[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
ref | PuA_1931_Orphan_flk.001 (001.001) | PuA_1931_Orphan_flk.002 (001.002) | PuA_1931_Orphan_flk.003 | ||||||||||
stl | ụtə̄lə̄ вiḑəcə̄tin iləl, hāltın вicə̄tin ilətī̇l. | Tar ilətī̇ldu atırkān hụtənụn. | Atırkān hụtən вicə̄n вəjətkə̄n ələkəs | ||||||||||
ts | Ụtəːləː bidʼəčəːtin iləl, haːltịn bičəːtin ilətiːl. | Tar ilətiːldu atịrkaːn hụtənụn. | Atịrkaːn hụtən bičəːn bəjətkəːn ələkəs | ||||||||||
tx | Ụtəːləː | bidʼəčəːtin | iləl, | haːltịn | bičəːtin | ilətiːl. | Tar | ilətiːldu | atịrkaːn | hụtənụn. | Atịrkaːn | hụtən | |
mb | ụtəːləː | bi-dʼə-čəː-tin | ilə-l | haːl-tịn | bi-čəː-tin | ilətiː-l | tar | ilətiː-l-du | atịrkaːn | hụtə-nụn | atịrkaːn | hụtə-n | |
mp | utəːlə | bi-dʼə-čəː-tin | ilə-l | hal-tin | bi-čəː-tin | ilətiː-l | tar | ilətiː-l-duː | atirkaːn | hutə-nuːn | atirkaːn | hutə-n | |
ge | before | live-IPFV-PST-3PL | person-PL.[NOM] | part.[NOM]-3PL | be-PST-3PL | ogre-PL.[NOM] | that.[NOM] | ogre-PL-DAT/LOC | old.woman.[NOM] | son-COM | old.woman.[NOM] | son.[NOM]-3SG | |
gg | früher | leben-IPFV-PST-3PL | Person-PL.[NOM] | Teil.[NOM]-3PL | sein-PST-3PL | Menschenfresser-PL.[NOM] | jener.[NOM] | Menschenfresser-PL-DAT/LOC | alte.Frau.[NOM] | Sohn-COM | alte.Frau.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | |
gr | раньше | жить-IPFV-PST-3PL | человек-PL.[NOM] | часть.[NOM]-3PL | быть-PST-3PL | людоед-PL.[NOM] | тот.[NOM] | людоед-PL-DAT/LOC | старуха.[NOM] | сын-COM | старуха.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | |
mc | adv | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:case | n.[n:case] | n-n>n | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | adv | v | n | n | cop | n | dem | n | n | n | n | n | |
fe | Earlier they lived Evenks, some of them were ogres. | With these ogres there [lived] an old woman with son. | The old woman's son was a boy who | ||||||||||
fg | Früher lebten Ewenken, einige von ihnen waren Menschenfresser. | Bei diesen Menschenfressern [lebte] eine alte Frau mit Sohn. | Der Sohn der alte Frau war ein Junge, | ||||||||||
fr | Давно жили эвенки, некоторые из них были людоеды. | У тех людоедов [жила] старуха с сыном. | Сын старухи был парнишка, | ||||||||||
ltr | Давно жили эвенки, часть их были людоеды. | У тех людоедов — старуха с сыном. | Сын старухи был парнишка, |
ref | (001.003) | PuA_1931_Orphan_flk.004 (001.004) | |||||||||||
stl | ilḑərī̇. | Tar atırkān вicə̄n вajan, kətəməmə вicə̄tin ororīn. | Ilətī̇l tar | ||||||||||
ts | ildʼəriː. | Tar atịrkaːn bičəːn bajan, kətəməmə bičəːtin ororịːn. | Ilətiːl tar | ||||||||||
tx | bičəːn | bəjətkəːn | ələkəs | ildʼəriː. | Tar | atịrkaːn | bičəːn | bajan, | kətəməmə | bičəːtin | ororịːn. | Ilətiːl | |
mb | bi-čəː-n | bəjətkəːn | ələkəs | il-dʼə-riː | tar | atịrkaːn | bi-čəː-n | bajan | kətə-məmə | bi-čəː-tin | oro-r-ịː-n | ilətiː-l | |
mp | bi-čəː-n | bəjətkəːn | ələkəːs | il-dʼə-riː | tar | atirkaːn | bi-čəː-n | bajan | kətə-məmə | bi-čəː-tin | oron-l-i-n | ilətiː-l | |
ge | be-PST-3SG | boy.[NOM] | firstly | stand.up-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | that.[NOM] | old.woman.[NOM] | be-PST-3SG | rich.[NOM] | many-INTNS | be-PST-3PL | reindeer-PL.[NOM]-EP-3SG | ogre- | |
gg | sein-PST-3SG | Junge.[NOM] | zuerst | aufstehen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | jener.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | sein-PST-3SG | reich.[NOM] | viel-INTNS | sein-PST-3PL | Rentier-PL.[NOM]-EP-3SG | ||
gr | быть-PST-3SG | мальчик.[NOM] | сначала | встать-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | тот.[NOM] | старуха.[NOM] | быть-PST-3SG | богатый.[NOM] | много-INTNS | быть-PST-3PL | олень-PL.[NOM]-EP-3SG | людоед- | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | quant-quant>quant | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n- | |
ps | cop | n | adv | ptcp | dem | n | cop | adj | quant | cop | n | n | |
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | just had stood up [= started walking]. | The old woman was rich, she had many reindeer. | The ogres | ||||||||||
fg | der gerade aufgestanden war [= angefangen hatte zu gehen]. | Die alte Frau war reich, sie hatte viele Rentiere. | Die | ||||||||||
fr | только встающий [начинающий ходить]. | Та старуха была богата, много оленей у нее было. | Людоеды | ||||||||||
ltr | впервые ходящий (встающий на ноги). | Та старуха была богата, много оленей было. | Людоеды |
ref | PuA_1931_Orphan_flk.005 (001.005) | PuA_1931_Orphan_flk.006 (002.001) | |||||||||
stl | atırkānmạ hụtənụnī̇n dụgiwkil вicə̄tin. | Ilətī̇l вolo gırkuktalla, mōtīmācıllə. | |||||||||
ts | atịrkaːnmạ hụtənụniːn dụgiwkil bičəːtin. | Ilətiːl bolo gịrkuktalla, moːtịːmaːčịllə. | |||||||||
tx | tar | atịrkaːnmạ | hụtənụniːn | dụgiwkil | bičəːtin. | Ilətiːl | bolo | gịrkuktalla, | moːtịːmaːčịllə. | ||
mb | tar | atịrkaːn-mạ | hụtə-nụn-iː-n | dụg-i-wki-l | bi-čəː-tin | ilətiː-l | bolo | gịrku-kta-l-la | moːtịː-maː-č-ị-l-lə | ||
mp | tar | atirkaːn-wə | hutə-nuːn-i-n | dug-i-wkiː-l | bi-čəː-tin | ilətiː-l | bolo | girku-ktə-l-rə | moːtiː-məː-t-i-l-rə | ||
ge | PL.[NOM] | that.[NOM] | old.woman-ACC | son-COM-EP-3SG | beat-EP-PTCP.HAB-PL | be-PST-3PL | ogre-PL.[NOM] | in.autumn | walk-ITER-INCH-AOR.[3PL] | elk-VBLZ-DUR-EP-INCH- | |
gg | Menschenfresser-PL.[NOM] | jener.[NOM] | alte.Frau-ACC | Sohn-COM-EP-3SG | schlagen-EP-PTCP.HAB-PL | sein-PST-3PL | Menschenfresser-PL.[NOM] | im.Herbst | gehen-ITER-INCH-AOR.[3PL] | Elch-VBLZ-DUR-EP-INCH- | |
gr | PL.[NOM] | тот.[NOM] | старуха-ACC | сын-COM-EP-3SG | бить-EP-PTCP.HAB-PL | быть-PST-3PL | людоед-PL.[NOM] | осенью | ходить-ITER-INCH-AOR.[3PL] | лось-VBLZ-DUR-EP-INCH- | |
mc | n:(num).[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | n-n>n-n:(ep)-n:(poss) | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num) | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | adv | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n>v-v>v-v:(ep)-v>v- | |
