Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  PuV_192X_OgresHumans_flk.001 (001.001)PuV_192X_OgresHumans_flk.002 (001.002)PuV_192X_OgresHumans_flk.003 (001.003)
stl  Bakaldıra ḑụ̄r ụriləhəl.ḑụ̄ktədụ вicə̄l ḑụ̄r hunīl.ụmụkə̄n ụrilən вicə̄ ilətī̇, gē вicə̄n iləmi.
ts  Bakaldịra dʼụːr ụriləhəl. Dʼụːktədụ bičəːl dʼụːr hunịːl. Ụmụkəːn ụrilən bičəː ilətiː, geː bičəːn iləmi.
tx  Bakaldịra dʼụːr ụriləhəl. Dʼụːktədụ bičəːl dʼụːr hunịːl. Ụmụkəːn ụrilən bičəː ilətiː,
mb  baka-ldị-radʼụːrụrilə-həldʼụːktə-dụbi-čəː-ldʼụːrhunịː-lụmụkəːnụrilə-nbi-čəːilətiː
mp  baka-ldi-rədʼuːruriləːn-səldʼuːktə-duːbi-čəː-ldʼuːrhunaːt-lumunuriləːn-nbi-čəːilətiː
ge  find-SOC-AOR.[3PL]two.[NOM]camp-PL.[NOM]two.together-DAT/LOCbe-PTCP.PST-PL.[NOM]two.[NOM]girl-PL.[NOM]one.[NOM]camp.[NOM]-3SGbe-PTCP.PST.[NOM]
gg  finden-SOC-AOR.[3PL]zwei.[NOM]Lager-PL.[NOM]zu.zweit-DAT/LOCsein-PTCP.PST-PL.[NOM]zwei.[NOM]Mädchen-PL.[NOM]eins.[NOM]Lager.[NOM]-3SGsein-PTCP.PST.[NOM]
gr  найти-SOC-AOR.[3PL]два.[NOM]стойбище-PL.[NOM]вдвоем-DAT/LOCбыть-PTCP.PST-PL.[NOM]два.[NOM]девушка-PL.[NOM]один.[NOM]стойбище.[NOM]-3SGбыть-PTCP.PST.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense1.[v:pn1]cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]adv-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]
ps  vcardnumnadvptcpcardnumncardnumnptcpn
SeR  np.h:Aadv:Lnp.h:Thnp:Th
SyF  v:prednp.h:Scopnp.h:Snp:Scopn:pred
IST  newgiv-activenewgiv-active
fe  Two camps met each other. In both of them there were two [= one each] girl. One camp was of ogres, the other one was of humans.
fg  Zwei Lager trafen einander. In beiden gab es zwei [= je ein] Mädchen. Ein Lager war von Menschenfressern, das andere von Menschen.
fr  Встретились два стойбища.На обоих было две девушки [= по одной девушке].Одно стойбище было людоедов, другое -- людей.
ltr  Встретились два стойбища.На обоих было две девушки.Одно стойбище было эвенков (людоедов), другое эвенков
[2]
ref  PuV_192X_OgresHumans_flk.004 (001.004)PuV_192X_OgresHumans_flk.005 (001.005)
stl  ḑụktədụ вicə̄l ḑụ̄r omolgīl.Nuŋartın ḑụgə̄ldinəl əknilвər, ahīlcāl.
ts  Dʼụktədụ bičəːl dʼụːr omolgịːl. Nuŋartịn dʼụgəːldinəl əknilbər, ahịːlčaːl.
