[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
ref | PuA_1931_Ogre_flk.001 (001.001) | PuA_1931_Ogre_flk.002 (001.002) | PuA_1931_Ogre_flk.003 (001.003) | PuA_1931_Ogre_flk.004 (001.004) | ||||||||
stl | ụmụkə̄n вəjə nụlgiḑəcə̄n. | Nụlgiḑənə iləl hoktowotın вakaran. | Hoktolıtın nụlgihinən. | Bakaran ụrincəḑərī̇lвi. | ||||||||
ts | Ụmụkəːn bəjə nụlgidʼəčəːn. | Nụlgidʼənə iləl hoktowotịn bakaran. | Hoktolịtịn nụlgihinən. | Bakaran ụrinčədʼəriːlbi. | ||||||||
tx | Ụmụkəːn | bəjə | nụlgidʼəčəːn. | Nụlgidʼənə | iləl | hoktowotịn | bakaran. | Hoktolịtịn | nụlgihinən. | Bakaran | ụrinčədʼəriːlbi. | |
mb | ụmụkəːn | bəjə | nụlgi-dʼə-čəː-n | nụlgi-dʼə-nə | ilə-l | hokto-wo-tịn | baka-ra-n | hokto-lị-tịn | nụlgi-hin-ə-n | baka-ra-n | ụrin-čə-dʼə-riː-l-bi | |
mp | umun | bəjə | nulgiː-dʼə-čəː-n | nulgiː-dʼə-nə | ilə-l | sokto-wə-tin | baka-rə-n | sokto-liː-tin | nulgiː-sin-rə-n | baka-rə-n | urin-dʼə-dʼə-riː-l-wiː | |
ge | one.[NOM] | man.[NOM] | wander-IPFV-PST-3SG | wander-IPFV-CVB.SIM1 | person-PL.[NOM] | trace-ACC-3PL | find-AOR-3SG | trace-PROL-3PL | wander-INCEP-AOR-3SG | find-AOR-3SG | make.camp-IPFV-IPFV | |
gg | eins.[NOM] | Mann.[NOM] | wandern-IPFV-PST-3SG | wandern-IPFV-CVB.SIM1 | Person-PL.[NOM] | Spur-ACC-3PL | finden-AOR-3SG | Spur-PROL-3PL | wandern-INCEP-AOR-3SG | finden-AOR-3SG | Lager.aufschlagen- | |
gr | один.[NOM] | мужчина.[NOM] | кочевать-IPFV-PST-3SG | кочевать-IPFV-CVB.SIM1 | человек-PL.[NOM] | след-ACC-3PL | найти-AOR-3SG | след-PROL-3PL | кочевать-INCEP-AOR-3SG | найти-AOR-3SG | встать.на.стоянку- | |
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:conv.impers | n-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v>ptcp- | |
ps | cardnum | n | v | v | n | n | v | n | v | v | ptcp | |
fe | One human was wandering. | While wandering, he found traces of [other] people. | He wandered along their traces. | He found a camp. | ||||||||
fg | Ein Mensch nomadisierte. | Als er wanderte, fand er Spuren von [anderen] Leuten. | Er wanderte entlang ihrer Spuren. | Er fand ein Lager. | ||||||||
fr | Один человек кочевал. | Кочуя, нашел следы [других] людей. | По их следам пошел. | Увидел стойбище. | ||||||||
ltr | Один человек кочевал. | Кочуя, встретил дорогу людей. | По дороге их пошел кочевать. | Встретил стойбище. |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.005 (001.005) | PuA_1931_Ogre_flk.006 (001.006) | |||||||||
stl | Tarīldu ụrinə̄rən. | Təγəmī̇ktədin tar, ilətī̇l tar вəjə nəkụ̄nmə̄n maŋaraktalla. | |||||||||
ts | Tarịːldu ụrinəːrən. | Təɣəmiːktədin tar, ilətiːl tar bəjə nəkụːnməːn maŋaraktalla. | |||||||||
tx | Tarịːldu | ụrinəːrən. | Təɣəmiːktədin | tar, | ilətiːl | tar | bəjə | nəkụːnməːn | maŋaraktalla. | ||
mb | tarịː-l-du | ụrinəː-rə-n | təɣəmiː-ktədin | tar | ilətiː-l | tar | bəjə | nəkụːn-məː-n | maŋara-kta-l-la | ||
mp | tar-l-duː | urinəː-rə-n | təgəmiː-ktədin | tar | ilətiː-l | tar | bəjə | nəkuːn-wə-n | maŋaraː-ktə-l-rə | ||
ge | -PTCP.PRS-PL-RFL.SG | that-PL-DAT/LOC | make.camp-AOR-3SG | tomorrow-%% | that.[NOM] | ogre-PL.[NOM] | that.[NOM] | man.[NOM] | younger.sibling-ACC-3SG | make.a.match- | |
gg | IPFV-IPFV-PTCP.PRS-PL-RFL.SG | jener-PL-DAT/LOC | Lager.aufschlagen-AOR-3SG | morgen-%% | jener.[NOM] | Menschenfresser-PL.[NOM] | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | jüngeres.Geschwister-ACC-3SG | freien-ITER- | |
gr | IPFV-IPFV-PTCP.PRS-PL-RFL.SG | тот-PL-DAT/LOC | встать.на.стоянку-AOR-3SG | завтра-%% | тот.[NOM] | людоед-PL.[NOM] | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | младший.сиблинг-ACC-3SG | сватать-ITER- | |
mc | n:(num)-n:rfl.poss | dem-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adv-adv>adv | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>v- | |
ps | dem | v | adv | dem | n | dem | n | n | v | ||
fe | Near them he made [his] camp. | In the morning those ogres began to woo the man's younger sister. | |||||||||
fg | Bei jenen schlug er [sein] Lager auf. | Am Morgen fingen jene Menschenfresser an, um die jüngere Schwester des Mannes zu freien. | |||||||||
fr | Около них остановился. | Наутро те людоеды стали сватать младшую сестру этого мужчины. | |||||||||
ltr | С ними остановился. | На утро те людоеды стали сватать младшую сестру того мужчины. |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.007 (001.007) | PuA_1931_Ogre_flk.008 (001.008) | ||||||||
stl | Maŋaraktanal, tar вəjə nəkụ̄nmə̄n garạ ilətī̇l. | Bəjə nəkụ̄nduliwi tamanmāra ilətī̇l hunātpətın. | ||||||||
ts | Maŋaraktanal, tar bəjə nəkụːnməːn garạ ilətiːl. | Bəjə nəkụːnduliwi tamanmaːra ilətiːl hunaːtpətịn. | ||||||||
tx | Maŋaraktanal, | tar | bəjə | nəkụːnməːn | garạ | ilətiːl. | Bəjə | nəkụːnduliwi | ||
mb | maŋara-kta-na-l | tar | bəjə | nəkụːn-məː-n | ga-rạ | ilətiː-l | bəjə | nəkụːn-duli-wi | ||
mp | maŋaraː-ktə-nə-l | tar | bəjə | nəkuːn-wə-n | ga-rə | ilətiː-l | bəjə | nəkuːn-liː-wiː | ||
ge | ITER-INCH-AOR.[3PL] | make.a.match-ITER-CVB.SIM1-PL | that.[NOM] | man.[NOM] | younger.sibling-ACC-3SG | take-AOR.[3PL] | ogre-PL.[NOM] | man.[NOM] | younger.sibling-PROL-RFL.SG | |
gg | INCH-AOR.[3PL] | freien-ITER-CVB.SIM1-PL | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | jüngeres.Geschwister-ACC-3SG | nehmen-AOR.[3PL] | Menschenfresser-PL.[NOM] | Mann.[NOM] | jüngeres.Geschwister-PROL-RFL.SG | |
gr | INCH-AOR.[3PL] | сватать-ITER-CVB.SIM1-PL | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | младший.сиблинг-ACC-3SG | взять-AOR.[3PL] | людоед-PL.[NOM] | мужчина.[NOM] | младший.сиблинг-PROL-RFL.SG | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | |
ps | v | dem | n | n | v | n | n | n | ||
fe | The ogres wooed [her] and took the man's younger sister. | The ogres paid one of their girls for the man's younger | ||||||||
fg | Die Menschenfresser freiten [um sie] und nahmen die jüngere Schwester des Mannes. | Die Menschenfresser bezahlten für die jüngere | ||||||||
fr | Просватав, взяли людоеды младшую сестру этого мужчины. | Заплатили мужчине за сестру [своей] девушкой. | ||||||||
ltr | Просватавши, взяли людоеды младшую сестру того мужчины. | Заплатили мужчине за сестру девушкой. |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.009 (001.009) | PuA_1931_Ogre_flk.010 (001.010) | ||||||||||
stl | Garan tar вəjə hunātpətın, nụlgihinən ahīnun. | Ilətil ņān nụlgihinə. | ||||||||||
ts | Garan tar bəjə hunaːtpətịn, nụlgihinən ahịːnun. | Ilətil nʼaːn nụlgihinə. | ||||||||||
tx | tamanmaːra | ilətiːl | hunaːtpətịn. | Garan | tar | bəjə | hunaːtpətịn, | nụlgihinən | ahịːnun. | Ilətil | nʼaːn | |
mb | taman-maː-ra | ilətiː-l | hunaːt-pə-tịn | ga-ra-n | tar | bəjə | hunaːt-pə-tịn | nụlgi-hin-ə-n | ahịː-nun | iləti-l | nʼaːn | |
mp | taman-məː-rə | ilətiː-l | sunaːt-wə-tin | ga-rə-n | tar | bəjə | sunaːt-wə-tin | nulgiː-sin-rə-n | asiː-nuːn | ilətiː-l | nʼaːn | |
ge | payment-VBLZ-AOR.[3PL] | ogre-PL.[NOM] | girl-ACC-3PL | take-AOR-3SG | that.[NOM] | man.[NOM] | girl-ACC-3PL | wander-INCEP-AOR-3SG | woman-COM | ogre-PL.[NOM] | also | |
gg | Bezahlung-VBLZ-AOR.[3PL] | Menschenfresser-PL.[NOM] | Mädchen-ACC-3PL | nehmen-AOR-3SG | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | Mädchen-ACC-3PL | wandern-INCEP-AOR-3SG | Frau-COM | Menschenfresser-PL.[NOM] | auch | |
gr | плата-VBLZ-AOR.[3PL] | людоед-PL.[NOM] | девушка-ACC-3PL | взять-AOR-3SG | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | девушка-ACC-3PL | кочевать-INCEP-AOR-3SG | женщина-COM | людоед-PL.[NOM] | тоже | |
mc | n-n>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n | n-n:(num).[n:case] | adv | |
ps | v | n | n | v | dem | n | n | v | n | n | adv | |
fe | sister. | The man took their sister, he wandered off with the woman. | The ogres wandered off, too. | |||||||||
fg | Schwester des Mannes mit einem ihrer Mädchen. | Der Mann nahm ihre Schwester, er wanderte mit der Frau fort. | Die Menschenfresser wanderten | |||||||||
fr | Взял тот мужчина их девушку, откочевал вместе с женой. | Людоеды тоже откочевали. | ||||||||||
ltr | Взял тот мужчина девушку их, откочевал с женщиною. | Людоеды тоже откочевали. |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.011 (001.011) | |||||||||
stl | Ilətī̇ ətirkə̄n omolgīwı ahīwān tolgokīkāndu nụlgihinmi, ıruḑawkı kukınmı. | |||||||||
ts | Ilətiː ətirkəːn omolgịːwị ahịːwaːn tolgokịːkaːndu nụlgihinmi, ịrudʼawkị kukịnmị. | |||||||||
tx | nụlgihinə. | Ilətiː | ətirkəːn | omolgịːwị | ahịːwaːn | tolgokịːkaːndu | nụlgihinmi, | ịrudʼawkị | kukịnmị. | |
mb | nụlgi-hin-ə | ilətiː | ətirkəːn | omolgịː-wị | ahịː-waː-n | tolgokịː-kaːn-du | nụlgi-hin-mi | ịru-dʼa-wkị | kukịn-mị | |
mp | nulgiː-sin-rə | ilətiː | ətirkəːn | omolgiː-wiː | asiː-wə-n | tolgokiː-kəːn-duː | nulgiː-sin-miː | iruː-dʼə-wkiː | kukin-wiː | |
ge | wander-INCEP-AOR.[3PL] | ogre.[NOM] | old.man.[NOM] | boy-RFL.SG | woman-ACC-3SG | sledge-DIM-DAT/LOC | wander-INCEP-CVB1 | drag-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | daughter.in.law-RFL.SG | |
gg | wandern-INCEP-AOR.[3PL] | Menschenfresser.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | Junge-RFL.SG | Frau-ACC-3SG | Schlitten-DIM-DAT/LOC | wandern-INCEP-CVB1 | schleppen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Schwiegertochter-RFL.SG | |
gr | кочевать-INCEP-AOR.[3PL] | людоед.[NOM] | старик.[NOM] | парень-RFL.SG | женщина-ACC-3SG | нарта-DIM-DAT/LOC | кочевать-INCEP-CVB1 | волочить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | невестка-RFL.SG | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | n-n:(eval)-n:case | v-v>v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | |
ps | v | n | n | n | n | n | v | ptcp | n | |