ps | dem | n | n | ptcp | aux | n | adv | v | v | ||
fe | were beating the old woman and her son. | The ogres went hunting for elks in autumn. | |||||||||
fg | Menschenfresser schlugen die alte Frau und ihren Sohn. | Die Menschenfresser gingen im Herbst auf Elchjagd. | |||||||||
fr | били старуху с сыном. | Осенью людоеды отправились промышлять лося. | |||||||||
ltr | били с сыном старуху. | Людоеды осенью отправились промышлять лося. |
ref | PuA_1931_Orphan_flk.007 (002.002) | PuA_1931_Orphan_flk.008 (002.003) | PuA_1931_Orphan_flk.009 (002.004) | ||||||||
stl | Gırkuktaḑanal mōtīwa ahılgara. | Gırkuktakājımīl, dolвoltono əmərə ḑūkcālāwər. | ḑalduwar ụlgụcə̄llə, gụnnəl: „Bu mōtīwa | ||||||||
ts | Gịrkuktadʼanal moːtịːwa ahịlgara. | Gịrkuktakaːjịmịːl, dolboltono əmərə dʼuːkčaːlaːwər. | Dʼalduwar ụlgụčəːllə, gụnnəl: “Bu moːtịːwa | ||||||||
tx | Gịrkuktadʼanal | moːtịːwa | ahịlgara. | Gịrkuktakaːjịmịːl, | dolboltono | əmərə | dʼuːkčaːlaːwər. | Dʼalduwar | |||
mb | gịrku-kta-dʼa-na-l | moːtịː-wa | ahịlga-ra | gịrku-kta-kaːjịm-ịː-l | dolboltono | əmə-rə | dʼuː-kčaː-laː-wər | dʼal-du-war | ụlgụčəː-l-lə | ||
mp | girku-ktə-dʼə-nə-l | moːtiː-wə | asilga-rə | girku-ktə-kəːnim-i-l | dolboltono | əmə-rə | dʼuː-kčəː-ləː-wər | dʼaːl-duː-wər | ulgučəːn-l- | ||
ge | AOR.[3PL] | walk-ITER-IPFV-CVB.SIM1-PL | elk-ACC | %catch.up-AOR.[3PL] | walk-ITER-CVB.SEQ1-EP-PL | in.the.night | come-AOR.[3PL] | house-DIM-LAT-RFL.PL | relatives-DAT/LOC-RFL.PL | tell-INCH- | |
gg | AOR.[3PL] | gehen-ITER-IPFV-CVB.SIM1-PL | Elch-ACC | %einholen-AOR.[3PL] | gehen-ITER-CVB.SEQ1-EP-PL | nachts | kommen-AOR.[3PL] | Haus-DIM-LAT-RFL.PL | Verwandte-DAT/LOC-RFL.PL | erzählen- | |
gr | AOR.[3PL] | ходить-ITER-IPFV-CVB.SIM1-PL | лось-ACC | %догнать-AOR.[3PL] | ходить-ITER-CVB.SEQ1-EP-PL | ночью | прийти-AOR.[3PL] | дом-DIM-LAT-RFL.PL | родня-DAT/LOC-RFL.PL | рассказать- | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num) | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n>n-n:case-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v- | |
ps | v | n | v | v | adv | v | n | n | v | ||
fe | They were going and chasing an elk. | Having gone they came home by night. | They started telling their relatives, saying: | ||||||||
fg | Sie gingen und verfolgten einen Elch. | Nachdem sie gegangen waren, kamen sie nachts nach Hause. | Sie fingen an ihren Verwandten zu | ||||||||
fr | Идя, лося выследили. | Походив, ночью пришли домой. | Родственникам стали рассказывать, | ||||||||
ltr | Идя, лося выследили. | Пройдя, ночью пришли домой. | Родственники стали рассказывать, |
ref | PuA_1931_Orphan_flk.010 (002.005) | |||||||||||
stl | ahılḑaraw oŋkodu{“}. | Gụ̄mə̄ttə: „Təgəmi ilвənə̄hinḑəŋə̄lti kətə вinəl“. | ||||||||||
ts | ahịldʼaraw oŋkodu”. | Gụːməːttə: “Təgəmi ilbənəːhindʼəŋəːlti kətə binəl”. | ||||||||||
tx | ụlgụčəːllə, | gụnnəl: | “Bu | moːtịːwa | ahịldʼaraw | oŋkodu”. | Gụːməːttə: | “Təgəmi | ilbənəːhindʼəŋəːlti | kətə | binəl”. | |
mb | gụn-nə-l | bu | moːtịː-wa | ahịldʼa-ra-w | oŋko-du | gụː-məːt-tə | təgəmi | ilbə-nəː-hin-dʼəŋəː-l-ti | kətə | bi-nə-l | ||
mp | rə | guːn-nə-l | buː | moːtiː-wə | asildʼa-rə-w | oŋko-duː | guːn-məːč-rə | təgəmiː | ilbə-nə-sin-dʼəŋəː-l-t | kətə | bi-nə-l | |
ge | AOR.[3PL] | say-CVB.SIM1-PL | we.EX.[NOM] | elk-ACC | trace-AOR-1PL.EX | pasture-DAT/LOC | say-REC-AOR.[3PL] | tomorrow | scare-AND-INCEP-FUT-%PL-1PL.IN | many | be-PTCP.PRF- | |
gg | INCH-AOR.[3PL] | sagen-CVB.SIM1-PL | wir.EX.[NOM] | Elch-ACC | verfolgen-AOR-1PL.EX | Weide-DAT/LOC | sagen-REC-AOR.[3PL] | morgen | aufschrecken-AND-INCEP-FUT-PL-1PL.IN | viel | sein-PTCP.PRF- | |
gr | INCH-AOR.[3PL] | сказать-CVB.SIM1-PL | мы.EX.[NOM] | лось-ACC | выследить-AOR-1PL.EX | пастбище-DAT/LOC | сказать-REC-AOR.[3PL] | завтра | вспугнуть-AND-INCEP-FUT-%PL-1PL.IN | много | быть-PTCP.PRF- | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | v-v:conv.impers-v:(num) | pers.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | v-v>v-v>v-v:tense2-v:(num)-v:pn2 | quant | v-v>ptcp- | |
ps | v | pers | n | v | n | v | adv | v | quant | ptcp | ||
fe | "We followed an elk on the pasture". | They agreed: "Tomorrow, we'll scare the elk being many [people]". | ||||||||||
fg | erzählten und sagten: "Wir haben einen Elch auf der Weide verfolgt." | Sie besprachen: "Morgen erschrecken wir den Elch mit vielen [Leuten]." | ||||||||||
fr | говоря: «Мы лося выследили на пастбище». | Договорились: «Утром вспугнем лося, много [человек пойдет]». | ||||||||||
ltr | говоря: „Мы лося выследили на пастбище“. | Договорились: „Утром погоним, многие будучи (много нас)“. | ||||||||||
nt | [DCh]: The form "ilbənəːhindʼəŋəːlti" is not clear; maybe -l- is plural marker, but why before 1PL.IN? |
ref | PuA_1931_Orphan_flk.011 (003.001) | PuA_1931_Orphan_flk.012 (003.002) | |||||||||
stl | Təγəmī̇ktəḑin, tımātnə ilвənə̄hinə. | Atırkān hụtən вərвi ajamamat takustan, lụkī̇dụwi tụlərən kirəktə oŋoktowōn. | |||||||||
ts | Təɣəmiːktədʼin, tịmaːtnə ilbənəːhinə. | Atịrkaːn hụtən bərbi ajamamat takustan, lụkiːdụwi tụlərən kirəktə oŋoktowoːn. | |||||||||
tx | Təɣəmiːktədʼin, | tịmaːtnə | ilbənəːhinə. | Atịrkaːn | hụtən | bərbi | ajamamat | takustan, | |||
mb | təɣəmiː-ktə-dʼi-n | tịmaːtnə | ilbə-nəː-hin-ə | atịrkaːn | hụtə-n | bər-bi | aja-mama-t | takus-ta-n | lụkiː-dụ-wi | ||
mp | təgəmiː-ktə-t-n | timaːtnə | ilbə-nə-sin-rə | atirkaːn | hutə-n | bər-wiː | aja-məmə-t | takus-rə-n | lukiː-duː- | ||
ge | PL.[NOM] | tomorrow-DRV-INSTR-3SG | in.the.morning | scare-AND-INCEP-AOR.[3PL] | old.woman.[NOM] | son.[NOM]-3SG | bow-RFL.SG | good-INTNS-ADVZ | prepare-AOR-3SG | blunt.arrow | |
gg | PL.[NOM] | morgen-DRV-INSTR-3SG | morgens | aufschrecken-AND-INCEP-AOR.[3PL] | alte.Frau.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | Bogen-RFL.SG | gut-INTNS-ADVZ | vorbereiten-AOR-3SG | ||
gr | PL.[NOM] | завтра-DRV-INSTR-3SG | утром | вспугнуть-AND-INCEP-AOR.[3PL] | старуха.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | лук-RFL.SG | хороший-INTNS-ADVZ | готовить-AOR-3SG | ||
