[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
ref | PuV_192X_FoxWithBear_flk.001 (001.001) | PuV_192X_FoxWithBear_flk.002 (001.002) | ||||||||||
stl | Hulakīja amākānun вakaldıra. | Hulakī gụnən: „Bi əwụnkī̇ ēhacīlduk hōmat ŋə̄ləciŋnə̄m“. | — „ēt? | |||||||||
ts | Hulakịːja amaːkaːnun bakaldịra. | Hulakịː gụnən: “Bi əwụnkiː eːhačịːlduk hoːmat ŋəːləčiŋnəːm”. | — “Eːt | |||||||||
tx | Hulakịːja | amaːkaːnun | bakaldịra. | Hulakịː | gụnən: | “Bi | əwụnkiː | eːhačịːlduk | hoːmat | ŋəːləčiŋnəːm”. | — “Eːt | |
mb | hulakịː-ja | amaːkaː-nun | baka-ldị-ra | hulakịː | gụn-ə-n | bi | əwụnkiː | eːha-čịː-l-duk | hoː-ma-t | ŋəːləč-i-ŋnəː-m | eː-t | |
mp | sulakiː-jə | amaːkaː-nuːn | baka-ldi-rə | sulakiː | guːn-rə-n | bi | əwuniki | əːsa-čiː-l-duk | soː-mə-t | ŋəːlət-i-ŋnə.[rə]-m | eː-t | |
ge | fox-ACC.INDEF | bear-COM | meet-SOC-AOR.[3PL] | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | I.[NOM] | transverse.[NOM] | eye-ATTR-PL-ABL | force-ADJZ-ADVZ | be.afraid-EP-HAB.[AOR]-1SG | what-INSTR | |
gg | Fuchs-ACC.INDEF | Bär-COM | treffen-SOC-AOR.[3PL] | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | quer.[NOM] | Auge-ATTR-PL-ABL | Kraft-ADJZ-ADVZ | Angst.haben-EP-HAB.[AOR]-1SG | was-INSTR | |
gr | лиса-ACC.INDEF | медведь-COM | встречать-SOC-AOR.[3PL] | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | поперечный.[NOM] | глаз-ATTR-PL-ABL | сила-ADJZ-ADVZ | бояться-EP-HAB.[AOR]-1SG | что-INSTR | |
mc | n-n:case | n-n>n | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | adj.[n:case] | n-n>adj-n:(num)-n:case | n-n>adj-adj>adv | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | interrog-n:case | |
ps | n | n | v | n | v | pers | adj | n | adv | v | interrog | |
SeR | np.h:A | np:Com | np.h:A | pro.h:E | np.h:St | pro:St | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
fe | A fox met a bear. | The fox said: "I am very afraid of cross-eyed [people]." | "You are | |||||||||
fg | Es traf sich ein Fuchs mit einem Bären. | Der Fuchs sagte: "Ich fürchte mehr sehr vor Queräugigen." | "Wovor, vor | |||||||||
fr | Лисица встретилась с медведем. | Лисица сказала: «Я очень боюсь поперечноглазых». | —«Чего? | |||||||||
ltr | Лисица встретилась с медведем. | Лисица сказала: „Я боюсь сильно поперечных глаз“. | —„Чего? | |||||||||
nt | [DCh]: Not clear why accusative case here. |
ref | PuV_192X_FoxWithBear_flk.003 (001.003) | PuV_192X_FoxWithBear_flk.004 (001.004) | ||||||||||
stl | əwụnkī̇lwər ēhacīduk ŋə̄ləciŋnə̄nnä?“ gụ̄nən amākā. | „Hi ēt ŋə̄ləciŋnə̄nnä?“ hulakī hanŋūktaran amākāwə. | ||||||||||
ts | əwụnkiːlwər eːhačịːduk ŋəːləčiŋnəːnnä” gụːnən amaːkaː. | “Hi eːt ŋəːləčiŋnəːnnä” hulakịː hanŋuːktaran amaːkaːwə. | ||||||||||
tx | əwụnkiːlwər | eːhačịːduk | ŋəːləčiŋnəːnnä” | gụːnən | amaːkaː. | “Hi | eːt | ŋəːləčiŋnəːnnä” | hulakịː | hanŋuːktaran | amaːkaːwə. | |
mb | əwụnkiː-l-wər | eːha-čịː-duk | ŋəːləč-i-ŋnəː-nnä | gụːn-ə-n | amaːkaː | hi | eː-t | ŋəːləč-i-ŋnəː-nnä | hulakịː | hanŋuːkta-ra-n | amaːkaː-wə | |
mp | əwuniki-l-wər | əːsa-čiː-duk | ŋəːlət-i-ŋnə.[rə]-ndi | guːn-rə-n | amaːkaː | siː | eː-t | ŋəːlət-i-ŋnə.[rə]-ndi | sulakiː | hanŋuːkta-rə-n | amaːkaː-wə | |
ge | transverse-PL-RFL.PL | eye-ATTR-ABL | be.afraid-EP-HAB.[AOR]-2SG | say-AOR-3SG | bear.[NOM] | you.SG.[NOM] | what-INSTR | be.afraid-EP-HAB.[AOR]-2SG | fox.[NOM] | ask-AOR-3SG | bear-ACC | |