fe | Having sat his son's wife onto the sledge, one old ogre was pulling his daughter-in-law. | |||||||||
fg | auch los. | Ein alter Menschenfresser zog seine Schwiegertochter, nachdem er die Frau seines Sohnes auf den Schlitten gesetzt hatte. | ||||||||
fr | Старик-людоед, жену своего сына посадив на санки, повез невестку. | |||||||||
ltr | Старик людоедов, жену парня посадивши на санки, повез невестку. |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.012 (001.012) | PuA_1931_Ogre_flk.013 (001.013) | PuA_1931_Ogre_flk.014 (001.014) | |||||||||
stl | Kukının gụnən: „Minə ēda ıruḑaŋnannä?“ | — „ēwa kəhəḑəḑənnä, gırkuḑanä, hụtə“. | Ətirkə̄n kukınduwı, ḑəwdə̄n, wāwkı | |||||||||
ts | Kukịnịn gụnən: “Minə eːda ịrudʼaŋnannä?” | — “Eːwa kəhədʼədʼənnä, gịrkudʼanä, hụtə”. | Ətirkəːn kukịnduwị, dʼəwdəːn, | |||||||||
tx | Kukịnịn | gụnən: | “Minə | eːda | ịrudʼaŋnannä?” | — “Eːwa | kəhədʼədʼənnä, | gịrkudʼanä, | hụtə”. | Ətirkəːn | kukịnduwị, | |
mb | kukịn-ị-n | gụn-ə-n | minə | eːda | ịru-dʼa-ŋna-nnä | eː-wa | kəhə-dʼə-dʼə-nnä | gịrku-dʼa-nä | hụtə | ətirkəːn | kukịn-du-wị | |
mp | kukin-i-n | guːn-rə-n | minə | eːda | iruː-dʼə-ŋnə.[rə]-ndi | eː-wə | kəhə-dʼə-dʼə.[rə]-ndi | girku-dʼə-nə | hutə | ətirkəːn | kukin-duː-wiː | |
ge | sister.in.law.[NOM]-EP-3SG | say-AOR-3SG | I.ACC | why | drag-IPFV-HAB.[AOR]-2SG | what-ACC | suffer-IPFV-IPFV.[AOR]-2SG | walk-IPFV-CVB.SIM1 | child.[NOM] | old.man.[NOM] | daughter.in.law- | |
gg | Schwägerin.[NOM]-EP-3SG | sagen-AOR-3SG | ich.ACC | warum | schleppen-IPFV-HAB.[AOR]-2SG | was-ACC | leiden-IPFV-IPFV.[AOR]-2SG | gehen-IPFV-CVB.SIM1 | Kind.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | Schwiegertochter- | |
gr | невестка.[NOM]-EP-3SG | сказать-AOR-3SG | я.ACC | почему | волочить-IPFV-HAB.[AOR]-2SG | что-ACC | мучаться-IPFV-IPFV.[AOR]-2SG | ходить-IPFV-CVB.SIM1 | ребенок.[NOM] | старик.[NOM] | невестка- | |
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | pers | interrog | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | interrog-n:case | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v:conv.impers | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | |
ps | n | v | pers | interrog | v | interrog | v | v | n | n | n | |
fe | The daughter-in-law said: "Why are you pulling me?" | "Why should you suffer going by foot, child". | The old man killed a fat reindeer for | |||||||||
fg | Die Schwiegertochter sagte: "Warum ziehst du mich?" | "Wozu sollst du dich quälen, wenn du zu Fuß gehst, Kind." | Der alte Mann tötete der | |||||||||
fr | Невестка сказала: «Зачем меня везешь?» | — «К чему мучиться пешком, дочка?» | Старик невестке на еду убил | |||||||||
ltr | Невестка сказала: „Зачем меня везешь?“ | — „К чему мучиться пешком, дочка“. | Старик для питания невестки убил |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.015 | ||||||||||
stl | вụrgụməməjə orono, hərəkət ḑūjān hawalıwkı. | Əhī̇lə̄ ilətī̇l həwəncə̄llə. | |||||||||
ts | waːwkị bụrgụməməjə orono, hərəkət dʼuːjaːn hawalịwkị. | Əhiːləː ilətiːl həwənčəːllə. | |||||||||
tx | dʼəwdəːn, | waːwkị | bụrgụməməjə | orono, | hərəkət | dʼuːjaːn | hawalịwkị. | Əhiːləː | ilətiːl | ||
mb | dʼəw-dəː-n | waː-wkị | bụrgụ-məmə-jə | oron-o | hərəkə-t | dʼuː-jaː-n | hawal-ị-wkị | əhiːləː | ilətiː-l | ||
mp | dʼəw-dəː-n | waː-wkiː | burgu-məmə-jə | oron-jə | hərəkə-t | dʼuː-jə-n | hawal-i-wkiː | əsiːləː | ilətiː-l | ||
ge | DAT/LOC-RFL.SG | eat-CVB.PURP-3SG | kill-PTCP.HAB.[NOM] | fat-INTNS-ACC.INDEF | reindeer-ACC.INDEF | separate-ADVZ | tent-ACC.INDEF-3SG | work-EP-PTCP.HAB.[NOM] | now | ogre-PL.[NOM] | |
gg | DAT/LOC-RFL.SG | essen-CVB.PURP-3SG | töten-PTCP.HAB.[NOM] | fett-INTNS-ACC.INDEF | Rentier-ACC.INDEF | getrennt-ADVZ | Zelt-ACC.INDEF-3SG | arbeiten-EP-PTCP.HAB.[NOM] | nun | Menschenfresser- | |
gr | DAT/LOC-RFL.SG | есть-CVB.PURP-3SG | убить-PTCP.HAB.[NOM] | толстый-INTNS-ACC.INDEF | олень-ACC.INDEF | отдельный-ADVZ | чум-ACC.INDEF-3SG | работать-EP-PTCP.HAB.[NOM] | теперь | людоед-PL.[NOM] | |
mc | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | adj-adj>adj-n:case | n-n:case | adj-adj>adv | n-n:case-n:(poss) | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | adv | n-n:(num).[n:case] | ||
ps | v | ptcp | adj | n | adv | n | ptcp | adv | n | ||
fe | the daughter-in-law for eating, he built a yurt separately for her. | Then the ogres started | |||||||||
fg | Schwiegertochter ein fettes Rentier zum Essen, er baute ihr separat eine Jurte. | Dann fingen die | |||||||||
fr | жирного оленя, отдельно юрту ей построил. | Потом стали шаманить | |||||||||
ltr | жирного оленя, отдельно юрту ее построил. | Тогда стали шаманить |
ref | (002.001) | PuA_1931_Ogre_flk.016 (002.002) | ||||||||||
stl | Dolвoltono tar kukıntın ḑūkcāduwı hərəkətpi ḑụ̄r ahātkār əmərə haŋastulāwər. | |||||||||||
ts | Dolboltono tar kukịntịn dʼuːkčaːduwị hərəkətpi dʼụːr ahaːtkaːr əmərə haŋastulaːwər. | |||||||||||
tx | həwənčəːllə. | Dolboltono | tar | kukịntịn | dʼuːkčaːduwị | hərəkətpi | dʼụːr | ahaːtkaːr | əmərə | |||
mb | həwənčəː-l-lə | dolboltono | tar | kukịn-tịn | dʼuː-kčaː-du-wị | hərəkə-t-pi | dʼụːr | ahaːtkaː-r | əmə-rə | haŋas-tulaː- | ||
mp | səwənčə-l-rə | dolboltono | tar | kukin-tin | dʼuː-kčəː-duː-wiː | hərəkə-t-wiː | dʼuːr | asaːtkaːn-l | əmə-rə | saŋas-ləː- | ||
ge | shamanize-INCH-AOR.[3PL] | in.the.night | that.[NOM] | sister.in.law.[NOM]-3PL | tent-DIM-DAT/LOC-RFL.SG | separate-INSTR-RFL.SG | two.[NOM] | girl-PL.[NOM] | come-AOR.[3PL] | sister.in.law | ||
gg | PL.[NOM] | schamanisieren-INCH-AOR.[3PL] | nachts | jener.[NOM] | Schwägerin.[NOM]-3PL | Zelt-DIM-DAT/LOC-RFL.SG | getrennt-INSTR-RFL.SG | zwei.[NOM] | Mädchen-PL.[NOM] | kommen-AOR.[3PL] | Schwägerin | |
gr | шаманить-INCH-AOR.[3PL] | ночью | тот.[NOM] | невестка.[NOM]-3PL | чум-DIM-DAT/LOC-RFL.SG | отдельный-INSTR-RFL.SG | два.[NOM] | девочка-PL.[NOM] | прийти-AOR.[3PL] | невестка- | ||
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n>n-n:case-n:rfl.poss | adj-n:case-n:rfl.poss | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case- | ||
ps | v | adv | dem | n | n | adv | cardnum | n | v | n | ||
BOR | ||||||||||||
fe | shamanizing. | In the evening, when the daughter-in-law was alone in her yurt, two girls came to their sister-in-law. | ||||||||||
fg | Menschenfresser an zu schamanisieren. | Am Abend, als die Schwiegertochter alleine in ihrer Jurte war, kamen zwei Mädchen zu ihrer Schwägerin. | ||||||||||
fr | людоеды. | Вечером, когда невестка была одна в своей юрте, пришли к невестке две девочки. | ||||||||||
ltr | людоеды. | Вечером, когда невестка была одна в юрте своей, пришли две девочки к невестке. |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.017 (002.003) | PuA_1931_Ogre_flk.018 (002.004) | |||||||||||
stl | „Haŋaspar!“ gụ̄llə: „ərī̇t вi ŋāləḑīs вātkətə̄ḑəŋaw“. | Gē gụ̄cə̄n: „Bi ərit вātkətə̄ḑəŋāw“. | |||||||||||
ts | “Haŋaspar” gụːllə, “əriːt bi ŋaːlədʼịːs baːtkətəːdʼəŋaw”. | Geː gụːčəːn: “Bi ərit baːtkətəːdʼəŋaːw”. | |||||||||||
tx | haŋastulaːwər. | “Haŋaspar” | gụːllə, | “əriːt | bi | ŋaːlədʼịːs | baːtkətəːdʼəŋaw”. | Geː | gụːčəːn: | “Bi | ərit | ||
mb | wər | haŋas-par | gụː-l-lə | əriː-t | bi | ŋaːlə-dʼịː-s | baːtkə-təː-dʼəŋa-w | geː | gụː-čəː-n | bi | əri-t | baːtkə-təː-dʼəŋaː-w | |
mp | wər | saŋas-wər | guːn-l-rə | ər-t | bi | ŋaːlə-t-s | baːtkə-təː-dʼəŋəː-w | geː | guːn-čəː-n | bi | ər-t | baːtkə-təː-dʼəŋəː-w | |
ge | -LAT-RFL.PL | sister.in.law-RFL.PL | say-INCH-AOR.[3PL] | this-INSTR | I.[NOM] | hand-INSTR-2SG | knucklebone-VBLZ-FUT-1SG | one.of.[NOM] | say-PST-3SG | I.[NOM] | this-INSTR | knucklebone-VBLZ- | |
gg | -LAT-RFL.PL | Schwägerin-RFL.PL | sagen-INCH-AOR.[3PL] | dieser-INSTR | ich.[NOM] | Hand-INSTR-2SG | Knöchelchen-VBLZ-FUT-1SG | einer.von.[NOM] | sagen-PST-3SG | ich.[NOM] | dieser-INSTR | Knöchelchen-VBLZ- | |
gr | LAT-RFL.PL | невестка-RFL.PL | сказать-INCH-AOR.[3PL] | этот-INSTR | я.[NOM] | рука-INSTR-2SG | бабка-VBLZ-FUT-1SG | один.из.[NOM] | сказать-PST-3SG | я.[NOM] | этот-INSTR | бабка-VBLZ-FUT-1SG | |
mc | n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | pers.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n-n>v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case] | dem-n:case | n-n>v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | n | v | dem | pers | n | v | adj | v | pers | dem | v | ||
BOR | DOLG/YAK:core | DOLG/YAK:core | |||||||||||
fe | "Sister-in-law", they said, "I'll play 'knucklebones' with your hand". | The other one said: "I'll play 'knucklebones' with this [hand]". | |||||||||||
fg | "Schwägerin", sagten sie, "ich werde mit deiner Hand 'Knöchelchen' spielen." | Die andere sagte: "Ich werde mit dieser [Hand] 'Knöchelchen' spielen." | |||||||||||
fr | «Невестка!» сказали: «вот этой твоей рукой я буду играть в бабки». | Вторая сказала: «Я этой [рукой] буду в бабки играть». | |||||||||||
ltr | „Невестка!“ сказали: „вот этой твоей рукой я буду играть в бабки“. | Вторая сказала: „Я этой буду в бабки играть“. |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.019 (002.005) | ||||||||||
stl | Tar ahī gụ̄llən; „Bi ōn ērākıw вātkətə̄lḑəs minŋ{i} вātkətə̄lḑīw?“ | ||||||||||
ts | Tar ahịː gụːllən: “Bi oːn eːraːkịw baːtkətəːldʼəs minŋi baːtkətəːldʼịːw?” | ||||||||||
tx | baːtkətəːdʼəŋaːw”. | Tar | ahịː | gụːllən: | “Bi | oːn | eːraːkịw | baːtkətəːldʼəs | minŋi | ||
mb | tar | ahịː | gụː-l-lə-n | bi | oːn | eː-raːk-ị-w | baːtkə-təː-l-dʼə-s | min-ŋi | baːtkə-təː-l- | ||
mp | tar | asiː | guːn-l-rə-n | bi | oni | eː-rəːk-i-w | baːtkə-təː-l-dʼə.[rə]-s | bi-ŋiː | baːtkə-təː-l- | ||
ge | FUT-1SG | that.[NOM] | woman.[NOM] | say-INCH-AOR-3SG | I.[NOM] | how | do.what-CVB.COND1-EP-1SG | knucklebone-VBLZ-INCH-IPFV.[AOR]-2PL | I-ATTR.[NOM] | ||