mc | n:(num).[n:case] | adv-adv>n-n:case-n:(poss) | adv | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:rfl.poss | adj-adj>adj-adj>adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case- | |
ps | n | adv | v | n | n | n | adv | v | n | ||
fe | In the morning they went to scare the elk. | The old woman's son prepared his bow, er set the beak of a black woodpecker on the arrow. | |||||||||
fg | Am Morgen gingen sie um den Elch aufzuschrecken. | Der Sohn der alten Frau bereitete seinen Bogen vor, er setzte den Schnabel eines Schwarzspechts auf den Pfeil. | |||||||||
fr | Наутро пошли гнать лося. | Сын старухи лук свой хорошо подготовил, на стрелу насадил нос дятла. | |||||||||
ltr | На утро пошли гнать лося. | Сын старухи лук свой хорошо поправил, на стрелу насадил нос дятла. | |||||||||
nt | [DCh]: The glossing of "təɣəmiːktədʼin" is tentative; INSTR should not be -d'i- after vowels, but -t-. |
ref | PuA_1931_Orphan_flk.013 (003.003) | |||||||||||
stl | Tımātnə hụrụrə, kətə вinəl, atırkān hụtəwə̄n hụrụwrə. | |||||||||||
ts | Tịmaːtnə hụrụrə, kətə binəl, atịrkaːn hụtəwəːn hụrụwrə. | |||||||||||
tx | lụkiːdụwi | tụlərən | kirəktə | oŋoktowoːn. | Tịmaːtnə | hụrụrə, | kətə | binəl, | atịrkaːn | hụtəwəːn | hụrụwrə. | |
mb | tụlə-rə-n | kirəktə | oŋokto-woː-n | tịmaːtnə | hụrụ-rə | kətə | bi-nə-l | atịrkaːn | hụtə-wəː-n | hụrụ-w-rə | ||
mp | wiː | tulə-rə-n | kirəktə | əŋəktə-wə-n | timaːtnə | suru-rə | kətə | bi-nə-l | atirkaːn | hutə-wə-n | suru-p-rə | |
ge | -DAT/LOC-RFL.SG | set.on-AOR-3SG | black.woodpecker.[NOM] | beak-ACC-3SG | in.the.morning | leave-AOR.[3PL] | many | be-PTCP.PRF-PL.[NOM] | old.woman.[NOM] | son-ACC-3SG | leave-CAUS- | |
gg | stumpfer.Pfeil-DAT/LOC-RFL.SG | aufstellen-AOR-3SG | Schwarzspecht.[NOM] | Schnabel-ACC-3SG | morgens | losgehen-AOR.[3PL] | viel | sein-PTCP.PRF-PL.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | Sohn-ACC-3SG | losgehen-CAUS- | |
gr | тупая.стрела-DAT/LOC-RFL.SG | насадить-AOR-3SG | черный.дятел.[NOM] | клюв-ACC-3SG | утром | уйти-AOR.[3PL] | много | быть-PTCP.PRF-PL.[NOM] | старуха.[NOM] | сын-ACC-3SG | уйти-CAUS- | |
mc | n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | quant | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v- | |
ps | v | n | n | adv | v | quant | ptcp | n | n | v | ||
fe | In the morning they went off, many [people] had gathered, they took along the old woman's son. | |||||||||||
fg | Am Morgen gingen sie los, viele [Menschen] hatten sich versammelt, sie nahmen den Sohn der alten Frau mit. | |||||||||||
fr | Утром ушли, много [человек] собралось, сына старухи взяли с собой. | |||||||||||
ltr | Утром ушли, много собралось, сына старухи увели. |
ref | PuA_1931_Orphan_flk.014 (003.004) | PuA_1931_Orphan_flk.015 (003.005) | ||||||||||
stl | Hụrụrə motīŋar ilвənə̄hinə, ŋənərə, tar ısta. | Iskājımīl, gụ̄mə̄ttə: „Mụrə̄lə̄ ılnāhıwāt, ụmụkə̄n ilвəliγin mōtīwa, əcə̄ icəmə̄tirə“. | ||||||||||
ts | Hụrụrə moːtịːŋar ilbənəːhinə, ŋənərə, tar ịsta. | Iskaːjịmịːl, gụːməːttə: “Mụrəːləː ịlnaːhịwaːt, ụmụkəːn ilbəliɣin moːtịːwa, əčəː ičəməːtirə”. | ||||||||||
tx | Hụrụrə | moːtịːŋar | ilbənəːhinə, | ŋənərə, | tar | ịsta. | Iskaːjịmịːl, | gụːməːttə: | “Mụrəːləː | ịlnaːhịwaːt, | ||
mb | hụrụ-rə | moːtịː-ŋar | ilbə-nəː-hin-ə | ŋənə-rə | tar | ịs-ta | is-kaːjịm-ịː-l | gụː-məːt-tə | mụrəːləː | ịl-naː-hị-waːt | ||
mp | suru-rə | moːtiː-wər | ilbə-nə-sin-rə | ŋənə-rə | tar | is-rə | is-kəːnim-i-l | guːn-məːč-rə | murəːliː | il-nə-sin-ŋəːt | ||
ge | AOR.[3PL] | leave-AOR.[3PL] | elk-RFL.PL | scare-AND-INCEP-AOR.[3PL] | go-AOR.[3PL] | that | reach-AOR.[3PL] | reach-CVB.SEQ1-EP-PL | say-REC-AOR.[3PL] | surrounding | stand.up-AND-INCEP | |
gg | AOR.[3PL] | losgehen-AOR.[3PL] | Elch-RFL.PL | aufschrecken-AND-INCEP-AOR.[3PL] | gehen-AOR.[3PL] | jener | erreichen-AOR.[3PL] | erreichen-CVB.SEQ1-EP-PL | sagen-REC-AOR.[3PL] | Umgebung | aufstehen-AND- | |
gr | AOR.[3PL] | уйти-AOR.[3PL] | лось-RFL.PL | вспугнуть-AND-INCEP-AOR.[3PL] | идти-AOR.[3PL] | тот | достичь-AOR.[3PL] | достичь-CVB.SEQ1-EP-PL | сказать-REC-AOR.[3PL] | окрестность | встать-AND-INCEP- | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | dem | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | locn | v-v>v-v>v-v:imp.pn | |
ps | v | n | v | v | dem | v | v | v | locn | v | ||
fe | They went to hunt the elk, they were going, they reached it. | They reached it and discussed: "Let's encircle it, one [of us] who is not visible shall scare the | ||||||||||
fg | Sie gingen den Elch jagen, sie gingen, sie erreichten ihn. | Sie erreichten ihn und besprachen sich: "Umzingeln wir ihn, einer, der nicht sichtbar ist, soll | ||||||||||
fr | Пошли гнать лося, шли, дошли до него. | Дойдя, договорились: «Кругом пойдем, встанем, один, [которого] не будет видно пусть | ||||||||||
ltr | Пошли гнать лося, шли, до того дошли. | Дойдя, договорились: „Кругом пойдем, встанем, один пусть пугает лося незаметно“. |
ref | PuA_1931_Orphan_flk.016 (003.006) | ||||||||||
stl | Mōtīŋıtın hụktirən atırkān hụtəlin, tar hụrkəkə̄ndụli. | ||||||||||
ts | Moːtịːŋịtịn hụktirən atịrkaːn hụtəlin, tar hụrkəkəːndụli. | ||||||||||
tx | ụmụkəːn | ilbəliɣin | moːtịːwa, | əčəː | ičəməːtirə”. | Moːtịːŋịtịn | hụktirən | atịrkaːn | hụtəlin, | ||
mb | ụmụkəːn | ilbə-l-i-ɣin | moːtịː-wa | ə-čəː | ičə-məːt-i-rə | moːtịː-ŋị-tịn | hụkti-rə-n | atịrkaːn | hụtə-li-n | ||
mp | umun | ilbə-l-i-gin | moːtiː-wə | ə-čəː | ičə-məːč-i-rə | moːtiː-ŋi-tin | hukti-rə-n | atirkaːn | hutə-liː-n | ||
ge | -IMP.1PL.IN | one.[NOM] | scare-INCH-EP-IMP.3SG | elk-ACC | NEG-PTCP.PST.[NOM] | see-REC-EP-PTCP.NFUT | elk-ALIEN.[NOM]-3PL | run-AOR-3SG | old.woman.[NOM] | son-PROL-3SG | |
gg | INCEP-IMP.1PL.IN | eins.[NOM] | aufschrecken-INCH-EP-IMP.3SG | Elch-ACC | NEG-PTCP.PST.[NOM] | sehen-REC-EP-PTCP.NFUT | Elch-ALIEN.[NOM]-3PL | laufen-AOR-3SG | alte.Frau.[NOM] | Sohn-PROL-3SG | |
