịːw?” — “Hindʼiː həwənčəːptintəːdʼərən amịːja”. Ahịː əhiːləː ŋəːləllən; untalwị, purtawa dʼajaran.
mb  dʼịː-whin-dʼiːhəwənčəː-ptin-təː-dʼə-rə-namịː-jaahịːəhiːləːŋəːlə-l-lə-nunta-l-wịpurta-wadʼaja-ra-n
mp  t-wsiː-tsəwənčə-ptin-təː-dʼə-rə-namiːn-jəasiːəsiːləːŋəːlə-l-rə-nunta-l-wiːpurta-wədʼaja-rə-n
ge  knucklebone-%%-PL-INSTR-1SGyou.SG-INSTRshamanize-NACT-VBLZ-IPFV-AOR-3SGfather-%%.[NOM]woman.[NOM]nowbe.frightened-INCH-AOR-3SGshoe-PL-RFL.SGknife-ACChide-AOR-3SG
gg  Knöchelchen-%%-PL-INSTR-1SGdu-INSTRschamanisieren-NACT-VBLZ-IPFV-AOR-3SGVater-%%.[NOM]Frau.[NOM]nunAngst.haben-INCH-AOR-3SGSchuh-PL-RFL.SGMesser-ACCverstecken-AOR-
gr  PL-INSTR-1SGты-INSTRшаманить-NACT-VBLZ-IPFV-AOR-3SGотец-%%.[NOM]женщина.[NOM]теперьиспугаться-INCH-AOR-3SGобувь-PL-RFL.SGнож-ACCспрятать-AOR-3SG
mc  n:(num)-n:case-n:(poss)pers-n:casev-v>n-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>n.[n:case]n.[n:case]advv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:rfl.possn-n:casev-v:tense1-v:pn1
ps  persvnnadvvnnv
fe  "You'll be sacrificed by the father."There the woman got afraid, she hid her shoes and a knife.
fg  "Du wirst vom Vater geopfert."Da bekam die Frau Angst, sie versteckte ihre Schuhe und ein Messer.
fr  — «Тебя отец принесет в жертву».Тогда женщина испугалась, унты, нож спрятала.
ltr  — „Тебя принесет в жертву отец“.Женщина теперь испугалась, унты, нож спрятала.
[12]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.022 (003.002)
stl  Amakān вikə̄jim, hamāŋıtın gụ̄nən, ə̄li вargıha ōdāwər, ḑụ̄r вəjəl вinəl ḑụ̄rḑī̇ gıdal tigittə̄wər, ŋənələ̄kinnụn, gıdalāwər ajamāmāt.
ts  Amakaːn bikəːjim, hamaːŋịtịn gụːnən, əːli bargịha oːdaːwər, dʼụːr bəjəl binəl dʼụːrdʼiː gịdal tigittəːwər, ŋənələːkinnụn, gịdalaːwər ajamaːmaːt.
tx  Amakaːn bikəːjim, hamaːŋịtịn gụːnən, əːli bargịha oːdaːwər, dʼụːr bəjəl binəl dʼụːrdʼiː gịdal
mb  amakaːnbi-kəːjimhamaː-ŋị-tịngụːn-ə-nəː-libargịhaoː-daː-wərdʼụːrbəjə-lbi-nə-ldʼụːr-dʼiːgịda-l
mp  amakaːnbi-kəːnimsamaːn-ŋi-tinguːn-rə-nər-liːbargihaoː-dəː-wərdʼuːrbəjə-lbi-nə-ldʼuːr-tgida-l
ge  soonbe-CVB.SEQ1shaman-ALIEN.[NOM]-3PLsay-AOR-3SGthis-PROLoppositedo-CVB.PURP-RFL.PLtwo.[NOM]man-PL.[NOM]be-PTCP.PRF-PL.[NOM]two-INSTRspear-
gg  3SGbaldsein-CVB.SEQ1Schamane-ALIEN.[NOM]-3PLsagen-AOR-3SGdieser-PROLgegenübermachen-CVB.PURP-RFL.PLzwei.[NOM]Mann-PL.[NOM]sein-PTCP.PRF-PL.[NOM]zwei-INSTRSpeer-
gr  скоробыть-CVB.SEQ1шаман-ALIEN.[NOM]-3PLсказать-AOR-3SGэтот-PROLнапротивделать-CVB.PURP-RFL.PLдва.[NOM]мужчина-PL.[NOM]быть-PTCP.PRF-PL.[NOM]два-INSTRкопье-
mc  advv-v:conv.impersn-n:Any.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1dem-n:caseadvv-v:conv.pers-v:pn2cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]cardnum-n:casen-
ps  advvnvdemadvvcardnumnptcpcardnumn
fe  Some time passed, their shaman said that two men with two spears should stand opposite [to each other] and watch, in order to spear her well, when she comes.
fg  Es verging einige Zeit, ihr Schamane sagte, dass sich zwei Männer mit zwei Speeren gegenüber stellen und wachen sollen, um sie gut aufzuspießen, wenn sie kommt.
fr  Немного времени прошло, шаман сказал, чтобы [поставили] там напротив двух мужчин с двумя копьями караулить, [чтобы] когда она пройдет, [ее] хорошенько заколоть.
ltr  Недолго прошло, шаман сказал, чтобы приготовить там напротив двух мужчин с двумя копьями караулить, когда же пройдет, чтобы хорошенько заколоть.
[13]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.023 (003.003)
stl  Tāduk hamān gụ̄nən: „Ahīŋar ŋənnə̄kəllu!“
ts  Taːduk hamaːn gụːnən: “Ahịːŋar ŋənnəːkəllu!”
tx  tigittəːwər, ŋənələːkinnụn, gịdalaːwər ajamaːmaːt. Taːduk hamaːn gụːnən: “Ahịːŋar ŋənnəːkəllu!”
mb  tigit-təː-wərŋənə-ləːk-i-n-nụngịda-laː-wəraja-maː-maː-ttaː-dukhamaːngụːn-ə-nahịː-ŋarŋənnəː-kəllu
mp  tigit-dəː-wərŋənə-rəːk-i-n-nungida-ləː-wəraja-mə-mə-ttar-duksamaːnguːn-rə-nasiː-wərgənnəː-kəllu
ge  PL.[NOM]watch-CVB.PURP-RFL.PLgo-CVB.COND1-EP-3SG-LIMspear-LAT-RFL.PLgood-EVAL-EVAL-ADVZthat-ABLshaman.[NOM]say-AOR-3SGwoman-RFL.PLgo.after-IMP.2PL
gg  PL.[NOM]wachen-CVB.PURP-RFL.PLgehen-CVB.COND1-EP-3SG-LIMSpeer-LAT-RFL.PLgut-EVAL-EVAL-ADVZjener-ABLSchamane.[NOM]sagen-AOR-3SGFrau-RFL.PLnachgehen-IMP.2PL
gr  PL.[NOM]караулить-CVB.PURP-RFL.PLидти-CVB.COND1-EP-3SG-LIMкопье-LAT-RFL.PLхороший-EVAL-EVAL-ADVZтот-ABLшаман.[NOM]сказать-AOR-3SGженщина-RFL.PLидти.за-IMP.2PL
mc  n:(num).[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2-clitn-n:case-n:rfl.possadj-n:(eval)-n:(eval)-adj>advdem-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v:imp.pn
ps  vvnadvdemnvnv
fe  Then the shaman said: "Bring the woman!"
fg  Dann sagte der Schamane: "Bringt die Frau!"
fr  Потом шаман сказал: «Женщину приведите!»
ltr  Потом шаман сказал: „Женщину приведите!“
[14]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.024 (003.004)PuA_1931_Ogre_flk.025 (003.005)
stl  Ahī təγərən, amakān təgəkə̄jim, gụ̄nən: „Jụ̄ḑənə̄mụ̄ḑəm, jụ̄ḑənə̄wkə̄kəllu!“— „Ərụmụlвi ụŋkụnə̄γin, ətəjə̄tkəllə ahātkār“.
ts  Ahịː təɣərən, amakaːn təgəkəːjim, gụːnən: “Jụːdʼənəːmụːdʼəm, jụːdʼənəːwkəːkəllu!” — “Ərụmụlbi ụŋkụnəːɣin, ətəjəːtkəllə
tx  Ahịː təɣərən, amakaːn təgəkəːjim, gụːnən: “Jụːdʼənəːmụːdʼəm, jụːdʼənəːwkəːkəllu!” — “Ərụmụlbi
mb  ahịːtəɣə-rə-namakaːntəgə-kəːjimgụːn-ə-njụː-dʼə-nəː-mụː-dʼə-mjụː-dʼə-nəː-wkəː-kəlluərụ-mụl-biụŋkụ-nəː-ɣin
mp  asiːtəgə-rə-namakaːntəgə-kəːnimguːn-rə-njuː-dʼə-nə-muː-dʼə.[rə]-mjuː-dʼə-nə-wkəːn-kəlluəru-mụl-wiːuŋku-nə-gin
ge  woman.[NOM]sit.down-AOR-3SGsoonsit.down-CVB.SEQ1say-AOR-3SGgo.out-IPFV-AND-DESID-IPFV.[AOR]-1SGgo.out-IPFV-AND-CAUS-IMP.2PLbad-%%.[NOM]-RFL.SGpour-AND-
gg  Frau.[NOM]sich.setzen-AOR-3SGbaldsich.setzen-CVB.SEQ1sagen-AOR-3SGrausgehen-IPFV-AND-DESID-IPFV.[AOR]-1SGrausgehen-IPFV-AND-CAUS-IMP.2PLSchlechtes-%%.[NOM]-RFL.SGstreuen-AND
gr  женщина.[NOM]сесть-AOR-3SGскоросесть-CVB.SEQ1сказать-AOR-3SGвыйти-IPFV-AND-DESID-IPFV.[AOR]-1SGвыйти-IPFV-AND-CAUS-IMP.2PLплохой-%%.[NOM]-RFL.SGсыпать-AND
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advv-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v-v>v-v>v-v:imp.pnn-n>n.[n:case]-n:rfl.possv-v>v-
ps  nvadvvvvvnv
fe  The woman stood up, being standing a bit she said: "I want to go out, let me go out!""It won't be bad if she goes (?); watch, girls".