gg | FUT-1SG | jener.[NOM] | Frau.[NOM] | sagen-INCH-AOR-3SG | ich.[NOM] | wie | was.machen-CVB.COND1-EP-1SG | Knöchelchen-VBLZ-INCH-IPFV.[AOR]-2PL | ich-ATTR.[NOM] | ||
gr | тот.[NOM] | женщина.[NOM] | сказать-INCH-AOR-3SG | я.[NOM] | как | что.делать-CVB.COND1-EP-1SG | бабка-VBLZ-INCH-IPFV.[AOR]-2PL | я-ATTR.[NOM] | бабка-%%- | ||
mc | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | interrog | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n-n>v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers-pers>posspro-n:case.[n:case] | n-n>n- | ||
ps | dem | n | v | pers | interrog | v | v | posspro | n | ||
fe | The woman said: "What will be with me, if you play 'knucklebone' with my [finger] bones?" | ||||||||||
fg | Die Frau sagte: "Was wird mit mir sein, wenn ihr mit meinen [Finger]knochen 'Knöchelchen' spielt?" | ||||||||||
fr | Та женщина сказала: «Что же со мной будет, если вы будете играть в бабки моими суставами?» | ||||||||||
ltr | Та женщина сказала: „Что же со мной будет, если будете играть в бабки моими суставами?“ |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.020 (002.006) | PuA_1931_Ogre_flk.021 (003.001) | |||||||||
stl | — „Hinḑī̇ həwəncə̄ptintə̄ḑərən amīja“. | Ahī əhī̇lə̄ ŋə̄ləllən; untalwı, purtawa ḑajaran. | |||||||||
ts | — “Hindʼiː həwənčəːptintəːdʼərən amịːja”. | Ahịː əhiːləː ŋəːləllən; untalwị, purtawa dʼajaran. | |||||||||
tx | baːtkətəːldʼịːw?” | — “Hindʼiː | həwənčəːptintəːdʼərən | amịːja”. | Ahịː | əhiːləː | ŋəːləllən; | untalwị, | purtawa | dʼajaran. | |
mb | dʼịː-w | hin-dʼiː | həwənčəː-ptin-təː-dʼə-rə-n | amịː-ja | ahịː | əhiːləː | ŋəːlə-l-lə-n | unta-l-wị | purta-wa | dʼaja-ra-n | |
mp | t-w | siː-t | səwənčə-ptin-təː-dʼə-rə-n | amiːn-jə | asiː | əsiːləː | ŋəːlə-l-rə-n | unta-l-wiː | purta-wə | dʼaja-rə-n | |
ge | knucklebone-%%-PL-INSTR-1SG | you.SG-INSTR | shamanize-NACT-VBLZ-IPFV-AOR-3SG | father-%%.[NOM] | woman.[NOM] | now | be.frightened-INCH-AOR-3SG | shoe-PL-RFL.SG | knife-ACC | hide-AOR-3SG | |
gg | Knöchelchen-%%-PL-INSTR-1SG | du-INSTR | schamanisieren-NACT-VBLZ-IPFV-AOR-3SG | Vater-%%.[NOM] | Frau.[NOM] | nun | Angst.haben-INCH-AOR-3SG | Schuh-PL-RFL.SG | Messer-ACC | verstecken-AOR- | |
gr | PL-INSTR-1SG | ты-INSTR | шаманить-NACT-VBLZ-IPFV-AOR-3SG | отец-%%.[NOM] | женщина.[NOM] | теперь | испугаться-INCH-AOR-3SG | обувь-PL-RFL.SG | нож-ACC | спрятать-AOR-3SG | |
mc | n:(num)-n:case-n:(poss) | pers-n:case | v-v>n-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:rfl.poss | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | pers | v | n | n | adv | v | n | n | v | ||
fe | "You'll be sacrificed by the father." | There the woman got afraid, she hid her shoes and a knife. | |||||||||
fg | "Du wirst vom Vater geopfert." | Da bekam die Frau Angst, sie versteckte ihre Schuhe und ein Messer. | |||||||||
fr | — «Тебя отец принесет в жертву». | Тогда женщина испугалась, унты, нож спрятала. | |||||||||
ltr | — „Тебя принесет в жертву отец“. | Женщина теперь испугалась, унты, нож спрятала. |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.022 (003.002) | |||||||||||||
stl | Amakān вikə̄jim, hamāŋıtın gụ̄nən, ə̄li вargıha ōdāwər, ḑụ̄r вəjəl вinəl ḑụ̄rḑī̇ gıdal tigittə̄wər, ŋənələ̄kinnụn, gıdalāwər ajamāmāt. | |||||||||||||
ts | Amakaːn bikəːjim, hamaːŋịtịn gụːnən, əːli bargịha oːdaːwər, dʼụːr bəjəl binəl dʼụːrdʼiː gịdal tigittəːwər, ŋənələːkinnụn, gịdalaːwər ajamaːmaːt. | |||||||||||||
tx | Amakaːn | bikəːjim, | hamaːŋịtịn | gụːnən, | əːli | bargịha | oːdaːwər, | dʼụːr | bəjəl | binəl | dʼụːrdʼiː | gịdal | ||
mb | amakaːn | bi-kəːjim | hamaː-ŋị-tịn | gụːn-ə-n | əː-li | bargịha | oː-daː-wər | dʼụːr | bəjə-l | bi-nə-l | dʼụːr-dʼiː | gịda-l | ||
mp | amakaːn | bi-kəːnim | samaːn-ŋi-tin | guːn-rə-n | ər-liː | bargiha | oː-dəː-wər | dʼuːr | bəjə-l | bi-nə-l | dʼuːr-t | gida-l | ||
ge | soon | be-CVB.SEQ1 | shaman-ALIEN.[NOM]-3PL | say-AOR-3SG | this-PROL | opposite | do-CVB.PURP-RFL.PL | two.[NOM] | man-PL.[NOM] | be-PTCP.PRF-PL.[NOM] | two-INSTR | spear- | ||
gg | 3SG | bald | sein-CVB.SEQ1 | Schamane-ALIEN.[NOM]-3PL | sagen-AOR-3SG | dieser-PROL | gegenüber | machen-CVB.PURP-RFL.PL | zwei.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | sein-PTCP.PRF-PL.[NOM] | zwei-INSTR | Speer- | |
gr | скоро | быть-CVB.SEQ1 | шаман-ALIEN.[NOM]-3PL | сказать-AOR-3SG | этот-PROL | напротив | делать-CVB.PURP-RFL.PL | два.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | быть-PTCP.PRF-PL.[NOM] | два-INSTR | копье- | ||
mc | adv | v-v:conv.impers | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | adv | v-v:conv.pers-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | cardnum-n:case | n- | ||
ps | adv | v | n | v | dem | adv | v | cardnum | n | ptcp | cardnum | n | ||
fe | Some time passed, their shaman said that two men with two spears should stand opposite [to each other] and watch, in order to spear her well, when she comes. | |||||||||||||
fg | Es verging einige Zeit, ihr Schamane sagte, dass sich zwei Männer mit zwei Speeren gegenüber stellen und wachen sollen, um sie gut aufzuspießen, wenn sie kommt. | |||||||||||||
fr | Немного времени прошло, шаман сказал, чтобы [поставили] там напротив двух мужчин с двумя копьями караулить, [чтобы] когда она пройдет, [ее] хорошенько заколоть. | |||||||||||||
ltr | Недолго прошло, шаман сказал, чтобы приготовить там напротив двух мужчин с двумя копьями караулить, когда же пройдет, чтобы хорошенько заколоть. |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.023 (003.003) | ||||||||||
stl | Tāduk hamān gụ̄nən: „Ahīŋar ŋənnə̄kəllu!“ | ||||||||||
ts | Taːduk hamaːn gụːnən: “Ahịːŋar ŋənnəːkəllu!” | ||||||||||
tx | tigittəːwər, | ŋənələːkinnụn, | gịdalaːwər | ajamaːmaːt. | Taːduk | hamaːn | gụːnən: | “Ahịːŋar | ŋənnəːkəllu!” | ||
mb | tigit-təː-wər | ŋənə-ləːk-i-n-nụn | gịda-laː-wər | aja-maː-maː-t | taː-duk | hamaːn | gụːn-ə-n | ahịː-ŋar | ŋənnəː-kəllu | ||
mp | tigit-dəː-wər | ŋənə-rəːk-i-n-nun | gida-ləː-wər | aja-mə-mə-t | tar-duk | samaːn | guːn-rə-n | asiː-wər | gənnəː-kəllu | ||
ge | PL.[NOM] | watch-CVB.PURP-RFL.PL | go-CVB.COND1-EP-3SG-LIM | spear-LAT-RFL.PL | good-EVAL-EVAL-ADVZ | that-ABL | shaman.[NOM] | say-AOR-3SG | woman-RFL.PL | go.after-IMP.2PL | |
gg | PL.[NOM] | wachen-CVB.PURP-RFL.PL | gehen-CVB.COND1-EP-3SG-LIM | Speer-LAT-RFL.PL | gut-EVAL-EVAL-ADVZ | jener-ABL | Schamane.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Frau-RFL.PL | nachgehen-IMP.2PL | |
gr | PL.[NOM] | караулить-CVB.PURP-RFL.PL | идти-CVB.COND1-EP-3SG-LIM | копье-LAT-RFL.PL | хороший-EVAL-EVAL-ADVZ | тот-ABL | шаман.[NOM] | сказать-AOR-3SG | женщина-RFL.PL | идти.за-IMP.2PL | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2-clit | n-n:case-n:rfl.poss | adj-n:(eval)-n:(eval)-adj>adv | dem-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | |
ps | v | v | n | adv | dem | n | v | n | v | ||
fe | Then the shaman said: "Bring the woman!" | ||||||||||
fg | Dann sagte der Schamane: "Bringt die Frau!" | ||||||||||
fr | Потом шаман сказал: «Женщину приведите!» | ||||||||||
ltr | Потом шаман сказал: „Женщину приведите!“ |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.024 (003.004) | PuA_1931_Ogre_flk.025 (003.005) | ||||||||
stl | Ahī təγərən, amakān təgəkə̄jim, gụ̄nən: „Jụ̄ḑənə̄mụ̄ḑəm, jụ̄ḑənə̄wkə̄kəllu!“ | — „Ərụmụlвi ụŋkụnə̄γin, ətəjə̄tkəllə ahātkār“. | ||||||||
ts | Ahịː təɣərən, amakaːn təgəkəːjim, gụːnən: “Jụːdʼənəːmụːdʼəm, jụːdʼənəːwkəːkəllu!” | — “Ərụmụlbi ụŋkụnəːɣin, ətəjəːtkəllə | ||||||||
tx | Ahịː | təɣərən, | amakaːn | təgəkəːjim, | gụːnən: | “Jụːdʼənəːmụːdʼəm, | jụːdʼənəːwkəːkəllu!” | — “Ərụmụlbi | ||
mb | ahịː | təɣə-rə-n | amakaːn | təgə-kəːjim | gụːn-ə-n | jụː-dʼə-nəː-mụː-dʼə-m | jụː-dʼə-nəː-wkəː-kəllu | ərụ-mụl-bi | ụŋkụ-nəː-ɣin | |
mp | asiː | təgə-rə-n | amakaːn | təgə-kəːnim | guːn-rə-n | juː-dʼə-nə-muː-dʼə.[rə]-m | juː-dʼə-nə-wkəːn-kəllu | əru-mụl-wiː | uŋku-nə-gin | |
ge | woman.[NOM] | sit.down-AOR-3SG | soon | sit.down-CVB.SEQ1 | say-AOR-3SG | go.out-IPFV-AND-DESID-IPFV.[AOR]-1SG | go.out-IPFV-AND-CAUS-IMP.2PL | bad-%%.[NOM]-RFL.SG | pour-AND- | |
gg | Frau.[NOM] | sich.setzen-AOR-3SG | bald | sich.setzen-CVB.SEQ1 | sagen-AOR-3SG | rausgehen-IPFV-AND-DESID-IPFV.[AOR]-1SG | rausgehen-IPFV-AND-CAUS-IMP.2PL | Schlechtes-%%.[NOM]-RFL.SG | streuen-AND | |
gr | женщина.[NOM] | сесть-AOR-3SG | скоро | сесть-CVB.SEQ1 | сказать-AOR-3SG | выйти-IPFV-AND-DESID-IPFV.[AOR]-1SG | выйти-IPFV-AND-CAUS-IMP.2PL | плохой-%%.[NOM]-RFL.SG | сыпать-AND | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v>v-v>v-v:imp.pn | n-n>n.[n:case]-n:rfl.poss | v-v>v- | |
ps | n | v | adv | v | v | v | v | n | v | |
fe | The woman stood up, being standing a bit she said: "I want to go out, let me go out!" | "It won't be bad if she goes (?); watch, girls". | ||||||||
fg | Die Frau stand auf, als sie etwas gestanden hatte sagte sie: "Ich will rausgehen, lasst mich rausgehen!" | "Es wird nicht schlecht sein, wenn sie geht | ||||||||
fr | Женщина встала, немножко постояв, сказала: «Хочу выйти, позвольте выйти!» | —«Худо, наверное, не будет, если она | ||||||||
ltr | Женщина встала, немножко постоявши, сказала: „Хочу выйти, позвольте выйти!“ | —„Худо бы не было, если отправится, | ||||||||
nt | [DCh]: The first clause is unclear, and the |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.026 (003.006) | PuA_1931_Ogre_flk.027 (003.007) | |||||||||
stl | Ahātkār icəcillə tar ahīwa. | Ahī jụ̄{d|ḑ}ənə̄hinən, ahātkārwə̄ gụ̄nən: „Əməwkəllə ņəkəjə“. | |||||||||
ts | ahaːtkaːr”. | Ahaːtkaːr ičəčillə tar ahịːwa. | Ahịː jụːdʼənəːhinən, ahaːtkaːrwəː gụːnən: “Əməwkəllə nʼəkəjə”. | ||||||||