gr | IMP.1PL.IN | один.[NOM] | вспугнуть-INCH-EP-IMP.3SG | лось-ACC | NEG-PTCP.PST.[NOM] | увидеть-REC-EP-PTCP.NFUT | лось-ALIEN.[NOM]-3PL | бежать-AOR-3SG | старуха.[NOM] | сын-PROL-3SG | |
mc | cardnum.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v:imp.pn | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | ||
ps | cardnum | v | n | ptcp | ptcp | n | v | n | n | ||
fe | elk so". | The elk ran to the old woman's son, to the boy. | |||||||||
fg | den Elch so erschrecken." | Der Elch lief zum Sohn der alten Frau, zu dem Jungen. | |||||||||
fr | вспугнет лося так». | Лось побежал к сыну старухи, к тому парнишке. | |||||||||
ltr | Лось побежал к сыну старухи, к тому парнишке. |
ref | PuA_1931_Orphan_flk.017 (003.007) | PuA_1931_Orphan_flk.018 (003.008) | |||||||||||
stl | Hụrkəkə̄n garparan hụktiḑərī̇wə m{o|ō}tīwa haj{ā}lə. | Gəjəwụŋnirạn, lụkī̇lə̄wi ŋənərən, lụkī̇ dụγə̄n hə̄ksəkə̄n ōcā. | |||||||||||
ts | Hụrkəkəːn garparan hụktidʼəriːwə moːtịːwa hajaːlə. | Gəjəwụŋnirạn, lụkiːləːwi ŋənərən, lụkiː dụɣəːn həːksəkəːn oːčaː. | |||||||||||
tx | tar | hụrkəkəːndụli. | Hụrkəkəːn | garparan | hụktidʼəriːwə | moːtịːwa | hajaːlə. | Gəjəwụŋnirạn, | lụkiːləːwi | ŋənərən, | lụkiː | dụɣəːn | |
mb | tar | hụrkəkəːn-dụli | hụrkəkəːn | garpa-ra-n | hụkti-dʼə-riː-wə | moːtịː-wa | hajaːlə | gəjəwụŋni-rạ-n | lụkiː-ləː-wi | ŋənə-rə-n | lụkiː | dụɣəː-n | |
mp | tar | hurkəːkəːn-liː | hurkəːkəːn | garpa-rə-n | hukti-dʼə-riː-wə | moːtiː-wə | hajaːlə | gəjəwuŋniː-rə-n | lukiː-ləː-wiː | ŋənə-rə-n | lukiː | dugəː-n | |
ge | that.[NOM] | boy-PROL | boy.[NOM] | shoot-AOR-3SG | run-IPFV-PTCP.PRS-ACC | elk-ACC | past | wound-AOR-3SG | blunt.arrow-LAT-RFL.SG | go-AOR-3SG | blunt.arrow.[NOM] | top.[NOM]- | |
gg | jener.[NOM] | Junge-PROL | Junge.[NOM] | schießen-AOR-3SG | laufen-IPFV-PTCP.PRS-ACC | Elch-ACC | vorbei | verwunden-AOR-3SG | stumpfer.Pfeil-LAT-RFL.SG | gehen-AOR-3SG | stumpfer.Pfeil.[NOM] | ||
gr | тот.[NOM] | парень-PROL | парень.[NOM] | выстрелить-AOR-3SG | бежать-IPFV-PTCP.PRS-ACC | лось-ACC | мимо | ранить-AOR-3SG | тупая.стрела-LAT-RFL.SG | идти-AOR-3SG | тупая.стрела.[NOM] | ||
mc | dem.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp-n:case | n-n:case | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case]- | |
ps | dem | n | n | v | ptcp | n | adv | v | n | v | n | n | |
fe | The boy shot at the running elk [and] missed it. | He wounded it, he went to his arrow, at the arrow's tip there is blood. | |||||||||||
fg | Der Junge schoss auf den laufenden Elch [und] verfehlte ihn. | Er verwundete ihn, er ging zu seinem Pfeil, an der Pfeilspitze ist Blut. | |||||||||||
fr | Парень выстрелил в бежавшего лося [и] промахнулся. | Ранил, к своей стреле пошел, на конце стрелы кровь. | |||||||||||
ltr | Парень выстрелил в бежавшего лося не совсем хорошо. | Ранил, к стреле пошел, на конце стрелы кровь. |
ref | PuA_1931_Orphan_flk.019 (003.009) | PuA_1931_Orphan_flk.020 | |||||||||
stl | Bəjəl əmərə tar hụrkəkəndụlā, gụ̄llə: „ēnnə?“ | —„gəjəwụnim“. | |||||||||
ts | Bəjəl əmərə tar hụrkəkəndụlaː, gụːllə: “Eːnnə?” | —“Gəjəwụnim”. | |||||||||
tx | həːksəkəːn | oːčaː. | Bəjəl | əmərə | tar | hụrkəkəndụlaː, | gụːllə: | “Eːnnə?” | —“Gəjəwụnim”. | ||
mb | həːksə-kəːn | oː-čaː | bəjə-l | əmə-rə | tar | hụrkəkən-dụlaː | gụː-l-lə | eː-nnə | gəjəwụn-i-m | ||
mp | səːksə-kəːn | oː-čəː | bəjə-l | əmə-rə | tar | hurkəːkəːn-ləː | guːn-l-rə | eː.[rə]-ndi | gəjəwun.[rə]-i-m | ||
ge | 3SG | blood-DIM.[NOM] | become-PTCP.PST.[NOM] | man-PL.[NOM] | come-AOR.[3PL] | that.[NOM] | boy-LAT | say-INCH-AOR.[3PL] | do.what.[AOR]-2SG | wound.[AOR]-EP-1SG | |
gg | Spitze.[NOM]-3SG | Blut-DIM.[NOM] | werden-PTCP.PST.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | kommen-AOR.[3PL] | jener.[NOM] | Junge-LAT | sagen-INCH-AOR.[3PL] | was.machen.[AOR]-2SG | verwunden.[AOR]-EP-1SG | |
gr | вершина.[NOM]-3SG | кровь-DIM.[NOM] | стать-PTCP.PST.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | прийти-AOR.[3PL] | тот.[NOM] | парень-LAT | сказать-INCH-AOR.[3PL] | что.делать.[AOR]-2SG | ранить.[AOR]-EP-1SG | |
mc | n:(poss) | n-n:(eval).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | dem.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v.[v:tense1]-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | |
ps | n | ptcp | n | v | dem | n | v | v | v | ||
fe | The men came to the boy and said: "What have you done?" | "I wounded [it]." | |||||||||
fg | Die Männer kamen zu dem Jungen und sagten: "Was hast du gemacht?" | "Ich habe [ihn] verwundet." | |||||||||
fr | Мужчины пришли к тому парнишке, сказали: «Что ты сделал?» | —«Ранил». | |||||||||
ltr | Мужики пришли к тому парнишке, сказали: „Что сделал?“ | —„Ранил“. |
ref | (003.010) | PuA_1931_Orphan_flk.021 (003.011) | PuA_1931_Orphan_flk.022 (003.012) | ||||||||||
stl | Hụrkəkə̄nmə gụ̄ljə: „Hargı hụtən, mōtīwa ụnŋən!“ | Ilətī̇l upkat hụrkəkə̄nmə dụgillə, həkimnəllə, gụ̄nḑənəl: „Mōtīwa ụnŋinni“. | |||||||||||
ts | Hụrkəkəːnmə gụːllə: “Hargị hụtən, moːtịːwa ụnŋən!” | Ilətiːl upkat hụrkəkəːnmə dụgillə, həkimnəllə, gụːndʼənəl: “Moːtịːwa ụnŋinni”. | |||||||||||
tx | Hụrkəkəːnmə | gụːllə: | “Hargị | hụtən, | moːtịːwa | ụnŋən!” | Ilətiːl | upkat | hụrkəkəːnmə | dụgillə, | |||
mb | hụrkəkəːn-mə | gụː-l-lə | hargị | hụtə-n | moːtịː-wa | ụnŋ-ə-n | ilətiː-l | upkat | hụrkəkəːn-mə | dụg-i-l-lə | həkimnə-l | ||
mp | hurkəːkəːn-wə | guːn-l-rə | hargiː | hutə-n | moːtiː-wə | unŋ-rə-n | ilətiː-l | upkat | hurkəːkəːn-wə | dug-i-l-rə | həːkiːmnə | ||
ge | boy-ACC | say-INCH-AOR.[3PL] | devil.[NOM] | child.[NOM]-3SG | elk-ACC | %miss-AOR-3SG | ogre-PL.[NOM] | all.[NOM] | boy-ACC | beat-EP-INCH-AOR.[3PL] | |||
gg | Junge-ACC | sagen-INCH-AOR.[3PL] | Teufel.[NOM] | Kind.[NOM]-3SG | Elch-ACC | %verpassen-AOR-3SG | Menschenfresser-PL.[NOM] | alle.[NOM] | Junge-ACC | schlagen-EP-INCH-AOR.[3PL] | |||
gr | парень-ACC | сказать-INCH-AOR.[3PL] | черт.[NOM] | ребенок.[NOM]-3SG | лось-ACC | %упустить-AOR-3SG | людоед-PL.[NOM] | весь.[NOM] | парень-ACC | бить-EP-INCH-AOR.[3PL] | |||
