Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  PuA_1931_Orphan_flk.001 (001.001)PuA_1931_Orphan_flk.002 (001.002)PuA_1931_Orphan_flk.003
stl  ụtə̄lə̄ вiḑəcə̄tin iləl, hāltın вicə̄tin ilətī̇l.Tar ilətī̇ldu atırkān hụtənụn.Atırkān hụtən вicə̄n вəjətkə̄n ələkəs
ts  Ụtəːləː bidʼəčəːtin iləl, haːltịn bičəːtin ilətiːl. Tar ilətiːldu atịrkaːn hụtənụn. Atịrkaːn hụtən bičəːn bəjətkəːn ələkəs
tx  Ụtəːləː bidʼəčəːtin iləl, haːltịn bičəːtin ilətiːl. Tar ilətiːldu atịrkaːn hụtənụn. Atịrkaːn hụtən
mb  ụtəːləːbi-dʼə-čəː-tinilə-lhaːl-tịnbi-čəː-tinilətiː-ltarilətiː-l-duatịrkaːnhụtə-nụnatịrkaːnhụtə-n
mp  utəːləbi-dʼə-čəː-tinilə-lhal-tinbi-čəː-tinilətiː-ltarilətiː-l-duːatirkaːnhutə-nuːnatirkaːnhutə-n
ge  beforelive-IPFV-PST-3PLperson-PL.[NOM]part.[NOM]-3PLbe-PST-3PLogre-PL.[NOM]that.[NOM]ogre-PL-DAT/LOCold.woman.[NOM]son-COMold.woman.[NOM]son.[NOM]-3SG
gg  früherleben-IPFV-PST-3PLPerson-PL.[NOM]Teil.[NOM]-3PLsein-PST-3PLMenschenfresser-PL.[NOM]jener.[NOM]Menschenfresser-PL-DAT/LOCalte.Frau.[NOM]Sohn-COMalte.Frau.[NOM]Sohn.[NOM]-3SG
gr  раньшежить-IPFV-PST-3PLчеловек-PL.[NOM]часть.[NOM]-3PLбыть-PST-3PLлюдоед-PL.[NOM]тот.[NOM]людоед-PL-DAT/LOCстаруха.[NOM]сын-COMстаруха.[NOM]сын.[NOM]-3SG
mc  advv-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]dem.[n:case]n-n:(num)-n:casen.[n:case]n-n>nn.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)
ps  advvnncopndemnnnnn
fe  Earlier they lived Evenks, some of them were ogres. With these ogres there [lived] an old woman with son. The old woman's son was a boy who
fg  Früher lebten Ewenken, einige von ihnen waren Menschenfresser. Bei diesen Menschenfressern [lebte] eine alte Frau mit Sohn. Der Sohn der alte Frau war ein Junge,
fr  Давно жили эвенки, некоторые из них были людоеды.У тех людоедов [жила] старуха с сыном.Сын старухи был парнишка,
ltr  Давно жили эвенки, часть их были людоеды.У тех людоедов — старуха с сыном.Сын старухи был парнишка,
[2]
ref  (001.003)PuA_1931_Orphan_flk.004 (001.004)
stl  ilḑərī̇.Tar atırkān вicə̄n вajan, kətəməmə вicə̄tin ororīn.Ilətī̇l tar
ts   ildʼəriː. Tar atịrkaːn bičəːn bajan, kətəməmə bičəːtin ororịːn. Ilətiːl tar
tx  bičəːn bəjətkəːn ələkəs ildʼəriː. Tar atịrkaːn bičəːn bajan, kətəməmə bičəːtin ororịːn. Ilətiːl
mb  bi-čəː-nbəjətkəːnələkəsil-dʼə-riːtaratịrkaːnbi-čəː-nbajankətə-məməbi-čəː-tinoro-r-ịː-nilətiː-l
mp  bi-čəː-nbəjətkəːnələkəːsil-dʼə-riːtaratirkaːnbi-čəː-nbajankətə-məməbi-čəː-tinoron-l-i-nilətiː-l
ge  be-PST-3SGboy.[NOM]firstlystand.up-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]that.[NOM]old.woman.[NOM]be-PST-3SGrich.[NOM]many-INTNSbe-PST-3PLreindeer-PL.[NOM]-EP-3SGogre-
gg  sein-PST-3SGJunge.[NOM]zuerstaufstehen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]jener.[NOM]alte.Frau.[NOM]sein-PST-3SGreich.[NOM]viel-INTNSsein-PST-3PLRentier-PL.[NOM]-EP-3SG
gr  быть-PST-3SGмальчик.[NOM]сначалавстать-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]тот.[NOM]старуха.[NOM]быть-PST-3SGбогатый.[NOM]много-INTNSбыть-PST-3PLолень-PL.[NOM]-EP-3SGлюдоед-
mc  v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]advv-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]quant-quant>quantv-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-
ps  copnadvptcpdemncopadjquantcopnn
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  just had stood up [= started walking]. The old woman was rich, she had many reindeer. The ogres
fg   der gerade aufgestanden war [= angefangen hatte zu gehen]. Die alte Frau war reich, sie hatte viele Rentiere. Die
fr  только встающий [начинающий ходить].Та старуха была богата, много оленей у нее было.Людоеды
ltr  впервые ходящий (встающий на ноги).Та старуха была богата, много оленей было.Людоеды
[3]
ref  PuA_1931_Orphan_flk.005 (001.005)PuA_1931_Orphan_flk.006 (002.001)
stl  atırkānmạ hụtənụnī̇n dụgiwkil вicə̄tin.Ilətī̇l вolo gırkuktalla, mōtīmācıllə.
ts  atịrkaːnmạ hụtənụniːn dụgiwkil bičəːtin. Ilətiːl bolo gịrkuktalla, moːtịːmaːčịllə.
tx  tar atịrkaːnmạ hụtənụniːn dụgiwkil bičəːtin. Ilətiːl bolo gịrkuktalla, moːtịːmaːčịllə.
mb  taratịrkaːn-mạhụtə-nụn-iː-ndụg-i-wki-lbi-čəː-tinilətiː-lbologịrku-kta-l-lamoːtịː-maː-č-ị-l-lə
mp  taratirkaːn-wəhutə-nuːn-i-ndug-i-wkiː-lbi-čəː-tinilətiː-lbologirku-ktə-l-rəmoːtiː-məː-t-i-l-rə
ge  PL.[NOM]that.[NOM]old.woman-ACCson-COM-EP-3SGbeat-EP-PTCP.HAB-PLbe-PST-3PLogre-PL.[NOM]in.autumnwalk-ITER-INCH-AOR.[3PL]elk-VBLZ-DUR-EP-INCH-
gg  Menschenfresser-PL.[NOM]jener.[NOM]alte.Frau-ACCSohn-COM-EP-3SGschlagen-EP-PTCP.HAB-PLsein-PST-3PLMenschenfresser-PL.[NOM]im.Herbstgehen-ITER-INCH-AOR.[3PL]Elch-VBLZ-DUR-EP-INCH-
gr  PL.[NOM]тот.[NOM]старуха-ACCсын-COM-EP-3SGбить-EP-PTCP.HAB-PLбыть-PST-3PLлюдоед-PL.[NOM]осеньюходить-ITER-INCH-AOR.[3PL]лось-VBLZ-DUR-EP-INCH-
mc  n:(num).[n:case]dem.[n:case]n-n:casen-n>n-n:(ep)-n:(poss)v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num)v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]advv-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n>v-v>v-v:(ep)-v>v-
ps  demnnptcpauxnadvvv
fe  were beating the old woman and her son. The ogres went hunting for elks in autumn.
fg  Menschenfresser schlugen die alte Frau und ihren Sohn. Die Menschenfresser gingen im Herbst auf Elchjagd.
fr  били старуху с сыном.Осенью людоеды отправились промышлять лося.
ltr  били с сыном старуху.Людоеды осенью отправились промышлять лося.
