[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
ref | PuV_192X_OgresHumans_flk.001 (001.001) | PuV_192X_OgresHumans_flk.002 (001.002) | PuV_192X_OgresHumans_flk.003 (001.003) | |||||||||
stl | Bakaldıra ḑụ̄r ụriləhəl. | ḑụ̄ktədụ вicə̄l ḑụ̄r hunīl. | ụmụkə̄n ụrilən вicə̄ ilətī̇, gē вicə̄n iləmi. | |||||||||
ts | Bakaldịra dʼụːr ụriləhəl. | Dʼụːktədụ bičəːl dʼụːr hunịːl. | Ụmụkəːn ụrilən bičəː ilətiː, geː bičəːn iləmi. | |||||||||
tx | Bakaldịra | dʼụːr | ụriləhəl. | Dʼụːktədụ | bičəːl | dʼụːr | hunịːl. | Ụmụkəːn | ụrilən | bičəː | ilətiː, | |
mb | baka-ldị-ra | dʼụːr | ụrilə-həl | dʼụːktə-dụ | bi-čəː-l | dʼụːr | hunịː-l | ụmụkəːn | ụrilə-n | bi-čəː | ilətiː | |
mp | baka-ldi-rə | dʼuːr | uriləːn-səl | dʼuːktə-duː | bi-čəː-l | dʼuːr | hunaːt-l | umun | uriləːn-n | bi-čəː | ilətiː | |
ge | find-SOC-AOR.[3PL] | two.[NOM] | camp-PL.[NOM] | two.together-DAT/LOC | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | two.[NOM] | girl-PL.[NOM] | one.[NOM] | camp.[NOM]-3SG | be-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | finden-SOC-AOR.[3PL] | zwei.[NOM] | Lager-PL.[NOM] | zu.zweit-DAT/LOC | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | zwei.[NOM] | Mädchen-PL.[NOM] | eins.[NOM] | Lager.[NOM]-3SG | sein-PTCP.PST.[NOM] | ||
gr | найти-SOC-AOR.[3PL] | два.[NOM] | стойбище-PL.[NOM] | вдвоем-DAT/LOC | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | два.[NOM] | девушка-PL.[NOM] | один.[NOM] | стойбище.[NOM]-3SG | быть-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | adv-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | v | cardnum | n | adv | ptcp | cardnum | n | cardnum | n | ptcp | n | |
SeR | np.h:A | adv:L | np.h:Th | np:Th | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | cop | np.h:S | np:S | cop | n:pred | |||||
IST | new | giv-active | new | giv-active | ||||||||
fe | Two camps met each other. | In both of them there were two [= one each] girl. | One camp was of ogres, the other one was of humans. | |||||||||
fg | Zwei Lager trafen einander. | In beiden gab es zwei [= je ein] Mädchen. | Ein Lager war von Menschenfressern, das andere von Menschen. | |||||||||
fr | Встретились два стойбища. | На обоих было две девушки [= по одной девушке]. | Одно стойбище было людоедов, другое -- людей. | |||||||||
ltr | Встретились два стойбища. | На обоих было две девушки. | Одно стойбище было эвенков (людоедов), другое эвенков |
ref | PuV_192X_OgresHumans_flk.004 (001.004) | PuV_192X_OgresHumans_flk.005 (001.005) | |||||||||
stl | ḑụktədụ вicə̄l ḑụ̄r omolgīl. | Nuŋartın ḑụgə̄ldinəl əknilвər, ahīlcāl. | |||||||||
ts | Dʼụktədụ bičəːl dʼụːr omolgịːl. | Nuŋartịn dʼụgəːldinəl əknilbər, ahịːlčaːl. | |||||||||
tx | geː | bičəːn | iləmi. | Dʼụktədụ | bičəːl | dʼụːr | omolgịːl. | Nuŋartịn | dʼụgəːldinəl | ||
mb | geː | bi-čəː-n | iləmi | dʼụktə-dụ | bi-čəː-l | dʼụːr | omolgịː-l | nuŋa-r-tịn | dʼụgəː-ldi-nə-l | ||
mp | geː | bi-čəː-n | iləmi | dʼuːktə-duː | bi-čəː-l | dʼuːr | omolgiː-l | nuŋan-l-tin | dʼugəː-ldi-nə-l | ||
ge | ogre.[NOM] | one.of.[NOM] | be-PST-3SG | human.[NOM] | two.together-DAT/LOC | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | two.[NOM] | boy-PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | exchange-SOC-CVB.SIM1-PL | |