mc | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | quant.[n:case] | n-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v- | ||
ps | n | v | n | n | n | v | n | quant | n | v | v | ||
fe | They said to the boys: "Idiot, he missed the elk!" | All ogres started beating and kicking the boy, they said: "You missed the elk". | |||||||||||
fg | Sie sagten zum Jungen: "Idiot, er hat den Elch verfehlt!" | Alle Menschenfresser fingen an den Jungen zu schlagen und zu treten, sie sagten: "Du hast den Elch | |||||||||||
fr | Парню сказали: «Чертов сын, лося упустил». | Все людоеды стали бить парня, топтать, говоря: «Лося упустил». | |||||||||||
ltr | Парню сказали: „Чортов сын, лося упустил“{.} | Все людоеды стали бить парня, топтать, говоря: „Лося упустил“. |
ref | PuA_1931_Orphan_flk.023 (003.013) | PuA_1931_Orphan_flk.024 | ||||||||
stl | Hụrkəkə̄nmə aran əcə̄l wārə. | Dụkkə̄jimī̇l hụrụrə ḑūlāwər. | ||||||||
ts | Hụrkəkəːnmə aran əčəːl waːrə. | Dụkkəːjimiːl hụrụrə dʼuːlaːwər. | ||||||||
tx | həkimnəllə, | gụːndʼənəl: | “Moːtịːwa | ụnŋinni”. | Hụrkəkəːnmə | aran | əčəːl | waːrə. | Dụkkəːjimiːl | |
mb | -lə | gụːn-dʼə-nə-l | moːtịː-wa | ụnŋ-i-nni | hụrkəkəːn-mə | aran | ə-čəː-l | waː-rə | dụk-kəːjim-iː-l | |
mp | -l-rə | guːn-dʼə-nə-l | moːtiː-wə | unŋ.[rə]-i-ndi | hurkəːkəːn-wə | aran | ə-čəː-l | waː-rə | dug-kəːnim-i-l | |
ge | shift.from.foot.to.foot-INCH-AOR.[3PL] | say-IPFV-CVB.SIM1-PL | elk-ACC | %miss.[AOR]-EP-2SG | boy-ACC | barely | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | kill-PTCP.NFUT | beat-CVB.SEQ1-EP-PL | |
gg | von.Fuß.zu.Fuß.wechseln-INCH-AOR.[3PL] | sagen-IPFV-CVB.SIM1-PL | Elch-ACC | %verpassen.[AOR]-EP-2SG | Junge-ACC | kaum | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | töten-PTCP.NFUT | schlagen-CVB.SEQ1-EP-PL | |
gr | топтаться-INCH-AOR.[3PL] | сказать-IPFV-CVB.SIM1-PL | лось-ACC | %упустить.[AOR]-EP-2SG | парень-ACC | едва | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | убить-PTCP.NFUT | бить-CVB.SEQ1-EP-PL | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | n-n:case | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:case | adv | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | v-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num) | |
ps | v | n | v | n | adv | ptcp | ptcp | v | ||
fe | They almost killed the boy. | Having beaten him, they went | ||||||||
fg | verpasst." | Sie töteten den Jungen fast. | Nachdem sie ihn geschlagen | |||||||
fr | Парня чуть не убили. | Побив, ушли домой. | ||||||||
ltr | Парня чуть не убили. | Побивши, ушли домой. |
ref | (003.014) | PuA_1931_Orphan_flk.025 (003.015) | PuA_1931_Orphan_flk.026 (003.016) | ||||||||||
stl | ḑūwar ıhıksal, hụrkəkə̄n əņə̄kə̄wə̄n ņān dụgillə. | Dụgrə hōmamat, aran əcə̄l wārə. | |||||||||||
ts | Dʼuːwar ịhịksal, hụrkəkəːn ənʼəːkəːwəːn nʼaːn dụgillə. | Dụgrə hoːmamat, aran əčəːl waːrə. | |||||||||||
tx | hụrụrə | dʼuːlaːwər. | Dʼuːwar | ịhịksal, | hụrkəkəːn | ənʼəːkəːwəːn | nʼaːn | dụgillə. | Dụgrə | hoːmamat, | aran | əčəːl | |
mb | hụrụ-rə | dʼuː-laː-wər | dʼuː-war | ịh-ị-ksa-l | hụrkəkəːn | ənʼəːkəː-wəː-n | nʼaːn | dụg-i-l-lə | dụg-rə | hoː-mama-t | aran | ə-čəː-l | |
mp | suru-rə | dʼuː-ləː-wər | dʼuː-wər | is-i-ksəː-l | hurkəːkəːn | inʼəːkəː-wə-n | nʼaːn | dug-i-l-rə | dug-rə | soː-məmə-t | aran | ə-čəː-l | |
ge | leave-AOR.[3PL] | house-LAT-RFL.PL | house-RFL.PL | reach-EP-CVB.SEQ2-PL | boy.[NOM] | grandmother-ACC-3SG | also | beat-EP-INCH-AOR.[3PL] | beat-AOR.[3PL] | force-INTNS-ADVZ | barely | NEG- | |
gg | losgehen-AOR.[3PL] | Haus-LAT-RFL.PL | Haus-RFL.PL | erreichen-EP-CVB.SEQ2-PL | Junge.[NOM] | Großmutter-ACC-3SG | auch | schlagen-EP-INCH-AOR.[3PL] | schlagen-AOR.[3PL] | Kraft-INTNS-ADVZ | kaum | NEG- | |
gr | уйти-AOR.[3PL] | дом-LAT-RFL.PL | дом-RFL.PL | достичь-EP-CVB.SEQ2-PL | парень.[NOM] | бабушка-ACC-3SG | тоже | бить-EP-INCH-AOR.[3PL] | бить-AOR.[3PL] | сила-INTNS-ADVZ | едва | NEG- | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v:conv.impers-v:(num) | n.[n:case] | n-n:case-v:pn1 | adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n>adj-adj>adv | adv | v-v>ptcp | |
ps | v | n | n | v | n | n | adv | v | v | adv | adv | ptcp | |
fe | home. | They came home, they started to beat the boy's grandmother as well. | They were beating heavily, they almost killed her. | ||||||||||
fg | hatten, gingen sie nach Hause. | Sie kamen nach Hause, sie fingen an auch die Großmutter des Jungen zu schlagen. | Sie schlugen doll, sie töteten sie fast. | ||||||||||
fr | Дойдя до дому, бабку парня стали бить. | Сильно били, едва не убили. | |||||||||||
ltr | Дойдя до дому, бабку парня стали бить. | Сильно били, едва не убили. | |||||||||||
nt | [DCh]: Form the context it seems that the boy's mother is meant, and not his grandmother. |
ref | PuA_1931_Orphan_flk.027 (003.017) | PuA_1931_Orphan_flk.028 (004.001) | |||||||||||
stl | Hụrkəkə̄n dolвoltono əməttən aran ḑūlāwı. | Tımātnə ilət{ī̇}l nụlgihinə upkat, atırkān ororwōn upkatwān hụrụwrə, mə̄rduwər gara, atırkānmə | |||||||||||
ts | Hụrkəkəːn dolboltono əməttən aran dʼuːlaːwị. | Tịmaːtnə ilətiːl nụlgihinə upkat, atịrkaːn ororwoːn upkatwaːn hụrụwrə, məːrduwər gara, atịrkaːnmə | |||||||||||
tx | waːrə. | Hụrkəkəːn | dolboltono | əməttən | aran | dʼuːlaːwị. | Tịmaːtnə | ilətiːl | nụlgihinə | upkat, | atịrkaːn | ||
mb | waː-rə | hụrkəkəːn | dolboltono | əmə-t-tə-n | aran | dʼuː-laː-wị | tịmaːtnə | ilətiː-l | nụlgi-hin-ə | upkat | atịrkaːn | ||
mp | waː-rə | hurkəːkəːn | dolboltono | əmə-t-rə-n | aran | dʼuː-ləː-wiː | timaːtnə | ilətiː-l | nulgiː-sin-rə | upkat | atirkaːn | ||
ge | PTCP.PST-PL.[NOM] | kill-PTCP.NFUT | boy.[NOM] | in.the.night | come-DUR-AOR-3SG | barely | house-LAT-RFL.SG | in.the.morning | ogre-PL.[NOM] | wander-INCEP-AOR.[3PL] | all.[NOM] | ||