[4]
ref  PuA_1931_Orphan_flk.007 (002.002)PuA_1931_Orphan_flk.008 (002.003)PuA_1931_Orphan_flk.009 (002.004)
stl  Gırkuktaḑanal mōtīwa ahılgara.Gırkuktakājımīl, dolвoltono əmərə ḑūkcālāwər.ḑalduwar ụlgụcə̄llə, gụnnəl: „Bu mōtīwa
ts  Gịrkuktadʼanal moːtịːwa ahịlgara. Gịrkuktakaːjịmịːl, dolboltono əmərə dʼuːkčaːlaːwər. Dʼalduwar ụlgụčəːllə, gụnnəl: “Bu moːtịːwa
tx  Gịrkuktadʼanal moːtịːwa ahịlgara. Gịrkuktakaːjịmịːl, dolboltono əmərə dʼuːkčaːlaːwər. Dʼalduwar
mb  gịrku-kta-dʼa-na-lmoːtịː-waahịlga-ragịrku-kta-kaːjịm-ịː-ldolboltonoəmə-rədʼuː-kčaː-laː-wərdʼal-du-warụlgụčəː-l-lə
mp  girku-ktə-dʼə-nə-lmoːtiː-wəasilga-rəgirku-ktə-kəːnim-i-ldolboltonoəmə-rədʼuː-kčəː-ləː-wərdʼaːl-duː-wərulgučəːn-l-
ge  AOR.[3PL]walk-ITER-IPFV-CVB.SIM1-PLelk-ACC%catch.up-AOR.[3PL]walk-ITER-CVB.SEQ1-EP-PLin.the.nightcome-AOR.[3PL]house-DIM-LAT-RFL.PLrelatives-DAT/LOC-RFL.PLtell-INCH-
gg  AOR.[3PL]gehen-ITER-IPFV-CVB.SIM1-PLElch-ACC%einholen-AOR.[3PL]gehen-ITER-CVB.SEQ1-EP-PLnachtskommen-AOR.[3PL]Haus-DIM-LAT-RFL.PLVerwandte-DAT/LOC-RFL.PLerzählen-
gr  AOR.[3PL]ходить-ITER-IPFV-CVB.SIM1-PLлось-ACC%догнать-AOR.[3PL]ходить-ITER-CVB.SEQ1-EP-PLночьюприйти-AOR.[3PL]дом-DIM-LAT-RFL.PLродня-DAT/LOC-RFL.PLрассказать-
mc  v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>v-v:conv.impers-v:(num)n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num)advv-v:tense1.[v:pn1]n-n>n-n:case-n:rfl.possn-n:case-n:rfl.possv-v>v-
ps  vnvvadvvnnv
fe  They were going and chasing an elk. Having gone they came home by night. They started telling their relatives, saying:
fg  Sie gingen und verfolgten einen Elch. Nachdem sie gegangen waren, kamen sie nachts nach Hause. Sie fingen an ihren Verwandten zu
fr  Идя, лося выследили.Походив, ночью пришли домой.Родственникам стали рассказывать,
ltr  Идя, лося выследили.Пройдя, ночью пришли домой.Родственники стали рассказывать,
[5]
ref  PuA_1931_Orphan_flk.010 (002.005)
stl  ahılḑaraw oŋkodu{“}.Gụ̄mə̄ttə: „Təgəmi ilвənə̄hinḑəŋə̄lti kətə вinəl“.
ts   ahịldʼaraw oŋkodu”. Gụːməːttə: “Təgəmi ilbənəːhindʼəŋəːlti kətə binəl”.
tx  ụlgụčəːllə, gụnnəl: “Bu moːtịːwa ahịldʼaraw oŋkodu”. Gụːməːttə: “Təgəmi ilbənəːhindʼəŋəːlti kətə binəl”.
mb  gụn-nə-lbumoːtịː-waahịldʼa-ra-woŋko-dugụː-məːt-tətəgəmiilbə-nəː-hin-dʼəŋəː-l-tikətəbi-nə-l
mp  guːn-nə-lbuːmoːtiː-wəasildʼa-rə-woŋko-duːguːn-məːč-rətəgəmiːilbə-nə-sin-dʼəŋəː-l-tkətəbi-nə-l
ge  AOR.[3PL]say-CVB.SIM1-PLwe.EX.[NOM]elk-ACCtrace-AOR-1PL.EXpasture-DAT/LOCsay-REC-AOR.[3PL]tomorrowscare-AND-INCEP-FUT-%PL-1PL.INmanybe-PTCP.PRF-
gg  INCH-AOR.[3PL]sagen-CVB.SIM1-PLwir.EX.[NOM]Elch-ACCverfolgen-AOR-1PL.EXWeide-DAT/LOCsagen-REC-AOR.[3PL]morgenaufschrecken-AND-INCEP-FUT-PL-1PL.INvielsein-PTCP.PRF-
gr  INCH-AOR.[3PL]сказать-CVB.SIM1-PLмы.EX.[NOM]лось-ACCвыследить-AOR-1PL.EXпастбище-DAT/LOCсказать-REC-AOR.[3PL]завтравспугнуть-AND-INCEP-FUT-%PL-1PL.INмногобыть-PTCP.PRF-
mc  v:tense1.[v:pn1]v-v:conv.impers-v:(num)pers.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]advv-v>v-v>v-v:tense2-v:(num)-v:pn2quantv-v>ptcp-
ps  vpersnvnvadvvquantptcp
fe  "We followed an elk on the pasture". They agreed: "Tomorrow, we'll scare the elk being many [people]".
fg  erzählten und sagten: "Wir haben einen Elch auf der Weide verfolgt."Sie besprachen: "Morgen erschrecken wir den Elch mit vielen [Leuten]."
fr  говоря: «Мы лося выследили на пастбище».Договорились: «Утром вспугнем лося, много [человек пойдет]».
ltr  говоря: „Мы лося выследили на пастбище“.Договорились: „Утром погоним, многие будучи (много нас)“.
nt  [DCh]: The form "ilbənəːhindʼəŋəːlti" is not clear; maybe -l- is plural marker, but why before 1PL.IN?
[6]
ref  PuA_1931_Orphan_flk.011 (003.001)PuA_1931_Orphan_flk.012 (003.002)
stl  Təγəmī̇ktəḑin, tımātnə ilвənə̄hinə.Atırkān hụtən вərвi ajamamat takustan, lụkī̇dụwi tụlərən kirəktə oŋoktowōn.
ts  Təɣəmiːktədʼin, tịmaːtnə ilbənəːhinə. Atịrkaːn hụtən bərbi ajamamat takustan, lụkiːdụwi tụlərən kirəktə oŋoktowoːn.
tx  Təɣəmiːktədʼin, tịmaːtnə ilbənəːhinə. Atịrkaːn hụtən bərbi ajamamat takustan,
mb  təɣəmiː-ktə-dʼi-ntịmaːtnəilbə-nəː-hin-əatịrkaːnhụtə-nbər-biaja-mama-ttakus-ta-nlụkiː-dụ-wi
mp  təgəmiː-ktə-t-ntimaːtnəilbə-nə-sin-rəatirkaːnhutə-nbər-wiːaja-məmə-ttakus-rə-nlukiː-duː-
ge  PL.[NOM]tomorrow-DRV-INSTR-3SGin.the.morningscare-AND-INCEP-AOR.[3PL]old.woman.[NOM]son.[NOM]-3SGbow-RFL.SGgood-INTNS-ADVZprepare-AOR-3SGblunt.arrow
gg  PL.[NOM]morgen-DRV-INSTR-3SGmorgensaufschrecken-AND-INCEP-AOR.[3PL]alte.Frau.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGBogen-RFL.SGgut-INTNS-ADVZvorbereiten-AOR-3SG
gr  PL.[NOM]завтра-DRV-INSTR-3SGутромвспугнуть-AND-INCEP-AOR.[3PL]старуха.[NOM]сын.[NOM]-3SGлук-RFL.SGхороший-INTNS-ADVZготовить-AOR-3SG
mc  n:(num).[n:case]adv-adv>n-n:case-n:(poss)advv-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n:rfl.possadj-adj>adj-adj>advv-v:tense1-v:pn1n-n:case-
ps  nadvvnnnadvvn
fe  In the morning they went to scare the elk. The old woman's son prepared his bow, er set the beak of a black woodpecker on the arrow.
fg  Am Morgen gingen sie um den Elch aufzuschrecken. Der Sohn der alten Frau bereitete seinen Bogen vor, er setzte den Schnabel eines Schwarzspechts auf den Pfeil.
fr  Наутро пошли гнать лося.Сын старухи лук свой хорошо подготовил, на стрелу насадил нос дятла.
ltr  На утро пошли гнать лося.Сын старухи лук свой хорошо поправил, на стрелу насадил нос дятла.
nt  [DCh]: The glossing of "təɣəmiːktədʼin" is tentative; INSTR should not be -d'i- after vowels, but -t-.