tx  geː bičəːn iləmi. Dʼụktədụ bičəːl dʼụːr omolgịːl. Nuŋartịn dʼụgəːldinəl
mb  geːbi-čəː-niləmidʼụktə-dụbi-čəː-ldʼụːromolgịː-lnuŋa-r-tịndʼụgəː-ldi-nə-l
mp  geːbi-čəː-niləmidʼuːktə-duːbi-čəː-ldʼuːromolgiː-lnuŋan-l-tindʼugəː-ldi-nə-l
ge  ogre.[NOM]one.of.[NOM]be-PST-3SGhuman.[NOM]two.together-DAT/LOCbe-PTCP.PST-PL.[NOM]two.[NOM]boy-PL.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLexchange-SOC-CVB.SIM1-PL
gg  Menschenfresser.[NOM]einer.von.[NOM]sein-PST-3SGMensch.[NOM]zu.zweit-DAT/LOCsein-PTCP.PST-PL.[NOM]zwei.[NOM]Junge-PL.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLaustauschen-SOC-CVB.SIM1-PL
gr  людоед.[NOM]один.из.[NOM]быть-PST-3SGчеловек.[NOM]вдвоем-DAT/LOCбыть-PTCP.PST-PL.[NOM]два.[NOM]парень-PL.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLобменяться-SOC-CVB.SIM1-PL
mc  adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]adv-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:conv.impers-v:(num)
ps  adjptcpnadvptcpcardnumnpersv
SeR  np:Thadv:Lnp.h:Thpro.h:A
SyF  np:Scopn:predcopnp.h:Spro.h:Ss:adv
IST  giv-activegiv-activenewgiv-active
fe  In both of them there were two [= one each] boys. They got married exchanging their older sisters.
fg  In beiden gab es zwei [= je einen] Jungen. Sie heirateten, indem sie ihre älteren Schwester tauschten.
fr  На обоих было два парня [= по одному парню].Они, обменявшись старшими сестрами, поженились.
ltr  (нелюдоедов).На обоих было два парня.Они, обменявшись старшими сестрами, поженились.
[3]
ref  PuV_192X_OgresHumans_flk.006 (002.001)PuV_192X_OgresHumans_flk.007 (002.002)
stl  Təγəmī̇-nən hụjạ̄ttə.Ilətil həγəncə̄llə, ụmụkə̄nmə nụlgiwə nụlgikə̄nimī̇l.
ts  Təɣəmiː-nən hụjạːttə. Ilətil həɣənčəːllə, ụmụkəːnmə nụlgiwə nụlgikəːnimiːl.
tx  əknilbər, ahịːlčaːl. Təɣəmiː-nən hụjạːttə. Ilətil həɣənčəːllə, ụmụkəːnmə nụlgiwə
mb  əkn-i-l-bərahịː-l-čaː-ltəɣəmiː-nənhụjạːt-təiləti-lhəɣənčəː-l-ləụmụkəːn-mənụlgi-wənụlgi-kəːnim-iː
mp  əkiːn-i-l-wərasiː-l-čəː-ltəgəmiː-ŋanhujət-rəilətiː-lsəwənčə-l-rəumun-wənulgiː-wənulgiː-kəːnim-i
ge  elder.sister-EP-PL-RFL.PLwoman-VBLZ-PTCP.PST-PL.[NOM]tomorrow-EMPHseparate-AOR.[3PL]ogre-PL.[NOM]shamanize-INCH-AOR.[3PL]one-ACCwandering-ACCwander-
gg  ältere.Schwester-EP-PL-RFL.PLFrau-VBLZ-PTCP.PST-PL.[NOM]morgen-EMPHsich.trennen-AOR.[3PL]Menschenfresser-PL.[NOM]schamanisieren-INCH-AOR.[3PL]eins-ACCWandern-ACCwandern-
gr  старшая.сестра-EP-PL-RFL.PLженщина-VBLZ-PTCP.PST-PL.[NOM]завтра-EMPHотделиться-AOR.[3PL]людоед-PL.[NOM]шаманить-INCH-AOR.[3PL]один-ACCкочевка-ACCкочевать-
mc  n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.possn-n>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]adv-clitv-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]cardnum-n:casen-n:casev-
ps  nptcpadvvnvcardnumnv
SeR  0.3.h:Poss np.h:Thadv:Time0.3.h:Anp.h:A
SyF  ptcp:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:temp
IST  giv-inactive0.giv-activegiv-active
fe  On the next day they separated. The ogres started shamanizing after having wandered one stage.
fg  Am nächsten Tag trennten sie sich. Die Menschenfresser fingen an zu schamanisieren, nachdem sie eine Etappe gewandert waren.
fr  На следующий же день разделились.Людоеды стали шаманить, пройдя один переход.
ltr  На утро же разделились.Людоеды стали шаманить, прокочевавши один переход.