tx | ụŋkụnəːɣin, | ətəjəːtkəllə | ahaːtkaːr”. | Ahaːtkaːr | ičəčillə | tar | ahịːwa. | Ahịː | jụːdʼənəːhinən, | ahaːtkaːrwəː | |
mb | ətəjəː-t-kəllə | ahaːtkaː-r | ahaːtkaː-r | ičəč-i-l-lə | tar | ahịː-wa | ahịː | jụː-dʼə-nəː-hin-ə-n | ahaːtkaː-r-wəː | ||
mp | ətəjəː-t-kəllu | asaːtkaːn-l | asaːtkaːn-l | ičət-i-l-rə | tar | asiː-wə | asiː | juː-dʼə-nə-sin-rə-n | asaːtkaːn-l-wə | ||
ge | IMP.3SG | watch-DUR-IMP.2PL | girl-PL.[NOM] | girl-PL.[NOM] | look-EP-INCH-AOR.[3PL] | that.[NOM] | woman-ACC | woman.[NOM] | go.out-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SG | girl-PL-ACC | |
gg | -IMP.3SG | wachen-DUR-IMP.2PL | Mädchen-PL.[NOM] | Mädchen-PL.[NOM] | schauen-EP-INCH-AOR.[3PL] | jener.[NOM] | Frau-ACC | Frau.[NOM] | rausgehen-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SG | Mädchen-PL-ACC | |
gr | -IMP.3SG | караулить-DUR-IMP.2PL | девочка-PL.[NOM] | девочка-PL.[NOM] | смотреть-EP-INCH-AOR.[3PL] | тот.[NOM] | женщина-ACC | женщина.[NOM] | выйти-IPFV-AND-INCEP-AOR-3SG | девочка-PL-ACC | |
mc | v:imp.pn | v-v>v-v:imp.pn | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | |
ps | v | n | n | v | dem | n | n | v | n | ||
fe | The girls started watching the woman. | The woman went out, she said to the girls: "Bring a flint". | |||||||||
fg | (?); passt auf, Mädchen." | Die Mädchen fingen an die Frau zu beobachten. | Die Frau ging hinaus, sie sagte den Mädchen: "Bringt einen Feuerstein." | ||||||||
fr | пойдет; (?) девочки, покараульте». | Девочки стали следить за женщиной. | Женщина вышла, девочкам сказала: «Принесите огниво». | ||||||||
ltr | девочки покараульте“. | Девочки стали следить за женщиной. | Женщина вышла, девочкам сказала: „Принесите огниво“. | ||||||||
nt | translation does not seem to fit. |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.028 (003.008) | |||||||||||
stl | Ahātkār əmərə, ahī hụndụkki jarılwa hōŋanə, вụ̄rən ḑụ̄ktədu ahātkārdu. | |||||||||||
ts | Ahaːtkaːr əmərə, ahịː hụndụkki jarịlwa hoːŋanə, bụːrən dʼụːktədu ahaːtkaːrdu. | |||||||||||
tx | gụːnən: | “Əməwkəllə | nʼəkəjə”. | Ahaːtkaːr | əmərə, | ahịː | hụndụkki | jarịlwa | hoːŋanə, | bụːrən | ||
mb | gụːn-ə-n | əmə-w-kəllə | nʼəkə-jə | ahaːtkaː-r | əmə-rə | ahịː | hụn-dụk-ki | jari-l-wa | hoːŋa-nə | bụː-rə-n | dʼụːktə- | |
mp | guːn-rə-n | əmə-p-kəllu | nʼəkə-jə | asaːtkaːn-l | əmə-rə | asiː | sun-duk-wiː | jari-l-wə | hoːŋa-nə | buː-rə-n | dʼuːktə- | |
ge | say-AOR-3SG | come-CAUS-IMP.2PL | flint-ACC.INDEF | girl-PL.[NOM] | come-AOR.[3PL] | woman.[NOM] | overcoat-ABL-RFL.SG | bead-PL-ACC | %tear.away-CVB.SIM1 | give-AOR-3SG | ||
gg | sagen-AOR-3SG | kommen-CAUS-IMP.2PL | Feuerstein-ACC.INDEF | Mädchen-PL.[NOM] | kommen-AOR.[3PL] | Frau.[NOM] | Oberkleidung-ABL-RFL.SG | Perle-PL-ACC | %abreißen-CVB.SIM1 | geben-AOR-3SG | zu.zweit- | |
gr | сказать-AOR-3SG | прийти-CAUS-IMP.2PL | огниво-ACC.INDEF | девочка-PL.[NOM] | прийти-AOR.[3PL] | женщина.[NOM] | верхняя.одежда-ABL-RFL.SG | бусина-PL-ACC | %оторвать-CVB.SIM1 | давать-AOR-3SG | вдвоем- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:imp.pn | n-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:case | v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | adv- | |
ps | v | v | n | n | v | n | n | n | v | v | adv | |
fe | The girls came, the woman tore off beads from her coat and gave them to the girls. | |||||||||||
fg | Die Mädchen kamen, die Frau riss Perlen von ihrem Mantel ab und gab sie beiden Mädchen. | |||||||||||
fr | Девочки пришли, женщина, оторвав корольки [бусины] от своего кафтана, дала обеим девочкам. | |||||||||||
ltr | Девочки пришли, женщина, оторвавши корольки от своего кафтана, дала обеим девочкам. |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.029 (003.009) | PuA_1931_Ogre_flk.030 (003.010) | |||||||||
stl | Ahātkār ụrụnə, ḑūkcālāwər tuksahına. | Ahī hụnmi murduptıkī nə̄mə̄lcərən, kigləlwi gamalcaran, tuksahınımmən kərən. | |||||||||
ts | Ahaːtkaːr ụrụnə, dʼuːkčaːlaːwər tuksahịna. | Ahịː hụnmi murduptịkịː nəːməːlčərən, kigləlwi gamalčaran, tuksahịnịmmən kərən. | |||||||||
tx | dʼụːktədu | ahaːtkaːrdu. | Ahaːtkaːr | ụrụnə, | dʼuːkčaːlaːwər | tuksahịna. | Ahịː | hụnmi | murduptịkịː | nəːməːlčərən, | |
mb | du | ahaːtkaː-r-du | ahaːtkaː-r | ụrụn-ə | dʼuː-kčaː-laː-wər | tuksa-hịn-a | ahịː | hụn-mi | murdup-tịkịː | nəː-məːlčə-rə-n | |
mp | duː | asaːtkaːn-l-duː | asaːtkaːn-l | urun-nə | dʼuː-kčəː-ləː-wər | tuksa-sin-rə | asiː | sun-wiː | murduk-tkiː | nəː-məːlčə-rə-n | |
ge | two.together-DAT/LOC | girl-PL-DAT/LOC | girl-PL.[NOM] | rejoice-CVB.SIM1 | tent-DIM-LAT-RFL.PL | run-INCEP-AOR.[3PL] | woman.[NOM] | overcoat-RFL.SG | pole-ALL | put-MOM-AOR-3SG | |
gg | DAT/LOC | Mädchen-PL-DAT/LOC | Mädchen-PL.[NOM] | sich.freuen-CVB.SIM1 | Zelt-DIM-LAT-RFL.PL | laufen-INCEP-AOR.[3PL] | Frau.[NOM] | Oberkleidung-RFL.SG | Stange-ALL | legen-MOM-AOR-3SG | |
gr | DAT/LOC | девочка-PL-DAT/LOC | девочка-PL.[NOM] | радоваться-CVB.SIM1 | чум-DIM-LAT-RFL.PL | бежать-INCEP-AOR.[3PL] | женщина.[NOM] | верхняя.одежда-RFL.SG | жердь-ALL | класть-MOM-AOR- | |
mc | n:case | n-n:(num)-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v:conv.impers | n-n>n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | n | v | n | v | n | n | n | v | ||
fe | The girls were happy and ran into their yurts. | The woman quickly put her coat on the pole, quickly she grabbed her skis and tried | |||||||||
fg | Die Mädchen freuten sich und liefen in ihre Jurten. | Die Frau legte ihren Mantel schnell auf die Stange, schnell griff sie ihre Skier und | |||||||||
fr | Девочки, обрадовавшись, убежали в свои юрты. | Женщина быстро положила на жердь кафтан, быстро схватила лыжи, стала | |||||||||
ltr | Девочки, обрадовавшись, убежали в свои юрты. | Женщина быстро положила на жердь кафтан, схватила быстро лыжи, стала |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.031 (003.011) | |||||||||||
stl | Tuksaḑana hoktolı, icərən hokto darīgıdādun nəŋirī̇wə, kigləlwi hiŋilgəndụli dirən, mə̄nin nəŋirī̇wə tụktirən dụγə̄məklə̄n. | |||||||||||
ts | Tuksadʼana hoktolị, ičərən hokto darịːgịdaːdun nəŋiriːwə, kigləlwi hiŋilgəndụli dirən, məːnin nəŋiriːwə tụktirən dụɣəːməkləːn. | |||||||||||
tx | kigləlwi | gamalčaran, | tuksahịnịmmən | kərən. | Tuksadʼana | hoktolị, | ičərən | hokto | darịːgịdaːdun | nəŋiriːwə, | ||
mb | kiglə-l-wi | ga-malča-ra-n | tuksa-hịn-ị-mmən | kə-rə-n | tuksa-dʼa-na | hokto-lị | ičə-rə-n | hokto | darịːgịdaː-du-n | nəŋiriː-wə | ||
mp | kiglə-l-wiː | ga-məːlčə-rə-n | tuksa-sin-i-mmeːn | kə-rə-n | tuksa-dʼə-nə | sokto-liː | ičə-rə-n | sokto | dargidaː-duː-n | nəŋiriː-wə | ||
ge | ski-PL-RFL.SG | take-MOM-AOR-3SG | run-INCEP-EP-CVB2 | try-AOR-3SG | run-IPFV-CVB.SIM1 | path-PROL | see-AOR-3SG | path.[NOM] | side-DAT/LOC-3SG | bent.tree-ACC | ||
gg | Skier-PL-RFL.SG | nehmen-MOM-AOR-3SG | laufen-INCEP-EP-CVB2 | versuchen-AOR-3SG | laufen-IPFV-CVB.SIM1 | Weg-PROL | sehen-AOR-3SG | Weg.[NOM] | Seite-DAT/LOC-3SG | geneigter.Baum-ACC | ||
gr | 3SG | лыжи-PL-RFL.SG | взять-MOM-AOR-3SG | бежать-INCEP-EP-CVB2 | попробовать-AOR-3SG | бежать-IPFV-CVB.SIM1 | дорога-PROL | увидеть-AOR-3SG | дорога.[NOM] | сторона-DAT/LOC-3SG | наклонившееся.дерево- | |
mc | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:(ep)-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.impers | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n-n:case | ||
ps | n | v | v | v | v | n | v | n | n | n | ||
fe | to escape. | Running along the way, she saw a bent tree beneath the path, she put the skis under the snow and climbed onto the top of the | ||||||||||
fg | versuchte zu entkommen. | Als sie den Weg entlang lief, sah sie am Wegesrand einen schiefen Baum, sie schob die Skier unter den Schnee und kletterte | ||||||||||
fr | убегать. | Когда бежала по дороге, увидела в стороне от дороги наклоненное дерево, сунула лыжи под снег, сама влезла на | ||||||||||
ltr | убегать. | Бежавши по дороге, увидала в стороне от дороги наклоненное дерево, сунула лыжи под снег, сама влезла на вершину |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.032 (004.001) | |||||||||||
stl | Əhī̇lə̄ kəkə̄jim, dōlcacıllan. | |||||||||||
ts | Əhiːləː kəkəːjim, doːlčačịllan. | |||||||||||
tx | kigləlwi | hiŋilgəndụli | dirən, | məːnin | nəŋiriːwə | tụktirən | dụɣəːməkləːn. | Əhiːləː | kəkəːjim, | doːlčačịllan. | ||
mb | kiglə-l-wi | hiŋilgən-dụli | di-rə-n | məːn-i-n | nəŋiriː-wə | tụkti-rə-n | dụɣəː-mə-kləː-n | əhiːləː | kə-kəːjim | doːlčač-ị-l-la-n | ||
mp | kiglə-l-wiː | siŋilgəːn-liː | di-rə-n | məːn-i-n | nəŋiriː-wə | tuːkti-rə-n | dugəː-mə-kləː-n | əsiːləː | kə-kəːnim | doːlčaːt-i-l-rə-n | ||
ge | ski-PL-RFL.SG | snow-PROL | insert-AOR-3SG | self.[NOM]-EP-3SG | bent.tree-ACC | climb-AOR-3SG | top-EVAL-LAT2-3SG | now | try-CVB.SEQ1 | listen-EP-INCH- | ||
gg | Skier-PL-RFL.SG | Schnee-PROL | hineintun-AOR-3SG | selbst.[NOM]-EP-3SG | geneigter.Baum-ACC | klettern-AOR-3SG | Spitze-EVAL-LAT2-3SG | nun | versuchen-CVB.SEQ1 | zuhören-EP-INCH- | ||
gr | ACC | лыжи-PL-RFL.SG | снег-PROL | вложить-AOR-3SG | сам.[NOM]-EP-3SG | наклонившееся.дерево-ACC | влезть-AOR-3SG | вершина-EVAL-LAT2-3SG | теперь | попробовать-CVB.SEQ1 | слушать-EP-INCH- | |
mc | n-n:(num)-n:rfl.poss | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:case-n:(poss) | adv | v-v:conv.impers | v-v:(ep)-v>v- | ||
ps | n | n | v | emphpro | n | v | n | adv | v | v | ||
fe | bent tree. | Then she started listening. | ||||||||||
fg | selbst in den Wipfel des schiefen Baums. | Dann fing sie an zu lauschen. | ||||||||||
fr | вершину наклоненного дерева. | Потом, [сев так], стала слушать. | ||||||||||