[7]
ref  PuA_1931_Orphan_flk.013 (003.003)
stl  Tımātnə hụrụrə, kətə вinəl, atırkān hụtəwə̄n hụrụwrə.
ts  Tịmaːtnə hụrụrə, kətə binəl, atịrkaːn hụtəwəːn hụrụwrə.
tx  lụkiːdụwi tụlərən kirəktə oŋoktowoːn. Tịmaːtnə hụrụrə, kətə binəl, atịrkaːn hụtəwəːn hụrụwrə.
mb  tụlə-rə-nkirəktəoŋokto-woː-ntịmaːtnəhụrụ-rəkətəbi-nə-latịrkaːnhụtə-wəː-nhụrụ-w-rə
mp  wiːtulə-rə-nkirəktəəŋəktə-wə-ntimaːtnəsuru-rəkətəbi-nə-latirkaːnhutə-wə-nsuru-p-rə
ge  -DAT/LOC-RFL.SGset.on-AOR-3SGblack.woodpecker.[NOM]beak-ACC-3SGin.the.morningleave-AOR.[3PL]manybe-PTCP.PRF-PL.[NOM]old.woman.[NOM]son-ACC-3SGleave-CAUS-
gg  stumpfer.Pfeil-DAT/LOC-RFL.SGaufstellen-AOR-3SGSchwarzspecht.[NOM]Schnabel-ACC-3SGmorgenslosgehen-AOR.[3PL]vielsein-PTCP.PRF-PL.[NOM]alte.Frau.[NOM]Sohn-ACC-3SGlosgehen-CAUS-
gr  тупая.стрела-DAT/LOC-RFL.SGнасадить-AOR-3SGчерный.дятел.[NOM]клюв-ACC-3SGутромуйти-AOR.[3PL]многобыть-PTCP.PRF-PL.[NOM]старуха.[NOM]сын-ACC-3SGуйти-CAUS-
mc  n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:case-n:(poss)advv-v:tense1.[v:pn1]quantv-v>ptcp-n:(num).[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-
ps  vnnadvvquantptcpnnv
fe  In the morning they went off, many [people] had gathered, they took along the old woman's son.
fg  Am Morgen gingen sie los, viele [Menschen] hatten sich versammelt, sie nahmen den Sohn der alten Frau mit.
fr  Утром ушли, много [человек] собралось, сына старухи взяли с собой.
ltr  Утром ушли, много собралось, сына старухи увели.
[8]
ref  PuA_1931_Orphan_flk.014 (003.004)PuA_1931_Orphan_flk.015 (003.005)
stl  Hụrụrə motīŋar ilвənə̄hinə, ŋənərə, tar ısta.Iskājımīl, gụ̄mə̄ttə: „Mụrə̄lə̄ ılnāhıwāt, ụmụkə̄n ilвəliγin mōtīwa, əcə̄ icəmə̄tirə“.
ts  Hụrụrə moːtịːŋar ilbənəːhinə, ŋənərə, tar ịsta. Iskaːjịmịːl, gụːməːttə: “Mụrəːləː ịlnaːhịwaːt, ụmụkəːn ilbəliɣin moːtịːwa, əčəː ičəməːtirə”.
tx  Hụrụrə moːtịːŋar ilbənəːhinə, ŋənərə, tar ịsta. Iskaːjịmịːl, gụːməːttə: “Mụrəːləː ịlnaːhịwaːt,
mb  hụrụ-rəmoːtịː-ŋarilbə-nəː-hin-əŋənə-rətarịs-tais-kaːjịm-ịː-lgụː-məːt-təmụrəːləːịl-naː-hị-waːt
mp  suru-rəmoːtiː-wərilbə-nə-sin-rəŋənə-rətaris-rəis-kəːnim-i-lguːn-məːč-rəmurəːliːil-nə-sin-ŋəːt
ge  AOR.[3PL]leave-AOR.[3PL]elk-RFL.PLscare-AND-INCEP-AOR.[3PL]go-AOR.[3PL]thatreach-AOR.[3PL]reach-CVB.SEQ1-EP-PLsay-REC-AOR.[3PL]surroundingstand.up-AND-INCEP
gg  AOR.[3PL]losgehen-AOR.[3PL]Elch-RFL.PLaufschrecken-AND-INCEP-AOR.[3PL]gehen-AOR.[3PL]jenererreichen-AOR.[3PL]erreichen-CVB.SEQ1-EP-PLsagen-REC-AOR.[3PL]Umgebungaufstehen-AND-
gr  AOR.[3PL]уйти-AOR.[3PL]лось-RFL.PLвспугнуть-AND-INCEP-AOR.[3PL]идти-AOR.[3PL]тотдостичь-AOR.[3PL]достичь-CVB.SEQ1-EP-PLсказать-REC-AOR.[3PL]окрестностьвстать-AND-INCEP-
mc  v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:rfl.possv-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]demv-v:tense1.[v:pn1]v-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]locnv-v>v-v>v-v:imp.pn
ps  vnvvdemvvvlocnv
fe  They went to hunt the elk, they were going, they reached it. They reached it and discussed: "Let's encircle it, one [of us] who is not visible shall scare the
fg  Sie gingen den Elch jagen, sie gingen, sie erreichten ihn. Sie erreichten ihn und besprachen sich: "Umzingeln wir ihn, einer, der nicht sichtbar ist, soll
fr  Пошли гнать лося, шли, дошли до него.Дойдя, договорились: «Кругом пойдем, встанем, один, [которого] не будет видно пусть
ltr  Пошли гнать лося, шли, до того дошли.Дойдя, договорились: „Кругом пойдем, встанем, один пусть пугает лося незаметно“.
[9]
ref  PuA_1931_Orphan_flk.016 (003.006)
stl  Mōtīŋıtın hụktirən atırkān hụtəlin, tar hụrkəkə̄ndụli.
ts  Moːtịːŋịtịn hụktirən atịrkaːn hụtəlin, tar hụrkəkəːndụli.
tx  ụmụkəːn ilbəliɣin moːtịːwa, əčəː ičəməːtirə”. Moːtịːŋịtịn hụktirən atịrkaːn hụtəlin,
mb  ụmụkəːnilbə-l-i-ɣinmoːtịː-waə-čəːičə-məːt-i-rəmoːtịː-ŋị-tịnhụkti-rə-natịrkaːnhụtə-li-n
mp  umunilbə-l-i-ginmoːtiː-wəə-čəːičə-məːč-i-rəmoːtiː-ŋi-tinhukti-rə-natirkaːnhutə-liː-n
ge  -IMP.1PL.INone.[NOM]scare-INCH-EP-IMP.3SGelk-ACCNEG-PTCP.PST.[NOM]see-REC-EP-PTCP.NFUTelk-ALIEN.[NOM]-3PLrun-AOR-3SGold.woman.[NOM]son-PROL-3SG
gg  INCEP-IMP.1PL.INeins.[NOM]aufschrecken-INCH-EP-IMP.3SGElch-ACCNEG-PTCP.PST.[NOM]sehen-REC-EP-PTCP.NFUTElch-ALIEN.[NOM]-3PLlaufen-AOR-3SGalte.Frau.[NOM]Sohn-PROL-3SG
gr  IMP.1PL.INодин.[NOM]вспугнуть-INCH-EP-IMP.3SGлось-ACCNEG-PTCP.PST.[NOM]увидеть-REC-EP-PTCP.NFUTлось-ALIEN.[NOM]-3PLбежать-AOR-3SGстаруха.[NOM]сын-PROL-3SG
mc  cardnum.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v:imp.pnn-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>ptcpn-n:Any.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:case-n:(poss)
ps  cardnumvnptcpptcpnvnn
fe  elk so". The elk ran to the old woman's son, to the boy.
fg  den Elch so erschrecken."Der Elch lief zum Sohn der alten Frau, zu dem Jungen.
fr  вспугнет лося так».Лось побежал к сыну старухи, к тому парнишке.
ltr  Лось побежал к сыну старухи, к тому парнишке.