[4]
ref  PuV_192X_OgresHumans_flk.008 (002.003)PuV_192X_OgresHumans_flk.009 (002.004)
stl  Tar ahīwa wāptıntāmulla.Ahī tāgrän nuŋanḑīn wāptıntāmuḑarīwatın.
ts  Tar ahịːwa waːptịntaːmulla. Ahịː taːgrän nuŋandʼịːn waːptịntaːmudʼarịːwatịn.
tx  nụlgikəːnimiːl. Tar ahịːwa waːptịntaːmulla. Ahịː taːgrän nuŋandʼịːn waːptịntaːmudʼarịːwatịn.
mb  -ltarahịː-wawaː-ptịn-taː-mu-l-laahịːtaːg-rä-nnuŋan-dʼịː-nwaː-ptịn-taː-mu-dʼa-rịː-wa-tịn
mp  -ltarasiː-wəwaː-ptin-təː-muː-l-rəasiːtaːg-rə-nnuŋan-t-nwaː-ptin-təː-muː-dʼə-riː-wə-tin
ge  CVB.SEQ1-EP-PLthat.[NOM]woman-ACCkill-NACT-VBLZ-DESID-INCH-AOR.[3PL]woman.[NOM]guess-AOR-3SG3-INSTR-3SGkill-NACT-VBLZ-DESID-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3PL
gg  CVB.SEQ1-EP-PLjener.[NOM]Frau-ACCtöten-NACT-VBLZ-DESID-INCH-AOR.[3PL]Frau.[NOM]raten-AOR-3SG3-INSTR-3SGtöten-NACT-VBLZ-DESID-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3PL
gr  CVB.SEQ1-EP-PLтот.[NOM]женщина-ACCубить-NACT-VBLZ-DESID-INCH-AOR.[3PL]женщина.[NOM]догадаться-AOR-3SG3-INSTR-3SGубить-NACT-VBLZ-DESID-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3PL
mc  v:conv.impers-v:(ep)-v:(num)dem.[n:case]n-n:casev-v>n-n>v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn2pers-n:case-n:(poss)v-v>n-n>v-v>v-v>v-v>ptcp-n:case-n:(poss)
ps  demnvnvpersptcp
SeR  np.h:P0.3.h:Anp.h:Apro.h:P0.3.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:comp
IST  giv-inactive0.giv-activegiv-activegiv-active0.giv-active
fe  They wanted to sacrifice the woman. The woman guessed that they wanted to sacrifice her.
fg  Sie wollten die Frau opfern. Die Frau erkannte, dass sie sie opfern wollen.
fr  Ту женщину захотели принести в жертву.Женщина узнала, [что] ее принесут в жертву.
ltr  Ту женщину захотели принести в жертву.Женщина узнала, (что) ее принесут в жертву.
[5]
ref  PuV_192X_OgresHumans_flk.010 (002.005)PuV_192X_OgresHumans_flk.011 (002.006)PuV_192X_OgresHumans_flk.012
stl  Ahī gụ̄llən: „minə tinkạllụ, tụliskī̇ jụdə̄w“.Nuŋanmān tinə tụliskī̇.Ahī tụktirən nəŋirī̇lə̄, taktıkāndulā.