ltr | наклоненного дерева. | Засевши так, стала слушать. |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.033 (004.002) | PuA_1931_Ogre_flk.034 (004.003) | ||||||||||
stl | Hamāŋıtın gụ̄nən „Kə! gənnə̄kəllə, ēgdat вeldurgaran“. | Bəjəl ŋənərə, hụnin ələ. | ||||||||||
ts | Hamaːŋịtịn gụːnən “Kə gənnəːkəllə, eːgdat beldurgaran”. | Bəjəl ŋənərə, hụnin ələ. | ||||||||||
tx | Hamaːŋịtịn | gụːnən | “Kə | gənnəːkəllə, | eːgdat | beldurgaran”. | Bəjəl | ŋənərə, | hụnin | ələ. | ||
mb | hamaː-ŋị-tịn | gụːn-ə-n | kə | gənnəː-kəllə | eː-gda-t | beldurga-ra-n | bəjə-l | ŋənə-rə | hụn-i-n | ələ | ||
mp | samaːn-ŋi-tin | guːn-rə-n | kə | gənnəː-kəllu | eː-gdə-t | beldurga-rə-n | bəjə-l | ŋənə-rə | sun-i-n | ələ | ||
ge | AOR-3SG | shaman-ALIEN.[NOM]-3PL | say-AOR-3SG | INTJ | go.after-IMP.2PL | what-LIM-%%.[NOM] | crack-AOR-3SG | man-PL.[NOM] | go-AOR.[3PL] | overcoat.[NOM]-EP-3SG | only | |
gg | AOR-3SG | Schamane-ALIEN.[NOM]-3PL | sagen-AOR-3SG | INTJ | nachgehen-IMP.2PL | was-LIM-%%.[NOM] | krachen-AOR-3SG | Mann-PL.[NOM] | gehen-AOR.[3PL] | Oberkleidung.[NOM]-EP-3SG | nur | |
gr | AOR-3SG | шаман-ALIEN.[NOM]-3PL | сказать-AOR-3SG | INTJ | идти.за-IMP.2PL | что-LIM-%%.[NOM] | треснуть-AOR-3SG | мужчина-PL.[NOM] | идти-AOR.[3PL] | верхняя.одежда.[NOM]-EP-3SG | только | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | interj | v-v:imp.pn | interrog-n>n-adj>adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv | |
ps | n | v | interj | v | interrog | v | n | v | n | adv | ||
fe | The shaman said: "Well, go after her, something has cracked". | The men went off, [there] is only the coat. | ||||||||||
fg | Der Schamane sagte: "Nun, geht nach ihr, irgendetwas hat geknackt." | Die Männer gingen los, [dort] ist nur der Mantel. | ||||||||||
fr | Шаман сказал: «Ну, идите за [ней], что-то треснуло». | Мужчины пошли, [там] только кафтан. | ||||||||||
ltr | Шаман сказал: „Ну, тащите, что-то треснуло“. | Мужчины пошли, только кафтан (увидали). |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.035 (004.004) | PuA_1931_Ogre_flk.036 (005.001) | ||||||||
stl | Gələ̄ktəllə, hēwụlḑi mụjiktərə. | Ahī nəŋirī̇dụkki icərən əməḑərī̇lвə, mıkcānən hiŋilgəndụlə̄. | ||||||||
ts | Gələːktəllə, heːwụldʼi mụjiktərə. | Ahịː nəŋiriːdụkki ičərən əmədʼəriːlbə, mịkčaːnən hiŋilgəndụləː. | ||||||||
tx | Gələːktəllə, | heːwụldʼi | mụjiktərə. | Ahịː | nəŋiriːdụkki | ičərən | əmədʼəriːlbə, | mịkčaːnən | ||
mb | gələːktə-l-lə | heːwụ-l-dʼi | mụji-ktə-rə | ahịː | nəŋiriː-dụk-ki | ičə-rə-n | əmə-dʼə-riː-l-bə | mịkčaːn-ə-n | hiŋilgən-dụləː | |
mp | gələːktə-l-rə | heːwu-l-t | mujiː-ktə-rə | asiː | nəŋiriː-duk-wiː | ičə-rə-n | əmə-dʼə-riː-l-wə | mikčaːn-rə-n | siŋilgəːn-ləː | |
ge | search-INCH-AOR.[3PL] | kindling-PL-INSTR | search.around-ITER-AOR.[3PL] | woman.[NOM] | bent.tree-ABL-RFL.SG | see-AOR-3SG | come-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | jump-AOR-3SG | snow-LAT | |
gg | suchen-INCH-AOR.[3PL] | Kienspan-PL-INSTR | absuchen-ITER-AOR.[3PL] | Frau.[NOM] | geneigter.Baum-ABL-RFL.SG | sehen-AOR-3SG | kommen-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | springen-AOR-3SG | Schnee-LAT | |
gr | искать-INCH-AOR.[3PL] | лучина-PL-INSTR | обойти-ITER-AOR.[3PL] | женщина.[NOM] | наклонившееся.дерево-ABL-RFL.SG | увидеть-AOR-3SG | прийти-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | прыгнуть-AOR-3SG | снег-LAT | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | |
ps | v | n | v | n | n | v | ptcp | v | n | |
fe | They began to search, they were searching with kindlings. | The woman saw from the tree that they were approaching, she jumped into the snow. | ||||||||
fg | Sie fingen an zu suchen, sie suchten mit Kienspänen. | Die Frau sah vom Baum, dass sie kamen, sie sprang in den Schnee. | ||||||||
fr | Стали искать, с факелами искали. | Женщина с дерева увидела, что они идут, спрыгнула в снег. | ||||||||
ltr | Стали искать, с лучиной (с огнем) искали. | Женщина с дерева увидела проходящих, спрыгнула в снег. |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.037 (005.002) | PuA_1931_Ogre_flk.038 (005.003) | |||||||||
stl | Hiŋilgən dōgıdālın tụktirən gorokōnmo. | Ilətī̇l alвara gələ̄ktəḑəmī̇, əcə̄l вakara ahīŋar. | |||||||||
ts | Hiŋilgən doːgịdaːlịn tụktirən gorokoːnmo. | Ilətiːl albara gələːktədʼəmiː, əčəːl bakara ahịːŋar. | |||||||||
tx | hiŋilgəndụləː. | Hiŋilgən | doːgịdaːlịn | tụktirən | gorokoːnmo. | Ilətiːl | albara | gələːktədʼəmiː, | əčəːl | bakara | |
mb | hiŋilgən | doːgịdaː-lị-n | tụkti-rə-n | goro-koːn-mo | ilətiː-l | alba-ra | gələːktə-dʼə-miː | ə-čəː-l | baka-ra | ||
mp | siŋilgəːn | doːgida-liː-n | tuːkti-rə-n | goro-kəːn-wə | ilətiː-l | alba-rə | gələːktə-dʼə-miː | ə-čəː-l | baka-rə | ||
ge | snow.[NOM] | inside-PROL-3SG | climb-AOR-3SG | long-DIM-ACC | ogre-PL.[NOM] | cannot-AOR.[3PL] | search-IPFV-INF | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | find-PTCP.NFUT | ||
gg | Schnee.[NOM] | Inneres-PROL-3SG | klettern-AOR-3SG | lang-DIM-ACC | Menschenfresser-PL.[NOM] | nicht.können-AOR.[3PL] | suchen-IPFV-INF | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | finden-PTCP.NFUT | ||
gr | снег.[NOM] | внутренняя.сторона-PROL-3SG | влезть-AOR-3SG | долгий-DIM-ACC | людоед-PL.[NOM] | не.мочь-AOR.[3PL] | искать-IPFV-INF | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | найти-PTCP.NFUT | ||
mc | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:(eval)-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:inf | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | ||
ps | n | n | v | adv | n | v | v | ptcp | ptcp | ||
fe | She crwaled deeply under the snow. | The ogres couldn't find her, they didn't find the woman. | |||||||||
fg | Sie kroch tief unter Schnee. | Die Menschenfresser konnten sie nicht finden, sie fanden die Frau nicht. | |||||||||
fr | Под снег глубоко залезла. | Людоеды не смогли найти, не нашли женщину. | |||||||||
ltr | Под снегом долго {лезла|лежала}. | Людоеды не могли найти, не нашли женщины. |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.039 (005.004) | PuA_1931_Ogre_flk.040 (005.005) | |||||||||||
stl | ḑūlāwər ısta, hamāŋıduwạr gụ̄nə: „əcə̄wụn вakara“. | Hamān gụ̄nən: „Ōn-ka tə̄li aja ōḑan? | |||||||||||
ts | Dʼuːlaːwər ịsta, hamaːŋịduwạr gụːnə: “Əčəːwụn bakara”. | Hamaːn gụːnən: “Oːn-ka təːli aja oːdʼan? | |||||||||||
tx | ahịːŋar. | Dʼuːlaːwər | ịsta, | hamaːŋịduwạr | gụːnə: | “Əčəːwụn | bakara”. | Hamaːn | gụːnən: | “Oːn-ka | təːli | aja | |
mb | ahịː-ŋar | dʼuː-laː-wər | ịs-ta | hamaː-ŋị-du-wạr | gụːn-ə | ə-čəː-wụn | baka-ra | hamaːn | gụːn-ə-n | oːn-ka | təːli | aja | |
mp | asiː-wər | dʼuː-ləː-wər | is-rə | samaːn-ŋi-duː-wər | guːn-rə | ə-čəː-wun | baka-rə | samaːn | guːn-rə-n | oni-kə | təːli | aja | |
ge | woman-RFL.PL | tent-LAT-RFL.PL | reach-AOR.[3PL] | shaman-ALIEN-DAT/LOC-RFL.PL | say-AOR.[3PL] | NEG-PST-1PL.EX | find-PTCP.NFUT | shaman.[NOM] | say-AOR-3SG | how-EMPH | then | good.[NOM] | |
gg | Frau-RFL.PL | Zelt-LAT-RFL.PL | erreichen-AOR.[3PL] | Schamane-ALIEN-DAT/LOC-RFL.PL | sagen-AOR.[3PL] | NEG-PST-1PL.EX | finden-PTCP.NFUT | Schamane.[NOM] | sagen-AOR-3SG | wie-EMPH | dann | gut.[NOM] | |
gr | женщина-RFL.PL | чум-LAT-RFL.PL | достичь-AOR.[3PL] | шаман-ALIEN-DAT/LOC-RFL.PL | сказать-AOR.[3PL] | NEG-PST-1PL.EX | найти-PTCP.NFUT | шаман.[NOM] | сказать-AOR-3SG | как-EMPH | тогда | ||
mc | n-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:Any-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-clit | adv | adj.[n:case] | |
ps | n | n | v | n | v | aux | ptcp | n | v | interrog | adv | adj | |
fe | They came home and said to the shaman: "We didn't find her". | The shaman said: "How shall it be good now? | |||||||||||
fg | Sie kamen nach Hause und sagten zum Schamanen: "Wir haben sie nicht gefunden." | Der Schamane sagte: "Wie soll es jetzt gut werden? | |||||||||||
fr | Домой пришли, шаману сказали: «Мы не нашли». | Шаман сказал: «Как же тогда хорошо будет? | |||||||||||
ltr | Домой дошли, шаману сказали: „Не нашли“. | Шаман сказал: „Как же тогда хорошо будет? |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.041 (005.006) | PuA_1931_Ogre_flk.042 (005.007) | |||||||||||
stl | ŋə̄ləmụpcə̄ ōḑan, ācın hə̄ksəņjə“. | Gēwa ahātkānmə wāptıntārə tar ahīklā, həwəncə̄ptintə̄rə. | |||||||||||
ts | Ŋəːləmụpčəː oːdʼan, aːčịn həːksənʼjə”. | Geːwa ahaːtkaːnmə waːptịntaːrə tar ahịːklaː, həwənčəːptintəːrə. | |||||||||||
tx | oːdʼan? | Ŋəːləmụpčəː | oːdʼan, | aːčịn | həːksənʼjə”. | Geːwa | ahaːtkaːnmə | waːptịntaːrə | tar | ahịːklaː, | |||
mb | oː-dʼa-n | ŋəːləmụpčəː | oː-dʼa-n | aːčịn | həːksənʼ-jə | geː-wa | ahaːtkaːn-mə | waː-ptịn-taː-rə | tar | ahịː-klaː | həwənčəː-ptin-təː-rə | ||
mp | oː-dʼəː-n | ŋəːləmupčəː | oː-dʼəː-n | aːčin | səːksə-jə | geː-wə | asaːtkaːn-wə | waː-ptin-təː-rə | tar | asiː-kləː | səwənčə-ptin-təː-rə | ||
ge | become-FUT.IMM-3SG | frightful.[NOM] | become-FUT.IMM-3SG | NEG.EX | blood-ACC.INDEF | one.of-ACC | girl-ACC | kill-NACT-VBLZ-AOR.[3PL] | that.[NOM] | woman-LAT2 | shamanize-NACT- | ||
gg | werden-FUT.IMM-3SG | furchtbar.[NOM] | werden-FUT.IMM-3SG | NEG.EX | Blut-ACC.INDEF | einer.von-ACC | Mädchen-ACC | töten-NACT-VBLZ-AOR.[3PL] | jener.[NOM] | Frau-LAT2 | schamanisieren- | ||
gr | хороший.[NOM] | стать-FUT.IMM-3SG | страшный.[NOM] | стать-FUT.IMM-3SG | NEG.EX | кровь-ACC.INDEF | один.из-ACC | девочка-ACC | убить-NACT-VBLZ-AOR.[3PL] | тот.[NOM] | женщина-LAT2 | шаманить-NACT- | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n | n-n:case | adj-n:case | n-n:case | v-v>n-n>v-v:tense1.[v:pn1] | dem.[n:case] | n-n:case | v-v>n-n>v- | ||
ps | cop | adj | cop | n | n | adj | n | v | dem | n | v | ||