gg | quer-PL-RFL.PL | Auge-ATTR-ABL | Angst.haben-EP-HAB.[AOR]-2SG | sagen-AOR-3SG | Bär.[NOM] | du.[NOM] | was-INSTR | Angst.haben-EP-HAB.[AOR]-2SG | Fuchs.[NOM] | fragen-AOR-3SG | Bär-ACC | |
gr | поперечный-PL-RFL.PL | глаз-ATTR-ABL | бояться-EP-HAB.[AOR]-2SG | сказать-AOR-3SG | медведь.[NOM] | ты.[NOM] | что-INSTR | бояться-EP-HAB.[AOR]-2SG | лиса.[NOM] | спросить-AOR-3SG | медведь-ACC | |
mc | adj-n:(num)-n:rfl.poss | n-n>adj-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | pers.[n:case] | interrog-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | |
ps | adj | n | v | v | n | pers | interrog | v | n | v | n | |
SeR | np.h:St | 0.2.h:E | np.h:A | pro.h:E | pro:St | np.h:A | np.h:R | |||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | ||||
fe | afraid of what, of cross-eyed [people]?", the bear said. | "Of what are you afraid?", the fox asked the bear. | ||||||||||
fg | Queräugigen hast du Angst?", sagte der Bär. | "Wovor hast du Angst?", fragte der Fuchs den Bären. | ||||||||||
fr | поперечноглазых боишься?» сказал медведь. | «Ты чего боишься?» спросила лисица медведя. | ||||||||||
ltr | поперечных глаз боишься?“ сказал медведь. | „Ты чего боишься?“ спросила лисица медведя. |
ref | PuV_192X_FoxWithBear_flk.005 (001.005) | PuV_192X_FoxWithBear_flk.006 (001.006) | |||||||||
stl | „Bi ŋə̄ləciŋnəm hōmamat əliptiŋirḑī̇. | —„Tarīlḑıwər ŋə̄ləciŋnə̄nnä, вi tarıŋılвas umıwumcāw вukacān ōdȧlān“. | |||||||||
ts | “Bi ŋəːləčiŋnəm hoːmamat əliptiŋirdʼiː. | —“Tarịːldʼịwər ŋəːləčiŋnəːnnä, bi tarịŋịlbas umịwumčaːw bukačaːn oːdalaːn”. | |||||||||
tx | “Bi | ŋəːləčiŋnəm | hoːmamat | əliptiŋirdʼiː. | —“Tarịːldʼịwər | ŋəːləčiŋnəːnnä, | bi | tarịŋịlbas | umịwumčaːw | ||
mb | bi | ŋəːləč-i-ŋnə-m | hoː-mama-t | əliptiŋi-r-dʼiː | tar-ịː-l-dʼị-wər | ŋəːləč-i-ŋnəː-nnä | bi | tarịŋ-ị-l-ba-s | umịw-u-mčaː-w | ||
mp | bi | ŋəːlət-i-ŋnə.[rə]-m | soː-məmə-t | ələptikiː-l-t | tar-i-l-t-wər | ŋəːlət-i-ŋnə.[rə]-ndi | bi | tariŋ-i-l-wə-s | umiw-i-mčə-w | ||
ge | I.[NOM] | be.afraid-EP-HAB.[AOR]-1SG | force-INTNS-ADVZ | gamebird-PL-INSTR | that-EP-PL-INSTR-RFL.PL | be.afraid-EP-HAB.[AOR]-2SG | I.[NOM] | that-EP-PL-ACC-2SG | gather-EP-COND | ||
gg | ich.[NOM] | Angst.haben-EP-HAB.[AOR]-1SG | Kraft-INTNS-ADVZ | Wildvogel-PL-INSTR | jener-EP-PL-INSTR-RFL.PL | Angst.haben-EP-HAB.[AOR]-2SG | ich.[NOM] | jener-EP-PL-ACC-2SG | sammeln-EP- | ||
gr | я.[NOM] | бояться-EP-HAB.[AOR]-1SG | сила-INTNS-ADVZ | дичь-PL-INSTR | тот-EP-PL-INSTR-RFL.PL | бояться-EP-HAB.[AOR]-2SG | я.[NOM] | тот-EP-PL-ACC-2SG | собрать-EP- | ||
mc | pers.[n:case] | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n>adj-adj>adv | n-n:(num)-n:case | dem-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | dem-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:(ep)-v:mood2 | ||
ps | pers | v | adv | n | dem | v | pers | dem | v | ||
SeR | pro.h:E | np:St | np:St | 0.2.h:E | pro.h:A | pro:Th | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | |||||
fe | "I am very afraid of gamebirds." | "You are afraid of them, I would gather a whole hill of them." | |||||||||
fg | "Ich fürchte mich sehr vor Wildvögeln." | "Du hast Angst vor denen, ich würde einen ganzen Hügel sammeln." | |||||||||
fr | «Я очень боюсь [внезапно вылетающих] птиц». | —«Ты их боишься, я их набрала бы целый холм». | |||||||||
ltr | „Я боюсь сильно внезапно вылетающих птиц“. | —„Тех боишься, я тех набрала бы с горку“. |
ref | PuV_192X_FoxWithBear_flk.007 (002.001) | |||||||||||