fg  Die Frau stand auf, als sie etwas gestanden hatte sagte sie: "Ich will rausgehen, lasst mich rausgehen!""Es wird nicht schlecht sein, wenn sie geht
fr  Женщина встала, немножко постояв, сказала: «Хочу выйти, позвольте выйти!»—«Худо, наверное, не будет, если она
ltr  Женщина встала, немножко постоявши, сказала: „Хочу выйти, позвольте выйти!“—„Худо бы не было, если отправится,
nt  [DCh]: The first clause is unclear, and the
[15]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.026 (003.006)PuA_1931_Ogre_flk.027 (003.007)
stl  Ahātkār icəcillə tar ahīwa.Ahī jụ̄{d|ḑ}ənə̄hinən, ahātkārwə̄ gụ̄nən: „Əməwkəllə ņəkəjə“.
ts  ahaːtkaːr”. Ahaːtkaːr ičəčillə tar ahịːwa. Ahịː jụːdʼənəːhinən, ahaːtkaːrwəː gụːnən: “Əməwkəllə nʼəkəjə”.
tx  ụŋkụnəːɣin, ətəjəːtkəllə ahaːtkaːr”. Ahaːtkaːr ičəčillə tar ahịːwa. Ahịː jụːdʼənəːhinən, ahaːtkaːrwəː
mb  ətəjəː-t-kəlləahaːtkaː-rahaːtkaː-ričəč-i-l-lətarahịː-waahịːjụː-dʼə-nəː-hin-ə-nahaːtkaː-r-wəː
mp  ətəjəː-t-kəlluasaːtkaːn-lasaːtkaːn-ličət-i-l-rətarasiː-wəasiːjuː-dʼə-nə-sin-rə-nasaːtkaːn-l-wə
ge  IMP.3SGwatch-DUR-IMP.2PLgirl-PL.[NOM]girl-PL.[NOM]look-EP-INCH-AOR.[3PL]that.[NOM]woman-ACCwoman.[NOM]go.out-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SGgirl-PL-ACC
gg  -IMP.3SGwachen-DUR-IMP.2PLMädchen-PL.[NOM]Mädchen-PL.[NOM]schauen-EP-INCH-AOR.[3PL]jener.[NOM]Frau-ACCFrau.[NOM]rausgehen-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SGMädchen-PL-ACC
gr  -IMP.3SGкараулить-DUR-IMP.2PLдевочка-PL.[NOM]девочка-PL.[NOM]смотреть-EP-INCH-AOR.[3PL]тот.[NOM]женщина-ACCженщина.[NOM]выйти-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SGдевочка-PL-ACC
mc  v:imp.pnv-v>v-v:imp.pnn-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]dem.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:case
ps  vnnvdemnnvn
fe  The girls started watching the woman. The woman went out, she said to the girls: "Bring a flint".
fg  (?); passt auf, Mädchen."Die Mädchen fingen an die Frau zu beobachten. Die Frau ging hinaus, sie sagte den Mädchen: "Bringt einen Feuerstein."
fr  пойдет; (?) девочки, покараульте».Девочки стали следить за женщиной.Женщина вышла, девочкам сказала: «Принесите огниво».
ltr  девочки покараульте“.Девочки стали следить за женщиной.Женщина вышла, девочкам сказала: „Принесите огниво“.
nt  translation does not seem to fit.
[16]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.028 (003.008)
stl  Ahātkār əmərə, ahī hụndụkki jarılwa hōŋanə, вụ̄rən ḑụ̄ktədu ahātkārdu.
ts  Ahaːtkaːr əmərə, ahịː hụndụkki jarịlwa hoːŋanə, bụːrən dʼụːktədu ahaːtkaːrdu.
tx  gụːnən: “Əməwkəllə nʼəkəjə”. Ahaːtkaːr əmərə, ahịː hụndụkki jarịlwa hoːŋanə, bụːrən
mb  gụːn-ə-nəmə-w-kəllənʼəkə-jəahaːtkaː-rəmə-rəahịːhụn-dụk-kijari-l-wahoːŋa-nəbụː-rə-ndʼụːktə-
mp  guːn-rə-nəmə-p-kəllunʼəkə-jəasaːtkaːn-ləmə-rəasiːsun-duk-wiːjari-l-wəhoːŋa-nəbuː-rə-ndʼuːktə-
ge  say-AOR-3SGcome-CAUS-IMP.2PLflint-ACC.INDEFgirl-PL.[NOM]come-AOR.[3PL]woman.[NOM]overcoat-ABL-RFL.SGbead-PL-ACC%tear.away-CVB.SIM1give-AOR-3SG
gg  sagen-AOR-3SGkommen-CAUS-IMP.2PLFeuerstein-ACC.INDEFMädchen-PL.[NOM]kommen-AOR.[3PL]Frau.[NOM]Oberkleidung-ABL-RFL.SGPerle-PL-ACC%abreißen-CVB.SIM1geben-AOR-3SGzu.zweit-
gr  сказать-AOR-3SGприйти-CAUS-IMP.2PLогниво-ACC.INDEFдевочка-PL.[NOM]прийти-AOR.[3PL]женщина.[NOM]верхняя.одежда-ABL-RFL.SGбусина-PL-ACC%оторвать-CVB.SIM1давать-AOR-3SGвдвоем-
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:imp.pnn-n:casen-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n-n:case-n:rfl.possn-n:(num)-n:casev-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1adv-
ps  vvnnvnnnvvadv
fe  The girls came, the woman tore off beads from her coat and gave them to the girls.
fg  Die Mädchen kamen, die Frau riss Perlen von ihrem Mantel ab und gab sie beiden Mädchen.
fr  Девочки пришли, женщина, оторвав корольки [бусины] от своего кафтана, дала обеим девочкам.
ltr  Девочки пришли, женщина, оторвавши корольки от своего кафтана, дала обеим девочкам.
[17]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.029 (003.009)PuA_1931_Ogre_flk.030 (003.010)
stl  Ahātkār ụrụnə, ḑūkcālāwər tuksahına.Ahī hụnmi murduptıkī nə̄mə̄lcərən, kigləlwi gamalcaran, tuksahınımmən kərən.
ts  Ahaːtkaːr ụrụnə, dʼuːkčaːlaːwər tuksahịna. Ahịː hụnmi murduptịkịː nəːməːlčərən, kigləlwi gamalčaran, tuksahịnịmmən kərən.
tx  dʼụːktədu ahaːtkaːrdu. Ahaːtkaːr ụrụnə, dʼuːkčaːlaːwər tuksahịna. Ahịː hụnmi murduptịkịː nəːməːlčərən,
mb  duahaːtkaː-r-duahaːtkaː-rụrụn-ədʼuː-kčaː-laː-wərtuksa-hịn-aahịːhụn-mimurdup-tịkịːnəː-məːlčə-rə-n
mp  duːasaːtkaːn-l-duːasaːtkaːn-lurun-nədʼuː-kčəː-ləː-wərtuksa-sin-rəasiːsun-wiːmurduk-tkiːnəː-məːlčə-rə-n
ge  two.together-DAT/LOCgirl-PL-DAT/LOCgirl-PL.[NOM]rejoice-CVB.SIM1tent-DIM-LAT-RFL.PLrun-INCEP-AOR.[3PL]woman.[NOM]overcoat-RFL.SGpole-ALLput-MOM-AOR-3SG
gg  DAT/LOCMädchen-PL-DAT/LOCMädchen-PL.[NOM]sich.freuen-CVB.SIM1Zelt-DIM-LAT-RFL.PLlaufen-INCEP-AOR.[3PL]Frau.[NOM]Oberkleidung-RFL.SGStange-ALLlegen-MOM-AOR-3SG
gr  DAT/LOCдевочка-PL-DAT/LOCдевочка-PL.[NOM]радоваться-CVB.SIM1чум-DIM-LAT-RFL.PLбежать-INCEP-AOR.[3PL]женщина.[NOM]верхняя.одежда-RFL.SGжердь-ALLкласть-MOM-AOR-
mc  n:casen-n:(num)-n:casen-n:(num).[n:case]v-v:conv.impersn-n>n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n-n:rfl.possn-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nnvnvnnnv
fe  The girls were happy and ran into their yurts. The woman quickly put her coat on the pole, quickly she grabbed her skis and tried
fg  Die Mädchen freuten sich und liefen in ihre Jurten. Die Frau legte ihren Mantel schnell auf die Stange, schnell griff sie ihre Skier und
fr  Девочки, обрадовавшись, убежали в свои юрты.Женщина быстро положила на жердь кафтан, быстро схватила лыжи, стала
ltr  Девочки, обрадовавшись, убежали в свои юрты.Женщина быстро положила на жердь кафтан, схватила быстро лыжи, стала
[18]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.031 (003.011)
stl  Tuksaḑana hoktolı, icərən hokto darīgıdādun nəŋirī̇wə, kigləlwi hiŋilgəndụli dirən, mə̄nin nəŋirī̇wə tụktirən dụγə̄məklə̄n.