gg | Menschenfresser.[NOM] | einer.von.[NOM] | sein-PST-3SG | Mensch.[NOM] | zu.zweit-DAT/LOC | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | zwei.[NOM] | Junge-PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | austauschen-SOC-CVB.SIM1-PL | |
gr | людоед.[NOM] | один.из.[NOM] | быть-PST-3SG | человек.[NOM] | вдвоем-DAT/LOC | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | два.[NOM] | парень-PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | обменяться-SOC-CVB.SIM1-PL | |
mc | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | adv-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | ||
ps | adj | ptcp | n | adv | ptcp | cardnum | n | pers | v | ||
SeR | np:Th | adv:L | np.h:Th | pro.h:A | |||||||
SyF | np:S | cop | n:pred | cop | np.h:S | pro.h:S | s:adv | ||||
IST | giv-active | giv-active | new | giv-active | |||||||
fe | In both of them there were two [= one each] boys. | They got married exchanging their older sisters. | |||||||||
fg | In beiden gab es zwei [= je einen] Jungen. | Sie heirateten, indem sie ihre älteren Schwester tauschten. | |||||||||
fr | На обоих было два парня [= по одному парню]. | Они, обменявшись старшими сестрами, поженились. | |||||||||
ltr | (нелюдоедов). | На обоих было два парня. | Они, обменявшись старшими сестрами, поженились. |
ref | PuV_192X_OgresHumans_flk.006 (002.001) | PuV_192X_OgresHumans_flk.007 (002.002) | ||||||||
stl | Təγəmī̇-nən hụjạ̄ttə. | Ilətil həγəncə̄llə, ụmụkə̄nmə nụlgiwə nụlgikə̄nimī̇l. | ||||||||
ts | Təɣəmiː-nən hụjạːttə. | Ilətil həɣənčəːllə, ụmụkəːnmə nụlgiwə nụlgikəːnimiːl. | ||||||||
tx | əknilbər, | ahịːlčaːl. | Təɣəmiː-nən | hụjạːttə. | Ilətil | həɣənčəːllə, | ụmụkəːnmə | nụlgiwə | ||
mb | əkn-i-l-bər | ahịː-l-čaː-l | təɣəmiː-nən | hụjạːt-tə | iləti-l | həɣənčəː-l-lə | ụmụkəːn-mə | nụlgi-wə | nụlgi-kəːnim-iː | |
mp | əkiːn-i-l-wər | asiː-l-čəː-l | təgəmiː-ŋan | hujət-rə | ilətiː-l | səwənčə-l-rə | umun-wə | nulgiː-wə | nulgiː-kəːnim-i | |
ge | elder.sister-EP-PL-RFL.PL | woman-VBLZ-PTCP.PST-PL.[NOM] | tomorrow-EMPH | separate-AOR.[3PL] | ogre-PL.[NOM] | shamanize-INCH-AOR.[3PL] | one-ACC | wandering-ACC | wander- | |
gg | ältere.Schwester-EP-PL-RFL.PL | Frau-VBLZ-PTCP.PST-PL.[NOM] | morgen-EMPH | sich.trennen-AOR.[3PL] | Menschenfresser-PL.[NOM] | schamanisieren-INCH-AOR.[3PL] | eins-ACC | Wandern-ACC | wandern- | |
gr | старшая.сестра-EP-PL-RFL.PL | женщина-VBLZ-PTCP.PST-PL.[NOM] | завтра-EMPH | отделиться-AOR.[3PL] | людоед-PL.[NOM] | шаманить-INCH-AOR.[3PL] | один-ACC | кочевка-ACC | кочевать- | |
mc | n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.poss | n-n>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adv-clit | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum-n:case | n-n:case | v- | |
ps | n | ptcp | adv | v | n | v | cardnum | n | v | |
SeR | 0.3.h:Poss np.h:Th | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | |||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | giv-active | |||||||
fe | On the next day they separated. | The ogres started shamanizing after having wandered one stage. | ||||||||
fg | Am nächsten Tag trennten sie sich. | Die Menschenfresser fingen an zu schamanisieren, nachdem sie eine Etappe gewandert waren. | ||||||||