[10]
ref  PuA_1931_Orphan_flk.017 (003.007)PuA_1931_Orphan_flk.018 (003.008)
stl  Hụrkəkə̄n garparan hụktiḑərī̇wə m{o|ō}tīwa haj{ā}lə.Gəjəwụŋnirạn, lụkī̇lə̄wi ŋənərən, lụkī̇ dụγə̄n hə̄ksəkə̄n ōcā.
ts  Hụrkəkəːn garparan hụktidʼəriːwə moːtịːwa hajaːlə. Gəjəwụŋnirạn, lụkiːləːwi ŋənərən, lụkiː dụɣəːn həːksəkəːn oːčaː.
tx  tar hụrkəkəːndụli. Hụrkəkəːn garparan hụktidʼəriːwə moːtịːwa hajaːlə. Gəjəwụŋnirạn, lụkiːləːwi ŋənərən, lụkiː dụɣəːn
mb  tarhụrkəkəːn-dụlihụrkəkəːngarpa-ra-nhụkti-dʼə-riː-wəmoːtịː-wahajaːləgəjəwụŋni-rạ-nlụkiː-ləː-wiŋənə-rə-nlụkiːdụɣəː-n
mp  tarhurkəːkəːn-liːhurkəːkəːngarpa-rə-nhukti-dʼə-riː-wəmoːtiː-wəhajaːləgəjəwuŋniː-rə-nlukiː-ləː-wiːŋənə-rə-nlukiːdugəː-n
ge  that.[NOM]boy-PROLboy.[NOM]shoot-AOR-3SGrun-IPFV-PTCP.PRS-ACCelk-ACCpastwound-AOR-3SGblunt.arrow-LAT-RFL.SGgo-AOR-3SGblunt.arrow.[NOM]top.[NOM]-
gg  jener.[NOM]Junge-PROLJunge.[NOM]schießen-AOR-3SGlaufen-IPFV-PTCP.PRS-ACCElch-ACCvorbeiverwunden-AOR-3SGstumpfer.Pfeil-LAT-RFL.SGgehen-AOR-3SGstumpfer.Pfeil.[NOM]
gr  тот.[NOM]парень-PROLпарень.[NOM]выстрелить-AOR-3SGбежать-IPFV-PTCP.PRS-ACCлось-ACCмиморанить-AOR-3SGтупая.стрела-LAT-RFL.SGидти-AOR-3SGтупая.стрела.[NOM]
mc  dem.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcp-n:casen-n:caseadvv-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n.[n:case]-
ps  demnnvptcpnadvvnvnn
fe  The boy shot at the running elk [and] missed it. He wounded it, he went to his arrow, at the arrow's tip there is blood.
fg  Der Junge schoss auf den laufenden Elch [und] verfehlte ihn. Er verwundete ihn, er ging zu seinem Pfeil, an der Pfeilspitze ist Blut.
fr  Парень выстрелил в бежавшего лося [и] промахнулся.Ранил, к своей стреле пошел, на конце стрелы кровь.
ltr  Парень выстрелил в бежавшего лося не совсем хорошо.Ранил, к стреле пошел, на конце стрелы кровь.
[11]
ref  PuA_1931_Orphan_flk.019 (003.009)PuA_1931_Orphan_flk.020
stl  Bəjəl əmərə tar hụrkəkəndụlā, gụ̄llə: „ēnnə?“—„gəjəwụnim“.
ts  Bəjəl əmərə tar hụrkəkəndụlaː, gụːllə: “Eːnnə?” —“Gəjəwụnim”.
tx  həːksəkəːn oːčaː. Bəjəl əmərə tar hụrkəkəndụlaː, gụːllə: “Eːnnə?” —“Gəjəwụnim”.
mb  həːksə-kəːnoː-čaːbəjə-ləmə-rətarhụrkəkən-dụlaːgụː-l-ləeː-nnəgəjəwụn-i-m
mp  səːksə-kəːnoː-čəːbəjə-ləmə-rətarhurkəːkəːn-ləːguːn-l-rəeː.[rə]-ndigəjəwun.[rə]-i-m
ge  3SGblood-DIM.[NOM]become-PTCP.PST.[NOM]man-PL.[NOM]come-AOR.[3PL]that.[NOM]boy-LATsay-INCH-AOR.[3PL]do.what.[AOR]-2SGwound.[AOR]-EP-1SG
gg  Spitze.[NOM]-3SGBlut-DIM.[NOM]werden-PTCP.PST.[NOM]Mann-PL.[NOM]kommen-AOR.[3PL]jener.[NOM]Junge-LATsagen-INCH-AOR.[3PL]was.machen.[AOR]-2SGverwunden.[AOR]-EP-1SG
gr  вершина.[NOM]-3SGкровь-DIM.[NOM]стать-PTCP.PST.[NOM]мужчина-PL.[NOM]прийти-AOR.[3PL]тот.[NOM]парень-LATсказать-INCH-AOR.[3PL]что.делать.[AOR]-2SGранить.[AOR]-EP-1SG
mc  n:(poss)n-n:(eval).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]dem.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]v.[v:tense1]-v:pn1v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1
ps  nptcpnvdemnvvv
fe  The men came to the boy and said: "What have you done?" "I wounded [it]."
fg  Die Männer kamen zu dem Jungen und sagten: "Was hast du gemacht?""Ich habe [ihn] verwundet."
fr  Мужчины пришли к тому парнишке, сказали: «Что ты сделал?»—«Ранил».
ltr  Мужики пришли к тому парнишке, сказали: „Что сделал?“—„Ранил“.
[12]
ref  (003.010)PuA_1931_Orphan_flk.021 (003.011)PuA_1931_Orphan_flk.022 (003.012)
stl  Hụrkəkə̄nmə gụ̄ljə: „Hargı hụtən, mōtīwa ụnŋən!“Ilətī̇l upkat hụrkəkə̄nmə dụgillə, həkimnəllə, gụ̄nḑənəl: „Mōtīwa ụnŋinni“.
ts  Hụrkəkəːnmə gụːllə: “Hargị hụtən, moːtịːwa ụnŋən!” Ilətiːl upkat hụrkəkəːnmə dụgillə, həkimnəllə, gụːndʼənəl: “Moːtịːwa ụnŋinni”.
tx  Hụrkəkəːnmə gụːllə: “Hargị hụtən, moːtịːwa ụnŋən!” Ilətiːl upkat hụrkəkəːnmə dụgillə,
mb  hụrkəkəːn-məgụː-l-ləhargịhụtə-nmoːtịː-waụnŋ-ə-nilətiː-lupkathụrkəkəːn-mədụg-i-l-ləhəkimnə-l
mp  hurkəːkəːn-wəguːn-l-rəhargiːhutə-nmoːtiː-wəunŋ-rə-nilətiː-lupkathurkəːkəːn-wədug-i-l-rəhəːkiːmnə
ge  boy-ACCsay-INCH-AOR.[3PL]devil.[NOM]child.[NOM]-3SGelk-ACC%miss-AOR-3SGogre-PL.[NOM]all.[NOM]boy-ACCbeat-EP-INCH-AOR.[3PL]
gg  Junge-ACCsagen-INCH-AOR.[3PL]Teufel.[NOM]Kind.[NOM]-3SGElch-ACC%verpassen-AOR-3SGMenschenfresser-PL.[NOM]alle.[NOM]Junge-ACCschlagen-EP-INCH-AOR.[3PL]
gr  парень-ACCсказать-INCH-AOR.[3PL]черт.[NOM]ребенок.[NOM]-3SGлось-ACC%упустить-AOR-3SGлюдоед-PL.[NOM]весь.[NOM]парень-ACCбить-EP-INCH-AOR.[3PL]
mc  n-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]quant.[n:case]n-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-
ps  nvnnnvnquantnvv
fe  They said to the boys: "Idiot, he missed the elk!" All ogres started beating and kicking the boy, they said: "You missed the elk".
fg  Sie sagten zum Jungen: "Idiot, er hat den Elch verfehlt!"Alle Menschenfresser fingen an den Jungen zu schlagen und zu treten, sie sagten: "Du hast den Elch
fr  Парню сказали: «Чертов сын, лося упустил».Все людоеды стали бить парня, топтать, говоря: «Лося упустил».
ltr  Парню сказали: „Чортов сын, лося упустил“{.}Все людоеды стали бить парня, топтать, говоря: „Лося упустил“.