ts  Tuksadʼana hoktolị, ičərən hokto darịːgịdaːdun nəŋiriːwə, kigləlwi hiŋilgəndụli dirən, məːnin nəŋiriːwə tụktirən dụɣəːməkləːn.
tx  kigləlwi gamalčaran, tuksahịnịmmən kərən. Tuksadʼana hoktolị, ičərən hokto darịːgịdaːdun nəŋiriːwə,
mb  kiglə-l-wiga-malča-ra-ntuksa-hịn-ị-mmənkə-rə-ntuksa-dʼa-nahokto-lịičə-rə-nhoktodarịːgịdaː-du-nnəŋiriː-wə
mp  kiglə-l-wiːga-məːlčə-rə-ntuksa-sin-i-mmeːnkə-rə-ntuksa-dʼə-nəsokto-liːičə-rə-nsoktodargidaː-duː-nnəŋiriː-wə
ge  ski-PL-RFL.SGtake-MOM-AOR-3SGrun-INCEP-EP-CVB2try-AOR-3SGrun-IPFV-CVB.SIM1path-PROLsee-AOR-3SGpath.[NOM]side-DAT/LOC-3SGbent.tree-ACC
gg  Skier-PL-RFL.SGnehmen-MOM-AOR-3SGlaufen-INCEP-EP-CVB2versuchen-AOR-3SGlaufen-IPFV-CVB.SIM1Weg-PROLsehen-AOR-3SGWeg.[NOM]Seite-DAT/LOC-3SGgeneigter.Baum-ACC
gr  3SGлыжи-PL-RFL.SGвзять-MOM-AOR-3SGбежать-INCEP-EP-CVB2попробовать-AOR-3SGбежать-IPFV-CVB.SIM1дорога-PROLувидеть-AOR-3SGдорога.[NOM]сторона-DAT/LOC-3SGнаклонившееся.дерево-
mc  n-n:(num)-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:(ep)-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.impersn-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:case-n:(poss)n-n:case
ps  nvvvvnvnnn
fe  to escape. Running along the way, she saw a bent tree beneath the path, she put the skis under the snow and climbed onto the top of the
fg  versuchte zu entkommen. Als sie den Weg entlang lief, sah sie am Wegesrand einen schiefen Baum, sie schob die Skier unter den Schnee und kletterte
fr  убегать.Когда бежала по дороге, увидела в стороне от дороги наклоненное дерево, сунула лыжи под снег, сама влезла на
ltr  убегать.Бежавши по дороге, увидала в стороне от дороги наклоненное дерево, сунула лыжи под снег, сама влезла на вершину
[19]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.032 (004.001)
stl  Əhī̇lə̄ kəkə̄jim, dōlcacıllan.
ts  Əhiːləː kəkəːjim, doːlčačịllan.
tx  kigləlwi hiŋilgəndụli dirən, məːnin nəŋiriːwə tụktirən dụɣəːməkləːn. Əhiːləː kəkəːjim, doːlčačịllan.
mb  kiglə-l-wihiŋilgən-dụlidi-rə-nməːn-i-nnəŋiriː-wətụkti-rə-ndụɣəː-mə-kləː-nəhiːləːkə-kəːjimdoːlčač-ị-l-la-n
mp  kiglə-l-wiːsiŋilgəːn-liːdi-rə-nməːn-i-nnəŋiriː-wətuːkti-rə-ndugəː-mə-kləː-nəsiːləːkə-kəːnimdoːlčaːt-i-l-rə-n
ge  ski-PL-RFL.SGsnow-PROLinsert-AOR-3SGself.[NOM]-EP-3SGbent.tree-ACCclimb-AOR-3SGtop-EVAL-LAT2-3SGnowtry-CVB.SEQ1listen-EP-INCH-
gg  Skier-PL-RFL.SGSchnee-PROLhineintun-AOR-3SGselbst.[NOM]-EP-3SGgeneigter.Baum-ACCklettern-AOR-3SGSpitze-EVAL-LAT2-3SGnunversuchen-CVB.SEQ1zuhören-EP-INCH-
gr  ACCлыжи-PL-RFL.SGснег-PROLвложить-AOR-3SGсам.[NOM]-EP-3SGнаклонившееся.дерево-ACCвлезть-AOR-3SGвершина-EVAL-LAT2-3SGтеперьпопробовать-CVB.SEQ1слушать-EP-INCH-
mc  n-n:(num)-n:rfl.possn-n:casev-v:tense1-v:pn1emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:case-n:(poss)advv-v:conv.impersv-v:(ep)-v>v-
ps  nnvemphpronvnadvvv
fe  bent tree. Then she started listening.
fg  selbst in den Wipfel des schiefen Baums. Dann fing sie an zu lauschen.
fr  вершину наклоненного дерева.Потом, [сев так], стала слушать.
ltr  наклоненного дерева.Засевши так, стала слушать.
[20]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.033 (004.002)PuA_1931_Ogre_flk.034 (004.003)
stl  Hamāŋıtın gụ̄nən „Kə! gənnə̄kəllə, ēgdat вeldurgaran“.Bəjəl ŋənərə, hụnin ələ.
ts  Hamaːŋịtịn gụːnən “Kə gənnəːkəllə, eːgdat beldurgaran”. Bəjəl ŋənərə, hụnin ələ.
tx  Hamaːŋịtịn gụːnən “Kə gənnəːkəllə, eːgdat beldurgaran”. Bəjəl ŋənərə, hụnin ələ.
mb  hamaː-ŋị-tịngụːn-ə-ngənnəː-kəlləeː-gda-tbeldurga-ra-nbəjə-lŋənə-rəhụn-i-nələ
mp  samaːn-ŋi-tinguːn-rə-ngənnəː-kəllueː-gdə-tbeldurga-rə-nbəjə-lŋənə-rəsun-i-nələ
ge  AOR-3SGshaman-ALIEN.[NOM]-3PLsay-AOR-3SGINTJgo.after-IMP.2PLwhat-LIM-%%.[NOM]crack-AOR-3SGman-PL.[NOM]go-AOR.[3PL]overcoat.[NOM]-EP-3SGonly
gg  AOR-3SGSchamane-ALIEN.[NOM]-3PLsagen-AOR-3SGINTJnachgehen-IMP.2PLwas-LIM-%%.[NOM]krachen-AOR-3SGMann-PL.[NOM]gehen-AOR.[3PL]Oberkleidung.[NOM]-EP-3SGnur
gr  AOR-3SGшаман-ALIEN.[NOM]-3PLсказать-AOR-3SGINTJидти.за-IMP.2PLчто-LIM-%%.[NOM]треснуть-AOR-3SGмужчина-PL.[NOM]идти-AOR.[3PL]верхняя.одежда.[NOM]-EP-3SGтолько
mc  v:tense1-v:pn1n-n:Any.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1interjv-v:imp.pninterrog-n>n-adj>adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)adv
ps  nvinterjvinterrogvnvnadv
fe  The shaman said: "Well, go after her, something has cracked". The men went off, [there] is only the coat.
fg  Der Schamane sagte: "Nun, geht nach ihr, irgendetwas hat geknackt."Die Männer gingen los, [dort] ist nur der Mantel.
fr  Шаман сказал: «Ну, идите за [ней], что-то треснуло».Мужчины пошли, [там] только кафтан.
ltr  Шаман сказал: „Ну, тащите, что-то треснуло“.Мужчины пошли, только кафтан (увидали).