fe | It will be terrible without blood". | They sacrificed one of the girls instead of the woman, they started shamanizing. | |||||||||||
fg | Es wird schrecklich sein ohne Blut." | Sie opferten eines der Mädchen anstelle der Frau, sie fingen an zu schamanisieren. | |||||||||||
fr | Плохо будет без крови». | Вторую девочку принесли в жертву вместо той, устроили камлание. | |||||||||||
ltr | худо будет без крови“. | Вторую девочку принесли в жертву вместо той, устроили шаманство. |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.043 (006.001) | |||||||||||
stl | Tar ahī, dıkılıcaḑakājım hiŋilgəndụ, jụmə̄lcərən, kigləlwi gāmālcaran, hụrụmmän kərən akīnmı hoktolın. | |||||||||||
ts | Tar ahịː, dịkịlịčadʼakaːjịm hiŋilgəndụ, jụməːlčərən, kigləlwi gaːmaːlčaran, hụrụmmän kərən akịːnmị hoktolịn. | |||||||||||
tx | həwənčəːptintəːrə. | Tar | ahịː, | dịkịlịčadʼakaːjịm | hiŋilgəndụ, | jụməːlčərən, | kigləlwi | gaːmaːlčaran, | hụrụmmän | kərən | akịːnmị | |
mb | tar | ahịː | dịkịlịča-dʼa-kaːjịm | hiŋilgən-dụ | jụ-məːlčə-rə-n | kiglə-l-wi | gaː-maːlča-ra-n | hụrụ-mmän | kə-rə-n | akịːn-mị | ||
mp | tar | asiː | dịkịlịča-dʼə-kəːnim | siŋilgəːn-duː | juː-məːlčə-rə-n | kiglə-l-wiː | ga-məːlčə-rə-n | suru-mmeːn | kə-rə-n | akiːn-wiː | ||
ge | VBLZ-AOR.[3PL] | that.[NOM] | woman.[NOM] | %%-IPFV-CVB.SEQ1 | snow-DAT/LOC | go.out-MOM-AOR-3SG | ski-PL-RFL.SG | take-MOM-AOR-3SG | leave-CVB2 | try-AOR-3SG | elder.brother- | |
gg | NACT-VBLZ-AOR.[3PL] | jener.[NOM] | Frau.[NOM] | %%-IPFV-CVB.SEQ1 | Schnee-DAT/LOC | rausgehen-MOM-AOR-3SG | Skier-PL-RFL.SG | nehmen-MOM-AOR-3SG | losgehen-CVB2 | versuchen-AOR-3SG | älterer.Bruder- | |
gr | VBLZ-AOR.[3PL] | тот.[NOM] | женщина.[NOM] | %%-IPFV-CVB.SEQ1 | снег-DAT/LOC | выйти-MOM-AOR-3SG | лыжи-PL-RFL.SG | взять-MOM-AOR-3SG | уйти-CVB2 | попробовать-AOR-3SG | старший.брат | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | |
ps | dem | n | v | n | v | n | v | v | v | n | ||
fe | Having hid in the snow, the woman jumped out quickly, she quickly took her skis and went along the trace of her elder brother. | |||||||||||
fg | Nachdem sie sich im Schnee versteckt hatte, sprang die Frau schnell hinaus, sie nahm schnell ihre Skier und fuhr entlang der Spur ihres älteren Bruders. | |||||||||||
fr | Та женщина, спрятавшись в снегу, быстро выскочила, быстро взяла лыжи, пошла по дороге брата. | |||||||||||
ltr | Та женщина, спрятавшись в снегу, быстро выскочила, быстро взяла лыжи, пошла по дороге брата. | |||||||||||
nt | [GVY:] dịkịlịčadʼakaːjịm = dʼịkị- (cf. dʼikiː- 'hide')? |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.044 (006.002) | PuA_1931_Ogre_flk.045 (006.003) | ||||||||||
stl | Akīnmı hoktolōn dārạn, tar hoktolın hụrụrən. | Ŋənəḑəwki, ŋənəḑəwki, akīnmı ıstan. | ||||||||||
ts | Akịːnmị hoktoloːn daːrạn, tar hoktolịn hụrụrən. | Ŋənədʼəwki, ŋənədʼəwki, akịːnmị ịstan. | ||||||||||
tx | hoktolịn. | Akịːnmị | hoktoloːn | daːrạn, | tar | hoktolịn | hụrụrən. | Ŋənədʼəwki, | ŋənədʼəwki, | akịːnmị | ||
mb | hokto-lị-n | akịːn-mị | hokto-loː-n | daː-rạ-n | tar | hokto-lị-n | hụrụ-rə-n | ŋənə-dʼə-wki | ŋənə-dʼə-wki | akịːn-mị | ||
mp | sokto-liː-n | akiːn-wiː | sokto-ləː-n | daː-rə-n | tar | sokto-liː-n | suru-rə-n | ŋənə-dʼə-wkiː | ŋənə-dʼə-wkiː | akiːn-wiː | ||
ge | RFL.SG | path-PROL-3SG | elder.brother-RFL.SG | path-LAT-3SG | trace-AOR-3SG | that.[NOM] | path-PROL-3SG | leave-AOR-3SG | go-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | go-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | elder.brother- | |
gg | RFL.SG | Weg-PROL-3SG | älterer.Bruder-RFL.SG | Weg-LAT-3SG | verfolgen-AOR-3SG | jener.[NOM] | Weg-PROL-3SG | losgehen-AOR-3SG | gehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | gehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | älterer.Bruder- | |
gr | -RFL.SG | дорога-PROL-3SG | старший.брат-RFL.SG | дорога-LAT-3SG | выследить-AOR-3SG | тот.[NOM] | дорога-PROL-3SG | уйти-AOR-3SG | идти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | идти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | старший.брат- | |
mc | n-n:case-n:(poss) | n-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | ||
ps | n | n | n | v | dem | n | v | ptcp | ptcp | n | ||
fe | She found the elder brother's way, she went along that way. | She was going and going and she reached her elder brother. | ||||||||||
fg | Sie fand den Weg des älteren Bruders, den Weg fuhr sie entlang. | Sie ging und ging und kam zu ihrem älteren Bruder. | ||||||||||
fr | Дорогу брата нашла, по той дороге пошла. | Шла, шла до брата дошла. | ||||||||||
ltr | Дорогу брата нашла, по той дороге пошла. | Шла, шла до брата дошла. | ||||||||||
nt |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.046 (006.004) | ||||||||||||
stl | ī̇rən akīndulāwı; hoŋoḑono, gụ̄llən: „Ərgə̄cirdu iləldu minə вụ̄cə̄s. | Minə wāldāwər | |||||||||||
ts | Iːrən akịːndulaːwị; hoŋodʼono, gụːllən: “Ərgəːčirdu iləldu minə bụːčəːs. | Minə waːldaːwər | |||||||||||
tx | ịstan. | Iːrən | akịːndulaːwị; | hoŋodʼono, | gụːllən: | “Ərgəːčirdu | iləldu | minə | bụːčəːs. | Minə | |||
mb | ịs-ta-n | iː-rə-n | akịːn-dulaː-wị | hoŋo-dʼo-no | gụː-l-lə-n | ər-gəːči-r-du | ilə-l-du | minə | bụː-čəː-s | minə | waː-l-daː- | ||
mp | is-rə-n | iː-rə-n | akiːn-ləː-wiː | soŋo-dʼə-nə | guːn-l-rə-n | ər-gəčin-l-duː | ilə-l-duː | minə | buː-čəː-s | minə | waː-l-dəː- | ||
ge | RFL.SG | reach-AOR-3SG | enter-AOR-3SG | elder.brother-LAT-RFL.SG | cry-IPFV-CVB.SIM1 | say-INCH-AOR-3SG | this-SIM-PL-DAT/LOC | person-PL-DAT/LOC | I.ACC | give-PST-2SG | I.ACC | kill-INCH- | |
gg | RFL.SG | erreichen-AOR-3SG | reingehen-AOR-3SG | älterer.Bruder-LAT-RFL.SG | weinen-IPFV-CVB.SIM1 | sagen-INCH-AOR-3SG | dieser-SIM-PL-DAT/LOC | Person-PL-DAT/LOC | ich.ACC | geben-PST-2SG | ich.ACC | töten- | |
gr | RFL.SG | достичь-AOR-3SG | войти-AOR-3SG | старший.брат-LAT-RFL.SG | плакать-IPFV-CVB.SIM1 | сказать-INCH-AOR-3SG | этот-SIM-PL-DAT/LOC | человек-PL-DAT/LOC | я.ACC | давать-PST-2SG | я.ACC | убить- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:(eval)-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | pers | v-v:tense2-v:pn2 | pers | v-v>v- | ||
ps | v | v | n | v | v | dem | n | pers | v | pers | v | ||
fe | She went in to the elder brother, crying she said: "You gave me to such people. | When they were | |||||||||||
fg | Sie ging zum älteren Bruder hinein, weinend sagte sie: "Solchen Leuten hast du mich gegeben. | Als sie dabei waren | |||||||||||
fr | Вошла к брату; плача, сказала: «Таким людям ты меня отдал. | Когда меня | |||||||||||
ltr | Вошла к брату; плача, сказала: „Таким людям меня отдал. | Когда меня |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.047 (006.005) | PuA_1931_Ogre_flk.048 (007.001) | |||||||||
stl | kəḑərə̄ktin, aran tuksanım“. | Ahī akīnīn ahīwı wārən, nəkụ̄nmi tətiγəlḑī̇n tətiwrən, därəwạ̄n nanna hiγrən lokommen kərən mōdu dəwjəptikī̇ hokto dulkakundun, | |||||||||
ts | kədʼərəːktin, aran tuksanịm”. | Ahịː akịːnịːn ahịːwị waːrən, nəkụːnmi tətiɣəldʼiːn tətiwrən, därəwạːn nanna hiɣrən lokommen kərən moːdu dəwjəptikiː hokto | |||||||||
tx | waːldaːwər | kədʼərəːktin, | aran | tuksanịm”. | Ahịː | akịːnịːn | ahịːwị | waːrən, | nəkụːnmi | tətiɣəldʼiːn | |
mb | wər | kə-dʼə-rəːk-tin | aran | tuksa-n-ị-m | ahịː | akịːn-ịː-n | ahịː-wị | waː-rə-n | nəkụːn-mi | tətiɣə-l-dʼiː-n | |
mp | wər | kə-dʼə-rəːk-tin | aran | tuksa-n-rə-m | asiː | akiːn-i-n | asiː-wiː | waː-rə-n | nəkuːn-wiː | tətigə-l-t-n | |
ge | CVB.PURP-RFL.PL | try-IPFV-CVB.COND1-3PL | barely | run-DRV-AOR-1SG | woman.[NOM] | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | woman-RFL.SG | kill-AOR-3SG | younger.sibling-RFL.SG | clothing-PL- | |
gg | INCH-CVB.PURP-RFL.PL | versuchen-IPFV-CVB.COND1-3PL | kaum | laufen-DRV-AOR-1SG | Frau.[NOM] | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | Frau-RFL.SG | töten-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | Kleidung-PL- | |
gr | INCH-CVB.PURP-RFL.PL | попробовать-IPFV-CVB.COND1-3PL | едва | бежать-DRV-AOR-1SG | женщина.[NOM] | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | женщина-RFL.SG | убить-AOR-3SG | младший.сиблинг-RFL.SG | одежда-PL- | |
mc | v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | n-n:(num)- | |
ps | v | adv | v | n | n | n | v | n | n | ||
fe | about to kill me, I just escaped." | The woman's brother killed his wife, he put on his sister's clothes, he flayed her [=of his wife] face, he went to the middle of the | |||||||||
fg | mich zu töten, bin ich gerade entkommen." | Der Bruder der Frau tötete seine Frau, er zog die Kleidung seiner Schwester an, er häutete ihr [=seiner Frau] Gesicht, er ging mitten | |||||||||
fr | собирались убить, я едва убежала». | Брат женщины свою жену убил, в одежду сестры одел, кожу с лица ободрал, на самой середине дороги пошел повесить, | |||||||||
ltr | собирались убить, едва убежала“. | Брат женщины свою жену убил, в одежду сестры одел, кожу с лица ободрал, на самой середине дороги распялив на дереве |
ref | ||||||||||||
stl | nəkụ̄nmi gụ̄nən: „Nụlgıḑəkə təptirī̇tpi“. | |||||||||||
ts | dulkakundun, nəkụːnmi gụːnən: “Nụlgịdʼəkə təptiriːtpi”. | |||||||||||
tx | tətiwrən, | därəwạːn | nanna | hiɣrən | lokommen | kərən | moːdu | dəwjəptikiː | hokto | dulkakundun, | ||
mb | tət-i-w-rə-n | därə-wạː-n | nanna | hiɣ-rə-n | loko-mmen | kə-rə-n | moː-du | dəwjə-ptikiː | hokto | dulkakun-du-n | ||
mp | tət-i-p-rə-n | dərə-wə-n | nanda | hig-rə-n | loko-mmeːn | kə-rə-n | moː-duː | dəwjə-ptikiː | sokto | dulkaːkin-duː-n | ||
ge | INSTR-3SG | put.on-EP-CAUS-AOR-3SG | face-ACC-3SG | skin.[NOM] | flay-AOR-3SG | hang-CVB2 | try-AOR-3SG | tree-DAT/LOC | stretched-%ADJZ | path.[NOM] | centre-DAT/LOC-3SG | |