fr | На следующий же день разделились. | Людоеды стали шаманить, пройдя один переход. | ||||||||
ltr | На утро же разделились. | Людоеды стали шаманить, прокочевавши один переход. |
ref | PuV_192X_OgresHumans_flk.008 (002.003) | PuV_192X_OgresHumans_flk.009 (002.004) | |||||||
stl | Tar ahīwa wāptıntāmulla. | Ahī tāgrän nuŋanḑīn wāptıntāmuḑarīwatın. | |||||||
ts | Tar ahịːwa waːptịntaːmulla. | Ahịː taːgrän nuŋandʼịːn waːptịntaːmudʼarịːwatịn. | |||||||
tx | nụlgikəːnimiːl. | Tar | ahịːwa | waːptịntaːmulla. | Ahịː | taːgrän | nuŋandʼịːn | waːptịntaːmudʼarịːwatịn. | |
mb | -l | tar | ahịː-wa | waː-ptịn-taː-mu-l-la | ahịː | taːg-rä-n | nuŋan-dʼịː-n | waː-ptịn-taː-mu-dʼa-rịː-wa-tịn | |
mp | -l | tar | asiː-wə | waː-ptin-təː-muː-l-rə | asiː | taːg-rə-n | nuŋan-t-n | waː-ptin-təː-muː-dʼə-riː-wə-tin | |
ge | CVB.SEQ1-EP-PL | that.[NOM] | woman-ACC | kill-NACT-VBLZ-DESID-INCH-AOR.[3PL] | woman.[NOM] | guess-AOR-3SG | 3-INSTR-3SG | kill-NACT-VBLZ-DESID-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3PL | |
gg | CVB.SEQ1-EP-PL | jener.[NOM] | Frau-ACC | töten-NACT-VBLZ-DESID-INCH-AOR.[3PL] | Frau.[NOM] | raten-AOR-3SG | 3-INSTR-3SG | töten-NACT-VBLZ-DESID-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3PL | |
gr | CVB.SEQ1-EP-PL | тот.[NOM] | женщина-ACC | убить-NACT-VBLZ-DESID-INCH-AOR.[3PL] | женщина.[NOM] | догадаться-AOR-3SG | 3-INSTR-3SG | убить-NACT-VBLZ-DESID-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3PL | |
mc | v:conv.impers-v:(ep)-v:(num) | dem.[n:case] | n-n:case | v-v>n-n>v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | pers-n:case-n:(poss) | v-v>n-n>v-v>v-v>v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | |
ps | dem | n | v | n | v | pers | ptcp | ||
SeR | np.h:P | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | ||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:comp | ||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | giv-active | giv-active | 0.giv-active | ||||
fe | They wanted to sacrifice the woman. | The woman guessed that they wanted to sacrifice her. | |||||||
fg | Sie wollten die Frau opfern. | Die Frau erkannte, dass sie sie opfern wollen. | |||||||
fr | Ту женщину захотели принести в жертву. | Женщина узнала, [что] ее принесут в жертву. | |||||||
ltr | Ту женщину захотели принести в жертву. | Женщина узнала, (что) ее принесут в жертву. |
ref | PuV_192X_OgresHumans_flk.010 (002.005) | PuV_192X_OgresHumans_flk.011 (002.006) | PuV_192X_OgresHumans_flk.012 | |||||||||
stl | Ahī gụ̄llən: „minə tinkạllụ, tụliskī̇ jụdə̄w“. | Nuŋanmān tinə tụliskī̇. | Ahī tụktirən nəŋirī̇lə̄, taktıkāndulā. | |||||||||
ts | Ahịː gụːllən: “Minə tinkạllụ, tụliskiː jụdəːw”. | Nuŋanmaːn tinə tụliskiː. | Ahịː tụktirən nəŋiriːləː, | |||||||||
tx | Ahịː | gụːllən: | “Minə | tinkạllụ, | tụliskiː | jụdəːw”. | Nuŋanmaːn | tinə | tụliskiː. | Ahịː | tụktirən | |
mb | ahịː | gụː-l-lə-n | minə | tin-kạllụ | tụli-skiː | jụ-dəː-w | nuŋan-maː-n | tin-ə | tụli-skiː | ahịː | tụkti-rə-n | |
mp | asiː | guːn-l-rə-n | minə | tin-kəllu | tuli-skiː | juː-dəː-w | nuŋan-wə-n | tin-rə | tuli-skiː | asiː | tuːkti-rə-n | |
ge | woman.[NOM] | say-INCH-AOR-3SG | I.ACC | release-IMP.2PL | outside-LOC.LAT | go.out-CVB.PURP-1SG | 3-ACC-3SG | release-AOR.[3PL] | outside-LOC.LAT | woman.[NOM] | climb-AOR-3SG | |