gg | PTCP.PST-PL.[NOM] | töten-PTCP.NFUT | Junge.[NOM] | nachts | kommen-DUR-AOR-3SG | kaum | Haus-LAT-RFL.SG | morgens | Menschenfresser-PL.[NOM] | wandern-INCEP-AOR.[3PL] | alle.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | |
gr | PTCP.PST-PL.[NOM] | убить-PTCP.NFUT | парень.[NOM] | ночью | прийти-DUR-AOR-3SG | едва | дом-LAT-RFL.SG | утром | людоед-PL.[NOM] | кочевать-INCEP-AOR.[3PL] | весь.[NOM] | старуха.[NOM] | |
mc | -n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:case-n:rfl.poss | adv | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | quant.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | ptcp | n | adv | v | adv | n | adv | n | v | quant | n | ||
fe | The boy made it hardly home in the evening. | In the morning all ogres wandered off, they took along all reindeer of the old woman, they brought them | |||||||||||
fg | Der Junge kam am Abend kaum nach Hause. | Am Morgen wanderten alle Menschenfresser los, sie nahmen alle Rentiere der alten Frau mit, sie | |||||||||||
fr | Парень вечером едва пришел домой. | Утром людоеды отправились кочевать, увели всех оленей старухи, себе взяли, старуху с сыном | |||||||||||
ltr | Парень вечером едва пришел домой. | Утром людоеды отправились в кочевку, увели всех оленей старухи, себе взяли, старуху с сыном |
ref | |||||||||||
stl | hụtənụnmə əmə̄nə ḑūkcāduwar. | ||||||||||
ts | hụtənụnmə əməːnə dʼuːkčaːduwar. | ||||||||||
tx | ororwoːn | upkatwaːn | hụrụwrə, | məːrduwər | gara, | atịrkaːnmə | hụtənụnmə | əməːnə | dʼuːkčaːduwar. | ||
mb | oro-r-woː-n | upkat-waː-n | hụrụ-w-rə | məː-r-du-wər | ga-ra | atịrkaːn-mə | hụtə-nụn-mə | əməːn-ə | dʼuː-kčaː-du-war | ||
mp | oron-l-wə-n | upkat-wə-n | suru-p-rə | məːn-l-duː-wər | ga-rə | atirkaːn-wə | hutə-nuːn-wə | əməːn-rə | dʼuː-kčəː-duː-wər | ||
ge | old.woman.[NOM] | reindeer-PL-ACC-3SG | all-ACC-3SG | leave-CAUS-AOR.[3PL] | self-PL-DAT/LOC-RFL.PL | take-AOR.[3PL] | old.woman-ACC | child-COM-ACC | leave-AOR.[3PL] | tent-DIM- | |
gg | Rentier-PL-ACC-3SG | alle-ACC-3SG | losgehen-CAUS-AOR.[3PL] | selbst-PL-DAT/LOC-RFL.PL | nehmen-AOR.[3PL] | alte.Frau-ACC | Kind-COM-ACC | lassen-AOR.[3PL] | Zelt-DIM- | ||
gr | олень-PL-ACC-3SG | весь-ACC-3SG | уйти-CAUS-AOR.[3PL] | сам-PL-DAT/LOC-RFL.PL | взять-AOR.[3PL] | старуха-ACC | ребенок-COM-ACC | оставить-AOR.[3PL] | чум-DIM- | ||
mc | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | quant-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | emphpro-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | n-n>n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n>n-n:case- | ||
ps | n | quant | v | emphpro | v | n | n | v | n | ||
fe | to themselves, they left the old woman and her son in the small yurt. | ||||||||||
fg | nahmen sie zu sich, die alte Frau und ihren Sohn ließen sie in der kleinen Jurte. | ||||||||||
fr | оставили в юртенке. | ||||||||||
ltr | оставили в юртенке. |
ref | PuA_1931_Orphan_flk.029 (004.002) | ||||||||||
stl | Hụtən gụ̄nən: „Əņə̄kə̄, hụrụwə̄t mōtīwa gəjəwụnrilạ̄w, nāwkānmucā вimī̇, вụssəlnə̄n. | ||||||||||
ts | Hụtən gụːnən: “Ənʼəːkəː, hụrụwəːt moːtịːwa gəjəwụnrilạːw, naːwkaːnmučaː bimiː, bụssəlnəːn. | ||||||||||
tx | Hụtən | gụːnən: | “Ənʼəːkəː, | hụrụwəːt | moːtịːwa | gəjəwụnrilạːw, | naːwkaːnmučaː | bimiː, | bụssəlnəːn. | ||
mb | hụtə-n | gụːn-ə-n | ənʼəːkəː | hụrụ-wəːt | moːtịː-wa | gəjəwụn-ri-lạː-w | naːwkaːn-mu-čaː | bi-miː | bụ-ssə-l-nəː-n | ||
mp | hutə-n | guːn-rə-n | inʼəːkəː | suru-ŋəːt | moːtiː-wə | gəjəwun-rə-ləː-w | naːwkaːn-muː-čəː | bi-miː | bu-ssə-l-nəː-n | ||
ge | DAT/LOC-RFL.PL | child.[NOM]-3SG | say-AOR-3SG | grandmother.[NOM] | leave-IMP.1PL.IN | elk-ACC | wound-PTCP.NFUT-LAT-1SG | hit-DESID-PTCP.PST | be-INF | die-DRV-INCH-PST2-3SG | |
gg | DAT/LOC-RFL.PL | Kind.[NOM]-3SG | sagen-AOR-3SG | Großmutter.[NOM] | losgehen-IMP.1PL.IN | Elch-ACC | verwunden-PTCP.NFUT-LAT-1SG | treffen-DESID-PTCP.PST | sein-INF | sterben-DRV-INCH-PST2-3SG | |
gr | DAT/LOC-RFL.PL | ребенок.[NOM]-3SG | сказать-AOR-3SG | бабушка.[NOM] | уйти-IMP.1PL.IN | лось-ACC | ранить-PTCP.NFUT-LAT-1SG | попасть-DESID-PTCP.PST | быть-INF | умереть-DRV-INCH-PST2-3SG | |
mc | n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n:case | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp | v-v:inf | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | n | v | n | v | n | ptcp | ptcp | aux | v | ||
fe | The son said: "Granny, let's go there where I have wounded the elk, it can't be that wasn't hit, he apparently died. | ||||||||||
fg | Der Sohn sagte: "Großmutter, lass uns dorthin gehen, wo ich den Elch verwundet habe, es kann nicht sein, dass er nicht getroffen wurde, er starb wohl. | ||||||||||
fr | Сын сказал: «Бабушка, пойдем к месту, где я лося ранил, не может быть, чтобы он не попал [под стрелу], умер, наверное. | ||||||||||
ltr | Сын сказал: „Бабушка, пойдем к месту, где лося ранил, не может быть, чтобы не попал (попался на стрелу), умер вероятно. |
ref | PuA_1931_Orphan_flk.030 (004.003) | PuA_1931_Orphan_flk.031 (004.004) | PuA_1931_Orphan_flk.032 | |||||||
stl | Ŋənətcəhinmạ̄t mōtīŋı ūḑalın“. | Hụrụrə, ūḑaḑanal; ŋənəḑənəl, ḑəmụ̄llə. | Hụtən icərən koksicānmə, tara | |||||||
ts | Ŋənətčəhinmạːt moːtịːŋị uːdʼalịn”. | Hụrụrə, uːdʼadʼanal; ŋənədʼənəl, dʼəmụːllə. | Hụtən ičərən koksičaːnmə, tara | |||||||
tx | Ŋənətčəhinmạːt | moːtịːŋị | uːdʼalịn”. | Hụrụrə, | uːdʼadʼanal; | ŋənədʼənəl, | dʼəmụːllə. | Hụtən | ičərən | |
mb | ŋənə-t-čə-hin-mạːt | moːtịː-ŋị | uːdʼa-lị-n | hụrụ-rə | uːdʼa-dʼa-na-l | ŋənə-dʼə-nə-l | dʼəm-ụː-l-lə | hụtə-n | ičə-rə-n | |
mp | ŋənə-t-dʼə-sin-ŋəːt | moːtiː-ŋiː | uːdʼa-liː-n | suru-rə | uːdʼa-dʼə-nə-l | ŋənə-dʼə-nə-l | dʼəw-muː-l-rə | hutə-n | ičə-rə-n | |
ge | go-DUR-IPFV-INCEP-IMP.1PL.IN | elk-ATTR.[NOM] | trace-PROL-3SG | leave-AOR.[3PL] | follow-IPFV-CVB.SIM1-PL | go-IPFV-CVB.SIM1-PL | eat-DESID-INCH-AOR.[3PL] | child.[NOM]-3SG | see-AOR-3SG | |
gg | gehen-DUR-IPFV-INCEP-IMP.1PL.IN | Elch-ATTR.[NOM] | Spur-PROL-3SG | losgehen-AOR.[3PL] | folgen-IPFV-CVB.SIM1-PL | gehen-IPFV-CVB.SIM1-PL | essen-DESID-INCH-AOR.[3PL] | Kind.[NOM]-3SG | sehen-AOR- | |