gg | INSTR-3SG | anziehen-EP-CAUS-AOR-3SG | Gesicht-ACC-3SG | Haut.[NOM] | häuten-AOR-3SG | hängen-CVB2 | versuchen-AOR-3SG | Baum-DAT/LOC | langgezogen-%ADJZ | Weg.[NOM] | Zentrum-DAT/LOC-3SG | |
gr | INSTR-3SG | надеть-EP-CAUS-AOR-3SG | лицо-ACC-3SG | кожа.[NOM] | освежевать-AOR-3SG | повесить-CVB2 | попробовать-AOR-3SG | дерево-DAT/LOC | распяленный-%ADJZ | дорога.[NOM] | центр-DAT/LOC-3SG | |
mc | n:case-n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | adj-adj>adj | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | |
ps | v | n | n | v | v | v | n | adj | n | n | ||
fe | path and spanned it on a tree, he said to the sister: "Wander to the halt". | |||||||||||
fg | auf den Weg und spannte es auf einen Baum, er sagte zur Schwester: "Wandere zum Halteplatz." | |||||||||||
fr | распялив на дереве; сестре сказал: «Кочуй до стоянки». | |||||||||||
ltr | пошел повесить, сестре сказал: „Кочуй до стоянки“. |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.049 (007.002) | PuA_1931_Ogre_flk.050 (007.003) | ||||||||
stl | Nəkụ̄nī̇n nụlgihinən. | Akīnīn gụ̄nən nəkụ̄ntikī̇wi: „Bi ə̄dụ tigicī̇lḑəlim ahārīlātın. | ||||||||
ts | Nəkụːniːn nụlgihinən. | Akịːnịːn gụːnən nəkụːntikiːwi: “Bi əːdụ tigičiːldʼəlim | ||||||||
tx | nəkụːnmi | gụːnən: | “Nụlgịdʼəkə | təptiriːtpi”. | Nəkụːniːn | nụlgihinən. | Akịːnịːn | gụːnən | ||
mb | nəkụːn-mi | gụːn-ə-n | nụlgị-dʼə-kə | təptiriː-t-pi | nəkụːn-iː-n | nụlgi-hin-ə-n | akịːn-ịː-n | gụːn-ə-n | nəkụːn- | |
mp | nəkuːn-wiː | guːn-rə-n | nulgiː-dʼə-kəl | təptiriː-t-wiː | nəkuːn-i-n | nulgiː-sin-rə-n | akiːn-i-n | guːn-rə-n | nəkuːn- | |
ge | younger.sibling-RFL.SG | say-AOR-3SG | wander-IPFV-IMP.2SG | halt-INSTR-RFL.SG | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | wander-INCEP-AOR-3SG | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | say-AOR-3SG | ||
gg | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | sagen-AOR-3SG | wandern-IPFV-IMP.2SG | Halt-INSTR-RFL.SG | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | wandern-INCEP-AOR-3SG | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | sagen-AOR-3SG | ||
gr | младший.сиблинг-RFL.SG | сказать-AOR-3SG | кочевать-IPFV-IMP.2SG | остановка-INSTR-RFL.SG | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | кочевать-INCEP-AOR-3SG | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | сказать-AOR-3SG | ||
mc | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:imp.pn | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case- | |
ps | n | v | v | n | n | v | n | v | n | |
fe | The sister wandered off. | The brother said to the sister: "I will watch here those, who | ||||||||
fg | Die Schwester wanderte los. | Der Bruder sagte zur Schwester: "Ich beobachtete hier die, | ||||||||
fr | Сестра откочевала. | Брат сказал сестре: «Я здесь покараулю преследующих; | ||||||||
ltr | Сестра откочевала. | Брат сказал сестре: „Я здесь покараулю преследующих; |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.051 (007.004) | |||||||||
stl | Ərạ̄kī̇w əmərə gụ̄kəl wāmŋan“. | |||||||||
ts | ahaːrịːlaːtịn. | Ərạːkiːw əmərə gụːkəl waːmŋan”. | ||||||||
tx | nəkụːntikiːwi: | “Bi | əːdụ | tigičiːldʼəlim | ahaːrịːlaːtịn. | Ərạːkiːw | əmərə | gụːkəl | waːmŋan”. | |
mb | tikiː-wi | bi | əː-dụ | tigič-iː-l-dʼəl-i-m | ahaː-rịː-laː-tịn | ə-rạːk-iː-w | əmə-rə | gụː-kəl | waː-mŋa-n | |
mp | tkiː-wiː | bi | ər-duː | tigit-i-l-dʼəl-i-m | asa-riː-ləː-tin | ə-rəːk-i-w | əmə-rə | guːn-kəl | waː-mnə-n | |
ge | younger.sibling-ALL-RFL.SG | I.[NOM] | this-DAT/LOC | watch-EP-INCH-FUT.DIST-EP-1SG | chase-PTCP.PRS-LAT-3PL | NEG-CVB.COND1-EP-1SG | come-PTCP.NFUT | say-IMP.2SG | kill-NMLZ.RES.[NOM] | |
gg | jüngeres.Geschwister-ALL-RFL.SG | ich.[NOM] | dieser-DAT/LOC | wachen-EP-INCH-FUT.DIST-EP-1SG | jagen-PTCP.PRS-LAT-3PL | NEG-CVB.COND1-EP-1SG | kommen-PTCP.NFUT | sagen-IMP.2SG | töten- | |
gr | младший.сиблинг-ALL-RFL.SG | я.[NOM] | этот-DAT/LOC | караулить-EP-INCH-FUT.DIST-EP-1SG | гнать-PTCP.PRS-LAT-3PL | NEG-CVB.COND1-EP-1SG | прийти-PTCP.NFUT | сказать-IMP.2SG | убить- | |
mc | n:rfl.poss | pers.[n:case] | dem-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:(ep)-v:pn1 | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>ptcp | v-v:imp.pn | v-v>n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | pers | dem | v | ptcp | aux | ptcp | v | n | ||
fe | are chasing [you]. | If I don't come, say [that] I was killed". | ||||||||
fg | die [dich] verfolgen. | Wenn ich nicht kommen, sage, [dass] ich getötet wurde." | ||||||||
fr | Если я не приду, скажи, [что я] убит». | |||||||||
ltr | если не приду, скажи, (что) убит“. | |||||||||
nt | [DCh]: Maybe "waːmŋan" is a misprint instead of "waːmnan". |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.052 (007.005) | PuA_1931_Ogre_flk.053 (007.006) | |||||||
stl | Akīnīn tigicī̇llən. | Tırgakākın dulınīn ōcālān, tarıl ụlвụḑərə, əmərə. | |||||||
ts | Akịːnịːn tigičiːllən. | Tịrgakaːkịn dulịnịːn oːčaːlaːn, tarịl ụlbụdʼərə, əmərə. | |||||||
tx | Akịːnịːn | tigičiːllən. | Tịrgakaːkịn | dulịnịːn | oːčaːlaːn, | tarịl | ụlbụdʼərə, | ||
mb | akịːn-ịː-n | tigič-iː-l-lə-n | tịrgakaːkịn | dulịn-ịː-n | oː-čaː-laː-n | tarị-l | ụlbụ-dʼə-rə | ||
mp | akiːn-i-n | tigit-i-l-rə-n | tirgakaːkin | dulin-i-n | oː-čəː-ləː-n | tar-l | ulbu-dʼə-rə | ||
ge | -3SG | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | watch-EP-INCH-AOR-3SG | noon.[NOM] | middle.[NOM]-EP-3SG | become-PTCP.PST-LAT-3SG | that-PL.[NOM] | file-IPFV-AOR.[3PL] | |
gg | NMLZ.RES.[NOM]-3SG | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | wachen-EP-INCH-AOR-3SG | Mittag.[NOM] | Mitte.[NOM]-EP-3SG | werden-PTCP.PST-LAT-3SG | jener-PL.[NOM] | im.Gänsemarsch.gehen-IPFV-AOR.[3PL] | |
gr | NMLZ.RES.[NOM]-3SG | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | караулить-EP-INCH-AOR-3SG | полдень.[NOM] | середина.[NOM]-EP-3SG | стать-PTCP.PST-LAT-3SG | тот-PL.[NOM] | идти.гуськом-IPFV-AOR.[3PL] | |
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | dem-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | ||
ps | n | v | n | locn | ptcp | dem | v | ||
fe | The brother started watching. | When it turned noon, those one were filing, they came. | |||||||
fg | Der Bruder fing an zu beobachten. | Als es Mittag wurde, gingen jene im Gänsemarsch, sie kamen. | |||||||
fr | Брат стал караулить. | Когда полдень настал, те гуськом идут, пришли. | |||||||
ltr | Брат стал караулить. | Когда полдень настал, те гуськом идут, пришли, | |||||||
nt |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.054 (007.007) | |||||||||||
stl | Icəcī̇llə wāpcāwə iləwə, gụ̄llə; „Bəjəkə̄kụn, ēkun cultın, ēda əcə̄ huptıra“. | |||||||||||
ts | Ičəčiːllə waːpčaːwə iləwə, gụːllə: “Bəjəkəːkụn, eːkun čultịn, eːda əčəː huptịra”. | |||||||||||
tx | əmərə. | Ičəčiːllə | waːpčaːwə | iləwə, | gụːllə: | “Bəjəkəːkụn, | eːkun | čultịn, | eːda | əčəː | huptịra”. | |
mb | əmə-rə | ičəč-iː-l-lə | waː-p-čaː-wə | ilə-wə | gụː-l-lə | bəjə-kəːkụn | eːkun | čultị-n | eːda | ə-čəː | huptị-ra | |
mp | əmə-rə | ičət-i-l-rə | waː-p-čəː-wə | ilə-wə | guːn-l-rə | bəjə-kəːkuːn | eːkun | čulti-n | eːda | ə-čəː | supti-rə | |
ge | come-AOR.[3PL] | look-EP-INCH-AOR.[3PL] | kill-CAUS-PTCP.PST-ACC | person-ACC | say-INCH-AOR.[3PL] | man-AFCT.[NOM] | what | smart.[NOM]-3SG | why | NEG-PTCP.PST.[NOM] | overtake- | |
gg | kommen-AOR.[3PL] | schauen-EP-INCH-AOR.[3PL] | töten-CAUS-PTCP.PST-ACC | Person-ACC | sagen-INCH-AOR.[3PL] | Mann-AFCT.[NOM] | was | klug.[NOM]-3SG | warum | NEG-PTCP.PST.[NOM] | überholen- | |
gr | прийти-AOR.[3PL] | смотреть-EP-INCH-AOR.[3PL] | убить-CAUS-PTCP.PST-ACC | человек-ACC | сказать-INCH-AOR.[3PL] | мужчина-AFCT.[NOM] | что | умный.[NOM]-3SG | почему | NEG-PTCP.PST.[NOM] | обогнать- | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>ptcp-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(eval).[n:case] | interrog | adj.[n:case]-n:(poss) | interrog | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | |
ps | v | v | ptcp | n | v | n | interrog | adj | interrog | ptcp | ptcp | |
fe | They started looking at the killed one and said: "Man, how clever, why didn't you run away?" | |||||||||||
fg | Sie fingen an die Getötete anzugucken und sagten: "Mann, wie klug, warum bist du nicht weggelaufen?" | |||||||||||
fr | Стали рассматривать убитую [женщину], сказали: «Мужичок, какой умный, почему не убежал?» | |||||||||||
ltr | стали рассматривать убитого человека, сказали: „Мужичок, какой умный, почему не убежал?“ |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.055 (007.008) | PuA_1931_Ogre_flk.056 (007.009) | |||||||
stl | Wānəwạ ahīwa hōŋnālcāl, ḑəpildə̄wər. | Guluwunawar ılara, hılacılla. | |||||||
ts | Waːnəwạ ahịːwa hoːŋnaːlčaːl, dʼəpildəːwər. | Guluwunawar ịlara, hịlačịlla. | |||||||
tx | Waːnəwạ | ahịːwa | hoːŋnaːlčaːl, | dʼəpildəːwər. | Guluwunawar | ịlara, | hịlačịlla. | ||
mb | waː-nə-wạ | ahịː-wa | hoːŋnaː-l-čaː-l | dʼəp-i-l-dəː-wər | guluwun-a-war | ịla-ra | hịla-č-ị-l-la | ||
mp | waː-nə-wə | asiː-wə | hoːŋnaː-l-čəː-l | dʼəw-i-l-dəː-wər | guluwuːn-jə-wər | ila-rə | sila-t-i-l-rə | ||
ge | PTCP.NFUT | kill-PTCP.PRF-ACC | woman-ACC | cut-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | eat-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | bonfire-ACC.INDEF-RFL.PL | light.fire-AOR.[3PL] | spit.roast-DUR-EP-INCH-AOR.[3PL] | |
gg | PTCP.NFUT | töten-PTCP.PRF-ACC | Frau-ACC | hacken-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | essen-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | Lagerfeuer-ACC.INDEF-RFL.PL | anzünden-AOR.[3PL] | auf.Spieß.braten-DUR-EP-INCH-AOR.[3PL] | |