gg | Frau.[NOM] | sagen-INCH-AOR-3SG | ich.ACC | loslassen-IMP.2PL | draußen-LOC.LAT | rausgehen-CVB.PURP-1SG | 3-ACC-3SG | loslassen-AOR.[3PL] | draußen-LOC.LAT | Frau.[NOM] | klettern-AOR-3SG | |
gr | женщина.[NOM] | сказать-INCH-AOR-3SG | я.ACC | отпустить-IMP.2PL | снаружи-LOC.LAT | выйти-CVB.PURP-1SG | 3-ACC-3SG | отпустить-AOR.[3PL] | снаружи-LOC.LAT | женщина.[NOM] | влезть-AOR-3SG | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers | v-v:imp.pn | locn-locn:loc.case | v-v:conv.pers-v:pn2 | pers-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | locn-locn:loc.case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | pers | v | locn | v | pers | v | locn | n | v | |
SeR | np.h:A | pro.h:Th | 0.2.h:A | np:G | 0.1.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | |||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | s:purp | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||
IST | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-active | 0.giv-active | giv-active | ||||
fe | The woman said: "Let me go out". | They let her out. | The woman climbed onto a bent | |||||||||
fg | Die Frau sagte: "Lasst mich nach draußen gehen." | Sie ließen sie nach draußen. | Die Frau kletterte auf einen schiefen | |||||||||
fr | Женщина сказала: «Меня пустите выйти на улицу». | Ее выпустили на улицу. | Женщина влезла на наклоненное | |||||||||
ltr | Женщина сказала: „Меня пустите вон (на улицу) выйти“. | Ее пустили на двор. | Женщина влезла на наклоненное |
ref | (002.007) | PuV_192X_OgresHumans_flk.013 (002.008) | PuV_192X_OgresHumans_flk.014 (002.009) | ||||||||
stl | Hamāŋıtın gụ̄llən: „Wāptinmar wākallə“. | Ilətī̇ gụ̄nən: „ācın wāptıntı“. | |||||||||
ts | taktịkaːndulaː. | Hamaːŋịtịn gụːllən: “Waːptinmar waːkallə”. | Ilətiː gụːnən: “Aːčịn waːptịntị”. | ||||||||
tx | nəŋiriːləː, | taktịkaːndulaː. | Hamaːŋịtịn | gụːllən: | “Waːptinmar | waːkallə”. | Ilətiː | gụːnən: | “Aːčịn | waːptịntị”. | |
mb | nəŋiriː-ləː | taktịkaːn-dulaː | hamaː-ŋị-tịn | gụː-l-lə-n | waː-ptin-mar | waː-kallə | ilətiː | gụːn-ə-n | aːčịn | waː-ptịn-tị | |
mp | nəŋiriː-ləː | taktikaːn-ləː | samaːn-ŋi-tin | guːn-l-rə-n | waː-ptin-wər | waː-kəllu | ilətiː | guːn-rə-n | aːčin | waː-ptin-t | |
ge | bent.tree-LAT | Siberian.pine-LAT | shaman-ALIEN.[NOM]-3PL | say-INCH-AOR-3SG | kill-NACT-RFL.PL | kill-IMP.2PL | ogre.[NOM] | say-AOR-3SG | NEG.EX | kill-NACT.[NOM]-1PL.IN | |
gg | geneigter.Baum-LAT | sibirische.Kiefer-LAT | Schamane-ALIEN.[NOM]-3PL | sagen-INCH-AOR-3SG | töten-NACT-RFL.PL | töten-IMP.2PL | Menschenfresser.[NOM] | sagen-AOR-3SG | NEG.EX | töten-NACT.[NOM]- | |
gr | наклонившееся.дерево-LAT | сибирский.кедр-LAT | шаман-ALIEN.[NOM]-3PL | сказать-INCH-AOR-3SG | убить-NACT-RFL.PL | убить-IMP.2PL | людоед.[NOM] | сказать-AOR-3SG | NEG.EX | убить-NACT.[NOM]- | |
mc | n-n:case | n-n:case | n-n:Any-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n | v-v>n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | n | n | n | v | n | v | n | v | n | n | |
SeR | np:G | np:G | 0.3.h:Poss np.h:A | np.h:P | 0.2.h:A | np.h:A | 0.1.h:Poss np.h:Th | ||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | n:pred | np.h:S | |||
