Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  SX_1931_Boy_flk.001 (001.001)SX_1931_Boy_flk.002 (001.002)SX_1931_Boy_flk.003 (001.003)
stl  Bicə̄n вəjə, ılan asālīn.Biḑəcə̄tin ajat.Bolo вəjə tụktisinən, ụlụmə̄sinən, вəjụmə̄sinən.
ts  Bičəːn bəjə, ịlan asaːlịːn. Bidʼəčəːtin ajat. Bolo bəjə tụktisinən, ụlụməːsinən, bəjụməːsinən.
tx  Bičəːn bəjə, ịlan asaːlịːn. Bidʼəčəːtin ajat. Bolo bəjə tụktisinən, ụlụməːsinən,
mb  bi-čəː-nbəjəịlanasaː-l-ịː-nbi-dʼə-čəː-tinaja-tbolobəjətụkti-sin-ə-nụluməː-sin-ə-nbəjụməː-sin-
mp  bi-čəː-nbəjəilanasa-l-i-nbi-dʼə-čəː-tinaja-tbolobəjətuːkti-sin-rə-nuluməː-sin-rə-nbəjuməː-sin-
ge  live-PST-3SGman.[NOM]three.[NOM]woman-PL.[NOM]-EP-3SGlive-IPFV-PST-3PLgood-ADVZin.autumnman.[NOM]climb-FREQ-AOR-3SGhunt.squirrels-FREQ-AOR-3SGhunt-FREQ-
gg  leben-PST-3SGMann.[NOM]drei.[NOM]Frau-PL.[NOM]-EP-3SGleben-IPFV-PST-3PLgut-ADVZim.HerbstMann.[NOM]klettern-FREQ-AOR-3SGEichhörnchen.jagen-FREQ-AOR-3SGjagen-FREQ
gr  жить-PST-3SGмужчина.[NOM]три.[NOM]женщина-PL.[NOM]-EP-3SGжить-IPFV-PST-3PLхороший-ADVZосеньюмужчина.[NOM]влезть-FREQ-AOR-3SGохотиться.на.белку-FREQ-AOR-3SGохотиться-
mc  v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2adj-adj>advadvn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-
ps  vncardnumnvadvadvnvvv
SeR  np.h:Th0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:Thadv:Timenp.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:S0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S
IST  new0.giv-active new0.accs-aggrgiv-active0.giv-active0.giv-active
fe  There lived a man, he [had] three wives.They lived well.In autum the man climbed [went to the mountains], hunted squirrels, hunted.
fg  Es lebte ein Mann, er [hatte] drei Frauen.Sie lebten gut.Im Herbst kletterte der Mann [ging in die Berge], jagte Eichhörnchen, jagte.
fr  Жил мужчина, у него [было] три жены.Жили хорошо.Осенью мужик лазил [ходил по горам], промышлял белку, зверя.
ltr  Был мужик, три жены (у него).Жили хорошо.Осенью мужик лазил (ходил по горам), промышлял белку, зверя.
[2]
ref  SX_1931_Boy_flk.004 (001.004)
stl  Sụrụlḑərəkin, umukə̄n asīn gụ̄nən: „Bəjə, sī̇ əmədələ̄s, вī̇ ụlliḑəlim sụnəs".
ts  Sụrụldʼərəkin, umukəːn asịːn gụːnən: “Bəjə, siː əmədələːs, biː ụllidʼəlim sụnəs".
