Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  PuV_192X_FoxWithBear_flk.001 (001.001)PuV_192X_FoxWithBear_flk.002 (001.002)
stl  Hulakīja amākānun вakaldıra.Hulakī gụnən: „Bi əwụnkī̇ ēhacīlduk hōmat ŋə̄ləciŋnə̄m“.— „ēt?
ts  Hulakịːja amaːkaːnun bakaldịra. Hulakịː gụnən: “Bi əwụnkiː eːhačịːlduk hoːmat ŋəːləčiŋnəːm”. — “Eːt
tx  Hulakịːja amaːkaːnun bakaldịra. Hulakịː gụnən: “Bi əwụnkiː eːhačịːlduk hoːmat ŋəːləčiŋnəːm”. — “Eːt
mb  hulakịː-jaamaːkaː-nunbaka-ldị-rahulakịːgụn-ə-nbiəwụnkiːeːha-čịː-l-dukhoː-ma-tŋəːləč-i-ŋnəː-meː-t
mp  sulakiː-jəamaːkaː-nuːnbaka-ldi-rəsulakiːguːn-rə-nbiəwunikiəːsa-čiː-l-duksoː-mə-tŋəːlət-i-ŋnə.[rə]-meː-t
ge  fox-ACC.INDEFbear-COMmeet-SOC-AOR.[3PL]fox.[NOM]say-AOR-3SGI.[NOM]transverse.[NOM]eye-ATTR-PL-ABLforce-ADJZ-ADVZbe.afraid-EP-HAB.[AOR]-1SGwhat-INSTR
gg  Fuchs-ACC.INDEFBär-COMtreffen-SOC-AOR.[3PL]Fuchs.[NOM]sagen-AOR-3SGich.[NOM]quer.[NOM]Auge-ATTR-PL-ABLKraft-ADJZ-ADVZAngst.haben-EP-HAB.[AOR]-1SGwas-INSTR
gr  лиса-ACC.INDEFмедведь-COMвстречать-SOC-AOR.[3PL]лиса.[NOM]сказать-AOR-3SGя.[NOM]поперечный.[NOM]глаз-ATTR-PL-ABLсила-ADJZ-ADVZбояться-EP-HAB.[AOR]-1SGчто-INSTR
mc  n-n:casen-n>nv-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]adj.[n:case]n-n>adj-n:(num)-n:casen-n>adj-adj>advv-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1interrog-n:case
ps  nnvnvpersadjnadvvinterrog
SeR  np.h:Anp:Comnp.h:Apro.h:Enp.h:Stpro:St
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
fe  A fox met a bear.The fox said: "I am very afraid of cross-eyed [people].""You are
fg  Es traf sich ein Fuchs mit einem Bären.Der Fuchs sagte: "Ich fürchte mehr sehr vor Queräugigen.""Wovor, vor
fr  Лисица встретилась с медведем.Лисица сказала: «Я очень боюсь поперечноглазых».—«Чего?
ltr  Лисица встретилась с медведем.Лисица сказала: „Я боюсь сильно поперечных глаз“.—„Чего?
nt  [DCh]: Not clear why accusative case here.
[2]
ref  PuV_192X_FoxWithBear_flk.003 (001.003)PuV_192X_FoxWithBear_flk.004 (001.004)
stl  əwụnkī̇lwər ēhacīduk ŋə̄ləciŋnə̄nnä?“ gụ̄nən amākā.„Hi ēt ŋə̄ləciŋnə̄nnä?“ hulakī hanŋūktaran amākāwə.
ts  əwụnkiːlwər eːhačịːduk ŋəːləčiŋnəːnnä” gụːnən amaːkaː. “Hi eːt ŋəːləčiŋnəːnnä” hulakịː hanŋuːktaran amaːkaːwə.
tx  əwụnkiːlwər eːhačịːduk ŋəːləčiŋnəːnnä” gụːnən amaːkaː. “Hi eːt ŋəːləčiŋnəːnnä” hulakịː hanŋuːktaran amaːkaːwə.