IST | new | new | accs-inf | quot-sp | giv-active-Q | 0.giv-inactive-Q | giv-active | quot-sp | 0.giv-active-Q giv-active-Q | ||
fe | tree, onto a pine. | Their shaman said: "Kill the sacrifice". | An ogre said: "Our sacrifice is not there". | ||||||||
fg | Baum, auf eine Kiefer. | Ihr Schamane sagte: "Tötet das Opfer." | Ein Menschenfresser sagte: "Unser Opfer ist nicht da." | ||||||||
fr | дерево, на кедр. | Их шаман сказал: «Жертву убейте». | Людоед сказал: «Нет жертвы». | ||||||||
ltr | дерево, на старый пень. | Шаманы сказали: „Жертву убейте“. | Людоед сказал: „Нет жертвы“. |
ref | PuV_192X_OgresHumans_flk.015 (002.010) | PuV_192X_OgresHumans_flk.016 (002.011) | ||||||||||
stl | Gələ̄ktəllə ilətī̇l wāptınmar hēwulḑī, wāptınmar alвara вakaḑamī. | Əmə̄nə tımānīlā ŋə̄rildələ̄n. | ||||||||||
ts | Gələːktəllə ilətiːl waːptịnmar heːwuldʼịː, waːptịnmar albara bakadʼamịː. | Əməːnə tịmaːnịːlaː ŋəːrildələːn. | ||||||||||
tx | Gələːktəllə | ilətiːl | waːptịnmar | heːwuldʼịː, | waːptịnmar | albara | bakadʼamịː. | Əməːnə | tịmaːnịːlaː | ŋəːrildələːn. | ||
mb | gələːktə-l-lə | ilətiː-l | waː-ptịn-mar | heːwu-l-dʼịː | waː-ptịn-mar | alba-ra | baka-dʼa-mịː | əməːn-ə | tịmaːnịː-laː | ŋəːri-l-dələː-n | ||
mp | gələːktə-l-rə | ilətiː-l | waː-ptin-wər | heːwu-l-t | waː-ptin-wər | alba-rə | baka-dʼə-miː | əməːn-rə | timaːniː-ləː | ŋəːriː-l-dələː-n | ||
ge | search-INCH-AOR.[3PL] | ogre-PL.[NOM] | kill-NACT-RFL.PL | kindling-PL-INSTR | kill-NACT-RFL.PL | cannot-AOR.[3PL] | find-IPFV-INF | leave-AOR.[3PL] | tomorrow-LAT | shine-INCH- | ||
gg | 1PL.IN | suchen-INCH-AOR.[3PL] | Menschenfresser-PL.[NOM] | töten-NACT-RFL.PL | Kienspan-PL-INSTR | töten-NACT-RFL.PL | nicht.können-AOR.[3PL] | finden-IPFV-INF | lassen-AOR.[3PL] | morgen-LAT | scheinen-INCH- | |
gr | 1PL.IN | искать-INCH-AOR.[3PL] | людоед-PL.[NOM] | убить-NACT-RFL.PL | лучина-PL-INSTR | убить-NACT-RFL.PL | не.мочь-AOR.[3PL] | найти-IPFV-INF | оставить-AOR.[3PL] | завтра-LAT | светить-INCH- | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | v-v>n-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:case | v-v>n-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:inf | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v>v-v:conv.pers- | ||
ps | v | n | n | n | n | v | v | v | n | v | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | np:Ins | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:B | 0.3.h:A | np:Time | 0.3:Th | ||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | |||||
IST | giv-active | giv-active | new | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | ||||||
fe | There the ogres began to search with kindlings for their sacrifice, they couldn't find their sacrifice. | They let [it] until dawn, until the sun rose. | ||||||||||
fg | Da fingen die Menschenfresser an ihr Opfer mit Kienspänen zu suchen, sie konnten ihr Opfer nicht finden. | Sie ließen [es] bis zum Morgen, bis die Sonne aufging. | ||||||||||
fr | Стали искать людоеды жертву с факелами, жертву не могли найти. | Оставили до утра, до рассвета. | ||||||||||
ltr | Стали искать людоеды жертву с лучинами, жертвы не могли найти. | Оставили до утра, до рассвета. |
ref | PuV_192X_OgresHumans_flk.017 (002.012) | PuV_192X_OgresHumans_flk.018 (002.013) | |||||||||