[21]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.035 (004.004)PuA_1931_Ogre_flk.036 (005.001)
stl  Gələ̄ktəllə, hēwụlḑi mụjiktərə.Ahī nəŋirī̇dụkki icərən əməḑərī̇lвə, mıkcānən hiŋilgəndụlə̄.
ts  Gələːktəllə, heːwụldʼi mụjiktərə. Ahịː nəŋiriːdụkki ičərən əmədʼəriːlbə, mịkčaːnən hiŋilgəndụləː.
tx  Gələːktəllə, heːwụldʼi mụjiktərə. Ahịː nəŋiriːdụkki ičərən əmədʼəriːlbə, mịkčaːnən
mb  gələːktə-l-ləheːwụ-l-dʼimụji-ktə-rəahịːnəŋiriː-dụk-kiičə-rə-nəmə-dʼə-riː-l-bəmịkčaːn-ə-nhiŋilgən-dụləː
mp  gələːktə-l-rəheːwu-l-tmujiː-ktə-rəasiːnəŋiriː-duk-wiːičə-rə-nəmə-dʼə-riː-l-wəmikčaːn-rə-nsiŋilgəːn-ləː
ge  search-INCH-AOR.[3PL]kindling-PL-INSTRsearch.around-ITER-AOR.[3PL]woman.[NOM]bent.tree-ABL-RFL.SGsee-AOR-3SGcome-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCjump-AOR-3SGsnow-LAT
gg  suchen-INCH-AOR.[3PL]Kienspan-PL-INSTRabsuchen-ITER-AOR.[3PL]Frau.[NOM]geneigter.Baum-ABL-RFL.SGsehen-AOR-3SGkommen-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCspringen-AOR-3SGSchnee-LAT
gr  искать-INCH-AOR.[3PL]лучина-PL-INSTRобойти-ITER-AOR.[3PL]женщина.[NOM]наклонившееся.дерево-ABL-RFL.SGувидеть-AOR-3SGприйти-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCпрыгнуть-AOR-3SGснег-LAT
mc  v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:case
ps  vnvnnvptcpvn
fe  They began to search, they were searching with kindlings. The woman saw from the tree that they were approaching, she jumped into the snow.
fg  Sie fingen an zu suchen, sie suchten mit Kienspänen. Die Frau sah vom Baum, dass sie kamen, sie sprang in den Schnee.
fr  Стали искать, с факелами искали.Женщина с дерева увидела, что они идут, спрыгнула в снег.
ltr  Стали искать, с лучиной (с огнем) искали.Женщина с дерева увидела проходящих, спрыгнула в снег.
[22]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.037 (005.002)PuA_1931_Ogre_flk.038 (005.003)
stl  Hiŋilgən dōgıdālın tụktirən gorokōnmo.Ilətī̇l alвara gələ̄ktəḑəmī̇, əcə̄l вakara ahīŋar.
ts  Hiŋilgən doːgịdaːlịn tụktirən gorokoːnmo. Ilətiːl albara gələːktədʼəmiː, əčəːl bakara ahịːŋar.
tx  hiŋilgəndụləː. Hiŋilgən doːgịdaːlịn tụktirən gorokoːnmo. Ilətiːl albara gələːktədʼəmiː, əčəːl bakara
mb  hiŋilgəndoːgịdaː-lị-ntụkti-rə-ngoro-koːn-moilətiː-lalba-ragələːktə-dʼə-miːə-čəː-lbaka-ra
mp  siŋilgəːndoːgida-liː-ntuːkti-rə-ngoro-kəːn-wəilətiː-lalba-rəgələːktə-dʼə-miːə-čəː-lbaka-rə
ge  snow.[NOM]inside-PROL-3SGclimb-AOR-3SGlong-DIM-ACCogre-PL.[NOM]cannot-AOR.[3PL]search-IPFV-INFNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]find-PTCP.NFUT
gg  Schnee.[NOM]Inneres-PROL-3SGklettern-AOR-3SGlang-DIM-ACCMenschenfresser-PL.[NOM]nicht.können-AOR.[3PL]suchen-IPFV-INFNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]finden-PTCP.NFUT
gr  снег.[NOM]внутренняя.сторона-PROL-3SGвлезть-AOR-3SGдолгий-DIM-ACCлюдоед-PL.[NOM]не.мочь-AOR.[3PL]искать-IPFV-INFNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]найти-PTCP.NFUT
mc  n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1adj-n:(eval)-n:casen-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:infv-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp
ps  nnvadvnvvptcpptcp
fe  She crwaled deeply under the snow. The ogres couldn't find her, they didn't find the woman.
fg  Sie kroch tief unter Schnee. Die Menschenfresser konnten sie nicht finden, sie fanden die Frau nicht.
fr  Под снег глубоко залезла.Людоеды не смогли найти, не нашли женщину.
ltr  Под снегом долго {лезла|лежала}.Людоеды не могли найти, не нашли женщины.
[23]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.039 (005.004)PuA_1931_Ogre_flk.040 (005.005)
stl  ḑūlāwər ısta, hamāŋıduwạr gụ̄nə: „əcə̄wụn вakara“.Hamān gụ̄nən: „Ōn-ka tə̄li aja ōḑan?
ts  Dʼuːlaːwər ịsta, hamaːŋịduwạr gụːnə: “Əčəːwụn bakara”. Hamaːn gụːnən: “Oːn-ka təːli aja oːdʼan?
tx  ahịːŋar. Dʼuːlaːwər ịsta, hamaːŋịduwạr gụːnə: “Əčəːwụn bakara”. Hamaːn gụːnən: “Oːn-ka təːli aja
mb  ahịː-ŋardʼuː-laː-wərịs-tahamaː-ŋị-du-wạrgụːn-əə-čəː-wụnbaka-rahamaːngụːn-ə-noːn-katəːliaja
mp  asiː-wərdʼuː-ləː-wəris-rəsamaːn-ŋi-duː-wərguːn-rəə-čəː-wunbaka-rəsamaːnguːn-rə-noni-kətəːliaja
ge  woman-RFL.PLtent-LAT-RFL.PLreach-AOR.[3PL]shaman-ALIEN-DAT/LOC-RFL.PLsay-AOR.[3PL]NEG-PST-1PL.EXfind-PTCP.NFUTshaman.[NOM]say-AOR-3SGhow-EMPHthengood.[NOM]
gg  Frau-RFL.PLZelt-LAT-RFL.PLerreichen-AOR.[3PL]Schamane-ALIEN-DAT/LOC-RFL.PLsagen-AOR.[3PL]NEG-PST-1PL.EXfinden-PTCP.NFUTSchamane.[NOM]sagen-AOR-3SGwie-EMPHdanngut.[NOM]
gr  женщина-RFL.PLчум-LAT-RFL.PLдостичь-AOR.[3PL]шаман-ALIEN-DAT/LOC-RFL.PLсказать-AOR.[3PL]NEG-PST-1PL.EXнайти-PTCP.NFUTшаман.[NOM]сказать-AOR-3SGкак-EMPHтогда
mc  n-n:rfl.possn-n:case-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]n-n:Any-n:case-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcpn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interrog-clitadvadj.[n:case]
ps  nnvnvauxptcpnvinterrogadvadj
fe  They came home and said to the shaman: "We didn't find her". The shaman said: "How shall it be good now?
fg  Sie kamen nach Hause und sagten zum Schamanen: "Wir haben sie nicht gefunden."Der Schamane sagte: "Wie soll es jetzt gut werden?
fr  Домой пришли, шаману сказали: «Мы не нашли».Шаман сказал: «Как же тогда хорошо будет?
ltr  Домой дошли, шаману сказали: „Не нашли“.Шаман сказал: „Как же тогда хорошо будет?
[24]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.041 (005.006)PuA_1931_Ogre_flk.042 (005.007)
stl  ŋə̄ləmụpcə̄ ōḑan, ācın hə̄ksəņjə“.Gēwa ahātkānmə wāptıntārə tar ahīklā, həwəncə̄ptintə̄rə.
ts  Ŋəːləmụpčəː oːdʼan, aːčịn həːksənʼjə”. Geːwa ahaːtkaːnmə waːptịntaːrə tar ahịːklaː, həwənčəːptintəːrə.
tx  oːdʼan? Ŋəːləmụpčəː oːdʼan, aːčịn həːksənʼjə”. Geːwa ahaːtkaːnmə waːptịntaːrə tar ahịːklaː,
mb  oː-dʼa-nŋəːləmụpčəːoː-dʼa-naːčịnhəːksənʼ-jəgeː-waahaːtkaːn-məwaː-ptịn-taː-rətarahịː-klaːhəwənčəː-ptin-təː-rə
mp  oː-dʼəː-nŋəːləmupčəːoː-dʼəː-naːčinsəːksə-jəgeː-wəasaːtkaːn-wəwaː-ptin-təː-rətarasiː-kləːsəwənčə-ptin-təː-rə
ge  become-FUT.IMM-3SGfrightful.[NOM]become-FUT.IMM-3SGNEG.EXblood-ACC.INDEFone.of-ACCgirl-ACCkill-NACT-VBLZ-AOR.[3PL]that.[NOM]woman-LAT2shamanize-NACT-
gg  werden-FUT.IMM-3SGfurchtbar.[NOM]werden-FUT.IMM-3SGNEG.EXBlut-ACC.INDEFeiner.von-ACCMädchen-ACCtöten-NACT-VBLZ-AOR.[3PL]jener.[NOM]Frau-LAT2schamanisieren-
gr  хороший.[NOM]стать-FUT.IMM-3SGстрашный.[NOM]стать-FUT.IMM-3SGNEG.EXкровь-ACC.INDEFодин.из-ACCдевочка-ACCубить-NACT-VBLZ-AOR.[3PL]тот.[NOM]женщина-LAT2шаманить-NACT-
mc  v-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2nn-n:caseadj-n:casen-n:casev-v>n-n>v-v:tense1.[v:pn1]dem.[n:case]n-n:casev-v>n-n>v-
ps  copadjcopnnadjnvdemnv
fe  It will be terrible without blood". They sacrificed one of the girls instead of the woman, they started shamanizing.
fg  Es wird schrecklich sein ohne Blut."Sie opferten eines der Mädchen anstelle der Frau, sie fingen an zu schamanisieren.
fr  Плохо будет без крови».Вторую девочку принесли в жертву вместо той, устроили камлание.
ltr  худо будет без крови“.Вторую девочку принесли в жертву вместо той, устроили шаманство.