ts  Ahịː gụːllən: “Minə tinkạllụ, tụliskiː jụdəːw”. Nuŋanmaːn tinə tụliskiː. Ahịː tụktirən nəŋiriːləː,
tx  Ahịː gụːllən: “Minə tinkạllụ, tụliskiː jụdəːw”. Nuŋanmaːn tinə tụliskiː. Ahịː tụktirən
mb  ahịːgụː-l-lə-nminətin-kạllụtụli-skiːjụ-dəː-wnuŋan-maː-ntin-ətụli-skiːahịːtụkti-rə-n
mp  asiːguːn-l-rə-nminətin-kəllutuli-skiːjuː-dəː-wnuŋan-wə-ntin-rətuli-skiːasiːtuːkti-rə-n
ge  woman.[NOM]say-INCH-AOR-3SGI.ACCrelease-IMP.2PLoutside-LOC.LATgo.out-CVB.PURP-1SG3-ACC-3SGrelease-AOR.[3PL]outside-LOC.LATwoman.[NOM]climb-AOR-3SG
gg  Frau.[NOM]sagen-INCH-AOR-3SGich.ACCloslassen-IMP.2PLdraußen-LOC.LATrausgehen-CVB.PURP-1SG3-ACC-3SGloslassen-AOR.[3PL]draußen-LOC.LATFrau.[NOM]klettern-AOR-3SG
gr  женщина.[NOM]сказать-INCH-AOR-3SGя.ACCотпустить-IMP.2PLснаружи-LOC.LATвыйти-CVB.PURP-1SG3-ACC-3SGотпустить-AOR.[3PL]снаружи-LOC.LATженщина.[NOM]влезть-AOR-3SG
mc  n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1persv-v:imp.pnlocn-locn:loc.casev-v:conv.pers-v:pn2pers-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]locn-locn:loc.casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  nvpersvlocnvpersvlocnnv
SeR  np.h:Apro.h:Th0.2.h:Anp:G0.1.h:Apro.h:Th0.3.h:Anp:Gnp.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:O0.2.h:S v:preds:purppro.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
IST  giv-activequot-spgiv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Qgiv-active0.giv-activegiv-active
fe  The woman said: "Let me go out". They let her out. The woman climbed onto a bent
fg  Die Frau sagte: "Lasst mich nach draußen gehen."Sie ließen sie nach draußen. Die Frau kletterte auf einen schiefen
fr  Женщина сказала: «Меня пустите выйти на улицу».Ее выпустили на улицу.Женщина влезла на наклоненное
ltr  Женщина сказала: „Меня пустите вон (на улицу) выйти“.Ее пустили на двор.Женщина влезла на наклоненное
[6]
ref  (002.007)PuV_192X_OgresHumans_flk.013 (002.008)PuV_192X_OgresHumans_flk.014 (002.009)
stl  Hamāŋıtın gụ̄llən: „Wāptinmar wākallə“.Ilətī̇ gụ̄nən: „ācın wāptıntı“.
ts  taktịkaːndulaː. Hamaːŋịtịn gụːllən: “Waːptinmar waːkallə”. Ilətiː gụːnən: “Aːčịn waːptịntị”.
tx  nəŋiriːləː, taktịkaːndulaː. Hamaːŋịtịn gụːllən: “Waːptinmar waːkallə”. Ilətiː gụːnən: “Aːčịn waːptịntị”.
mb  nəŋiriː-ləːtaktịkaːn-dulaːhamaː-ŋị-tịngụː-l-lə-nwaː-ptin-marwaː-kalləilətiːgụːn-ə-naːčịnwaː-ptịn-tị
mp  nəŋiriː-ləːtaktikaːn-ləːsamaːn-ŋi-tinguːn-l-rə-nwaː-ptin-wərwaː-kəlluilətiːguːn-rə-naːčinwaː-ptin-t
ge  bent.tree-LATSiberian.pine-LATshaman-ALIEN.[NOM]-3PLsay-INCH-AOR-3SGkill-NACT-RFL.PLkill-IMP.2PLogre.[NOM]say-AOR-3SGNEG.EXkill-NACT.[NOM]-1PL.IN
gg  geneigter.Baum-LATsibirische.Kiefer-LATSchamane-ALIEN.[NOM]-3PLsagen-INCH-AOR-3SGtöten-NACT-RFL.PLtöten-IMP.2PLMenschenfresser.[NOM]sagen-AOR-3SGNEG.EXtöten-NACT.[NOM]-
gr  наклонившееся.дерево-LATсибирский.кедр-LATшаман-ALIEN.[NOM]-3PLсказать-INCH-AOR-3SGубить-NACT-RFL.PLубить-IMP.2PLлюдоед.[NOM]сказать-AOR-3SGNEG.EXубить-NACT.[NOM]-
mc  n-n:casen-n:casen-n:Any-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>n-n:rfl.possv-v:imp.pnn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nv-v>n.[n:case]-n:(poss)
ps  nnnvnvnvnn
SeR  np:Gnp:G0.3.h:Poss np.h:Anp.h:P0.2.h:Anp.h:A0.1.h:Poss np.h:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predn:prednp.h:S
IST  newnewaccs-infquot-spgiv-active-Q0.giv-inactive-Qgiv-activequot-sp0.giv-active-Q giv-active-Q
fe  tree, onto a pine. Their shaman said: "Kill the sacrifice". An ogre said: "Our sacrifice is not there".