stl | Tımātnə gələ̄ktəllə, hụrụcə̄l ḑụ̄r вinəl, hoktolıwı. | Ahī ıssa akīndulājı. | |||||||||
ts | Tịmaːtnə gələːktəllə, hụrụčəːl dʼụːr binəl, hoktolịwị. | Ahịː ịssa akịːndulaːjị. | |||||||||
tx | Tịmaːtnə | gələːktəllə, | hụrụčəːl | dʼụːr | binəl, | hoktolịwị. | Ahịː | ịssa | akịːndulaːjị. | ||
mb | tịmaːtnə | gələːktə-l-lə | hụrụ-čəː-l | dʼụːr | bi-nə-l | hokto-lị-wị | ahịː | ịs-sa | akịːn-dulaː-jị | ||
mp | timaːtnə | gələːktə-l-rə | suru-čəː-l | dʼuːr | bi-nə-l | sokto-liː-wiː | asiː | is-rə | akiːn-ləː-wiː | ||
ge | CVB.TERM3-3SG | in.the.morning | search-INCH-AOR.[3PL] | leave-PTCP.PST-PL.[NOM] | two.[NOM] | be-CVB.SIM1-PL | path-PROL-RFL.SG | woman.[NOM] | reach-AOR.[3PL] | elder.brother-LAT-RFL.SG | |
gg | CVB.TERM3-3SG | morgens | suchen-INCH-AOR.[3PL] | losgehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | zwei.[NOM] | sein-CVB.SIM1-PL | Weg-PROL-RFL.SG | Frau.[NOM] | erreichen-AOR.[3PL] | älterer.Bruder-LAT-RFL.SG | |
gr | CVB.TERM3-3SG | утром | искать-INCH-AOR.[3PL] | уйти-PTCP.PST-PL.[NOM] | два.[NOM] | быть-CVB.SIM1-PL | дорога-PROL-RFL.SG | женщина.[NOM] | достичь-AOR.[3PL] | старший.брат-LAT-RFL.SG | |
mc | v:pn2 | adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | cardnum.[n:case] | v-v:conv.impers-v:(num) | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | |
ps | adv | v | ptcp | cardnum | cop | n | n | v | n | ||
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Path | np.h:A | 0.3.h:Poss np:G | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | s:adv | np.h:S | v:pred | ||||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | accs-inf | giv-inactive | giv-inactive | ||||||
fe | In the morning they started searching, they went as a pair along the way. | The woman came to her brother. | |||||||||
fg | Am Morgen fingen sie an zu suchen, sie gingen zu zweit den Weg entlang. | Die Frau kam zu ihrem Bruder. | |||||||||
fr | Утром стали искать, пошли вдвоем искать. | Женщина дошла до брата. | |||||||||
ltr | Утром стали искать, пошли вдвоем искать. | Женщина дошла до брата. |
ref | PuV_192X_OgresHumans_flk.019 (002.014) | PuV_192X_OgresHumans_flk.020 (002.015) | PuV_192X_OgresHumans_flk.021 | |||||||
stl | Akīnmı ıstakın-nun nụlgihincə̄ dolвonīwə. | Bırawa doŋotomoktowo dakcā. | Dakkānım ūḑaduwı dukcā ḑụkəwə. | |||||||
ts | Akịːnmị ịstakịn-nun nụlgihinčəː dolbonịːwə. | Bịrawa doŋotomoktowo dakčaː. | Dakkaːnịm uːdʼaduwị dukčaː | |||||||
tx | Akịːnmị | ịstakịn-nun | nụlgihinčəː | dolbonịːwə. | Bịrawa | doŋotomoktowo | dakčaː. | Dakkaːnịm | ||
mb | akịːn-mị | ịs-tak-ị-n-nun | nụlgi-hin-čəː | dolbonịː-wə | bịra-wa | doŋoto-mokto-wo | dak-čaː | dak-kaːnịm | uːdʼa-du | |
mp | akiːn-wiː | is-rəːk-i-n-nun | nulgiː-sin-čəː | dolboni-wə | bira-wə | doŋoto-məktə-wə | daːg-čəː | daːg-kəːnim | uːdʼa-duː | |
ge | elder.brother-RFL.SG | reach-CVB.COND1-EP-3SG-LIM | wander-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | night-ACC | river-ACC | freeze-PTCP.RES-ACC | cross.river-PTCP.PST.[NOM] | cross.river-CVB.SEQ1 | trace- | |
gg | älterer.Bruder-RFL.SG | erreichen-CVB.COND1-EP-3SG-LIM | wandern-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Nacht-ACC | Fluss-ACC | frieren-PTCP.RES-ACC | Fluss.überqueren-PTCP.PST.[NOM] | Fluss.überqueren-CVB.SEQ1 | Spur- | |