[25]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.043 (006.001)
stl  Tar ahī, dıkılıcaḑakājım hiŋilgəndụ, jụmə̄lcərən, kigləlwi gāmālcaran, hụrụmmän kərən akīnmı hoktolın.
ts  Tar ahịː, dịkịlịčadʼakaːjịm hiŋilgəndụ, jụməːlčərən, kigləlwi gaːmaːlčaran, hụrụmmän kərən akịːnmị hoktolịn.
tx  həwənčəːptintəːrə. Tar ahịː, dịkịlịčadʼakaːjịm hiŋilgəndụ, jụməːlčərən, kigləlwi gaːmaːlčaran, hụrụmmän kərən akịːnmị
mb  tarahịːdịkịlịča-dʼa-kaːjịmhiŋilgən-dụjụ-məːlčə-rə-nkiglə-l-wigaː-maːlča-ra-nhụrụ-mmänkə-rə-nakịːn-mị
mp  tarasiːdịkịlịča-dʼə-kəːnimsiŋilgəːn-duːjuː-məːlčə-rə-nkiglə-l-wiːga-məːlčə-rə-nsuru-mmeːnkə-rə-nakiːn-wiː
ge  VBLZ-AOR.[3PL]that.[NOM]woman.[NOM]%%-IPFV-CVB.SEQ1snow-DAT/LOCgo.out-MOM-AOR-3SGski-PL-RFL.SGtake-MOM-AOR-3SGleave-CVB2try-AOR-3SGelder.brother-
gg  NACT-VBLZ-AOR.[3PL]jener.[NOM]Frau.[NOM]%%-IPFV-CVB.SEQ1Schnee-DAT/LOCrausgehen-MOM-AOR-3SGSkier-PL-RFL.SGnehmen-MOM-AOR-3SGlosgehen-CVB2versuchen-AOR-3SGälterer.Bruder-
gr  VBLZ-AOR.[3PL]тот.[NOM]женщина.[NOM]%%-IPFV-CVB.SEQ1снег-DAT/LOCвыйти-MOM-AOR-3SGлыжи-PL-RFL.SGвзять-MOM-AOR-3SGуйти-CVB2попробовать-AOR-3SGстарший.брат
mc  v:tense1.[v:pn1]dem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:conv.impersn-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.poss
ps  demnvnvnvvvn
fe  Having hid in the snow, the woman jumped out quickly, she quickly took her skis and went along the trace of her elder brother.
fg  Nachdem sie sich im Schnee versteckt hatte, sprang die Frau schnell hinaus, sie nahm schnell ihre Skier und fuhr entlang der Spur ihres älteren Bruders.
fr  Та женщина, спрятавшись в снегу, быстро выскочила, быстро взяла лыжи, пошла по дороге брата.
ltr  Та женщина, спрятавшись в снегу, быстро выскочила, быстро взяла лыжи, пошла по дороге брата.
nt  [GVY:] dịkịlịčadʼakaːjịm = dʼịkị- (cf. dʼikiː- 'hide')?
[26]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.044 (006.002)PuA_1931_Ogre_flk.045 (006.003)
stl  Akīnmı hoktolōn dārạn, tar hoktolın hụrụrən.Ŋənəḑəwki, ŋənəḑəwki, akīnmı ıstan.
ts  Akịːnmị hoktoloːn daːrạn, tar hoktolịn hụrụrən. Ŋənədʼəwki, ŋənədʼəwki, akịːnmị ịstan.
tx  hoktolịn. Akịːnmị hoktoloːn daːrạn, tar hoktolịn hụrụrən. Ŋənədʼəwki, ŋənədʼəwki, akịːnmị
mb  hokto-lị-nakịːn-mịhokto-loː-ndaː-rạ-ntarhokto-lị-nhụrụ-rə-nŋənə-dʼə-wkiŋənə-dʼə-wkiakịːn-mị
mp  sokto-liː-nakiːn-wiːsokto-ləː-ndaː-rə-ntarsokto-liː-nsuru-rə-nŋənə-dʼə-wkiːŋənə-dʼə-wkiːakiːn-wiː
ge  RFL.SGpath-PROL-3SGelder.brother-RFL.SGpath-LAT-3SGtrace-AOR-3SGthat.[NOM]path-PROL-3SGleave-AOR-3SGgo-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]go-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]elder.brother-
gg  RFL.SGWeg-PROL-3SGälterer.Bruder-RFL.SGWeg-LAT-3SGverfolgen-AOR-3SGjener.[NOM]Weg-PROL-3SGlosgehen-AOR-3SGgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]gehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]älterer.Bruder-
gr  -RFL.SGдорога-PROL-3SGстарший.брат-RFL.SGдорога-LAT-3SGвыследить-AOR-3SGтот.[NOM]дорога-PROL-3SGуйти-AOR-3SGидти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]идти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]старший.брат-
mc  n-n:case-n:(poss)n-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.poss
ps  nnnvdemnvptcpptcpn
fe  She found the elder brother's way, she went along that way. She was going and going and she reached her elder brother.
fg  Sie fand den Weg des älteren Bruders, den Weg fuhr sie entlang. Sie ging und ging und kam zu ihrem älteren Bruder.
fr  Дорогу брата нашла, по той дороге пошла.Шла, шла до брата дошла.
ltr  Дорогу брата нашла, по той дороге пошла.Шла, шла до брата дошла.
nt  
[27]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.046 (006.004)
stl  ī̇rən akīndulāwı; hoŋoḑono, gụ̄llən: „Ərgə̄cirdu iləldu minə вụ̄cə̄s.Minə wāldāwər
ts  Iːrən akịːndulaːwị; hoŋodʼono, gụːllən: “Ərgəːčirdu iləldu minə bụːčəːs. Minə waːldaːwər
tx  ịstan. Iːrən akịːndulaːwị; hoŋodʼono, gụːllən: “Ərgəːčirdu iləldu minə bụːčəːs. Minə
mb  ịs-ta-niː-rə-nakịːn-dulaː-wịhoŋo-dʼo-nogụː-l-lə-nər-gəːči-r-duilə-l-duminəbụː-čəː-sminəwaː-l-daː-
mp  is-rə-niː-rə-nakiːn-ləː-wiːsoŋo-dʼə-nəguːn-l-rə-nər-gəčin-l-duːilə-l-duːminəbuː-čəː-sminəwaː-l-dəː-
ge  RFL.SGreach-AOR-3SGenter-AOR-3SGelder.brother-LAT-RFL.SGcry-IPFV-CVB.SIM1say-INCH-AOR-3SGthis-SIM-PL-DAT/LOCperson-PL-DAT/LOCI.ACCgive-PST-2SGI.ACCkill-INCH-
gg  RFL.SGerreichen-AOR-3SGreingehen-AOR-3SGälterer.Bruder-LAT-RFL.SGweinen-IPFV-CVB.SIM1sagen-INCH-AOR-3SGdieser-SIM-PL-DAT/LOCPerson-PL-DAT/LOCich.ACCgeben-PST-2SGich.ACCtöten-
gr  RFL.SGдостичь-AOR-3SGвойти-AOR-3SGстарший.брат-LAT-RFL.SGплакать-IPFV-CVB.SIM1сказать-INCH-AOR-3SGэтот-SIM-PL-DAT/LOCчеловек-PL-DAT/LOCя.ACCдавать-PST-2SGя.ACCубить-
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:(eval)-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casepersv-v:tense2-v:pn2persv-v>v-
ps  vvnvvdemnpersvpersv
fe  She went in to the elder brother, crying she said: "You gave me to such people. When they were
fg  Sie ging zum älteren Bruder hinein, weinend sagte sie: "Solchen Leuten hast du mich gegeben.Als sie dabei waren
fr  Вошла к брату; плача, сказала: «Таким людям ты меня отдал.Когда меня
ltr  Вошла к брату; плача, сказала: „Таким людям меня отдал.Когда меня
[28]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.047 (006.005)PuA_1931_Ogre_flk.048 (007.001)
stl  kəḑərə̄ktin, aran tuksanım“.Ahī akīnīn ahīwı wārən, nəkụ̄nmi tətiγəlḑī̇n tətiwrən, därəwạ̄n nanna hiγrən lokommen kərən mōdu dəwjəptikī̇ hokto dulkakundun,
ts  kədʼərəːktin, aran tuksanịm”. Ahịː akịːnịːn ahịːwị waːrən, nəkụːnmi tətiɣəldʼiːn tətiwrən, därəwạːn nanna hiɣrən lokommen kərən moːdu dəwjəptikiː hokto
tx  waːldaːwər kədʼərəːktin, aran tuksanịm”. Ahịː akịːnịːn ahịːwị waːrən, nəkụːnmi tətiɣəldʼiːn
mb  wərkə-dʼə-rəːk-tinarantuksa-n-ị-mahịːakịːn-ịː-nahịː-wịwaː-rə-nnəkụːn-mitətiɣə-l-dʼiː-n
mp  wərkə-dʼə-rəːk-tinarantuksa-n-rə-masiːakiːn-i-nasiː-wiːwaː-rə-nnəkuːn-wiːtətigə-l-t-n
ge  CVB.PURP-RFL.PLtry-IPFV-CVB.COND1-3PLbarelyrun-DRV-AOR-1SGwoman.[NOM]elder.brother.[NOM]-EP-3SGwoman-RFL.SGkill-AOR-3SGyounger.sibling-RFL.SGclothing-PL-
gg  INCH-CVB.PURP-RFL.PLversuchen-IPFV-CVB.COND1-3PLkaumlaufen-DRV-AOR-1SGFrau.[NOM]älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SGFrau-RFL.SGtöten-AOR-3SGjüngeres.Geschwister-RFL.SGKleidung-PL-
gr  INCH-CVB.PURP-RFL.PLпопробовать-IPFV-CVB.COND1-3PLедвабежать-DRV-AOR-1SGженщина.[NOM]старший.брат.[NOM]-EP-3SGженщина-RFL.SGубить-AOR-3SGмладший.сиблинг-RFL.SGодежда-PL-
mc  v:conv.pers-v:pn2v-v>v-v:conv.pers-v:pn2advv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possn-n:(num)-
ps  vadvvnnnvnn
fe  about to kill me, I just escaped." The woman's brother killed his wife, he put on his sister's clothes, he flayed her [=of his wife] face, he went to the middle of the
fg  mich zu töten, bin ich gerade entkommen."Der Bruder der Frau tötete seine Frau, er zog die Kleidung seiner Schwester an, er häutete ihr [=seiner Frau] Gesicht, er ging mitten
fr  собирались убить, я едва убежала».Брат женщины свою жену убил, в одежду сестры одел, кожу с лица ободрал, на самой середине дороги пошел повесить,
ltr  собирались убить, едва убежала“.Брат женщины свою жену убил, в одежду сестры одел, кожу с лица ободрал, на самой середине дороги распялив на дереве
[29]
ref  
stl  nəkụ̄nmi gụ̄nən: „Nụlgıḑəkə təptirī̇tpi“.