mb  əwụnkiː-l-wəreːha-čịː-dukŋəːləč-i-ŋnəː-nnägụːn-ə-namaːkaːhieː-tŋəːləč-i-ŋnəː-nnähulakịːhanŋuːkta-ra-namaːkaː-wə
mp  əwuniki-l-wərəːsa-čiː-dukŋəːlət-i-ŋnə.[rə]-ndiguːn-rə-namaːkaːsiːeː-tŋəːlət-i-ŋnə.[rə]-ndisulakiːhanŋuːkta-rə-namaːkaː-wə
ge  transverse-PL-RFL.PLeye-ATTR-ABLbe.afraid-EP-HAB.[AOR]-2SGsay-AOR-3SGbear.[NOM]you.SG.[NOM]what-INSTRbe.afraid-EP-HAB.[AOR]-2SGfox.[NOM]ask-AOR-3SGbear-ACC
gg  quer-PL-RFL.PLAuge-ATTR-ABLAngst.haben-EP-HAB.[AOR]-2SGsagen-AOR-3SGBär.[NOM]du.[NOM]was-INSTRAngst.haben-EP-HAB.[AOR]-2SGFuchs.[NOM]fragen-AOR-3SGBär-ACC
gr  поперечный-PL-RFL.PLглаз-ATTR-ABLбояться-EP-HAB.[AOR]-2SGсказать-AOR-3SGмедведь.[NOM]ты.[NOM]что-INSTRбояться-EP-HAB.[AOR]-2SGлиса.[NOM]спросить-AOR-3SGмедведь-ACC
mc  adj-n:(num)-n:rfl.possn-n>adj-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]pers.[n:case]interrog-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case
ps  adjnvvnpersinterrogvnvn
SeR  np.h:St0.2.h:Enp.h:Apro.h:Epro:Stnp.h:Anp.h:R
SyF  0.2.h:S v:predv:prednp.h:Spro.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:O
fe  afraid of what, of cross-eyed [people]?", the bear said."Of what are you afraid?", the fox asked the bear.
fg  Queräugigen hast du Angst?", sagte der Bär."Wovor hast du Angst?", fragte der Fuchs den Bären.
fr  поперечноглазых боишься?» сказал медведь.«Ты чего боишься?» спросила лисица медведя.
ltr  поперечных глаз боишься?“ сказал медведь.„Ты чего боишься?“ спросила лисица медведя.
[3]
ref  PuV_192X_FoxWithBear_flk.005 (001.005)PuV_192X_FoxWithBear_flk.006 (001.006)
stl  „Bi ŋə̄ləciŋnəm hōmamat əliptiŋirḑī̇.—„Tarīlḑıwər ŋə̄ləciŋnə̄nnä, вi tarıŋılвas umıwumcāw вukacān ōdȧlān“.
ts  “Bi ŋəːləčiŋnəm hoːmamat əliptiŋirdʼiː. —“Tarịːldʼịwər ŋəːləčiŋnəːnnä, bi tarịŋịlbas umịwumčaːw bukačaːn oːdalaːn”.
tx   “Bi ŋəːləčiŋnəm hoːmamat əliptiŋirdʼiː. —“Tarịːldʼịwər ŋəːləčiŋnəːnnä, bi tarịŋịlbas umịwumčaːw
mb  biŋəːləč-i-ŋnə-mhoː-mama-təliptiŋi-r-dʼiːtar-ịː-l-dʼị-wərŋəːləč-i-ŋnəː-nnäbitarịŋ-ị-l-ba-sumịw-u-mčaː-w
mp  biŋəːlət-i-ŋnə.[rə]-msoː-məmə-tələptikiː-l-ttar-i-l-t-wərŋəːlət-i-ŋnə.[rə]-ndibitariŋ-i-l-wə-sumiw-i-mčə-w
ge  I.[NOM]be.afraid-EP-HAB.[AOR]-1SGforce-INTNS-ADVZgamebird-PL-INSTRthat-EP-PL-INSTR-RFL.PLbe.afraid-EP-HAB.[AOR]-2SGI.[NOM]that-EP-PL-ACC-2SGgather-EP-COND
gg  ich.[NOM]Angst.haben-EP-HAB.[AOR]-1SGKraft-INTNS-ADVZWildvogel-PL-INSTRjener-EP-PL-INSTR-RFL.PLAngst.haben-EP-HAB.[AOR]-2SGich.[NOM]jener-EP-PL-ACC-2SGsammeln-EP-
gr  я.[NOM]бояться-EP-HAB.[AOR]-1SGсила-INTNS-ADVZдичь-PL-INSTRтот-EP-PL-INSTR-RFL.PLбояться-EP-HAB.[AOR]-2SGя.[NOM]тот-EP-PL-ACC-2SGсобрать-EP-
mc  pers.[n:case]v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n>adj-adj>advn-n:(num)-n:casedem-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1pers.[n:case]dem-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:(ep)-v:mood2
ps  persvadvndemvpersdemv
SeR  pro.h:Enp:Stnp:St0.2.h:Epro.h:Apro:Th
SyF  pro.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Spro:Ov:pred
fe  "I am very afraid of gamebirds.""You are afraid of them, I would gather a whole hill of them."
fg  "Ich fürchte mich sehr vor Wildvögeln.""Du hast Angst vor denen, ich würde einen ganzen Hügel sammeln."
fr  «Я очень боюсь [внезапно вылетающих] птиц».—«Ты их боишься, я их набрала бы целый холм».
ltr  „Я боюсь сильно внезапно вылетающих птиц“.—„Тех боишься, я тех набрала бы с горку“.