stl | Nuŋartın ḑụ̄ktə gụ̄məttə: ,,Hi minŋi ŋə̄ləwkə̄ciḑī̇w əwki ŋə̄ləttə, вi hinŋi, ŋə̄lətkicī̇ḑī̇s əwki ŋə̄ləttə вihim“. | |||||||||||
ts | Nuŋartịn dʼụːktə gụːməttə: “Hi minŋi ŋəːləwkəːčidʼiːw əwki ŋəːləttə, bi hinŋi ŋəːlətkičiːdʼiːs əwki ŋəːləttə bihim”. | |||||||||||
tx | bukačaːn | oːdalaːn”. | Nuŋartịn | dʼụːktə | gụːməttə:, | “Hi | minŋi | ŋəːləwkəːčidʼiːw | əwki | ŋəːləttə, | ||
mb | bukačaːn | oː-dalaː-n | nuŋa-r-tịn | dʼụːktə | gụːmət-tə | hi | min-ŋi | ŋəːləwkəːči-dʼiː-w | ə-wki | ŋəːlət-tə | ||
mp | bukačaːn | oː-dələː-n | nuŋan-l-tin | dʼuːktə | guːmət-rə | siː | bi-ŋiː | ŋəːləwkəːči-t-w | ə-wkiː | ŋəːlət-rə | ||
ge | -1SG | hill.[NOM] | become-CVB.TERM3-3SG | 3-PL.[NOM]-3PL | two.together | agree-AOR.[3PL] | you.SG.[NOM] | I-ATTR.[NOM] | frightful-INSTR-1SG | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | be.afraid- | |
gg | COND-1SG | Hügel.[NOM] | werden-CVB.TERM3-3SG | 3-PL.[NOM]-3PL | zu.zweit | sich.einigen-AOR.[3PL] | du.[NOM] | ich-ATTR.[NOM] | furchtbar-INSTR-1SG | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | Angst.haben- | |
gr | COND-1SG | холм.[NOM] | стать-CVB.TERM3-3SG | 3-PL.[NOM]-3PL | вдвоем | договориться-AOR.[3PL] | ты.[NOM] | я-ATTR.[NOM] | страшный-INSTR-1SG | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | бояться- | |
mc | -v:pn2 | n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | pers.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | adj-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | |
ps | n | cop | pers | adv | v | pers | posspro | n | ptcp | ptcp | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:E | np:St | |||||||||
SyF | s:adv | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | ptcp:pred | |||||||
fe | They agreed: "You are not afraid of what I am afraid of; I am not afraid of what you are afraid of." | |||||||||||
fg | Sie einigten sich: "Du hast keine Angst davor, wovor ich Angst habe; ich habe keine Angst davor, wovor du Angst hast." | |||||||||||
fr | Они договорились друг с другом: «Ты не боишься того, чего я боюсь; я не боюсь того, чего ты боишься». | |||||||||||
ltr | Они вместе договорились: „Ты моего пугала не боишься, я твоего пугала не боюсь“. | |||||||||||
nt | [GVY:] ŋəːləwkiči and ŋəːlətkičiː are most probably the same word. |
ref | PuV_192X_FoxWithBear_flk.008 (002.002) | ||||||||||
stl | Nuŋartın tēruldıra, вiḑə̄ktụlə̄wər əmədə̄wər ḑālləli. | ||||||||||
ts | Nuŋartịn teːruldịra, bidʼəːktụləːwər əmədəːwər dʼaːlləli. | ||||||||||
tx | bi | hinŋi | ŋəːlətkičiːdʼiːs | əwki | ŋəːləttə | bihim”. | Nuŋartịn | teːruldịra, | bidʼəːktụləːwər | ||
mb | bi | hin-ŋi | ŋəːlətkičiː-dʼiː-s | ə-wki | ŋəːlət-tə | bi-hi-m | nuŋa-r-tịn | teːru-ldị-ra | bi-dʼəːk-tụləː-wər | ||
mp | bi | siː-ŋiː | ŋəːləwkəːči-t-s | ə-wkiː | ŋəːlət-rə | bi-rə-m | nuŋan-l-tin | təːru-ldi-rə | bi-dʼəːk-ləː-wər | ||
ge | PTCP.NFUT | I.[NOM] | you.SG-ATTR.[NOM] | frightful-INSTR-2SG | NEG-PTCP.HAB | be.afraid-PTCP.NFUT | be-AOR-1SG | 3-PL.[NOM]-3PL | agree-SOC-AOR.[3PL] | be-NLOC.PST-LAT- | |
gg | PTCP.NFUT | ich.[NOM] | du-ATTR.[NOM] | furchtbar-INSTR-2SG | NEG-PTCP.HAB | Angst.haben-PTCP.NFUT | sein-AOR-1SG | 3-PL.[NOM]-3PL | sich.verabreden-SOC-AOR.[3PL] | sein-NLOC.PST-LAT- | |
gr | PTCP.NFUT | я.[NOM] | ты-ATTR.[NOM] | страшный-INSTR-2SG | NEG-PTCP.HAB | бояться-PTCP.NFUT | быть-AOR-1SG | 3-PL.[NOM]-3PL | договориться-SOC-AOR.[3PL] | быть-NLOC.PST-LAT- | |