ts  dulkakundun, nəkụːnmi gụːnən: “Nụlgịdʼəkə təptiriːtpi”.
tx  tətiwrən, därəwạːn nanna hiɣrən lokommen kərən moːdu dəwjəptikiː hokto dulkakundun,
mb  tət-i-w-rə-ndärə-wạː-nnannahiɣ-rə-nloko-mmenkə-rə-nmoː-dudəwjə-ptikiːhoktodulkakun-du-n
mp  tət-i-p-rə-ndərə-wə-nnandahig-rə-nloko-mmeːnkə-rə-nmoː-duːdəwjə-ptikiːsoktodulkaːkin-duː-n
ge  INSTR-3SGput.on-EP-CAUS-AOR-3SGface-ACC-3SGskin.[NOM]flay-AOR-3SGhang-CVB2try-AOR-3SGtree-DAT/LOCstretched-%ADJZpath.[NOM]centre-DAT/LOC-3SG
gg  INSTR-3SGanziehen-EP-CAUS-AOR-3SGGesicht-ACC-3SGHaut.[NOM]häuten-AOR-3SGhängen-CVB2versuchen-AOR-3SGBaum-DAT/LOClanggezogen-%ADJZWeg.[NOM]Zentrum-DAT/LOC-3SG
gr  INSTR-3SGнадеть-EP-CAUS-AOR-3SGлицо-ACC-3SGкожа.[NOM]освежевать-AOR-3SGповесить-CVB2попробовать-AOR-3SGдерево-DAT/LOCраспяленный-%ADJZдорога.[NOM]центр-DAT/LOC-3SG
mc  n:case-n:(poss)v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1n-n:caseadj-adj>adjn.[n:case]n-n:case-n:(poss)
ps  vnnvvvnadjnn
fe  path and spanned it on a tree, he said to the sister: "Wander to the halt".
fg  auf den Weg und spannte es auf einen Baum, er sagte zur Schwester: "Wandere zum Halteplatz."
fr  распялив на дереве; сестре сказал: «Кочуй до стоянки».
ltr  пошел повесить, сестре сказал: „Кочуй до стоянки“.
[30]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.049 (007.002)PuA_1931_Ogre_flk.050 (007.003)
stl  Nəkụ̄nī̇n nụlgihinən.Akīnīn gụ̄nən nəkụ̄ntikī̇wi: „Bi ə̄dụ tigicī̇lḑəlim ahārīlātın.
ts  Nəkụːniːn nụlgihinən. Akịːnịːn gụːnən nəkụːntikiːwi: “Bi əːdụ tigičiːldʼəlim
tx  nəkụːnmi gụːnən: “Nụlgịdʼəkə təptiriːtpi”. Nəkụːniːn nụlgihinən. Akịːnịːn gụːnən
mb  nəkụːn-migụːn-ə-nnụlgị-dʼə-kətəptiriː-t-pinəkụːn-iː-nnụlgi-hin-ə-nakịːn-ịː-ngụːn-ə-nnəkụːn-
mp  nəkuːn-wiːguːn-rə-nnulgiː-dʼə-kəltəptiriː-t-wiːnəkuːn-i-nnulgiː-sin-rə-nakiːn-i-nguːn-rə-nnəkuːn-
ge  younger.sibling-RFL.SGsay-AOR-3SGwander-IPFV-IMP.2SGhalt-INSTR-RFL.SGyounger.sibling.[NOM]-EP-3SGwander-INCEP-AOR-3SGelder.brother.[NOM]-EP-3SGsay-AOR-3SG
gg  jüngeres.Geschwister-RFL.SGsagen-AOR-3SGwandern-IPFV-IMP.2SGHalt-INSTR-RFL.SGjüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGwandern-INCEP-AOR-3SGälterer.Bruder.[NOM]-EP-3SGsagen-AOR-3SG
gr  младший.сиблинг-RFL.SGсказать-AOR-3SGкочевать-IPFV-IMP.2SGостановка-INSTR-RFL.SGмладший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGкочевать-INCEP-AOR-3SGстарший.брат.[NOM]-EP-3SGсказать-AOR-3SG
mc  n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:imp.pnn-n:case-n:rfl.possn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:case-
ps  nvvnnvnvn
fe  The sister wandered off. The brother said to the sister: "I will watch here those, who
fg  Die Schwester wanderte los. Der Bruder sagte zur Schwester: "Ich beobachtete hier die,
fr  Сестра откочевала.Брат сказал сестре: «Я здесь покараулю преследующих;
ltr  Сестра откочевала.Брат сказал сестре: „Я здесь покараулю преследующих;
[31]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.051 (007.004)
stl  Ərạ̄kī̇w əmərə gụ̄kəl wāmŋan“.
ts  ahaːrịːlaːtịn. Ərạːkiːw əmərə gụːkəl waːmŋan”.
tx  nəkụːntikiːwi: “Bi əːdụ tigičiːldʼəlim ahaːrịːlaːtịn. Ərạːkiːw əmərə gụːkəl waːmŋan”.
mb  tikiː-wibiəː-dụtigič-iː-l-dʼəl-i-mahaː-rịː-laː-tịnə-rạːk-iː-wəmə-rəgụː-kəlwaː-mŋa-n
mp  tkiː-wiːbiər-duːtigit-i-l-dʼəl-i-masa-riː-ləː-tinə-rəːk-i-wəmə-rəguːn-kəlwaː-mnə-n
ge  younger.sibling-ALL-RFL.SGI.[NOM]this-DAT/LOCwatch-EP-INCH-FUT.DIST-EP-1SGchase-PTCP.PRS-LAT-3PLNEG-CVB.COND1-EP-1SGcome-PTCP.NFUTsay-IMP.2SGkill-NMLZ.RES.[NOM]
gg  jüngeres.Geschwister-ALL-RFL.SGich.[NOM]dieser-DAT/LOCwachen-EP-INCH-FUT.DIST-EP-1SGjagen-PTCP.PRS-LAT-3PLNEG-CVB.COND1-EP-1SGkommen-PTCP.NFUTsagen-IMP.2SGtöten-
gr  младший.сиблинг-ALL-RFL.SGя.[NOM]этот-DAT/LOCкараулить-EP-INCH-FUT.DIST-EP-1SGгнать-PTCP.PRS-LAT-3PLNEG-CVB.COND1-EP-1SGприйти-PTCP.NFUTсказать-IMP.2SGубить-
mc  n:rfl.posspers.[n:case]dem-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:(ep)-v:pn1v-v>ptcp-n:case-n:(poss)v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v>ptcpv-v:imp.pnv-v>n.[n:case]-n:(poss)
ps  persdemvptcpauxptcpvn
fe  are chasing [you]. If I don't come, say [that] I was killed".
fg  die [dich] verfolgen. Wenn ich nicht kommen, sage, [dass] ich getötet wurde."
fr  Если я не приду, скажи, [что я] убит».
ltr  если не приду, скажи, (что) убит“.
nt  [DCh]: Maybe "waːmŋan" is a misprint instead of "waːmnan".