gr | идти-DUR-IPFV-INCEP-IMP.1PL.IN | лось-ATTR.[NOM] | след-PROL-3SG | уйти-AOR.[3PL] | следовать-IPFV-CVB.SIM1-PL | идти-IPFV-CVB.SIM1-PL | есть-DESID-INCH-AOR.[3PL] | ребенок.[NOM]-3SG | увидеть-AOR- | |
mc | v-v>v-v>v-v>v-v:imp.pn | n-n>adj.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1- | |
ps | v | adj | n | v | v | v | v | n | v | |
fe | Let's go along the elk's trace." | They went off and followed the trace; when going they got hungry. | The son saw a jay, he shot at it and | |||||||
fg | Lass uns entlang der Spur des Elches gehen." | Sie gingen los und folgten der Spur; als sie gingen, bekamen sie Hunger. | Der Sohn sah einen Häher, schoss | |||||||
fr | Пойдем по следу лося». | Пошли, идя по следу; пока шли, захотели есть. | Сын увидал кукшу, выстрелил в | |||||||
ltr | Пойдем по следу лося“. | Пошли, идя к следам; идя, захотели есть. | Сын увидал кукшу, выстрелил в |
ref | (004.005) | PuA_1931_Orphan_flk.033 (004.006) | ||||||||||
stl | garparan, wārən. | Tarīnŋar ḑəpittə, ņān hụrụtcəhinə idigəlwər uγatcanal. | ||||||||||
ts | garparan, waːrən. | Tarịːnŋar dʼəpittə, nʼaːn hụrụtčəhinə idigəlwər uɣatčanal. | ||||||||||
tx | koksičaːnmə, | tara | garparan, | waːrən. | Tarịːnŋar | dʼəpittə, | nʼaːn | hụrụtčəhinə | idigəlwər | uɣatčanal. | ||
mb | koksičaːn-mə | tara | garpa-ra-n | waː-rə-n | tarịːn-ŋar | dʼəp-i-t-tə | nʼaːn | hụrụ-t-čə-hin-ə | idigə-l-wər | uɣa-t-ča-na-l | ||
mp | koːkšịčaːn-wə | taraː | garpa-rə-n | waː-rə-n | tariŋ-wər | dʼəw-i-t-rə | nʼaːn | suru-t-dʼə-sin-rə | idigəː-l-wər | uga-t-dʼə-nə-l | ||
ge | jay-ACC | that.ACC | shoot-AOR-3SG | kill-AOR-3SG | that-RFL.PL | eat-EP-DUR-AOR.[3PL] | again | leave-DUR-IPFV-INCEP-AOR.[3PL] | thing-PL-RFL.PL | carry-DUR-IPFV-CVB.SIM1-PL | ||
gg | 3SG | Häher-ACC | jener.ACC | schießen-AOR-3SG | töten-AOR-3SG | jener-RFL.PL | essen-EP-DUR-AOR.[3PL] | wieder | losgehen-DUR-IPFV-INCEP-AOR.[3PL] | Ding-PL-RFL.PL | tragen-DUR-IPFV-CVB.SIM1-PL | |
gr | 3SG | сойка-ACC | тот.ACC | выстрелить-AOR-3SG | убить-AOR-3SG | тот-RFL.PL | есть-EP-DUR-AOR.[3PL] | опять | уйти-DUR-IPFV-INCEP-AOR.[3PL] | вещь-PL-RFL.PL | нести-DUR-IPFV-CVB.SIM1-PL | |
mc | v:pn1 | n-n:case | dem | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | |
ps | n | dem | v | v | dem | v | adv | v | n | v | ||
fe | killed it. | They ate it, again they went on taking along their stuff. | ||||||||||
fg | auf ihn und tötete ihn. | Sie aßen ihn, wieder gingen sie los und nahmen ihre Sachen mit. | ||||||||||
fr | нее, убил. | Съели ее, опять пошли, неся свои вещи. | ||||||||||
ltr | нее, убил. | Съели ту, опять пошли, таща скарб. |
ref | PuA_1931_Orphan_flk.034 (004.007) | PuA_1931_Orphan_flk.035 (004.008) | PuA_1931_Orphan_flk.036 (004.009) | PuA_1931_Orphan_flk.037 (004.010) | |||||||||
stl | Ista mōtīnŋar ūḑalın. | Mōtīnŋar ūḑalın hụrụrə. | Tar ūḑalın ŋənərə goromomowə. | Mōtīŋıtın togotcō, hə̄ksəcī̇ вinə. | |||||||||
ts | Ista moːtịːnŋar uːdʼalịn. | Moːtịːnŋar uːdʼalịn hụrụrə. | Tar uːdʼalịn ŋənərə goromomowə. | Moːtịːŋịtịn togotčoː, həːksəčiː binə. | |||||||||
tx | Ista | moːtịːnŋar | uːdʼalịn. | Moːtịːnŋar | uːdʼalịn | hụrụrə. | Tar | uːdʼalịn | ŋənərə | goromomowə. | Moːtịːŋịtịn | togotčoː, | |
mb | is-ta | moːtịː-n-ŋar | uːdʼa-lị-n | moːtịː-n-ŋar | uːdʼa-lị-n | hụrụ-rə | tar | uːdʼa-lị-n | ŋənə-rə | goro-momo-wə | moːtịː-ŋị-tịn | togot-čoː | |
mp | is-rə | moːtiː-n-wər | uːdʼa-liː-n | moːtiː-n-wər | uːdʼa-liː-n | suru-rə | tar | uːdʼa-liː-n | ŋənə-rə | goro-məmə-wə | moːtiː-ŋi-tin | təgət-čəː | |
ge | reach-AOR.[3PL] | elk-%%-RFL.PL | trace-PROL-3SG | elk-%%-RFL.PL | trace-PROL-3SG | leave-AOR.[3PL] | that.[NOM] | trace-PROL-3SG | go-AOR.[3PL] | long-INTNS-ACC | elk-ALIEN.[NOM]-3PL | sit- | |
gg | erreichen-AOR.[3PL] | Elch-%%-RFL.PL | Spur-PROL-3SG | Elch-%%-RFL.PL | Spur-PROL-3SG | losgehen-AOR.[3PL] | jener.[NOM] | Spur-PROL-3SG | gehen-AOR.[3PL] | lang-INTNS-ACC | Elch-ALIEN.[NOM]-3PL | sitzen- | |
gr | достичь-AOR.[3PL] | лось-%%-RFL.PL | след-PROL-3SG | лось-%%-RFL.PL | след-PROL-3SG | уйти-AOR.[3PL] | тот.[NOM] | след-PROL-3SG | идти-AOR.[3PL] | долгий-INTNS-ACC | лось-ALIEN.[NOM]-3PL | сидеть- | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:Any-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | n-n:Any-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | dem.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | adj-adj>adj-n:case | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | n | n | n | n | v | dem | n | v | adv | n | ptcp | |
fe | They reached the elk's trace. | They went along the elk's trace. | They were going for a long time along the trace. | [They see:] Their elk is sitting there, being | |||||||||
fg | Sie erreichten die Elchspur. | Sie gingen entlang der Elchspur. | Sie gingen lange die Spur entlang. | [Sie sehen:] Ihr Elch sitzt verwundet da. | |||||||||
fr | Дошли до следа лося. | Пошли по следу лося. | Долго шли по тому следу. | [Видят: здесь] лось сидел окровавленный. | |||||||||
ltr | Дошли до следа лося. | Пошли по следу лося. | Долго шли по тому следу. | Лось сидел окровавленный, |
ref | PuA_1931_Orphan_flk.038 (004.011) | PuA_1931_Orphan_flk.039 (004.012) | |||||||||||
stl | Ņān hụrụrə ūḑalın. | Ŋənəḑənəl mōtīŋar ūḑalın, icərə mōtīŋıtın hụkulə̄{d|ḑ}ərən вụcə̄. | |||||||||||
ts | Nʼaːn hụrụrə uːdʼalịn. | Ŋənədʼənəl moːtịːŋar uːdʼalịn, ičərə moːtịːŋịtịn hụkuləːdʼərən bụčəː. | |||||||||||
tx | həːksəčiː | binə. | Nʼaːn | hụrụrə | uːdʼalịn. | Ŋənədʼənəl | moːtịːŋar | uːdʼalịn, | ičərə | moːtịːŋịtịn | hụkuləːdʼərən | ||
mb | həːksə-čiː | bi-nə | nʼaːn | hụrụ-rə | uːdʼa-lị-n | ŋənə-dʼə-nə-l | moːtịː-ŋar | uːdʼa-lị-n | ičə-rə | moːtịː-ŋị-tịn | hụkuləː-dʼə-rə-n | ||