mc | pers.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | adj-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp | v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | ||
ps | pers | posspro | n | v | ptcp | aux | pers | v | n | ||
SeR | pro.h:E | np:St | pro.h:A | np:G | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:comp | ||||||
fe | They agreed to come to this place within ten days. | ||||||||||
fg | Sie verabredeten sich, innerhalb von zehn Tagen zu diesem Ort zu kommen. | ||||||||||
fr | Они договорились прийти на это же место через десять дней. | ||||||||||
ltr | Они договорились притти через десятидневку на стоянку. | ||||||||||
nt |
ref | PuV_192X_FoxWithBear_flk.009 (002.003) | PuV_192X_FoxWithBear_flk.010 (002.004) | |||||||||
stl | Amākā hitihinən вırajāwə ḑapkanŋalın. | Hulakī hụrụrən dətilduli. | |||||||||
ts | Amaːkaː hitihinən bịrajaːwə dʼapkanŋalịn. | Hulakịː hụrụrən dətilduli. | |||||||||
tx | əmədəːwər | dʼaːlləli. | Amaːkaː | hitihinən | bịrajaːwə | dʼapkanŋalịn. | Hulakịː | hụrụrən | dətilduli. | ||
mb | əmə-dəː-wər | dʼaː-llə-li | amaːkaː | hit-i-hin-ə-n | bịra-jaː-wə | dʼapka-nŋa-lị-n | hulakịː | hụrụ-rə-n | dət-i-l-duli | ||
mp | əmə-dəː-wər | dʼaːn-ldə-liː | amaːkaː | hit-i-sin-rə-n | bira-jə-wə | dʼapka-nŋə-liː-n | sulakiː | suru-rə-n | dət-i-l-liː | ||
ge | RFL.PL | come-CVB.PURP-RFL.PL | ten-COLL.DAYS-PROL | bear.[NOM] | go.downstream-EP-INCEP-AOR-3SG | river-%%-ACC | edge-NLOC-PROL-3SG | fox.[NOM] | leave-AOR-3SG | marsh-EP-PL-PROL | |
gg | RFL.PL | kommen-CVB.PURP-RFL.PL | zehn-COLL.DAYS-PROL | Bär.[NOM] | flussabwärts.gehen-EP-INCEP-AOR-3SG | Fluss-%%-ACC | Rand-NLOC-PROL-3SG | Fuchs.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Sumpf-EP-PL-PROL | |
gr | RFL.PL | прийти-CVB.PURP-RFL.PL | десять-COLL.DAYS-PROL | медведь.[NOM] | идти.вниз.по.течению-EP-INCEP-AOR-3SG | река-%%-ACC | край-NLOC-PROL-3SG | лиса.[NOM] | уйти-AOR-3SG | болото-EP-PL-PROL | |
mc | v-v:conv.pers-v:pn2 | cardnum-cardnum>n-n:case | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n-n:case | n-n>n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | ||
ps | v | n | n | v | n | n | n | v | n | ||
SeR | np:Time | np.h:A | np:Path | np.h:A | np:Path | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
fe | The bear went downstream along the shore of the river. | The fox went through marshes. | |||||||||
fg | Der Bär ging am Flussufer entlang flussabwärts. | Der Fuchs ging durch Sümpfe. | |||||||||
fr | Медведь отправился вниз по берегу реки. | Лисица пошла по болоту. | |||||||||
ltr | Медведь отправился к берегу реки. | Лисица ушла на болото. |
ref | PuV_192X_FoxWithBear_flk.011 (003.001) | PuV_192X_FoxWithBear_flk.012 (003.002) | |||||||||
stl | Hulakī, ḑāllə ōdalān, umıwran əliptikī̇lвạ, вukacān ōdalān. | Nuŋan tērụduwı əmərən, ḑalduwı gụnḑəwki: „Hitəhəldidə ŋə̄ləciwki вicə̄ | |||||||||
ts | Hulakịː, dʼaːllə oːdalaːn, umịwran əliptikiːlbạ, bukačaːn oːdalaːn. | Nuŋan teːrụduwị əmərən, dʼalduwị gụndʼəwki: “Hitəhəldidə ŋəːləčiwki | |||||||||
tx | Hulakịː, | dʼaːllə | oːdalaːn, | umịwran | əliptikiːlbạ, | bukačaːn | oːdalaːn. | Nuŋan | teːrụduwị | əmərən, | |
mb | hulakịː | dʼaː-llə | oː-dalaː-n | umịw-ra-n | əliptikiː-l-bạ | bukačaːn | oː-dalaː-n | nuŋa-n | teːrụ-du-wị | əmə-rə-n | |
mp | sulakiː | dʼaːn-ldə | oː-dələː-n | umiw-rə-n | ələptikiː-l-wə | bukačaːn | oː-dələː-n | nuŋan-n | təːru-duː-wiː | əmə-rə-n | |