fg   Baum, auf eine Kiefer. Ihr Schamane sagte: "Tötet das Opfer."Ein Menschenfresser sagte: "Unser Opfer ist nicht da."
fr  дерево, на кедр.Их шаман сказал: «Жертву убейте».Людоед сказал: «Нет жертвы».
ltr  дерево, на старый пень.Шаманы сказали: „Жертву убейте“.Людоед сказал: „Нет жертвы“.
[7]
ref  PuV_192X_OgresHumans_flk.015 (002.010)PuV_192X_OgresHumans_flk.016 (002.011)
stl  Gələ̄ktəllə ilətī̇l wāptınmar hēwulḑī, wāptınmar alвara вakaḑamī.Əmə̄nə tımānīlā ŋə̄rildələ̄n.
ts  Gələːktəllə ilətiːl waːptịnmar heːwuldʼịː, waːptịnmar albara bakadʼamịː. Əməːnə tịmaːnịːlaː ŋəːrildələːn.
tx  Gələːktəllə ilətiːl waːptịnmar heːwuldʼịː, waːptịnmar albara bakadʼamịː. Əməːnə tịmaːnịːlaː ŋəːrildələːn.
mb  gələːktə-l-ləilətiː-lwaː-ptịn-marheːwu-l-dʼịːwaː-ptịn-maralba-rabaka-dʼa-mịːəməːn-ətịmaːnịː-laːŋəːri-l-dələː-n
mp  gələːktə-l-rəilətiː-lwaː-ptin-wərheːwu-l-twaː-ptin-wəralba-rəbaka-dʼə-miːəməːn-rətimaːniː-ləːŋəːriː-l-dələː-n
ge  search-INCH-AOR.[3PL]ogre-PL.[NOM]kill-NACT-RFL.PLkindling-PL-INSTRkill-NACT-RFL.PLcannot-AOR.[3PL]find-IPFV-INFleave-AOR.[3PL]tomorrow-LATshine-INCH-
gg  1PL.INsuchen-INCH-AOR.[3PL]Menschenfresser-PL.[NOM]töten-NACT-RFL.PLKienspan-PL-INSTRtöten-NACT-RFL.PLnicht.können-AOR.[3PL]finden-IPFV-INFlassen-AOR.[3PL]morgen-LATscheinen-INCH-
gr  1PL.INискать-INCH-AOR.[3PL]людоед-PL.[NOM]убить-NACT-RFL.PLлучина-PL-INSTRубить-NACT-RFL.PLне.мочь-AOR.[3PL]найти-IPFV-INFоставить-AOR.[3PL]завтра-LATсветить-INCH-
mc  v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]v-v>n-n:rfl.possn-n:(num)-n:casev-v>n-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:infv-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v>v-v:conv.pers-
ps  vnnnnvvvnv
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np.h:Thnp:Ins0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:B0.3.h:Anp:Time0.3:Th
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Onp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:temp
IST  giv-activegiv-activenewgiv-active0.giv-active0.giv-active
fe  There the ogres began to search with kindlings for their sacrifice, they couldn't find their sacrifice. They let [it] until dawn, until the sun rose.
fg  Da fingen die Menschenfresser an ihr Opfer mit Kienspänen zu suchen, sie konnten ihr Opfer nicht finden. Sie ließen [es] bis zum Morgen, bis die Sonne aufging.
fr  Стали искать людоеды жертву с факелами, жертву не могли найти.Оставили до утра, до рассвета.
ltr  Стали искать людоеды жертву с лучинами, жертвы не могли найти.Оставили до утра, до рассвета.