[32]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.052 (007.005)PuA_1931_Ogre_flk.053 (007.006)
stl  Akīnīn tigicī̇llən.Tırgakākın dulınīn ōcālān, tarıl ụlвụḑərə, əmərə.
ts  Akịːnịːn tigičiːllən. Tịrgakaːkịn dulịnịːn oːčaːlaːn, tarịl ụlbụdʼərə, əmərə.
tx  Akịːnịːn tigičiːllən. Tịrgakaːkịn dulịnịːn oːčaːlaːn, tarịl ụlbụdʼərə,
mb  akịːn-ịː-ntigič-iː-l-lə-ntịrgakaːkịndulịn-ịː-noː-čaː-laː-ntarị-lụlbụ-dʼə-rə
mp  akiːn-i-ntigit-i-l-rə-ntirgakaːkindulin-i-noː-čəː-ləː-ntar-lulbu-dʼə-rə
ge  -3SGelder.brother.[NOM]-EP-3SGwatch-EP-INCH-AOR-3SGnoon.[NOM]middle.[NOM]-EP-3SGbecome-PTCP.PST-LAT-3SGthat-PL.[NOM]file-IPFV-AOR.[3PL]
gg  NMLZ.RES.[NOM]-3SGälterer.Bruder.[NOM]-EP-3SGwachen-EP-INCH-AOR-3SGMittag.[NOM]Mitte.[NOM]-EP-3SGwerden-PTCP.PST-LAT-3SGjener-PL.[NOM]im.Gänsemarsch.gehen-IPFV-AOR.[3PL]
gr  NMLZ.RES.[NOM]-3SGстарший.брат.[NOM]-EP-3SGкараулить-EP-INCH-AOR-3SGполдень.[NOM]середина.[NOM]-EP-3SGстать-PTCP.PST-LAT-3SGтот-PL.[NOM]идти.гуськом-IPFV-AOR.[3PL]
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp-n:case-n:(poss)dem-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  nvnlocnptcpdemv
fe  The brother started watching. When it turned noon, those one were filing, they came.
fg  Der Bruder fing an zu beobachten. Als es Mittag wurde, gingen jene im Gänsemarsch, sie kamen.
fr  Брат стал караулить.Когда полдень настал, те гуськом идут, пришли.
ltr  Брат стал караулить.Когда полдень настал, те гуськом идут, пришли,
nt  
[33]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.054 (007.007)
stl  Icəcī̇llə wāpcāwə iləwə, gụ̄llə; „Bəjəkə̄kụn, ēkun cultın, ēda əcə̄ huptıra“.
ts  Ičəčiːllə waːpčaːwə iləwə, gụːllə: “Bəjəkəːkụn, eːkun čultịn, eːda əčəː huptịra”.
tx  əmərə. Ičəčiːllə waːpčaːwə iləwə, gụːllə: “Bəjəkəːkụn, eːkun čultịn, eːda əčəː huptịra”.
mb  əmə-rəičəč-iː-l-ləwaː-p-čaː-wəilə-wəgụː-l-ləbəjə-kəːkụneːkunčultị-neːdaə-čəːhuptị-ra
mp  əmə-rəičət-i-l-rəwaː-p-čəː-wəilə-wəguːn-l-rəbəjə-kəːkuːneːkunčulti-neːdaə-čəːsupti-rə
ge  come-AOR.[3PL]look-EP-INCH-AOR.[3PL]kill-CAUS-PTCP.PST-ACCperson-ACCsay-INCH-AOR.[3PL]man-AFCT.[NOM]whatsmart.[NOM]-3SGwhyNEG-PTCP.PST.[NOM]overtake-
gg  kommen-AOR.[3PL]schauen-EP-INCH-AOR.[3PL]töten-CAUS-PTCP.PST-ACCPerson-ACCsagen-INCH-AOR.[3PL]Mann-AFCT.[NOM]wasklug.[NOM]-3SGwarumNEG-PTCP.PST.[NOM]überholen-
gr  прийти-AOR.[3PL]смотреть-EP-INCH-AOR.[3PL]убить-CAUS-PTCP.PST-ACCчеловек-ACCсказать-INCH-AOR.[3PL]мужчина-AFCT.[NOM]чтоумный.[NOM]-3SGпочемуNEG-PTCP.PST.[NOM]обогнать-
mc  v-v:tense1.[v:pn1]v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>ptcp-n:casen-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(eval).[n:case]interrogadj.[n:case]-n:(poss)interrogv-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp
ps  vvptcpnvninterrogadjinterrogptcpptcp
fe  They started looking at the killed one and said: "Man, how clever, why didn't you run away?"
fg  Sie fingen an die Getötete anzugucken und sagten: "Mann, wie klug, warum bist du nicht weggelaufen?"
fr  Стали рассматривать убитую [женщину], сказали: «Мужичок, какой умный, почему не убежал?»
ltr  стали рассматривать убитого человека, сказали: „Мужичок, какой умный, почему не убежал?“
[34]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.055 (007.008)PuA_1931_Ogre_flk.056 (007.009)
stl  Wānəwạ ahīwa hōŋnālcāl, ḑəpildə̄wər.Guluwunawar ılara, hılacılla.
ts  Waːnəwạ ahịːwa hoːŋnaːlčaːl, dʼəpildəːwər. Guluwunawar ịlara, hịlačịlla.
tx  Waːnəwạ ahịːwa hoːŋnaːlčaːl, dʼəpildəːwər. Guluwunawar ịlara, hịlačịlla.
mb  waː-nə-wạahịː-wahoːŋnaː-l-čaː-ldʼəp-i-l-dəː-wərguluwun-a-warịla-rahịla-č-ị-l-la
mp  waː-nə-wəasiː-wəhoːŋnaː-l-čəː-ldʼəw-i-l-dəː-wərguluwuːn-jə-wərila-rəsila-t-i-l-rə
ge  PTCP.NFUTkill-PTCP.PRF-ACCwoman-ACCcut-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]eat-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PLbonfire-ACC.INDEF-RFL.PLlight.fire-AOR.[3PL]spit.roast-DUR-EP-INCH-AOR.[3PL]
gg  PTCP.NFUTtöten-PTCP.PRF-ACCFrau-ACChacken-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]essen-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PLLagerfeuer-ACC.INDEF-RFL.PLanzünden-AOR.[3PL]auf.Spieß.braten-DUR-EP-INCH-AOR.[3PL]
gr  PTCP.NFUTубить-PTCP.PRF-ACCженщина-ACCрубить-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]есть-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PLкостер-ACC.INDEF-RFL.PLзажечь-AOR.[3PL]жарить.на.вертеле-DUR-EP-INCH-
mc  v-v>ptcp-n:casen-n:casev-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:conv.pers-v:pn2n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  ptcpnptcpvnvv
fe  They chopped the killed woman in order to eat her. They lit a bonfire, they started spit-roasting her.
fg  Sie zerhackten die getötete Frau, um sie zu essen. Sie entzündeten ein Lagerfeuer, sie fingen an sie auf dem Spieß zu braten.
fr  Убитую женщину разрубили, чтобы съесть.Костер разожгли, стали жарить.
ltr  Убитую женщину разрубили, чтобы съесть.Костер разожгли, стали жарить.
[35]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.057 (007.010)
stl  Amīntın ətirkə̄n hələməwān mihinə, ḑəpihinən, gụ̄nən: „ēda-kə hələmə̄w hụmnahınan, ōn-ka mụtki вimcə̄?“
ts  Amịːntịn ətirkəːn hələməwaːn mihinə, dʼəpihinən, gụːnən: “Eːda-kə hələməːw hụmnahịnan, oːn-ka mụtki bimčəː?”
tx  Amịːntịn ətirkəːn hələməwaːn mihinə, dʼəpihinən, gụːnən: “Eːda-kə hələməːw hụmnahịnan, oːn-ka mụtki
mb  amịːn-tịnətirkəːnhələmə-waː-nmihin-ədʼəp-i-hin-ə-ngụːn-ə-neːda-kəhələməː-whụmna-hịn-a-noːn-kamụt-ki
mp  amiːn-tinətirkəːnsələmə-wə-nmišin-nədʼəw-i-sin-rə-nguːn-rə-neːda-kəsələmə-wsoːmna-sin-rə-noni-kəmit-ŋiː
ge  father.[NOM]-3PLold.man.[NOM]heart-ACC-3SGcut.off-CVB.SIM1eat-EP-INCEP-AOR-3SGsay-AOR-3SGwhy-EMPHheart.[NOM]-1SGmove-INCEP-AOR-3SGhow-EMPHwe.IN-
gg  Vater.[NOM]-3PLalter.Mann.[NOM]Herz-ACC-3SGabschneiden-CVB.SIM1essen-EP-INCEP-AOR-3SGsagen-AOR-3SGwarum-EMPHHerz.[NOM]-1SGsich.bewegen-INCEP-AOR-3SGwie-EMPHwir.IN-
gr  AOR.[3PL]отец.[NOM]-3PLстарик.[NOM]сердце-ACC-3SGотрезать-CVB.SIM1есть-EP-INCEP-AOR-3SGсказать-AOR-3SGпочему-EMPHсердце.[NOM]-1SGшевелиться-INCEP-AOR-3SGкак-EMPHмы.IN-
mc  n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:conv.impersv-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1interrog-clitn.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1interrog-clitpers-
ps  nnnvvvinterrognvinterrogposspro
fe  The old father cut off her heart and started eating, he said: "Something moves my heart, isn't she one of us?"