ge | fox.[NOM] | ten-COLL.DAYS.[NOM] | become-CVB.TERM3-3SG | gather-AOR-3SG | gamebird-PL-ACC | hill.[NOM] | become-CVB.TERM3-3SG | 3.[NOM]-3SG | agreement-DAT/LOC-RFL.SG | come-AOR-3SG | |
gg | Fuchs.[NOM] | zehn-COLL.DAYS.[NOM] | werden-CVB.TERM3-3SG | sammeln-AOR-3SG | Wildvogel-PL-ACC | Hügel.[NOM] | werden-CVB.TERM3-3SG | 3.[NOM]-3SG | Verabredung-DAT/LOC-RFL.SG | kommen-AOR-3SG | |
gr | лиса.[NOM] | десять-COLL.DAYS.[NOM] | стать-CVB.TERM3-3SG | собрать-AOR-3SG | дичь-PL-ACC | холм.[NOM] | стать-CVB.TERM3-3SG | 3.[NOM]-3SG | договор-DAT/LOC-RFL.SG | прийти-AOR-3SG | |
mc | n.[n:case] | cardnum-cardnum>n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | n | cop | v | n | n | cop | pers | n | v | |
SeR | np.h:A | np:Th | pro.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | s:temp | v:pred | np:O | s:adv | pro.h:S | v:pred | ||||
fe | After ten days had passed, the fox gatheres a whole hill of gamebirds. | According to the agreement the fox came and it thinks: "The dad was | |||||||||
fg | Der Fuchs, als zehn Tage vergangen waren, versammelte einen ganzen Hügel Wildvögel. | Gemäß der Abmachung kam der Fuchs und er denkt: "Umsonst hatte der | |||||||||
fr | Когда прошло десять дней, лисица собрала целый холм лесных птиц. | Она, как договорились, пришла, думает: «Зря боялся дед». | |||||||||
ltr | Лисица через неделю собрала внезапно вылетающих с горку. | Она по договору пришла, говорит в уме: „Зря боялся дед“. |
ref | PuV_192X_FoxWithBear_flk.013 (003.003) | |||||||||
stl | amākā“. | Hulakī alatcā, alatcā amākāwə, amākāŋīn, tēruwı ılallat iltəcə̄, hata | ||||||||
ts | bičəː amaːkaː”. | Hulakịː alatčaː, alatčaː amaːkaːwə, amaːkaːŋịːn, teːruwị ịlallat | ||||||||
tx | dʼalduwị | gụndʼəwki: | “Hitəhəldidə | ŋəːləčiwki | bičəː | amaːkaː”. | Hulakịː | alatčaː, | alatčaː | |
mb | dʼal-du-wị | gụn-dʼə-wki | hitəhəldi-də | ŋəːləč-i-wki | bi-čəː | amaːkaː | hulakịː | alat-čaː | alat-čaː | |
mp | dʼal-duː-wiː | guːn-dʼə-wkiː | hitəhəldiː-də | ŋəːlət-i-wkiː | bi-čəː | amaːkaː | sulakiː | alaːt-čəː | alaːt-čəː | |
ge | thought-DAT/LOC-RFL.SG | say-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | for.nothing-EMPH | be.afraid-EP-PTCP.HAB | be-PTCP.PST.[NOM] | grandfather.[NOM] | fox.[NOM] | wait-PTCP.PST.[NOM] | wait-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | Gedanke-DAT/LOC-RFL.SG | sagen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | umsonst-EMPH | Angst.haben-EP-PTCP.HAB | sein-PTCP.PST.[NOM] | Großvater.[NOM] | Fuchs.[NOM] | warten-PTCP.PST.[NOM] | warten-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | мысль-DAT/LOC-RFL.SG | сказать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | напрасно-EMPH | бояться-EP-PTCP.HAB | быть-PTCP.PST.[NOM] | дед.[NOM] | лиса.[NOM] | ждать-PTCP.PST.[NOM] | ждать-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv-clit | v-v:(ep)-v>ptcp | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | ptcp | adv | ptcp | ptcp | n | n | ptcp | ptcp | |
SeR | 0.3.h:E | np.h:E | np.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | ptcp:pred | np.h:S | np.h:S | ptcp:pred | ptcp:pred | ||||
fe | afraid in vain." | The fox waited and waited for the bear, after three days [after] the | ||||||||
fg | Großvater Angst." | Der Fuchs wartete und wartete auf den Bären, nach drei Tagen | ||||||||
fr | Лисица ждала, ждала медведя, после договоренного [времени] | |||||||||