[4]
ref  PuV_192X_FoxWithBear_flk.007 (002.001)
stl  Nuŋartın ḑụ̄ktə gụ̄məttə: ,,Hi minŋi ŋə̄ləwkə̄ciḑī̇w əwki ŋə̄ləttə, вi hinŋi, ŋə̄lətkicī̇ḑī̇s əwki ŋə̄ləttə вihim“.
ts  Nuŋartịn dʼụːktə gụːməttə: “Hi minŋi ŋəːləwkəːčidʼiːw əwki ŋəːləttə, bi hinŋi ŋəːlətkičiːdʼiːs əwki ŋəːləttə bihim”.
tx   bukačaːn oːdalaːn”. Nuŋartịn dʼụːktə gụːməttə:, “Hi minŋi ŋəːləwkəːčidʼiːw əwki ŋəːləttə,
mb  bukačaːnoː-dalaː-nnuŋa-r-tịndʼụːktəgụːmət-təhimin-ŋiŋəːləwkəːči-dʼiː-wə-wkiŋəːlət-tə
mp  bukačaːnoː-dələː-nnuŋan-l-tindʼuːktəguːmət-rəsiːbi-ŋiːŋəːləwkəːči-t-wə-wkiːŋəːlət-rə
ge  -1SGhill.[NOM]become-CVB.TERM3-3SG3-PL.[NOM]-3PLtwo.togetheragree-AOR.[3PL]you.SG.[NOM]I-ATTR.[NOM]frightful-INSTR-1SGNEG-PTCP.HAB.[NOM]be.afraid-
gg  COND-1SGHügel.[NOM]werden-CVB.TERM3-3SG3-PL.[NOM]-3PLzu.zweitsich.einigen-AOR.[3PL]du.[NOM]ich-ATTR.[NOM]furchtbar-INSTR-1SGNEG-PTCP.HAB.[NOM]Angst.haben-
gr  COND-1SGхолм.[NOM]стать-CVB.TERM3-3SG3-PL.[NOM]-3PLвдвоемдоговориться-AOR.[3PL]ты.[NOM]я-ATTR.[NOM]страшный-INSTR-1SGNEG-PTCP.HAB.[NOM]бояться-
mc  -v:pn2n.[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)advv-v:tense1.[v:pn1]pers.[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]adj-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp
ps  ncoppersadvvpersposspronptcpptcp
SeR  pro.h:Apro.h:Enp:St
SyF  s:advpro.h:Sv:predpro.h:Sptcp:pred
fe  They agreed: "You are not afraid of what I am afraid of; I am not afraid of what you are afraid of."
fg  Sie einigten sich: "Du hast keine Angst davor, wovor ich Angst habe; ich habe keine Angst davor, wovor du Angst hast."
fr  Они договорились друг с другом: «Ты не боишься того, чего я боюсь; я не боюсь того, чего ты боишься».
ltr  Они вместе договорились: „Ты моего пугала не боишься, я твоего пугала не боюсь“.
nt  [GVY:] ŋəːləwkiči and ŋəːlətkičiː are most probably the same word.
[5]
ref  PuV_192X_FoxWithBear_flk.008 (002.002)
stl  Nuŋartın tēruldıra, вiḑə̄ktụlə̄wər əmədə̄wər ḑālləli.
ts  Nuŋartịn teːruldịra, bidʼəːktụləːwər əmədəːwər dʼaːlləli.