gr | старший.брат-RFL.SG | достичь-CVB.COND1-EP-3SG-LIM | кочевать-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | ночь-ACC | река-ACC | замерзать-PTCP.RES-ACC | переправиться-PTCP.PST.[NOM] | переправиться-CVB.SEQ1 | след- | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2-clit | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v>ptcp-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | n-n:case- | |
ps | n | v | ptcp | n | n | ptcp | ptcp | v | n | |
SeR | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Time | np:Th | 0.3.h:A | ||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | s:rel | 0.3.h:S ptcp:pred | s:temp | ||||
IST | giv-active | 0.giv-active | 0.accs-aggr | new | 0.giv-active | accs-inf | ||||
fe | When she had reached her brother, they wandered on by night. | They crossed a frozen river. | They crossed it and chopped the ice on | |||||||
fg | Als sie bei ihrem Bruder angekommen war, wanderten sie bei Nacht weiter. | Sie überquerten einen zugefrorenen Fluss. | Sie überquerten ihn und zerhackten | |||||||
fr | До брата когда дошла, ночью они откочевали. | Перешли замерзшую реку. | Перейдя, [за собой] на дороге | |||||||
ltr | До брата когда дошла, откочевали ночью. | Перешли замерзшую реку. | Перейдя, на следу прорубили лед. |
ref | (002.016) | PuV_192X_OgresHumans_flk.022 (002.017) | |||||||
stl | Ilətī̇l вirawa dakḑanal duŋnadun əjə̄tcə̄l. | ||||||||
ts | dʼụkəwə. | Ilətiːl birawa dakdʼanal duŋnadun əjəːtčəːl. | |||||||
tx | uːdʼaduwị | dukčaː | dʼụkəwə. | Ilətiːl | birawa | dakdʼanal | duŋnadun | əjəːtčəːl. | |
mb | -wị | duk-čaː | dʼụkə-wə | ilətiː-l | bira-wa | dak-dʼa-na-l | du-ŋna-du-n | əjəː-t-čəː-l | |
mp | -wiː | dug-čəː | dʼukə-wə | ilətiː-l | bira-wə | daːg-dʼə-nə-l | dug-ŋna-duː-n | əjəː-t-čəː-l | |
ge | DAT/LOC-RFL.SG | chop-PTCP.PST.[NOM] | ice-ACC | ogre-PL.[NOM] | river-ACC | cross.river-IPFV-CVB.SIM1-PL | chop-NLOC-DAT/LOC-3SG | sink-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM] | |
gg | DAT/LOC-RFL.SG | hacken-PTCP.PST.[NOM] | Eis-ACC | Menschenfresser-PL.[NOM] | Fluss-ACC | Fluss.überqueren-IPFV-CVB.SIM1-PL | hacken-NLOC-DAT/LOC-3SG | sinken-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM] | |
gr | DAT/LOC-RFL.SG | рубить-PTCP.PST.[NOM] | лед-ACC | людоед-PL.[NOM] | река-ACC | переправиться-IPFV-CVB.SIM1-PL | рубить-NLOC-DAT/LOC-3SG | тонуть-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM] | |
mc | n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | v-v>n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | |
ps | ptcp | n | n | n | v | n | ptcp | ||
SeR | 0.3.h:Poss np:L | 0.3.h:A | np:P | np.h:P | np:Th | np:L | |||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | np.h:S | s:temp | ptcp:pred | ||||
IST | 0.giv-active | accs-inf | giv-inactive | giv-inactive | accs-inf | ||||
fe | their trace. | When the ogres were crossing the river, they drowned in the icehole. | |||||||
fg | das Eis auf ihrer Spur. | Als die Menschenfresser den Fluss überquerten, ertranken sie im Eisloch. | |||||||
fr | прорубили лед. | Людоеды, переходя реку, в проруби утонули. | |||||||
ltr | Людоеды, переходя реку, в проруби утонули. |