[13]
ref  PuA_1931_Orphan_flk.023 (003.013)PuA_1931_Orphan_flk.024
stl  Hụrkəkə̄nmə aran əcə̄l wārə.Dụkkə̄jimī̇l hụrụrə ḑūlāwər.
ts  Hụrkəkəːnmə aran əčəːl waːrə. Dụkkəːjimiːl hụrụrə dʼuːlaːwər.
tx  həkimnəllə, gụːndʼənəl: “Moːtịːwa ụnŋinni”. Hụrkəkəːnmə aran əčəːl waːrə. Dụkkəːjimiːl
mb  -ləgụːn-dʼə-nə-lmoːtịː-waụnŋ-i-nnihụrkəkəːn-məaranə-čəː-lwaː-rədụk-kəːjim-iː-l
mp  -l-rəguːn-dʼə-nə-lmoːtiː-wəunŋ.[rə]-i-ndihurkəːkəːn-wəaranə-čəː-lwaː-rədug-kəːnim-i-l
ge  shift.from.foot.to.foot-INCH-AOR.[3PL]say-IPFV-CVB.SIM1-PLelk-ACC%miss.[AOR]-EP-2SGboy-ACCbarelyNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]kill-PTCP.NFUTbeat-CVB.SEQ1-EP-PL
gg  von.Fuß.zu.Fuß.wechseln-INCH-AOR.[3PL]sagen-IPFV-CVB.SIM1-PLElch-ACC%verpassen.[AOR]-EP-2SGJunge-ACCkaumNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]töten-PTCP.NFUTschlagen-CVB.SEQ1-EP-PL
gr  топтаться-INCH-AOR.[3PL]сказать-IPFV-CVB.SIM1-PLлось-ACC%упустить.[AOR]-EP-2SGпарень-ACCедваNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]убить-PTCP.NFUTбить-CVB.SEQ1-EP-PL
mc  v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:conv.impers-v:(num)n-n:casev.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n-n:caseadvv-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcpv-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num)
ps  vnvnadvptcpptcpv
fe  They almost killed the boy. Having beaten him, they went
fg  verpasst."Sie töteten den Jungen fast.Nachdem sie ihn geschlagen
fr  Парня чуть не убили.Побив, ушли домой.
ltr  Парня чуть не убили.Побивши, ушли домой.
[14]
ref  (003.014)PuA_1931_Orphan_flk.025 (003.015)PuA_1931_Orphan_flk.026 (003.016)
stl  ḑūwar ıhıksal, hụrkəkə̄n əņə̄kə̄wə̄n ņān dụgillə.Dụgrə hōmamat, aran əcə̄l wārə.
ts   Dʼuːwar ịhịksal, hụrkəkəːn ənʼəːkəːwəːn nʼaːn dụgillə. Dụgrə hoːmamat, aran əčəːl waːrə.
tx  hụrụrə dʼuːlaːwər. Dʼuːwar ịhịksal, hụrkəkəːn ənʼəːkəːwəːn nʼaːn dụgillə. Dụgrə hoːmamat, aran əčəːl
mb  hụrụ-rədʼuː-laː-wərdʼuː-warịh-ị-ksa-lhụrkəkəːnənʼəːkəː-wəː-nnʼaːndụg-i-l-lədụg-rəhoː-mama-taranə-čəː-l
mp  suru-rədʼuː-ləː-wərdʼuː-wəris-i-ksəː-lhurkəːkəːninʼəːkəː-wə-nnʼaːndug-i-l-rədug-rəsoː-məmə-taranə-čəː-l
ge  leave-AOR.[3PL]house-LAT-RFL.PLhouse-RFL.PLreach-EP-CVB.SEQ2-PLboy.[NOM]grandmother-ACC-3SGalsobeat-EP-INCH-AOR.[3PL]beat-AOR.[3PL]force-INTNS-ADVZbarelyNEG-
gg  losgehen-AOR.[3PL]Haus-LAT-RFL.PLHaus-RFL.PLerreichen-EP-CVB.SEQ2-PLJunge.[NOM]Großmutter-ACC-3SGauchschlagen-EP-INCH-AOR.[3PL]schlagen-AOR.[3PL]Kraft-INTNS-ADVZkaumNEG-
gr  уйти-AOR.[3PL]дом-LAT-RFL.PLдом-RFL.PLдостичь-EP-CVB.SEQ2-PLпарень.[NOM]бабушка-ACC-3SGтожебить-EP-INCH-AOR.[3PL]бить-AOR.[3PL]сила-INTNS-ADVZедваNEG-
mc  v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:rfl.possn.[n:case]-n:rfl.possv-v:(ep)-v:conv.impers-v:(num)n.[n:case]n-n:case-v:pn1advv-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]n-n>adj-adj>advadvv-v>ptcp
ps  vnnvnnadvvvadvadvptcp
fe  home. They came home, they started to beat the boy's grandmother as well. They were beating heavily, they almost killed her.
fg  hatten, gingen sie nach Hause. Sie kamen nach Hause, sie fingen an auch die Großmutter des Jungen zu schlagen. Sie schlugen doll, sie töteten sie fast.
fr  Дойдя до дому, бабку парня стали бить.Сильно били, едва не убили.
ltr  Дойдя до дому, бабку парня стали бить.Сильно били, едва не убили.
nt  [DCh]: Form the context it seems that the boy's mother is meant, and not his grandmother.
[15]
ref  PuA_1931_Orphan_flk.027 (003.017)PuA_1931_Orphan_flk.028 (004.001)
stl  Hụrkəkə̄n dolвoltono əməttən aran ḑūlāwı.Tımātnə ilət{ī̇}l nụlgihinə upkat, atırkān ororwōn upkatwān hụrụwrə, mə̄rduwər gara, atırkānmə
ts  Hụrkəkəːn dolboltono əməttən aran dʼuːlaːwị. Tịmaːtnə ilətiːl nụlgihinə upkat, atịrkaːn ororwoːn upkatwaːn hụrụwrə, məːrduwər gara, atịrkaːnmə
tx  waːrə. Hụrkəkəːn dolboltono əməttən aran dʼuːlaːwị. Tịmaːtnə ilətiːl nụlgihinə upkat, atịrkaːn
mb  waː-rəhụrkəkəːndolboltonoəmə-t-tə-narandʼuː-laː-wịtịmaːtnəilətiː-lnụlgi-hin-əupkatatịrkaːn
mp  waː-rəhurkəːkəːndolboltonoəmə-t-rə-narandʼuː-ləː-wiːtimaːtnəilətiː-lnulgiː-sin-rəupkatatirkaːn
ge  PTCP.PST-PL.[NOM]kill-PTCP.NFUTboy.[NOM]in.the.nightcome-DUR-AOR-3SGbarelyhouse-LAT-RFL.SGin.the.morningogre-PL.[NOM]wander-INCEP-AOR.[3PL]all.[NOM]
gg  PTCP.PST-PL.[NOM]töten-PTCP.NFUTJunge.[NOM]nachtskommen-DUR-AOR-3SGkaumHaus-LAT-RFL.SGmorgensMenschenfresser-PL.[NOM]wandern-INCEP-AOR.[3PL]alle.[NOM]alte.Frau.[NOM]
gr  PTCP.PST-PL.[NOM]убить-PTCP.NFUTпарень.[NOM]ночьюприйти-DUR-AOR-3SGедвадом-LAT-RFL.SGутромлюдоед-PL.[NOM]кочевать-INCEP-AOR.[3PL]весь.[NOM]старуха.[NOM]
mc  -n:(num).[n:case]v-v>ptcpn.[n:case]advv-v>v-v:tense1-v:pn1advn-n:case-n:rfl.possadvn-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]quant.[n:case]n.[n:case]
ps  ptcpnadvvadvnadvnvquantn
fe  The boy made it hardly home in the evening. In the morning all ogres wandered off, they took along all reindeer of the old woman, they brought them
fg  Der Junge kam am Abend kaum nach Hause. Am Morgen wanderten alle Menschenfresser los, sie nahmen alle Rentiere der alten Frau mit, sie
fr  Парень вечером едва пришел домой.Утром людоеды отправились кочевать, увели всех оленей старухи, себе взяли, старуху с сыном
ltr  Парень вечером едва пришел домой.Утром людоеды отправились в кочевку, увели всех оленей старухи, себе взяли, старуху с сыном
[16]
ref  
stl  hụtənụnmə əmə̄nə ḑūkcāduwar.