tx  bi hinŋi ŋəːlətkičiːdʼiːs əwki ŋəːləttə bihim”. Nuŋartịn teːruldịra, bidʼəːktụləːwər
mb  bihin-ŋiŋəːlətkičiː-dʼiː-sə-wkiŋəːlət-təbi-hi-mnuŋa-r-tịnteːru-ldị-rabi-dʼəːk-tụləː-wər
mp  bisiː-ŋiːŋəːləwkəːči-t-sə-wkiːŋəːlət-rəbi-rə-mnuŋan-l-tintəːru-ldi-rəbi-dʼəːk-ləː-wər
ge  PTCP.NFUTI.[NOM]you.SG-ATTR.[NOM]frightful-INSTR-2SGNEG-PTCP.HABbe.afraid-PTCP.NFUTbe-AOR-1SG3-PL.[NOM]-3PLagree-SOC-AOR.[3PL]be-NLOC.PST-LAT-
gg  PTCP.NFUTich.[NOM]du-ATTR.[NOM]furchtbar-INSTR-2SGNEG-PTCP.HABAngst.haben-PTCP.NFUTsein-AOR-1SG3-PL.[NOM]-3PLsich.verabreden-SOC-AOR.[3PL]sein-NLOC.PST-LAT-
gr  PTCP.NFUTя.[NOM]ты-ATTR.[NOM]страшный-INSTR-2SGNEG-PTCP.HABбояться-PTCP.NFUTбыть-AOR-1SG3-PL.[NOM]-3PLдоговориться-SOC-AOR.[3PL]быть-NLOC.PST-LAT-
mc  pers.[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]adj-n:case-n:(poss)v-v>ptcpv-v>ptcpv-v:tense1-v:pn1pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>n-n:case-n:rfl.poss
ps  persposspronvptcpauxpersvn
SeR  pro.h:Enp:Stpro.h:Anp:G
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:comp
fe  They agreed to come to this place within ten days.
fg  Sie verabredeten sich, innerhalb von zehn Tagen zu diesem Ort zu kommen.
fr  Они договорились прийти на это же место через десять дней.
ltr  Они договорились притти через десятидневку на стоянку.
nt  
[6]
ref  PuV_192X_FoxWithBear_flk.009 (002.003)PuV_192X_FoxWithBear_flk.010 (002.004)
stl  Amākā hitihinən вırajāwə ḑapkanŋalın.Hulakī hụrụrən dətilduli.
ts  Amaːkaː hitihinən bịrajaːwə dʼapkanŋalịn. Hulakịː hụrụrən dətilduli.
tx  əmədəːwər dʼaːlləli. Amaːkaː hitihinən bịrajaːwə dʼapkanŋalịn. Hulakịː hụrụrən dətilduli.
mb  əmə-dəː-wərdʼaː-llə-liamaːkaːhit-i-hin-ə-nbịra-jaː-wədʼapka-nŋa-lị-nhulakịːhụrụ-rə-ndət-i-l-duli
mp  əmə-dəː-wərdʼaːn-ldə-liːamaːkaːhit-i-sin-rə-nbira-jə-wədʼapka-nŋə-liː-nsulakiːsuru-rə-ndət-i-l-liː
ge  RFL.PLcome-CVB.PURP-RFL.PLten-COLL.DAYS-PROLbear.[NOM]go.downstream-EP-INCEP-AOR-3SGriver-%%-ACCedge-NLOC-PROL-3SGfox.[NOM]leave-AOR-3SGmarsh-EP-PL-PROL
gg  RFL.PLkommen-CVB.PURP-RFL.PLzehn-COLL.DAYS-PROLBär.[NOM]flussabwärts.gehen-EP-INCEP-AOR-3SGFluss-%%-ACCRand-NLOC-PROL-3SGFuchs.[NOM]losgehen-AOR-3SGSumpf-EP-PL-PROL
gr  RFL.PLприйти-CVB.PURP-RFL.PLдесять-COLL.DAYS-PROLмедведь.[NOM]идти.вниз.по.течению-EP-INCEP-AOR-3SGрека-%%-ACCкрай-NLOC-PROL-3SGлиса.[NOM]уйти-AOR-3SGболото-EP-PL-PROL
mc  v-v:conv.pers-v:pn2cardnum-cardnum>n-n:casen.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>n-n:casen-n>n-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(ep)-n:(num)-n:case
ps  vnnvnnnvn
SeR  np:Timenp.h:Anp:Pathnp.h:Anp:Path
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  The bear went downstream along the shore of the river.The fox went through marshes.
fg  Der Bär ging am Flussufer entlang flussabwärts.Der Fuchs ging durch Sümpfe.
fr  Медведь отправился вниз по берегу реки.Лисица пошла по болоту.
ltr  Медведь отправился к берегу реки.Лисица ушла на болото.