gr | PTCP.NFUT | убить-PTCP.PRF-ACC | женщина-ACC | рубить-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | есть-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | костер-ACC.INDEF-RFL.PL | зажечь-AOR.[3PL] | жарить.на.вертеле-DUR-EP-INCH- | |
mc | v-v>ptcp-n:case | n-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | ||
ps | ptcp | n | ptcp | v | n | v | v | ||
fe | They chopped the killed woman in order to eat her. | They lit a bonfire, they started spit-roasting her. | |||||||
fg | Sie zerhackten die getötete Frau, um sie zu essen. | Sie entzündeten ein Lagerfeuer, sie fingen an sie auf dem Spieß zu braten. | |||||||
fr | Убитую женщину разрубили, чтобы съесть. | Костер разожгли, стали жарить. | |||||||
ltr | Убитую женщину разрубили, чтобы съесть. | Костер разожгли, стали жарить. |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.057 (007.010) | ||||||||||||
stl | Amīntın ətirkə̄n hələməwān mihinə, ḑəpihinən, gụ̄nən: „ēda-kə hələmə̄w hụmnahınan, ōn-ka mụtki вimcə̄?“ | ||||||||||||
ts | Amịːntịn ətirkəːn hələməwaːn mihinə, dʼəpihinən, gụːnən: “Eːda-kə hələməːw hụmnahịnan, oːn-ka mụtki bimčəː?” | ||||||||||||
tx | Amịːntịn | ətirkəːn | hələməwaːn | mihinə, | dʼəpihinən, | gụːnən: | “Eːda-kə | hələməːw | hụmnahịnan, | oːn-ka | mụtki | ||
mb | amịːn-tịn | ətirkəːn | hələmə-waː-n | mihin-ə | dʼəp-i-hin-ə-n | gụːn-ə-n | eːda-kə | hələməː-w | hụmna-hịn-a-n | oːn-ka | mụt-ki | ||
mp | amiːn-tin | ətirkəːn | sələmə-wə-n | mišin-nə | dʼəw-i-sin-rə-n | guːn-rə-n | eːda-kə | sələmə-w | soːmna-sin-rə-n | oni-kə | mit-ŋiː | ||
ge | father.[NOM]-3PL | old.man.[NOM] | heart-ACC-3SG | cut.off-CVB.SIM1 | eat-EP-INCEP-AOR-3SG | say-AOR-3SG | why-EMPH | heart.[NOM]-1SG | move-INCEP-AOR-3SG | how-EMPH | we.IN- | ||
gg | Vater.[NOM]-3PL | alter.Mann.[NOM] | Herz-ACC-3SG | abschneiden-CVB.SIM1 | essen-EP-INCEP-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | warum-EMPH | Herz.[NOM]-1SG | sich.bewegen-INCEP-AOR-3SG | wie-EMPH | wir.IN- | ||
gr | AOR.[3PL] | отец.[NOM]-3PL | старик.[NOM] | сердце-ACC-3SG | отрезать-CVB.SIM1 | есть-EP-INCEP-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | почему-EMPH | сердце.[NOM]-1SG | шевелиться-INCEP-AOR-3SG | как-EMPH | мы.IN- | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:conv.impers | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-clit | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-clit | pers- | ||
ps | n | n | n | v | v | v | interrog | n | v | interrog | posspro | ||
fe | The old father cut off her heart and started eating, he said: "Something moves my heart, isn't she one of us?" | ||||||||||||
fg | Der alte Vater schnitt ihr Herz heraus und er fing an zu essen, er sagte: "Irgendetwas berührt mein Herz, ist sie nicht eine von uns?" | ||||||||||||
fr | Отец-старик, сердце ее отрезав, начал есть, сказал: «Что-то мое сердце шевельнулось, не наша ли?» | ||||||||||||
ltr | Отец-старик, сердце ее отрезав, начал есть, сказал: „Что-то сердце шевельнулось, не наша ли?“ |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.058 (007.011) | PuA_1931_Ogre_flk.059 (007.012) | ||||||||
stl | Gīl gụ̄cə̄l „Əkəl hāləkəttə, ụlə̄kittə“. | Ilətī̇l ụlgụcə̄mə̄cilcə̄l: „Ahamī-wu?“ | ||||||||
ts | Gịːl gụːčəːl “Əkəl haːləkəttə, ụləːkittə”. | Ilətiːl ụlgụčəːməːčilčəːl: “Ahamịː-wu?” | ||||||||
tx | bimčəː?” | Gịːl | gụːčəːl | “Əkəl | haːləkəttə, | ụləːkittə”. | Ilətiːl | ụlgụčəːməːčilčəːl: | ||
mb | bi-mčəː | gịː-l | gụː-čəː-l | ə-kəl | haːləkət-tə | ụləːkit-tə | ilətiː-l | ụlgụčəː-məːč-i-l-čəː-l | ||
mp | bi-mčə | geː-l | guːn-čəː-l | ə-kəl | haːləkət-rə | uləːkit-rə | ilətiː-l | ulgučəːn-məːč-i-l-čəː-l | ||
ge | ATTR.[NOM] | be-COND.[3SG] | one.of-PL.[NOM] | say-PTCP.PST-PL.[NOM] | NEG-IMP.2SG | boast-PTCP.NFUT | lie-PTCP.NFUT | ogre-PL.[NOM] | tell-REC-EP-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | |
gg | ATTR.[NOM] | sein-COND.[3SG] | einer.von-PL.[NOM] | sagen-PTCP.PST-PL.[NOM] | NEG-IMP.2SG | prahlen-PTCP.NFUT | lügen-PTCP.NFUT | Menschenfresser-PL.[NOM] | erzählen-REC-EP-INCH-PTCP.PST- | |
gr | ATTR.[NOM] | быть-COND.[3SG] | один.из-PL.[NOM] | сказать-PTCP.PST-PL.[NOM] | NEG-IMP.2SG | хвастаться-PTCP.NFUT | лгать-PTCP.NFUT | людоед-PL.[NOM] | рассказать-REC-EP-INCH-PTCP.PST- | |
mc | pers>posspro.[n:case] | v-v:mood2.[v:pn2] | adj-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | v-v>ptcp | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | |
ps | v | adj | ptcp | aux | ptcp | ptcp | n | ptcp | ||
fe | The others said: "Stop boasting and lying". | The ogres started chatting: "Do we chase [him]?" | ||||||||
fg | Die anderen sagten: "Hör auf zu prahlen und zu lügen." | Die Menschenfresser fingen an sich zu unterhalten: "Jagen wir [ihn]?" | ||||||||
fr | Другие сказали: «Перестань хвастаться, врать». | Людоеды стали разговаривать: «Преследовать ли [его]?» | ||||||||
ltr | Другие сказали: „Перестань хвастаться, врать“. | Людоеды стали разговаривать: „Преследовать ли?“ |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.060 (007.013) | PuA_1931_Ogre_flk.061 (007.014) | ||||||||||
stl | — „Aja вımcə̄“{.|} gụ̄lcə̄l gīl. | „Targācınmạ вəjəwə cultıwa ēwan ahaḑadān, ŋənəḑəγin“. | ||||||||||
ts | — “Aja bịmčəː” gụːlčəːl gịːl. | “Targaːčịnmạ bəjəwə čultịwa eːwan ahadʼadaːn, ŋənədʼəɣin”. | ||||||||||
tx | “Ahamịː-wu?” | — “Aja | bịmčəː” | gụːlčəːl | gịːl. | “Targaːčịnmạ | bəjəwə | čultịwa | eːwan | ahadʼadaːn, | ||
mb | aha-mịː-wu | aja | bị-mčəː | gụː-l-čəː-l | gịː-l | tar-gaːčịn-mạ | bəjə-wə | čultị-wa | eː-wa-n | aha-dʼa-daː-n | ||
mp | asa-miː-gu | aja | bi-mčə | guːn-l-čəː-l | geː-l | tar-gəčin-wə | bəjə-wə | čulti-wə | eː-wə-n | asa-dʼə-dəː-n | ||
ge | chase-INF-Q | good.[NOM] | be-COND.[3SG] | say-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | one.of-PL.[NOM] | that-SIM-ACC | man-ACC | smart-ACC | what-ACC-3SG | chase-IPFV-CVB.PURP-3SG | ||
gg | PL.[NOM] | jagen-INF-Q | gut.[NOM] | sein-COND.[3SG] | sagen-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | einer.von-PL.[NOM] | jener-SIM-ACC | Mann-ACC | klug-ACC | was-ACC-3SG | jagen-IPFV-CVB.PURP-3SG | |
gr | PL.[NOM] | гнать-INF-Q | хороший.[NOM] | быть-COND.[3SG] | сказать-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | один.из-PL.[NOM] | тот-SIM-ACC | мужчина-ACC | умный-ACC | что-ACC-3SG | гнать-IPFV-CVB.PURP-3SG | |
mc | v-v:inf-clit | adj.[n:case] | v-v:mood2.[v:pn2] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adj-n:(num).[n:case] | dem-n:(eval)-n:case | n-n:case | adj-n:case | interrog-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | ||
ps | v | adj | v | ptcp | adj | dem | n | adj | interrog | v | ||
fe | "It would be good", some of them said. | "Why should one chase such a clever man, he shall go." | ||||||||||
fg | "Es wäre gut", sagten die einen. | "Warum soll man so einen klugen Mann jagen, er soll gehen." | ||||||||||
fr | — «Хорошо было бы», говорили другие. | «Такого мужика догадливого зачем преследовать? пусть идет». | ||||||||||
ltr | — „Хорошо было бы“, говорили другие. | „Такого мужика догадливого зачем преследовать? пусть идет“. |
ref | PuA_1931_Ogre_flk.062 (007.015) | PuA_1931_Ogre_flk.063 (008) | ||||||||
stl | ḑūlāwər mụcụhicə̄l ilətī̇l. | Bəjə ahāhınạn nəkunmi hoktolın, dolвonīkānmə ŋənərən, вokonən nəkụ̄nmi. | ||||||||
ts | Dʼuːlaːwər mụčụhičəːl ilətiːl. | Bəjə ahaːhịnạn nəkunmi hoktolịn, dolbonịːkaːnmə ŋənərən, bokonən nəkụːnmi. | ||||||||
tx | ŋənədʼəɣin”. | Dʼuːlaːwər | mụčụhičəːl | ilətiːl. | Bəjə | ahaːhịnạn | nəkunmi | hoktolịn, | ||
mb | ŋənə-dʼə-ɣin | dʼuː-laː-wər | mụčụ-hi-čəː-l | ilətiː-l | bəjə | ahaː-hịn-ạ-n | nəkun-mi | hokto-lị-n | dolbonịː-kaːn-mə | |
mp | ŋənə-dʼə-gin | dʼuː-ləː-wər | mučuː-sin-čəː-l | ilətiː-l | bəjə | asa-sin-rə-n | nəkuːn-wiː | sokto-liː-n | dolboni-kəːn-wə | |
ge | go-IPFV-IMP.3SG | house-LAT-RFL.PL | return-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | ogre-PL.[NOM] | man.[NOM] | chase-INCEP-AOR-3SG | younger.sibling-RFL.SG | path-PROL-3SG | night-DIM-ACC | |
gg | gehen-IPFV-IMP.3SG | Haus-LAT-RFL.PL | zurückkommen-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | Menschenfresser-PL.[NOM] | Mann.[NOM] | jagen-INCEP-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | Weg-PROL-3SG | Nacht-DIM-ACC | |
gr | идти-IPFV-IMP.3SG | дом-LAT-RFL.PL | вернуться-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | людоед-PL.[NOM] | мужчина.[NOM] | гнать-INCEP-AOR-3SG | младший.сиблинг-RFL.SG | дорога-PROL-3SG | ночь-DIM-ACC | |
mc | v-v>v-v:imp.pn | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | n-n:(eval)-n:case | |
ps | v | n | ptcp | n | n | v | n | n | n | |
fe | The ogres came home. | The man went along the traces of his sister, he was going the whole night, he met his sister. | ||||||||
fg | Die Menschenfresser kamen nach Hause. | Der Mann ging entlang der Spur seiner Schwester, er ging die ganze Nacht, er traf seine Schwester. | ||||||||
fr | Домой вернулись людоеды. | Мужчина пошел по дороге сестры, всю ночь шел, сестру встретил. | ||||||||
ltr | Домой вернулись людоеды. | Мужчина пошел по дороге сестры, всю ночь шел, сестру встретил. |
ref | |||||
stl | |||||
ts | |||||
tx | dolbonịːkaːnmə | ŋənərən, | bokonən | nəkụːnmi. | |
mb | ŋənə-rə-n | bokon-ə-n | nəkụːn-mi | ||
mp | ŋənə-rə-n | bokon-rə-n | nəkuːn-wiː | ||
ge | go-AOR-3SG | catch.up-AOR-3SG | younger.sibling-RFL.SG | ||
gg | gehen-AOR-3SG | einholen-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | ||
gr | идти-AOR-3SG | догнать-AOR-3SG | младший.сиблинг-RFL.SG | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | ||
ps | v | v | n | ||
fe | |||||
fg | |||||
fr | |||||
ltr |