ts  hụtənụnmə əməːnə dʼuːkčaːduwar.
tx  ororwoːn upkatwaːn hụrụwrə, məːrduwər gara, atịrkaːnmə hụtənụnmə əməːnə dʼuːkčaːduwar.
mb  oro-r-woː-nupkat-waː-nhụrụ-w-rəməː-r-du-wərga-raatịrkaːn-məhụtə-nụn-məəməːn-ədʼuː-kčaː-du-war
mp  oron-l-wə-nupkat-wə-nsuru-p-rəməːn-l-duː-wərga-rəatirkaːn-wəhutə-nuːn-wəəməːn-rədʼuː-kčəː-duː-wər
ge  old.woman.[NOM]reindeer-PL-ACC-3SGall-ACC-3SGleave-CAUS-AOR.[3PL]self-PL-DAT/LOC-RFL.PLtake-AOR.[3PL]old.woman-ACCchild-COM-ACCleave-AOR.[3PL]tent-DIM-
gg  Rentier-PL-ACC-3SGalle-ACC-3SGlosgehen-CAUS-AOR.[3PL]selbst-PL-DAT/LOC-RFL.PLnehmen-AOR.[3PL]alte.Frau-ACCKind-COM-ACClassen-AOR.[3PL]Zelt-DIM-
gr  олень-PL-ACC-3SGвесь-ACC-3SGуйти-CAUS-AOR.[3PL]сам-PL-DAT/LOC-RFL.PLвзять-AOR.[3PL]старуха-ACCребенок-COM-ACCоставить-AOR.[3PL]чум-DIM-
mc  n-n:(num)-n:case-n:(poss)quant-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]emphpro-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]n-n:casen-n>n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n>n-n:case-
ps  nquantvemphprovnnvn
fe   to themselves, they left the old woman and her son in the small yurt.
fg  nahmen sie zu sich, die alte Frau und ihren Sohn ließen sie in der kleinen Jurte.
fr  оставили в юртенке.
ltr  оставили в юртенке.
[17]
ref  PuA_1931_Orphan_flk.029 (004.002)
stl  Hụtən gụ̄nən: „Əņə̄kə̄, hụrụwə̄t mōtīwa gəjəwụnrilạ̄w, nāwkānmucā вimī̇, вụssəlnə̄n.
ts  Hụtən gụːnən: “Ənʼəːkəː, hụrụwəːt moːtịːwa gəjəwụnrilạːw, naːwkaːnmučaː bimiː, bụssəlnəːn.
tx   Hụtən gụːnən: “Ənʼəːkəː, hụrụwəːt moːtịːwa gəjəwụnrilạːw, naːwkaːnmučaː bimiː, bụssəlnəːn.
mb  hụtə-ngụːn-ə-nənʼəːkəːhụrụ-wəːtmoːtịː-wagəjəwụn-ri-lạː-wnaːwkaːn-mu-čaːbi-miːbụ-ssə-l-nəː-n
mp  hutə-nguːn-rə-ninʼəːkəːsuru-ŋəːtmoːtiː-wəgəjəwun-rə-ləː-wnaːwkaːn-muː-čəːbi-miːbu-ssə-l-nəː-n
ge  DAT/LOC-RFL.PLchild.[NOM]-3SGsay-AOR-3SGgrandmother.[NOM]leave-IMP.1PL.INelk-ACCwound-PTCP.NFUT-LAT-1SGhit-DESID-PTCP.PSTbe-INFdie-DRV-INCH-PST2-3SG
gg  DAT/LOC-RFL.PLKind.[NOM]-3SGsagen-AOR-3SGGroßmutter.[NOM]losgehen-IMP.1PL.INElch-ACCverwunden-PTCP.NFUT-LAT-1SGtreffen-DESID-PTCP.PSTsein-INFsterben-DRV-INCH-PST2-3SG
gr  DAT/LOC-RFL.PLребенок.[NOM]-3SGсказать-AOR-3SGбабушка.[NOM]уйти-IMP.1PL.INлось-ACCранить-PTCP.NFUT-LAT-1SGпопасть-DESID-PTCP.PSTбыть-INFумереть-DRV-INCH-PST2-3SG
mc  n:rfl.possn.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:imp.pnn-n:casev-v>ptcp-n:case-n:(poss)v-v>v-v>ptcpv-v:infv-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  nvnvnptcpptcpauxv
fe  The son said: "Granny, let's go there where I have wounded the elk, it can't be that wasn't hit, he apparently died.
fg  Der Sohn sagte: "Großmutter, lass uns dorthin gehen, wo ich den Elch verwundet habe, es kann nicht sein, dass er nicht getroffen wurde, er starb wohl.
fr  Сын сказал: «Бабушка, пойдем к месту, где я лося ранил, не может быть, чтобы он не попал [под стрелу], умер, наверное.
ltr  Сын сказал: „Бабушка, пойдем к месту, где лося ранил, не может быть, чтобы не попал (попался на стрелу), умер вероятно.
[18]
ref  PuA_1931_Orphan_flk.030 (004.003)PuA_1931_Orphan_flk.031 (004.004)PuA_1931_Orphan_flk.032
stl  Ŋənətcəhinmạ̄t mōtīŋı ūḑalın“.Hụrụrə, ūḑaḑanal; ŋənəḑənəl, ḑəmụ̄llə.Hụtən icərən koksicānmə, tara
ts  Ŋənətčəhinmạːt moːtịːŋị uːdʼalịn”. Hụrụrə, uːdʼadʼanal; ŋənədʼənəl, dʼəmụːllə. Hụtən ičərən koksičaːnmə, tara
tx  Ŋənətčəhinmạːt moːtịːŋị uːdʼalịn”. Hụrụrə, uːdʼadʼanal; ŋənədʼənəl, dʼəmụːllə. Hụtən ičərən
mb  ŋənə-t-čə-hin-mạːtmoːtịː-ŋịuːdʼa-lị-nhụrụ-rəuːdʼa-dʼa-na-lŋənə-dʼə-nə-ldʼəm-ụː-l-ləhụtə-ničə-rə-n
mp  ŋənə-t-dʼə-sin-ŋəːtmoːtiː-ŋiːuːdʼa-liː-nsuru-rəuːdʼa-dʼə-nə-lŋənə-dʼə-nə-ldʼəw-muː-l-rəhutə-ničə-rə-n
ge  go-DUR-IPFV-INCEP-IMP.1PL.INelk-ATTR.[NOM]trace-PROL-3SGleave-AOR.[3PL]follow-IPFV-CVB.SIM1-PLgo-IPFV-CVB.SIM1-PLeat-DESID-INCH-AOR.[3PL]child.[NOM]-3SGsee-AOR-3SG
gg  gehen-DUR-IPFV-INCEP-IMP.1PL.INElch-ATTR.[NOM]Spur-PROL-3SGlosgehen-AOR.[3PL]folgen-IPFV-CVB.SIM1-PLgehen-IPFV-CVB.SIM1-PLessen-DESID-INCH-AOR.[3PL]Kind.[NOM]-3SGsehen-AOR-
gr  идти-DUR-IPFV-INCEP-IMP.1PL.INлось-ATTR.[NOM]след-PROL-3SGуйти-AOR.[3PL]следовать-IPFV-CVB.SIM1-PLидти-IPFV-CVB.SIM1-PLесть-DESID-INCH-AOR.[3PL]ребенок.[NOM]-3SGувидеть-AOR-
mc  v-v>v-v>v-v>v-v:imp.pnn-n>adj.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:conv.impers-v:(num)v-v>v-v:conv.impers-v:(num)v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-
ps  vadjnvvvvnv
fe  Let's go along the elk's trace."They went off and followed the trace; when going they got hungry. The son saw a jay, he shot at it and
fg  Lass uns entlang der Spur des Elches gehen."Sie gingen los und folgten der Spur; als sie gingen, bekamen sie Hunger. Der Sohn sah einen Häher, schoss
fr  Пойдем по следу лося».Пошли, идя по следу; пока шли, захотели есть.Сын увидал кукшу, выстрелил в
ltr  Пойдем по следу лося“.Пошли, идя к следам; идя, захотели есть.Сын увидал кукшу, выстрелил в
[19]
ref  (004.005)PuA_1931_Orphan_flk.033 (004.006)
stl  garparan, wārən.Tarīnŋar ḑəpittə, ņān hụrụtcəhinə idigəlwər uγatcanal.