[7]
ref  PuV_192X_FoxWithBear_flk.011 (003.001)PuV_192X_FoxWithBear_flk.012 (003.002)
stl  Hulakī, ḑāllə ōdalān, umıwran əliptikī̇lвạ, вukacān ōdalān.Nuŋan tērụduwı əmərən, ḑalduwı gụnḑəwki: „Hitəhəldidə ŋə̄ləciwki вicə̄
ts  Hulakịː, dʼaːllə oːdalaːn, umịwran əliptikiːlbạ, bukačaːn oːdalaːn. Nuŋan teːrụduwị əmərən, dʼalduwị gụndʼəwki: “Hitəhəldidə ŋəːləčiwki
tx  Hulakịː, dʼaːllə oːdalaːn, umịwran əliptikiːlbạ, bukačaːn oːdalaːn. Nuŋan teːrụduwị əmərən,
mb  hulakịːdʼaː-lləoː-dalaː-numịw-ra-nəliptikiː-l-bạbukačaːnoː-dalaː-nnuŋa-nteːrụ-du-wịəmə-rə-n
mp  sulakiːdʼaːn-ldəoː-dələː-numiw-rə-nələptikiː-l-wəbukačaːnoː-dələː-nnuŋan-ntəːru-duː-wiːəmə-rə-n
ge  fox.[NOM]ten-COLL.DAYS.[NOM]become-CVB.TERM3-3SGgather-AOR-3SGgamebird-PL-ACChill.[NOM]become-CVB.TERM3-3SG3.[NOM]-3SGagreement-DAT/LOC-RFL.SGcome-AOR-3SG
gg  Fuchs.[NOM]zehn-COLL.DAYS.[NOM]werden-CVB.TERM3-3SGsammeln-AOR-3SGWildvogel-PL-ACCHügel.[NOM]werden-CVB.TERM3-3SG3.[NOM]-3SGVerabredung-DAT/LOC-RFL.SGkommen-AOR-3SG
gr  лиса.[NOM]десять-COLL.DAYS.[NOM]стать-CVB.TERM3-3SGсобрать-AOR-3SGдичь-PL-ACCхолм.[NOM]стать-CVB.TERM3-3SG3.[NOM]-3SGдоговор-DAT/LOC-RFL.SGприйти-AOR-3SG
mc  n.[n:case]cardnum-cardnum>n.[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casen.[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2pers.[n:case]-n:(poss)n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1
ps  nncopvnncoppersnv
SeR  np.h:Anp:Thpro.h:A
SyF  np.h:Ss:tempv:prednp:Os:advpro.h:Sv:pred
fe  After ten days had passed, the fox gatheres a whole hill of gamebirds.According to the agreement the fox came and it thinks: "The dad was
fg  Der Fuchs, als zehn Tage vergangen waren, versammelte einen ganzen Hügel Wildvögel.Gemäß der Abmachung kam der Fuchs und er denkt: "Umsonst hatte der
fr  Когда прошло десять дней, лисица собрала целый холм лесных птиц.Она, как договорились, пришла, думает: «Зря боялся дед».
ltr  Лисица через неделю собрала внезапно вылетающих с горку.Она по договору пришла, говорит в уме: „Зря боялся дед“.
[8]
ref  PuV_192X_FoxWithBear_flk.013 (003.003)
stl  amākā“.Hulakī alatcā, alatcā amākāwə, amākāŋīn, tēruwı ılallat iltəcə̄, hata
ts  bičəː amaːkaː”. Hulakịː alatčaː, alatčaː amaːkaːwə, amaːkaːŋịːn, teːruwị ịlallat
tx  dʼalduwị gụndʼəwki: “Hitəhəldidə ŋəːləčiwki bičəː amaːkaː”. Hulakịː alatčaː, alatčaː
mb  dʼal-du-wịgụn-dʼə-wkihitəhəldi-dəŋəːləč-i-wkibi-čəːamaːkaːhulakịːalat-čaːalat-čaː
mp  dʼal-duː-wiːguːn-dʼə-wkiːhitəhəldiː-dəŋəːlət-i-wkiːbi-čəːamaːkaːsulakiːalaːt-čəːalaːt-čəː
ge  thought-DAT/LOC-RFL.SGsay-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]for.nothing-EMPHbe.afraid-EP-PTCP.HABbe-PTCP.PST.[NOM]grandfather.[NOM]fox.[NOM]wait-PTCP.PST.[NOM]wait-PTCP.PST.[NOM]
gg  Gedanke-DAT/LOC-RFL.SGsagen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]umsonst-EMPHAngst.haben-EP-PTCP.HABsein-PTCP.PST.[NOM]Großvater.[NOM]Fuchs.[NOM]warten-PTCP.PST.[NOM]warten-PTCP.PST.[NOM]
gr  мысль-DAT/LOC-RFL.SGсказать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]напрасно-EMPHбояться-EP-PTCP.HABбыть-PTCP.PST.[NOM]дед.[NOM]лиса.[NOM]ждать-PTCP.PST.[NOM]ждать-PTCP.PST.[NOM]
mc  n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]adv-clitv-v:(ep)-v>ptcpv-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  nptcpadvptcpptcpnnptcpptcp
SeR  0.3.h:Enp.h:Enp.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:predptcp:prednp.h:Snp.h:Sptcp:predptcp:pred
fe  afraid in vain."The fox waited and waited for the bear, after three days [after] the
fg  Großvater Angst."Der Fuchs wartete und wartete auf den Bären, nach drei Tagen
fr  Лисица ждала, ждала медведя, после договоренного [времени]
ltr  Лисица ждала, ждала медведя, после договора прошло еще
[9]
ref  PuV_192X_FoxWithBear_flk.014 (003.004)
stl  ācın вicə̄.Alвakānım alatcamī, hulakī ūḑahınan amākāwə ūḑalın.