fg  Der alte Vater schnitt ihr Herz heraus und er fing an zu essen, er sagte: "Irgendetwas berührt mein Herz, ist sie nicht eine von uns?"
fr  Отец-старик, сердце ее отрезав, начал есть, сказал: «Что-то мое сердце шевельнулось, не наша ли?»
ltr  Отец-старик, сердце ее отрезав, начал есть, сказал: „Что-то сердце шевельнулось, не наша ли?“
[36]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.058 (007.011)PuA_1931_Ogre_flk.059 (007.012)
stl  Gīl gụ̄cə̄l „Əkəl hāləkəttə, ụlə̄kittə“.Ilətī̇l ụlgụcə̄mə̄cilcə̄l: „Ahamī-wu?“
ts  Gịːl gụːčəːl “Əkəl haːləkəttə, ụləːkittə”. Ilətiːl ụlgụčəːməːčilčəːl: “Ahamịː-wu?”
tx  bimčəː?” Gịːl gụːčəːl “Əkəl haːləkəttə, ụləːkittə”. Ilətiːl ụlgụčəːməːčilčəːl:
mb  bi-mčəːgịː-lgụː-čəː-lə-kəlhaːləkət-təụləːkit-təilətiː-lụlgụčəː-məːč-i-l-čəː-l
mp  bi-mčəgeː-lguːn-čəː-lə-kəlhaːləkət-rəuləːkit-rəilətiː-lulgučəːn-məːč-i-l-čəː-l
ge  ATTR.[NOM]be-COND.[3SG]one.of-PL.[NOM]say-PTCP.PST-PL.[NOM]NEG-IMP.2SGboast-PTCP.NFUTlie-PTCP.NFUTogre-PL.[NOM]tell-REC-EP-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]
gg  ATTR.[NOM]sein-COND.[3SG]einer.von-PL.[NOM]sagen-PTCP.PST-PL.[NOM]NEG-IMP.2SGprahlen-PTCP.NFUTlügen-PTCP.NFUTMenschenfresser-PL.[NOM]erzählen-REC-EP-INCH-PTCP.PST-
gr  ATTR.[NOM]быть-COND.[3SG]один.из-PL.[NOM]сказать-PTCP.PST-PL.[NOM]NEG-IMP.2SGхвастаться-PTCP.NFUTлгать-PTCP.NFUTлюдоед-PL.[NOM]рассказать-REC-EP-INCH-PTCP.PST-
mc  pers>posspro.[n:case]v-v:mood2.[v:pn2]adj-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v:imp.pnv-v>ptcpv-v>ptcpn-n:(num).[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  vadjptcpauxptcpptcpnptcp
fe  The others said: "Stop boasting and lying". The ogres started chatting: "Do we chase [him]?"
fg  Die anderen sagten: "Hör auf zu prahlen und zu lügen."Die Menschenfresser fingen an sich zu unterhalten: "Jagen wir [ihn]?"
fr  Другие сказали: «Перестань хвастаться, врать».Людоеды стали разговаривать: «Преследовать ли [его]?»
ltr  Другие сказали: „Перестань хвастаться, врать“.Людоеды стали разговаривать: „Преследовать ли?“
[37]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.060 (007.013)PuA_1931_Ogre_flk.061 (007.014)
stl  — „Aja вımcə̄“{.|} gụ̄lcə̄l gīl.„Targācınmạ вəjəwə cultıwa ēwan ahaḑadān, ŋənəḑəγin“.
ts  — “Aja bịmčəː” gụːlčəːl gịːl. “Targaːčịnmạ bəjəwə čultịwa eːwan ahadʼadaːn, ŋənədʼəɣin”.
tx  “Ahamịː-wu?” — “Aja bịmčəː” gụːlčəːl gịːl. “Targaːčịnmạ bəjəwə čultịwa eːwan ahadʼadaːn,
mb  aha-mịː-wuajabị-mčəːgụː-l-čəː-lgịː-ltar-gaːčịn-mạbəjə-wəčultị-waeː-wa-naha-dʼa-daː-n
mp  asa-miː-guajabi-mčəguːn-l-čəː-lgeː-ltar-gəčin-wəbəjə-wəčulti-wəeː-wə-nasa-dʼə-dəː-n
ge  chase-INF-Qgood.[NOM]be-COND.[3SG]say-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]one.of-PL.[NOM]that-SIM-ACCman-ACCsmart-ACCwhat-ACC-3SGchase-IPFV-CVB.PURP-3SG
gg  PL.[NOM]jagen-INF-Qgut.[NOM]sein-COND.[3SG]sagen-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]einer.von-PL.[NOM]jener-SIM-ACCMann-ACCklug-ACCwas-ACC-3SGjagen-IPFV-CVB.PURP-3SG
gr  PL.[NOM]гнать-INF-Qхороший.[NOM]быть-COND.[3SG]сказать-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]один.из-PL.[NOM]тот-SIM-ACCмужчина-ACCумный-ACCчто-ACC-3SGгнать-IPFV-CVB.PURP-3SG
mc  v-v:inf-clitadj.[n:case]v-v:mood2.[v:pn2]v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]adj-n:(num).[n:case]dem-n:(eval)-n:casen-n:caseadj-n:caseinterrog-n:case-n:(poss)v-v>v-v:conv.pers-v:pn2
ps  vadjvptcpadjdemnadjinterrogv
fe  "It would be good", some of them said. "Why should one chase such a clever man, he shall go."
fg  "Es wäre gut", sagten die einen. "Warum soll man so einen klugen Mann jagen, er soll gehen."
fr  — «Хорошо было бы», говорили другие.«Такого мужика догадливого зачем преследовать? пусть идет».
ltr  — „Хорошо было бы“, говорили другие.„Такого мужика догадливого зачем преследовать? пусть идет“.
[38]
ref  PuA_1931_Ogre_flk.062 (007.015)PuA_1931_Ogre_flk.063 (008)
stl  ḑūlāwər mụcụhicə̄l ilətī̇l.Bəjə ahāhınạn nəkunmi hoktolın, dolвonīkānmə ŋənərən, вokonən nəkụ̄nmi.
ts  Dʼuːlaːwər mụčụhičəːl ilətiːl. Bəjə ahaːhịnạn nəkunmi hoktolịn, dolbonịːkaːnmə ŋənərən, bokonən nəkụːnmi.
tx  ŋənədʼəɣin”. Dʼuːlaːwər mụčụhičəːl ilətiːl. Bəjə ahaːhịnạn nəkunmi hoktolịn,
mb  ŋənə-dʼə-ɣindʼuː-laː-wərmụčụ-hi-čəː-lilətiː-lbəjəahaː-hịn-ạ-nnəkun-mihokto-lị-ndolbonịː-kaːn-mə
mp  ŋənə-dʼə-gindʼuː-ləː-wərmučuː-sin-čəː-lilətiː-lbəjəasa-sin-rə-nnəkuːn-wiːsokto-liː-ndolboni-kəːn-wə
ge  go-IPFV-IMP.3SGhouse-LAT-RFL.PLreturn-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM]ogre-PL.[NOM]man.[NOM]chase-INCEP-AOR-3SGyounger.sibling-RFL.SGpath-PROL-3SGnight-DIM-ACC
gg  gehen-IPFV-IMP.3SGHaus-LAT-RFL.PLzurückkommen-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM]Menschenfresser-PL.[NOM]Mann.[NOM]jagen-INCEP-AOR-3SGjüngeres.Geschwister-RFL.SGWeg-PROL-3SGNacht-DIM-ACC
gr  идти-IPFV-IMP.3SGдом-LAT-RFL.PLвернуться-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM]людоед-PL.[NOM]мужчина.[NOM]гнать-INCEP-AOR-3SGмладший.сиблинг-RFL.SGдорога-PROL-3SGночь-DIM-ACC
mc  v-v>v-v:imp.pnn-n:case-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)n-n:(eval)-n:case
ps  vnptcpnnvnnn
fe  The ogres came home. The man went along the traces of his sister, he was going the whole night, he met his sister.
fg  Die Menschenfresser kamen nach Hause. Der Mann ging entlang der Spur seiner Schwester, er ging die ganze Nacht, er traf seine Schwester.
fr  Домой вернулись людоеды.Мужчина пошел по дороге сестры, всю ночь шел, сестру встретил.
ltr  Домой вернулись людоеды.Мужчина пошел по дороге сестры, всю ночь шел, сестру встретил.
[39]
ref  
stl  
ts  
tx  dolbonịːkaːnmə ŋənərən, bokonən nəkụːnmi.
mb  ŋənə-rə-nbokon-ə-nnəkụːn-mi
mp  ŋənə-rə-nbokon-rə-nnəkuːn-wiː
ge  go-AOR-3SGcatch.up-AOR-3SGyounger.sibling-RFL.SG
gg  gehen-AOR-3SGeinholen-AOR-3SGjüngeres.Geschwister-RFL.SG
gr  идти-AOR-3SGдогнать-AOR-3SGмладший.сиблинг-RFL.SG
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.poss
ps  vvn
fe  
fg  
fr  
ltr