ltr | Лисица ждала, ждала медведя, после договора прошло еще |
ref | PuV_192X_FoxWithBear_flk.014 (003.004) | |||||||||||
stl | ācın вicə̄. | Alвakānım alatcamī, hulakī ūḑahınan amākāwə ūḑalın. | ||||||||||
ts | iltəčəː, hata aːčịn bičəː. | Albakaːnịm alatčamịː, hulakịː uːdʼahịnan amaːkaːwə | ||||||||||
tx | amaːkaːwə, | amaːkaːŋịːn, | teːruwị | ịlallat | iltəčəː, | hata | aːčịn | bičəː. | Albakaːnịm | alatčamịː, | hulakịː | |
mb | amaːkaː-wə | amaːkaː-ŋịː-n | teːru-wị | ịla-lla-t | iltə-čəː | hata | aːčịn | bi-čəː | alba-kaːnịm | alat-ča-mịː | hulakịː | |
mp | amaːkaː-wə | amaːkaː-ŋi-n | təːru-wiː | ilan-ldə-t | iltən-čəː | hata | aːčin | bi-čəː | alba-kəːnim | alaːt-dʼə-miː | sulakiː | |
ge | bear-ACC | bear-ALIEN.[NOM]-3SG | agreement-RFL.SG | three-COLL.DAYS-INSTR | pass-PTCP.PST.[NOM] | still | NEG.EX | be-PTCP.PST.[NOM] | cannot-CVB.SEQ1 | wait-IPFV-INF | fox.[NOM] | |
gg | Bär-ACC | Bär-ALIEN.[NOM]-3SG | Verabredung-RFL.SG | drei-COLL.DAYS-INSTR | vergehen-PTCP.PST.[NOM] | noch | NEG.EX | sein-PTCP.PST.[NOM] | nicht.können-CVB.SEQ1 | warten-IPFV-INF | Fuchs.[NOM] | |
gr | медведь-ACC | медведь-ALIEN.[NOM]-3SG | договор-RFL.SG | три-COLL.DAYS-INSTR | пройти-PTCP.PST.[NOM] | ещё | NEG.EX | быть-PTCP.PST.[NOM] | не.мочь-CVB.SEQ1 | ждать-IPFV-INF | лиса.[NOM] | |
mc | n-n:case | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | n-n:(poss) | cardnum-cardnum>n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | adv | n | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>v-v:inf | n.[n:case] | |
ps | n | n | n | n | ptcp | adv | n | ptcp | v | v | n | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | np.h:A | |||||||||
SyF | np.h:O | np.h:S | s:temp | n:pred | cop | s:adv | np.h:S | |||||
fe | agreement the bear still wasn't there. | The fox couldn't wait anymore and followed the bear | ||||||||||
fg | [nach] der Verabredung war der Bär immer noch nicht da. | Der Fuchs konnte nicht mehr warten und folgte dem | ||||||||||
fr | прошло еще три дня, медведя не было. | Устав ждать, лисица пошла по следу медведя. | ||||||||||
ltr | три дня, медведя не было. | Уставши ждать, лисица пошла по следу медведя. |
ref | PuV_192X_FoxWithBear_flk.015 (003.005) | PuV_192X_FoxWithBear_flk.016 (003.006) | |||||||||||
stl | Ūḑalin ūḑaran gē kaltakawa nụlgiwə hulākī. | Icərən mōkakārвạ təktəcə̄l. | |||||||||||
ts | uːdʼalịn. | Uːdʼalin uːdʼaran geː kaltakawa nụlgiwə hulaːkịː. | Ičərən moːkakaːrbạ təktəčəːl. | ||||||||||
tx | uːdʼahịnan | amaːkaːwə | uːdʼalịn. | Uːdʼalin | uːdʼaran | geː | kaltakawa | nụlgiwə | hulaːkịː. | Ičərən | moːkakaːrbạ | təktəčəːl. | |
mb | uːdʼa-hịn-a-n | amaːkaː-wə | uːdʼa-lị-n | uːdʼa-li-n | uːdʼa-ra-n | geː | kaltaka-wa | nụlgi-wə | hulaːkịː | ičə-rə-n | moːka-kaː-r-bạ | təktə-čəː-l | |
mp | uːdʼa-sin-rə-n | amaːkaː-wə | uːdʼa-liː-n | uːdʼa-liː-n | uːdʼa-rə-n | geː | kaltaka-wə | nulgiː-wə | sulakiː | ičə-rə-n | moːkaː-kəːn-l-wə | təktə-čəː-l | |
ge | follow-INCEP-AOR-3SG | bear-ACC | trace-PROL-3SG | trace-PROL-3SG | follow-AOR-3SG | one.of.[NOM] | half-ACC | wandering-ACC | fox.[NOM] | see-AOR-3SG | pole-DIM-PL-ACC | chop-PTCP.PST- | |
gg | folgen-INCEP-AOR-3SG | Bär-ACC | Spur-PROL-3SG | Spur-PROL-3SG | folgen-AOR-3SG | einer.von.[NOM] | Hälfte-ACC | Wandern-ACC | Fuchs.[NOM] | sehen-AOR-3SG | Stange-DIM-PL-ACC | hacken- | |