mp | səːksə-čiː | bi-nə | nʼaːn | suru-rə | uːdʼa-liː-n | ŋənə-dʼə-nə-l | moːtiː-wər | uːdʼa-liː-n | ičə-rə | moːtiː-ŋi-tin | hukuləː-dʼə-rə-n | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | blood-ATTR.[NOM] | be-CVB.SIM1 | again | leave-AOR.[3PL] | trace-PROL-3SG | go-IPFV-CVB.SIM1-PL | elk-RFL.PL | trace-PROL-3SG | see-AOR.[3PL] | elk-ALIEN.[NOM]-3PL | lay.down-IPFV- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Blut-ATTR.[NOM] | sein-CVB.SIM1 | wieder | losgehen-AOR.[3PL] | Spur-PROL-3SG | gehen-IPFV-CVB.SIM1-PL | Elch-RFL.PL | Spur-PROL-3SG | sehen-AOR.[3PL] | Elch-ALIEN.[NOM]-3PL | legen-IPFV-AOR | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | кровь-ATTR.[NOM] | быть-CVB.SIM1 | опять | уйти-AOR.[3PL] | след-PROL-3SG | идти-IPFV-CVB.SIM1-PL | лось-RFL.PL | след-PROL-3SG | увидеть-AOR.[3PL] | лось-ALIEN.[NOM]-3PL | лечь-IPFV-AOR- | |
mc | n-n>adj.[n:case] | v-v:conv.impers | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | n-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1- | ||
ps | adj | cop | adv | v | n | v | n | n | v | n | v | ||
fe | wounded. | Again they went along its trace. | They went along the elk's trace, they saw their elk lying there dead. | ||||||||||
fg | Wieder gingen sie entlang seiner Spur. | Sie gingen entlang der Elchspur, sie sahen, dass ihr Elch tot daliegt. | |||||||||||
fr | Они снова пошли по его следу. | Шли по следу лося, увидели — лось лежит мертвый. | |||||||||||
ltr | Лось сидел окровавленный, увидели—лось лежит мертвый. |
ref | PuA_1931_Orphan_flk.040 (004.013) | PuA_1931_Orphan_flk.041 (004.014) | ||||||||||
stl | Hōmamat ụrụnə, gụnḑənəl; „əksərī̇ вụ̄rən“. | Mōtīŋar higrə, ḑəpillə. | Mōtīŋıtın | |||||||||
ts | Hoːmamat ụrụnə, gụndʼənəl: “Əksəriː bụːrən”. | Moːtịːŋar higrə, dʼəpillə. | Moːtịːŋịtịn | |||||||||
tx | bụčəː. | Hoːmamat | ụrụnə, | gụndʼənəl: | “Əksəriː | bụːrən”. | Moːtịːŋar | higrə, | dʼəpillə. | |||
mb | bụ-čəː | hoː-mama-t | ụrụn-ə | gụn-dʼə-nə-l | əksəriː | bụː-rə-n | moːtịː-ŋar | hig-rə | dʼəp-i-l-lə | moːtịː-ŋị-tịn | ||
mp | bu-čəː | soː-məmə-t | urun-rə | guːn-dʼə-nə-l | əksəriː | buː-rə-n | moːtiː-wər | hig-rə | dʼəw-i-l-rə | moːtiː-ŋi-tin | ||
ge | AOR-3SG | die-PTCP.PST.[NOM] | force-INTNS-ADVZ | rejoice-AOR.[3PL] | say-IPFV-CVB.SIM1-PL | deity.[NOM] | give-AOR-3SG | elk-RFL.PL | flay-AOR.[3PL] | eat-EP-INCH-AOR.[3PL] | elk- | |
gg | -3SG | sterben-PTCP.PST.[NOM] | Kraft-INTNS-ADVZ | sich.freuen-AOR.[3PL] | sagen-IPFV-CVB.SIM1-PL | Gottheit.[NOM] | geben-AOR-3SG | Elch-RFL.PL | häuten-AOR.[3PL] | essen-EP-INCH-AOR.[3PL] | Elch- | |
gr | 3SG | умереть-PTCP.PST.[NOM] | сила-INTNS-ADVZ | радоваться-AOR.[3PL] | сказать-IPFV-CVB.SIM1-PL | божество.[NOM] | давать-AOR-3SG | лось-RFL.PL | освежевать-AOR.[3PL] | есть-EP-INCH-AOR.[3PL] | лось- | |
mc | v:pn1 | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj-adj>adv | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n- | |
ps | ptcp | adv | v | v | n | v | n | v | v | n | ||
fe | They were very happy and said: "God has given it". | They flayed the elk and started eating. | The elk is | |||||||||
fg | Sie freuten sich sehr und sagten: "Gott hat ihn gegeben." | Sie häuteten den Elch und fingen an zu essen. | Der Elch ist | |||||||||
fr | Очень обрадовались, говоря: «Бог послал». | Лося освежевали, стали есть. | Лось | |||||||||
ltr | Сильно обрадовались, говоря: „Бог послал“. | Лося ободрали, стали есть. | Лось |
ref | PuA_1931_Orphan_flk.042 (004.015) | PuA_1931_Orphan_flk.043 (004.016) | |||||||
stl | вụrgụkə̄kụn, imụksəcī̇kə̄kun. | ḑəpḑənəl, inəttə goromorwōn вiḑə̄ktụwər. | Atırkān hụtən | ||||||
ts | bụrgụkəːkụn, imụksəčiːkəːkun. | Dʼəpdʼənəl, inəttə goromorwoːn bidʼəːktụwər. | Atịrkaːn hụtən | ||||||
tx | Moːtịːŋịtịn | bụrgụkəːkụn, | imụksəčiːkəːkun. | Dʼəpdʼənəl, | inəttə | goromorwoːn | bidʼəːktụwər. | Atịrkaːn | |
mb | bụrgụ-kəːkụn | imụksə-čiː-kəːkun | dʼəp-dʼə-nə-l | inə-t-tə | goro-mor-woː-n | bi-dʼəːk-tụ-wər | atịrkaːn | ||
mp | burgu-kəːkuːn | imuːksə-čiː-kəːkuːn | dʼəw-dʼə-nə-l | inə-t-rə | goro-tmər-wə-n | bi-dʼəːk-duː-wər | atirkaːn | ||
ge | ALIEN.[NOM]-3PL | fat-AFCT.[NOM] | fat-ATTR-AFCT.[NOM] | eat-IPFV-CVB.SIM1-PL | stay.shortly-DUR-AOR.[3PL] | long-COMP-ACC-3SG | be-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.PL | ||
gg | ALIEN.[NOM]-3PL | fett-AFCT.[NOM] | Fett-ATTR-AFCT.[NOM] | essen-IPFV-CVB.SIM1-PL | kurz.anhalten-DUR-AOR.[3PL] | lang-COMP-ACC-3SG | sein-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.PL | alte.Frau.[NOM] | |
gr | ALIEN.[NOM]-3PL | толстый-AFCT.[NOM] | жир-ATTR-AFCT.[NOM] | есть-IPFV-CVB.SIM1-PL | остановиться.ненадолго-DUR-AOR.[3PL] | долгий-COMP-ACC-3SG | быть-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.PL | старуха.[NOM] | |
mc | n:Any.[n:case]-n:(poss) | adj-n:(eval).[n:case] | n-n>adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj-adj>adj-n:case-n:(poss) | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case] | |
ps | adj | adj | v | v | adv | n | n | ||
fe | fat, he has a lot of fat. | Having eaten they were living for a long time in the camp. | The old woman' | ||||||
fg | fett, er hat viel Fett. | Sie aßen und lebten lange im Lager. | Der Sohn der | ||||||
fr | жирный, сала много. | Поев, долго жили на стоянке. | Сын старухи | ||||||
ltr | жирный, сала много. | Поевши, долго жили на стоянке. | Сын старухи |
ref | PuA_1931_Orphan_flk.044 (004.017) | |||||
stl | вultallan, mōtīlwa wārən. | |||||
ts | bultallan, moːtịːlwa waːrən. | |||||
tx | hụtən | bultallan, | moːtịːlwa | waːrən. | ||
mb | hụtə-n | bulta-l-la-n | moːtịː-l-wa | waː-rə-n | ||
mp | hutə-n | bulta-l-rə-n | moːtiː-l-wə | waː-rə-n | ||
ge | old.woman.[NOM] | child.[NOM]-3SG | hunt-INCH-AOR-3SG | elk-PL-ACC | kill-AOR-3SG | |
gg | Kind.[NOM]-3SG | jagen-INCH-AOR-3SG | Elch-PL-ACC | töten-AOR-3SG | ||
gr | ребенок.[NOM]-3SG | охотиться-INCH-AOR-3SG | лось-PL-ACC | убить-AOR-3SG | ||
mc | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | v | n | v | ||
BOR | DOLG/YAK:core | |||||
fe | s son began to hunt, he killed elks. | |||||
fg | alten Frau fing an zu jagen, er tötete Elche. | |||||
fr | начал промышлять, лосей убивал. | |||||
ltr | начал промышлять, лосей убивал. |