ts  garparan, waːrən. Tarịːnŋar dʼəpittə, nʼaːn hụrụtčəhinə idigəlwər uɣatčanal.
tx  koksičaːnmə, tara garparan, waːrən. Tarịːnŋar dʼəpittə, nʼaːn hụrụtčəhinə idigəlwər uɣatčanal.
mb  koksičaːn-mətaragarpa-ra-nwaː-rə-ntarịːn-ŋardʼəp-i-t-tənʼaːnhụrụ-t-čə-hin-əidigə-l-wəruɣa-t-ča-na-l
mp  koːkšịčaːn-wətaraːgarpa-rə-nwaː-rə-ntariŋ-wərdʼəw-i-t-rənʼaːnsuru-t-dʼə-sin-rəidigəː-l-wəruga-t-dʼə-nə-l
ge  jay-ACCthat.ACCshoot-AOR-3SGkill-AOR-3SGthat-RFL.PLeat-EP-DUR-AOR.[3PL]againleave-DUR-IPFV-INCEP-AOR.[3PL]thing-PL-RFL.PLcarry-DUR-IPFV-CVB.SIM1-PL
gg  3SGHäher-ACCjener.ACCschießen-AOR-3SGtöten-AOR-3SGjener-RFL.PLessen-EP-DUR-AOR.[3PL]wiederlosgehen-DUR-IPFV-INCEP-AOR.[3PL]Ding-PL-RFL.PLtragen-DUR-IPFV-CVB.SIM1-PL
gr  3SGсойка-ACCтот.ACCвыстрелить-AOR-3SGубить-AOR-3SGтот-RFL.PLесть-EP-DUR-AOR.[3PL]опятьуйти-DUR-IPFV-INCEP-AOR.[3PL]вещь-PL-RFL.PLнести-DUR-IPFV-CVB.SIM1-PL
mc  v:pn1n-n:casedemv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1dem-n:rfl.possv-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]advv-v>v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:rfl.possv-v>v-v>v-v:conv.impers-v:(num)
ps  ndemvvdemvadvvnv
fe  killed it. They ate it, again they went on taking along their stuff.
fg  auf ihn und tötete ihn. Sie aßen ihn, wieder gingen sie los und nahmen ihre Sachen mit.
fr  нее, убил.Съели ее, опять пошли, неся свои вещи.
ltr  нее, убил.Съели ту, опять пошли, таща скарб.
[20]
ref  PuA_1931_Orphan_flk.034 (004.007)PuA_1931_Orphan_flk.035 (004.008)PuA_1931_Orphan_flk.036 (004.009)PuA_1931_Orphan_flk.037 (004.010)
stl  Ista mōtīnŋar ūḑalın.Mōtīnŋar ūḑalın hụrụrə.Tar ūḑalın ŋənərə goromomowə.Mōtīŋıtın togotcō, hə̄ksəcī̇ вinə.
ts  Ista moːtịːnŋar uːdʼalịn. Moːtịːnŋar uːdʼalịn hụrụrə. Tar uːdʼalịn ŋənərə goromomowə. Moːtịːŋịtịn togotčoː, həːksəčiː binə.
tx  Ista moːtịːnŋar uːdʼalịn. Moːtịːnŋar uːdʼalịn hụrụrə. Tar uːdʼalịn ŋənərə goromomowə. Moːtịːŋịtịn togotčoː,
mb  is-tamoːtịː-n-ŋaruːdʼa-lị-nmoːtịː-n-ŋaruːdʼa-lị-nhụrụ-rətaruːdʼa-lị-nŋənə-rəgoro-momo-wəmoːtịː-ŋị-tịntogot-čoː
mp  is-rəmoːtiː-n-wəruːdʼa-liː-nmoːtiː-n-wəruːdʼa-liː-nsuru-rətaruːdʼa-liː-nŋənə-rəgoro-məmə-wəmoːtiː-ŋi-tintəgət-čəː
ge  reach-AOR.[3PL]elk-%%-RFL.PLtrace-PROL-3SGelk-%%-RFL.PLtrace-PROL-3SGleave-AOR.[3PL]that.[NOM]trace-PROL-3SGgo-AOR.[3PL]long-INTNS-ACCelk-ALIEN.[NOM]-3PLsit-
gg  erreichen-AOR.[3PL]Elch-%%-RFL.PLSpur-PROL-3SGElch-%%-RFL.PLSpur-PROL-3SGlosgehen-AOR.[3PL]jener.[NOM]Spur-PROL-3SGgehen-AOR.[3PL]lang-INTNS-ACCElch-ALIEN.[NOM]-3PLsitzen-
gr  достичь-AOR.[3PL]лось-%%-RFL.PLслед-PROL-3SGлось-%%-RFL.PLслед-PROL-3SGуйти-AOR.[3PL]тот.[NOM]след-PROL-3SGидти-AOR.[3PL]долгий-INTNS-ACCлось-ALIEN.[NOM]-3PLсидеть-
mc  v-v:tense1.[v:pn1]n-n:Any-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)n-n:Any-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]dem.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]adj-adj>adj-n:casen-n:Any.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]
ps  vnnnnvdemnvadvnptcp
fe  They reached the elk's trace. They went along the elk's trace. They were going for a long time along the trace. [They see:] Their elk is sitting there, being
fg  Sie erreichten die Elchspur. Sie gingen entlang der Elchspur. Sie gingen lange die Spur entlang. [Sie sehen:] Ihr Elch sitzt verwundet da.
fr  Дошли до следа лося.Пошли по следу лося.Долго шли по тому следу.[Видят: здесь] лось сидел окровавленный.
ltr  Дошли до следа лося.Пошли по следу лося.Долго шли по тому следу.Лось сидел окровавленный,
[21]
ref  PuA_1931_Orphan_flk.038 (004.011)PuA_1931_Orphan_flk.039 (004.012)
stl  Ņān hụrụrə ūḑalın.Ŋənəḑənəl mōtīŋar ūḑalın, icərə mōtīŋıtın hụkulə̄{d|ḑ}ərən вụcə̄.
ts  Nʼaːn hụrụrə uːdʼalịn. Ŋənədʼənəl moːtịːŋar uːdʼalịn, ičərə moːtịːŋịtịn hụkuləːdʼərən bụčəː.