ts  iltəčəː, hata aːčịn bičəː. Albakaːnịm alatčamịː, hulakịː uːdʼahịnan amaːkaːwə
tx  amaːkaːwə, amaːkaːŋịːn, teːruwị ịlallat iltəčəː, hata aːčịn bičəː. Albakaːnịm alatčamịː, hulakịː
mb  amaːkaː-wəamaːkaː-ŋịː-nteːru-wịịla-lla-tiltə-čəːhataaːčịnbi-čəːalba-kaːnịmalat-ča-mịːhulakịː
mp  amaːkaː-wəamaːkaː-ŋi-ntəːru-wiːilan-ldə-tiltən-čəːhataaːčinbi-čəːalba-kəːnimalaːt-dʼə-miːsulakiː
ge  bear-ACCbear-ALIEN.[NOM]-3SGagreement-RFL.SGthree-COLL.DAYS-INSTRpass-PTCP.PST.[NOM]stillNEG.EXbe-PTCP.PST.[NOM]cannot-CVB.SEQ1wait-IPFV-INFfox.[NOM]
gg  Bär-ACCBär-ALIEN.[NOM]-3SGVerabredung-RFL.SGdrei-COLL.DAYS-INSTRvergehen-PTCP.PST.[NOM]nochNEG.EXsein-PTCP.PST.[NOM]nicht.können-CVB.SEQ1warten-IPFV-INFFuchs.[NOM]
gr  медведь-ACCмедведь-ALIEN.[NOM]-3SGдоговор-RFL.SGтри-COLL.DAYS-INSTRпройти-PTCP.PST.[NOM]ещёNEG.EXбыть-PTCP.PST.[NOM]не.мочь-CVB.SEQ1ждать-IPFV-INFлиса.[NOM]
mc  n-n:casen-n:Any.[n:case]-n:(poss)n-n:(poss)cardnum-cardnum>n-n:casev-v>ptcp.[n:case]advnv-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v>v-v:infn.[n:case]
ps  nnnnptcpadvnptcpvvn
SeR  np.h:Thnp.h:Thnp.h:A
SyF  np.h:Onp.h:Ss:tempn:predcops:advnp.h:S
fe  agreement the bear still wasn't there.The fox couldn't wait anymore and followed the bear
fg  [nach] der Verabredung war der Bär immer noch nicht da.Der Fuchs konnte nicht mehr warten und folgte dem
fr   прошло еще три дня, медведя не было.Устав ждать, лисица пошла по следу медведя.
ltr  три дня, медведя не было.Уставши ждать, лисица пошла по следу медведя.
[10]
ref  PuV_192X_FoxWithBear_flk.015 (003.005)PuV_192X_FoxWithBear_flk.016 (003.006)
stl  Ūḑalin ūḑaran gē kaltakawa nụlgiwə hulākī.Icərən mōkakārвạ təktəcə̄l.
ts  uːdʼalịn. Uːdʼalin uːdʼaran geː kaltakawa nụlgiwə hulaːkịː. Ičərən moːkakaːrbạ təktəčəːl.
tx  uːdʼahịnan amaːkaːwə uːdʼalịn. Uːdʼalin uːdʼaran geː kaltakawa nụlgiwə hulaːkịː. Ičərən moːkakaːrbạ təktəčəːl.