gr | следовать-INCEP-AOR-3SG | медведь-ACC | след-PROL-3SG | след-PROL-3SG | следовать-AOR-3SG | один.из.[NOM] | половина-ACC | кочевка-ACC | лиса.[NOM] | увидеть-AOR-3SG | жердь-DIM-PL-ACC | рубить- | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | v-v>ptcp- | |
ps | v | n | n | n | v | adj | n | n | n | v | n | ptcp | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:Poss np:Path | 0.3.h:Poss np:Path | np.h:A | 0.3.h:E | np:St | |||||||
SyF | v:pred | np.h:O | v:pred | np:O | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||
fe | along its traces. | Along its [= of the bear] traces the fox went half of the distance of wandering. | It saw chopped trees. | ||||||||||
fg | Bären entlang seiner Spuren. | Entlang seiner [= des Bären] Spuren ging der Fuchs die Hälfte der Wanderung. | Er sah abgehackte Bäumte. | ||||||||||
fr | По следу шла полторы кочевки лисица. | Увидела срубленные деревья. | |||||||||||
ltr | По следу шла полторы кочевки Лисица. | Увидала срубленные деревья. |
ref | PuV_192X_FoxWithBear_flk.017 (003.007) | PuV_192X_FoxWithBear_flk.018 (003.008) | |||||||||
stl | Təktənəwətin icərən, təktəḑə̄ktuwər ēwa-wal lokocōl. | Hulakī icərən gırkın dılвān, lokopcō, amākā dılвān. | |||||||||
ts | Təktənəwətin ičərən, təktədʼəːktuwər eːwa-wal lokočoːl. | Hulakịː ičərən gịrkịn dịlbaːn, lokopčoː, amaːkaː dịlbaːn. | |||||||||
tx | Təktənəwətin | ičərən, | təktədʼəːktuwər | eːwa-wal | lokočoːl. | Hulakịː | ičərən | gịrkịn | dịlbaːn, | ||
mb | təktə-nə-wə-tin | ičə-rə-n | təktə-dʼəːk-tu-wər | eːwa-wal | loko-čoː-l | hulakịː | ičə-rə-n | gịrkị-n | dịl-baː-n | ||
mp | təktə-nə-wə-tin | ičə-rə-n | təktə-dʼəːk-duː-wər | eːwa-wəl | loko-čəː-l | sulakiː | ičə-rə-n | girkiː-n | dil-wə-n | ||
ge | PL.[NOM] | chop-PTCP.PRF-ACC-3PL | see-AOR-3SG | chop-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.PL | what-INDEF | hang-PTCP.PST-PL.[NOM] | fox.[NOM] | see-AOR-3SG | friend.[NOM]-3SG | head-ACC-3SG | |
gg | PTCP.PST-PL.[NOM] | hacken-PTCP.PRF-ACC-3PL | sehen-AOR-3SG | hacken-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.PL | was-INDEF | hängen-PTCP.PST-PL.[NOM] | Fuchs.[NOM] | sehen-AOR-3SG | Freund.[NOM]-3SG | Kopf-ACC-3SG | |
gr | PTCP.PST-PL.[NOM] | рубить-PTCP.PRF-ACC-3PL | увидеть-AOR-3SG | рубить-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.PL | что-INDEF | повесить-PTCP.PST-PL.[NOM] | лиса.[NOM] | увидеть-AOR-3SG | друг.[NOM]-3SG | голова-ACC- | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | interrog-clit | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | |
ps | ptcp | v | n | pro | ptcp | n | v | n | n | ||
SeR | np:St | 0.3.h:E | np:L | pro:Th | np.h:E | 0.3.h:Poss np.h:Poss | np:St | ||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro:S | adj:pred | np.h:S | v:pred | np:O | ||||
fe | It saw chopped [trees], at the place of the chopping something was hung up. | The fox saw its friend's head, that was hung up, the bear's head. | |||||||||
fg | Er sah abgehackte [Bäume], an der Stelle, wo sie abgehackt waren, war etwas aufgehängt. | Der Fuchs sah den Kopfs seines Freundes, der aufgehängt war, den | |||||||||
fr | Срубленные [деревья] увидала, на месте, где они были срублены, что-то повешено. | Лисица увидела: голова ее товарища висит, медведя голова. | |||||||||
ltr | Срубленные увидала, на месте сруба что-то повешено. | Лисица увидала голову товарища, повешенную деда-медведя |