tx  həːksəčiː binə. Nʼaːn hụrụrə uːdʼalịn. Ŋənədʼənəl moːtịːŋar uːdʼalịn, ičərə moːtịːŋịtịn hụkuləːdʼərən
mb  həːksə-čiːbi-nənʼaːnhụrụ-rəuːdʼa-lị-nŋənə-dʼə-nə-lmoːtịː-ŋaruːdʼa-lị-ničə-rəmoːtịː-ŋị-tịnhụkuləː-dʼə-rə-n
mp  səːksə-čiːbi-nənʼaːnsuru-rəuːdʼa-liː-nŋənə-dʼə-nə-lmoːtiː-wəruːdʼa-liː-ničə-rəmoːtiː-ŋi-tinhukuləː-dʼə-rə-n
ge  PTCP.PST.[NOM]blood-ATTR.[NOM]be-CVB.SIM1againleave-AOR.[3PL]trace-PROL-3SGgo-IPFV-CVB.SIM1-PLelk-RFL.PLtrace-PROL-3SGsee-AOR.[3PL]elk-ALIEN.[NOM]-3PLlay.down-IPFV-
gg  PTCP.PST.[NOM]Blut-ATTR.[NOM]sein-CVB.SIM1wiederlosgehen-AOR.[3PL]Spur-PROL-3SGgehen-IPFV-CVB.SIM1-PLElch-RFL.PLSpur-PROL-3SGsehen-AOR.[3PL]Elch-ALIEN.[NOM]-3PLlegen-IPFV-AOR
gr  PTCP.PST.[NOM]кровь-ATTR.[NOM]быть-CVB.SIM1опятьуйти-AOR.[3PL]след-PROL-3SGидти-IPFV-CVB.SIM1-PLлось-RFL.PLслед-PROL-3SGувидеть-AOR.[3PL]лось-ALIEN.[NOM]-3PLлечь-IPFV-AOR-
mc  n-n>adj.[n:case]v-v:conv.impersadvv-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:conv.impers-v:(num)n-n:(poss)n-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]n-n:Any.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-
ps  adjcopadvvnvnnvnv
fe  wounded. Again they went along its trace. They went along the elk's trace, they saw their elk lying there dead.
fg  Wieder gingen sie entlang seiner Spur. Sie gingen entlang der Elchspur, sie sahen, dass ihr Elch tot daliegt.
fr  Они снова пошли по его следу.Шли по следу лося, увидели — лось лежит мертвый.
ltr  Лось сидел окровавленный, увидели—лось лежит мертвый.
[22]
ref  PuA_1931_Orphan_flk.040 (004.013)PuA_1931_Orphan_flk.041 (004.014)
stl  Hōmamat ụrụnə, gụnḑənəl; „əksərī̇ вụ̄rən“.Mōtīŋar higrə, ḑəpillə.Mōtīŋıtın
ts  Hoːmamat ụrụnə, gụndʼənəl: “Əksəriː bụːrən”. Moːtịːŋar higrə, dʼəpillə. Moːtịːŋịtịn
tx   bụčəː. Hoːmamat ụrụnə, gụndʼənəl: “Əksəriː bụːrən”. Moːtịːŋar higrə, dʼəpillə.
mb  bụ-čəːhoː-mama-tụrụn-əgụn-dʼə-nə-ləksəriːbụː-rə-nmoːtịː-ŋarhig-rədʼəp-i-l-ləmoːtịː-ŋị-tịn
mp  bu-čəːsoː-məmə-turun-rəguːn-dʼə-nə-ləksəriːbuː-rə-nmoːtiː-wərhig-rədʼəw-i-l-rəmoːtiː-ŋi-tin
ge  AOR-3SGdie-PTCP.PST.[NOM]force-INTNS-ADVZrejoice-AOR.[3PL]say-IPFV-CVB.SIM1-PLdeity.[NOM]give-AOR-3SGelk-RFL.PLflay-AOR.[3PL]eat-EP-INCH-AOR.[3PL]elk-
gg  -3SGsterben-PTCP.PST.[NOM]Kraft-INTNS-ADVZsich.freuen-AOR.[3PL]sagen-IPFV-CVB.SIM1-PLGottheit.[NOM]geben-AOR-3SGElch-RFL.PLhäuten-AOR.[3PL]essen-EP-INCH-AOR.[3PL]Elch-
gr  3SGумереть-PTCP.PST.[NOM]сила-INTNS-ADVZрадоваться-AOR.[3PL]сказать-IPFV-CVB.SIM1-PLбожество.[NOM]давать-AOR-3SGлось-RFL.PLосвежевать-AOR.[3PL]есть-EP-INCH-AOR.[3PL]лось-
mc  v:pn1v-v>ptcp.[n:case]n-n>adj-adj>advv-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:conv.impers-v:(num)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-
ps  ptcpadvvvnvnvvn
fe  They were very happy and said: "God has given it". They flayed the elk and started eating. The elk is
fg  Sie freuten sich sehr und sagten: "Gott hat ihn gegeben."Sie häuteten den Elch und fingen an zu essen. Der Elch ist
fr  Очень обрадовались, говоря: «Бог послал».Лося освежевали, стали есть.Лось
ltr  Сильно обрадовались, говоря: „Бог послал“.Лося ободрали, стали есть.Лось
[23]
ref  PuA_1931_Orphan_flk.042 (004.015)PuA_1931_Orphan_flk.043 (004.016)
stl  вụrgụkə̄kụn, imụksəcī̇kə̄kun.ḑəpḑənəl, inəttə goromorwōn вiḑə̄ktụwər.Atırkān hụtən
ts  bụrgụkəːkụn, imụksəčiːkəːkun. Dʼəpdʼənəl, inəttə goromorwoːn bidʼəːktụwər. Atịrkaːn hụtən
tx  Moːtịːŋịtịn bụrgụkəːkụn, imụksəčiːkəːkun. Dʼəpdʼənəl, inəttə goromorwoːn bidʼəːktụwər. Atịrkaːn
mb  bụrgụ-kəːkụnimụksə-čiː-kəːkundʼəp-dʼə-nə-linə-t-təgoro-mor-woː-nbi-dʼəːk-tụ-wəratịrkaːn
mp  burgu-kəːkuːnimuːksə-čiː-kəːkuːndʼəw-dʼə-nə-linə-t-rəgoro-tmər-wə-nbi-dʼəːk-duː-wəratirkaːn
ge  ALIEN.[NOM]-3PLfat-AFCT.[NOM]fat-ATTR-AFCT.[NOM]eat-IPFV-CVB.SIM1-PLstay.shortly-DUR-AOR.[3PL]long-COMP-ACC-3SGbe-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.PL
gg  ALIEN.[NOM]-3PLfett-AFCT.[NOM]Fett-ATTR-AFCT.[NOM]essen-IPFV-CVB.SIM1-PLkurz.anhalten-DUR-AOR.[3PL]lang-COMP-ACC-3SGsein-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.PLalte.Frau.[NOM]
gr  ALIEN.[NOM]-3PLтолстый-AFCT.[NOM]жир-ATTR-AFCT.[NOM]есть-IPFV-CVB.SIM1-PLостановиться.ненадолго-DUR-AOR.[3PL]долгий-COMP-ACC-3SGбыть-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.PLстаруха.[NOM]
mc  n:Any.[n:case]-n:(poss)adj-n:(eval).[n:case]n-n>adj-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:conv.impers-v:(num)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]adj-adj>adj-n:case-n:(poss)v-v>n-n:case-n:rfl.possn.[n:case]
ps  adjadjvvadvnn
fe  fat, he has a lot of fat. Having eaten they were living for a long time in the camp. The old woman'
fg  fett, er hat viel Fett. Sie aßen und lebten lange im Lager. Der Sohn der
fr  жирный, сала много.Поев, долго жили на стоянке.Сын старухи
ltr  жирный, сала много.Поевши, долго жили на стоянке.Сын старухи
[24]
ref  PuA_1931_Orphan_flk.044 (004.017)
stl  вultallan, mōtīlwa wārən.
ts  bultallan, moːtịːlwa waːrən.
tx  hụtən bultallan, moːtịːlwa waːrən.
mb  hụtə-nbulta-l-la-nmoːtịː-l-wawaː-rə-n
mp  hutə-nbulta-l-rə-nmoːtiː-l-wəwaː-rə-n
ge  old.woman.[NOM]child.[NOM]-3SGhunt-INCH-AOR-3SGelk-PL-ACCkill-AOR-3SG
gg  Kind.[NOM]-3SGjagen-INCH-AOR-3SGElch-PL-ACCtöten-AOR-3SG
gr  ребенок.[NOM]-3SGохотиться-INCH-AOR-3SGлось-PL-ACCубить-AOR-3SG
mc  n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1
ps  nvnv
BOR  DOLG/YAK:core
fe  s son began to hunt, he killed elks.
fg  alten Frau fing an zu jagen, er tötete Elche.
fr  начал промышлять, лосей убивал.
ltr  начал промышлять, лосей убивал.