[8]
ref  PuV_192X_OgresHumans_flk.017 (002.012)PuV_192X_OgresHumans_flk.018 (002.013)
stl  Tımātnə gələ̄ktəllə, hụrụcə̄l ḑụ̄r вinəl, hoktolıwı.Ahī ıssa akīndulājı.
ts  Tịmaːtnə gələːktəllə, hụrụčəːl dʼụːr binəl, hoktolịwị. Ahịː ịssa akịːndulaːjị.
tx  Tịmaːtnə gələːktəllə, hụrụčəːl dʼụːr binəl, hoktolịwị. Ahịː ịssa akịːndulaːjị.
mb  tịmaːtnəgələːktə-l-ləhụrụ-čəː-ldʼụːrbi-nə-lhokto-lị-wịahịːịs-saakịːn-dulaː-jị
mp  timaːtnəgələːktə-l-rəsuru-čəː-ldʼuːrbi-nə-lsokto-liː-wiːasiːis-rəakiːn-ləː-wiː
ge  CVB.TERM3-3SGin.the.morningsearch-INCH-AOR.[3PL]leave-PTCP.PST-PL.[NOM]two.[NOM]be-CVB.SIM1-PLpath-PROL-RFL.SGwoman.[NOM]reach-AOR.[3PL]elder.brother-LAT-RFL.SG
gg  CVB.TERM3-3SGmorgenssuchen-INCH-AOR.[3PL]losgehen-PTCP.PST-PL.[NOM]zwei.[NOM]sein-CVB.SIM1-PLWeg-PROL-RFL.SGFrau.[NOM]erreichen-AOR.[3PL]älterer.Bruder-LAT-RFL.SG
gr  CVB.TERM3-3SGутромискать-INCH-AOR.[3PL]уйти-PTCP.PST-PL.[NOM]два.[NOM]быть-CVB.SIM1-PLдорога-PROL-RFL.SGженщина.[NOM]достичь-AOR.[3PL]старший.брат-LAT-RFL.SG
mc  v:pn2advv-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]cardnum.[n:case]v-v:conv.impers-v:(num)n-n:case-n:rfl.possn.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:rfl.poss
ps  advvptcpcardnumcopnnvn
SeR  adv:Time0.3.h:A0.3.h:Anp:Pathnp.h:A0.3.h:Poss np:G
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S ptcp:preds:advnp.h:Sv:pred
IST  0.giv-active0.giv-activeaccs-infgiv-inactivegiv-inactive
fe  In the morning they started searching, they went as a pair along the way. The woman came to her brother.
fg  Am Morgen fingen sie an zu suchen, sie gingen zu zweit den Weg entlang. Die Frau kam zu ihrem Bruder.
fr  Утром стали искать, пошли вдвоем искать.Женщина дошла до брата.
ltr  Утром стали искать, пошли вдвоем искать.Женщина дошла до брата.
[9]
ref  PuV_192X_OgresHumans_flk.019 (002.014)PuV_192X_OgresHumans_flk.020 (002.015)PuV_192X_OgresHumans_flk.021
stl  Akīnmı ıstakın-nun nụlgihincə̄ dolвonīwə.Bırawa doŋotomoktowo dakcā.Dakkānım ūḑaduwı dukcā ḑụkəwə.