mb  uːdʼa-hịn-a-namaːkaː-wəuːdʼa-lị-nuːdʼa-li-nuːdʼa-ra-ngeːkaltaka-wanụlgi-wəhulaːkịːičə-rə-nmoːka-kaː-r-bạtəktə-čəː-l
mp  uːdʼa-sin-rə-namaːkaː-wəuːdʼa-liː-nuːdʼa-liː-nuːdʼa-rə-ngeːkaltaka-wənulgiː-wəsulakiːičə-rə-nmoːkaː-kəːn-l-wətəktə-čəː-l
ge  follow-INCEP-AOR-3SGbear-ACCtrace-PROL-3SGtrace-PROL-3SGfollow-AOR-3SGone.of.[NOM]half-ACCwandering-ACCfox.[NOM]see-AOR-3SGpole-DIM-PL-ACCchop-PTCP.PST-
gg  folgen-INCEP-AOR-3SGBär-ACCSpur-PROL-3SGSpur-PROL-3SGfolgen-AOR-3SGeiner.von.[NOM]Hälfte-ACCWandern-ACCFuchs.[NOM]sehen-AOR-3SGStange-DIM-PL-ACChacken-
gr  следовать-INCEP-AOR-3SGмедведь-ACCслед-PROL-3SGслед-PROL-3SGследовать-AOR-3SGодин.из.[NOM]половина-ACCкочевка-ACCлиса.[NOM]увидеть-AOR-3SGжердь-DIM-PL-ACCрубить-
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:case-n:(poss)n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]n-n:casen-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:(num)-n:casev-v>ptcp-
ps  vnnnvadjnnnvnptcp
SeR  np.h:Th0.3.h:Poss np:Path0.3.h:Poss np:Pathnp.h:A0.3.h:Enp:St
SyF  v:prednp.h:Ov:prednp:Onp.h:S0.3.h:S v:prednp:O
fe  along its traces.Along its [= of the bear] traces the fox went half of the distance of wandering.It saw chopped trees.
fg  Bären entlang seiner Spuren.Entlang seiner [= des Bären] Spuren ging der Fuchs die Hälfte der Wanderung.Er sah abgehackte Bäumte.
fr  По следу шла полторы кочевки лисица.Увидела срубленные деревья.
ltr  По следу шла полторы кочевки Лисица.Увидала срубленные деревья.
[11]
ref  PuV_192X_FoxWithBear_flk.017 (003.007)PuV_192X_FoxWithBear_flk.018 (003.008)
stl  Təktənəwətin icərən, təktəḑə̄ktuwər ēwa-wal lokocōl.Hulakī icərən gırkın dılвān, lokopcō, amākā dılвān.
ts  Təktənəwətin ičərən, təktədʼəːktuwər eːwa-wal lokočoːl. Hulakịː ičərən gịrkịn dịlbaːn, lokopčoː, amaːkaː dịlbaːn.
tx  Təktənəwətin ičərən, təktədʼəːktuwər eːwa-wal lokočoːl. Hulakịː ičərən gịrkịn dịlbaːn,
mb  təktə-nə-wə-tiničə-rə-ntəktə-dʼəːk-tu-wəreːwa-walloko-čoː-lhulakịːičə-rə-ngịrkị-ndịl-baː-n
mp  təktə-nə-wə-tiničə-rə-ntəktə-dʼəːk-duː-wəreːwa-wəlloko-čəː-lsulakiːičə-rə-ngirkiː-ndil-wə-n
ge  PL.[NOM]chop-PTCP.PRF-ACC-3PLsee-AOR-3SGchop-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.PLwhat-INDEFhang-PTCP.PST-PL.[NOM]fox.[NOM]see-AOR-3SGfriend.[NOM]-3SGhead-ACC-3SG
gg  PTCP.PST-PL.[NOM]hacken-PTCP.PRF-ACC-3PLsehen-AOR-3SGhacken-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.PLwas-INDEFhängen-PTCP.PST-PL.[NOM]Fuchs.[NOM]sehen-AOR-3SGFreund.[NOM]-3SGKopf-ACC-3SG
gr  PTCP.PST-PL.[NOM]рубить-PTCP.PRF-ACC-3PLувидеть-AOR-3SGрубить-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.PLчто-INDEFповесить-PTCP.PST-PL.[NOM]лиса.[NOM]увидеть-AOR-3SGдруг.[NOM]-3SGголова-ACC-
mc  n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v>n-n:case-n:rfl.possinterrog-clitv-v>ptcp-n:(num).[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)n-n:case-n:(poss)
ps  ptcpvnproptcpnvnn
SeR  np:St0.3.h:Enp:Lpro:Thnp.h:E0.3.h:Poss np.h:Possnp:St
SyF  np:O0.3.h:S v:predpro:Sadj:prednp.h:Sv:prednp:O
fe  It saw chopped [trees], at the place of the chopping something was hung up.The fox saw its friend's head, that was hung up, the bear's head.
fg  Er sah abgehackte [Bäume], an der Stelle, wo sie abgehackt waren, war etwas aufgehängt.Der Fuchs sah den Kopfs seines Freundes, der aufgehängt war, den
fr  Срубленные [деревья] увидала, на месте, где они были срублены, что-то повешено.Лисица увидела: голова ее товарища висит, медведя голова.