ref | PuV_192X_FoxWithBear_flk.019 (003.009) | PuV_192X_FoxWithBear_flk.020 (004) | |||||||||||||
stl | Hulakī gụ̄nən: „Hinə gụ̄cə̄w hata ətə̄nni tərərə“. | Ərdələ̄ amākā ilədụk əwki ŋə̄ləttə вicə̄n, | |||||||||||||
ts | Hulakịː gụːnən: “Hinə gụːčəːw hata ətəːnni tərərə”. | Ərdələː amaːkaː ilədụk əwki ŋəːləttə | |||||||||||||
tx | lokopčoː, | amaːkaː | dịlbaːn. | Hulakịː | gụːnən: | “Hinə | gụːčəːw | hata | ətəːnni | tərərə”. | Ərdələː | amaːkaː | ilədụk | ||
mb | loko-p-čoː | amaːkaː | dịl-baː-n | hulakịː | gụːn-ə-n | hinə | gụː-čəː-w | hata | ətəː-nni | tərə-rə | ərdələː | amaːkaː | ilə-dụk | ||
mp | loko-p-čəː | amaːkaː | dil-wə-n | sulakiː | guːn-rə-n | sinə | guːn-čəː-w | hata | ətəː-ndi | tərəː-rə | ərdələː | amaːkaː | ilə-duk | ||
ge | hang-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | bear.[NOM] | head-ACC-3SG | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | you.SG.ACC | say-PST-1SG | still | NEG.FUT-2SG | endure-PTCP.NFUT | until.now | bear.[NOM] | person-ABL | ||
gg | hängen-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | Bär.[NOM] | Kopf-ACC-3SG | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | du.ACC | sagen-PST-1SG | noch | NEG.FUT-2SG | aushalten-PTCP.NFUT | bis.jetzt | Bär.[NOM] | Person-ABL | ||
gr | 3SG | повесить-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | медведь.[NOM] | голова-ACC-3SG | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | ты.ACC | сказать-PST-1SG | ещё | NEG.FUT-2SG | выдержать-PTCP.NFUT | до.сих.пор | медведь.[NOM] | человек-ABL | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers | v-v:tense2-v:pn2 | adv | v-v:pn1 | v-v>ptcp | adv | n.[n:case] | n-n:case | ||
ps | ptcp | n | n | n | v | pers | v | adv | aux | ptcp | adv | n | n | ||
SeR | np.h:Poss | np:St | np.h:A | pro.h:R | 0.1.h:A | 0.2.h:E | adv:Time | np.h:E | np.h:St | ||||||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||
fe | The fox said: "I said to you, you won't stand it." | Until then the bear was not afraid of | |||||||||||||
fg | Kopf des Bären. | Der Fuchs sagte: "Ich sagte dir, du hältst es nicht aus." | Bis dahin hatte der Bär keine Angst vor | ||||||||||||
fr | Лисица сказала: «Я тебе говорила, [что] ты, пожалуй, не выдержишь». | До тех пор медведь людей не боялся, | |||||||||||||
ltr | голову. | Лисица сказала: „Тебе говорила, (что) пожалуй, не выдержишь“. | До этих пор медведь эвенков не |
ref | |||||||
stl | hulakī ŋə̄ləciwki вicə̄n. | ||||||
ts | bičəːn, hulakịː ŋəːləčiwki bičəːn. | ||||||
tx | əwki | ŋəːləttə | bičəːn, | hulakịː | ŋəːləčiwki | bičəːn. | |
mb | ə-wki | ŋəːlət-tə | bi-čəː-n | hulakịː | ŋəːləč-i-wki | bi-čəː-n | |
mp | ə-wkiː | ŋəːlət-rə | bi-čəː-n | sulakiː | ŋəːlət-i-wkiː | bi-čəː-n | |
ge | NEG-PTCP.HAB | be.afraid-PTCP.NFUT | be-PST-3SG | fox.[NOM] | be.afraid-EP-PTCP.HAB | be-PST-3SG | |
gg | NEG-PTCP.HAB | Angst.haben-PTCP.NFUT | sein-PST-3SG | Fuchs.[NOM] | Angst.haben-EP-PTCP.HAB | sein-PST-3SG | |
gr | NEG-PTCP.HAB | бояться-PTCP.NFUT | быть-PST-3SG | лиса.[NOM] | бояться-EP-PTCP.HAB | быть-PST-3SG | |
mc | v-v>ptcp | v-v>ptcp | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>ptcp | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | v | ptcp | aux | n | v | aux | |
SeR | np.h:E | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
fe | humans, the fox was afraid. | ||||||
fg | Menschen, der Fuchs hatte Angst. | ||||||
fr | лисица боялась. | ||||||
ltr | боялся, лисица боялась. |