ts  Akịːnmị ịstakịn-nun nụlgihinčəː dolbonịːwə. Bịrawa doŋotomoktowo dakčaː. Dakkaːnịm uːdʼaduwị dukčaː
tx  Akịːnmị ịstakịn-nun nụlgihinčəː dolbonịːwə. Bịrawa doŋotomoktowo dakčaː. Dakkaːnịm
mb  akịːn-mịịs-tak-ị-n-nunnụlgi-hin-čəːdolbonịː-wəbịra-wadoŋoto-mokto-wodak-čaːdak-kaːnịmuːdʼa-du
mp  akiːn-wiːis-rəːk-i-n-nunnulgiː-sin-čəːdolboni-wəbira-wədoŋoto-məktə-wədaːg-čəːdaːg-kəːnimuːdʼa-duː
ge  elder.brother-RFL.SGreach-CVB.COND1-EP-3SG-LIMwander-INCEP-PTCP.PST.[NOM]night-ACCriver-ACCfreeze-PTCP.RES-ACCcross.river-PTCP.PST.[NOM]cross.river-CVB.SEQ1trace-
gg  älterer.Bruder-RFL.SGerreichen-CVB.COND1-EP-3SG-LIMwandern-INCEP-PTCP.PST.[NOM]Nacht-ACCFluss-ACCfrieren-PTCP.RES-ACCFluss.überqueren-PTCP.PST.[NOM]Fluss.überqueren-CVB.SEQ1Spur-
gr  старший.брат-RFL.SGдостичь-CVB.COND1-EP-3SG-LIMкочевать-INCEP-PTCP.PST.[NOM]ночь-ACCрека-ACCзамерзать-PTCP.RES-ACCпереправиться-PTCP.PST.[NOM]переправиться-CVB.SEQ1след-
mc  n.[n:case]-n:(poss)v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2-clitv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casen-n:casev-v>ptcp-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersn-n:case-
ps  nvptcpnnptcpptcpvn
SeR  0.3.h:Poss np:G0.3.h:A0.3.h:Anp:Timenp:Th0.3.h:A
SyF  s:temp0.3.h:S ptcp:prednp:Os:rel0.3.h:S ptcp:preds:temp
IST  giv-active0.giv-active0.accs-aggrnew0.giv-activeaccs-inf
fe  When she had reached her brother, they wandered on by night. They crossed a frozen river. They crossed it and chopped the ice on
fg  Als sie bei ihrem Bruder angekommen war, wanderten sie bei Nacht weiter. Sie überquerten einen zugefrorenen Fluss. Sie überquerten ihn und zerhackten
fr  До брата когда дошла, ночью они откочевали.Перешли замерзшую реку.Перейдя, [за собой] на дороге
ltr  До брата когда дошла, откочевали ночью.Перешли замерзшую реку.Перейдя, на следу прорубили лед.
[10]
ref  (002.016)PuV_192X_OgresHumans_flk.022 (002.017)
stl  Ilətī̇l вirawa dakḑanal duŋnadun əjə̄tcə̄l.
ts  dʼụkəwə. Ilətiːl birawa dakdʼanal duŋnadun əjəːtčəːl.
tx  uːdʼaduwị dukčaː dʼụkəwə. Ilətiːl birawa dakdʼanal duŋnadun əjəːtčəːl.
mb  -wịduk-čaːdʼụkə-wəilətiː-lbira-wadak-dʼa-na-ldu-ŋna-du-nəjəː-t-čəː-l
mp  -wiːdug-čəːdʼukə-wəilətiː-lbira-wədaːg-dʼə-nə-ldug-ŋna-duː-nəjəː-t-čəː-l
ge  DAT/LOC-RFL.SGchop-PTCP.PST.[NOM]ice-ACCogre-PL.[NOM]river-ACCcross.river-IPFV-CVB.SIM1-PLchop-NLOC-DAT/LOC-3SGsink-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM]
gg  DAT/LOC-RFL.SGhacken-PTCP.PST.[NOM]Eis-ACCMenschenfresser-PL.[NOM]Fluss-ACCFluss.überqueren-IPFV-CVB.SIM1-PLhacken-NLOC-DAT/LOC-3SGsinken-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM]
gr  DAT/LOC-RFL.SGрубить-PTCP.PST.[NOM]лед-ACCлюдоед-PL.[NOM]река-ACCпереправиться-IPFV-CVB.SIM1-PLрубить-NLOC-DAT/LOC-3SGтонуть-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM]
mc  n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]n-n:casen-n:(num).[n:case]n-n:casev-v>v-v:conv.impers-v:(num)v-v>n-n:case-n:(poss)v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  ptcpnnnvnptcp
SeR  0.3.h:Poss np:L0.3.h:Anp:Pnp.h:Pnp:Thnp:L
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp:Onp.h:Ss:tempptcp:pred
IST  0.giv-activeaccs-infgiv-inactivegiv-inactiveaccs-inf
fe   their trace. When the ogres were crossing the river, they drowned in the icehole.
fg  das Eis auf ihrer Spur. Als die Menschenfresser den Fluss überquerten, ertranken sie im Eisloch.
fr  прорубили лед.Людоеды, переходя реку, в проруби утонули.
ltr  Людоеды, переходя реку, в проруби утонули.