ltr  Срубленные увидала, на месте сруба что-то повешено.Лисица увидала голову товарища, повешенную деда-медведя
[12]
ref  PuV_192X_FoxWithBear_flk.019 (003.009)PuV_192X_FoxWithBear_flk.020 (004)
stl  Hulakī gụ̄nən: „Hinə gụ̄cə̄w hata ətə̄nni tərərə“.Ərdələ̄ amākā ilədụk əwki ŋə̄ləttə вicə̄n,
ts  Hulakịː gụːnən: “Hinə gụːčəːw hata ətəːnni tərərə”. Ərdələː amaːkaː ilədụk əwki ŋəːləttə
tx  lokopčoː, amaːkaː dịlbaːn. Hulakịː gụːnən: “Hinə gụːčəːw hata ətəːnni tərərə”. Ərdələː amaːkaː ilədụk
mb  loko-p-čoːamaːkaːdịl-baː-nhulakịːgụːn-ə-nhinəgụː-čəː-whataətəː-nnitərə-rəərdələːamaːkaːilə-dụk
mp  loko-p-čəːamaːkaːdil-wə-nsulakiːguːn-rə-nsinəguːn-čəː-whataətəː-nditərəː-rəərdələːamaːkaːilə-duk
ge  hang-CAUS-PTCP.PST.[NOM]bear.[NOM]head-ACC-3SGfox.[NOM]say-AOR-3SGyou.SG.ACCsay-PST-1SGstillNEG.FUT-2SGendure-PTCP.NFUTuntil.nowbear.[NOM]person-ABL
gg  hängen-CAUS-PTCP.PST.[NOM]Bär.[NOM]Kopf-ACC-3SGFuchs.[NOM]sagen-AOR-3SGdu.ACCsagen-PST-1SGnochNEG.FUT-2SGaushalten-PTCP.NFUTbis.jetztBär.[NOM]Person-ABL
gr  3SGповесить-CAUS-PTCP.PST.[NOM]медведь.[NOM]голова-ACC-3SGлиса.[NOM]сказать-AOR-3SGты.ACCсказать-PST-1SGещёNEG.FUT-2SGвыдержать-PTCP.NFUTдо.сих.пормедведь.[NOM]человек-ABL
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1persv-v:tense2-v:pn2advv-v:pn1v-v>ptcpadvn.[n:case]n-n:case
ps  ptcpnnnvpersvadvauxptcpadvnn
SeR  np.h:Possnp:Stnp.h:Apro.h:R0.1.h:A0.2.h:Eadv:Timenp.h:Enp.h:St
SyF  np:Onp.h:Sv:predpro.h:O0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:S
fe  The fox said: "I said to you, you won't stand it."Until then the bear was not afraid of
fg  Kopf des Bären.Der Fuchs sagte: "Ich sagte dir, du hältst es nicht aus."Bis dahin hatte der Bär keine Angst vor
fr  Лисица сказала: «Я тебе говорила, [что] ты, пожалуй, не выдержишь».До тех пор медведь людей не боялся,
ltr  голову.Лисица сказала: „Тебе говорила, (что) пожалуй, не выдержишь“.До этих пор медведь эвенков не
[13]
ref  
stl  hulakī ŋə̄ləciwki вicə̄n.
ts  bičəːn, hulakịː ŋəːləčiwki bičəːn.
tx  əwki ŋəːləttə bičəːn, hulakịː ŋəːləčiwki bičəːn.
mb  ə-wkiŋəːlət-təbi-čəː-nhulakịːŋəːləč-i-wkibi-čəː-n
mp  ə-wkiːŋəːlət-rəbi-čəː-nsulakiːŋəːlət-i-wkiːbi-čəː-n
ge  NEG-PTCP.HABbe.afraid-PTCP.NFUTbe-PST-3SGfox.[NOM]be.afraid-EP-PTCP.HABbe-PST-3SG
gg  NEG-PTCP.HABAngst.haben-PTCP.NFUTsein-PST-3SGFuchs.[NOM]Angst.haben-EP-PTCP.HABsein-PST-3SG
gr  NEG-PTCP.HABбояться-PTCP.NFUTбыть-PST-3SGлиса.[NOM]бояться-EP-PTCP.HABбыть-PST-3SG
mc  v-v>ptcpv-v>ptcpv-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v:(ep)-v>ptcpv-v:tense2-v:pn2
ps  vptcpauxnvaux
SeR  np.h:E
SyF  v:prednp.h:Sv:pred
fe  humans, the fox was afraid.
fg  Menschen, der Fuchs hatte Angst.
fr  лисица боялась.
ltr  боялся, лисица боялась.