tx  bəjụməːsinən. Sụrụldʼərəkin, umukəːn asịːn gụːnən: “Bəjə, siː əmədələːs, biː ụllidʼəlim
mb  ə-nsụrụ-l-dʼə-rək-i-numukəːnasịː-ngụːn-ə-nbəjəsiːəmə-dələː-sbiːụlli-dʼəl-i-m
mp  rə-nsuru-l-dʼə-rəːk-i-numunasiː-nguːn-rə-nbəjəsiːəmə-dələː-sbiuldiː-dʼəl-i-m
ge  AOR-3SGleave-INCH-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGone.[NOM]woman.[NOM]-3SGsay-AOR-3SGman.[NOM]you.SG.[NOM]come-CVB.TERM3-2SGI.[NOM]sew-FUT.DIST-EP-1SG
gg  -AOR-3SGlosgehen-INCH-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGeins.[NOM]Frau.[NOM]-3SGsagen-AOR-3SGMann.[NOM]du.[NOM]kommen-CVB.TERM3-2SGich.[NOM]nähen-FUT.DIST-EP-1SG
gr  FREQ-AOR-3SGуйти-INCH-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGодин.[NOM]женщина.[NOM]-3SGсказать-AOR-3SGмужчина.[NOM]ты.[NOM]прийти-CVB.TERM3-2SGя.[NOM]шить-FUT.DIST-EP-1SG
mc  v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2cardnum.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]pers.[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2pers.[n:case]v-v:tense1-v:(ep)-v:pn1
ps  vcardnumnvnpersvpersv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:Apro.h:Apro.h:A
SyF  v:preds:tempnp.h:Sv:preds:temppro.h:Sv:pred
IST  0.giv-activegiv-inactivegiv-active-Qgiv-active-Qgiv-active-Q
fe  When he was about to leave, one woman said: "Man, until you'll be back, I'll sew a kaftan for you."
fg  Als er losgehen wollte, sagte eine Frau: "Mann, bis du wiederkommst, nähe ich dir einen Kaftan."
fr  Когда собирался уходить, одна жена сказала: «Мужчина, до твоего прихода я сошью кафтан твой».
ltr  Когда собирался уходить, одна жена сказала: „Мужик, до твоего прихода я сошью кафтан твой“.
[3]
ref  SX_1931_Boy_flk.005 (001.005)SX_1931_Boy_flk.006 (001.006)
stl  Gē gụ̄nən: „Bī̇ ụllidəŋə̄w untalas“.Ilī gụ̄nən: „Bī̇ {hụtəŋḑə̄ŋəw|hụtəŋḑəŋə̄w} omolgījas“.
ts  Geː gụːnən: “Biː ụllidʼəŋəːw untalas”. Ilịː gụːnən: “Biː hụtəŋdʼəŋəːw omolgịːjas”.
tx  sụnəs”. Geː gụːnən: “Biː ụllidʼəŋəːw untalas”. Ilịː gụːnən: “Biː hụtəŋdʼəŋəːw omolgịːjas”.
mb  sụn-ə-sgeːgụːn-ə-nbiːụlli-dʼəŋəː-wunta-l-a-sil-ịːgụːn-ə-nbiːhụtəŋ-dʼəŋəː-womolgịː-ja-s
mp  sun-jə-sgeːguːn-rə-nbiuldiː-dʼəŋəː-wunta-l-jə-silan-giːguːn-rə-nbihutəŋ-dʼəŋəː-womolgiː-jə-s
ge  overcoat-ACC.INDEF-2SGone.of.[NOM]say-AOR-3SGI.[NOM]sew-FUT-1SGshoe-PL-ACC.INDEF-2SGthree-ORD.[NOM]say-AOR-3SGI.[NOM]give.birth-FUT-1SGboy-
gg  Oberkleidung-ACC.INDEF-2SGeiner.von.[NOM]sagen-AOR-3SGich.[NOM]nähen-FUT-1SGSchuh-PL-ACC.INDEF-2SGdrei-ORD.[NOM]sagen-AOR-3SGich.[NOM]gebären-FUT-1SGJunge-
gr  верхняя.одежда-ACC.INDEF-2SGодин.из.[NOM]сказать-AOR-3SGя.[NOM]шить-FUT-1SGобувь-PL-ACC.INDEF-2SGтри-ORD.[NOM]сказать-AOR-3SGя.[NOM]рожать-FUT-1SGпарень-
mc  n-n:case-n:(poss)adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n:case-n:(poss)cardnum-cardnum>adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:case-
ps  nadjvpersvnadjvpersvn
SeR  0.2.h:B np:Pnp.h:Apro.h:A0.2.h:B np:Pnp.h:Apro.h:A0.2.h:B np.h:P
SyF  np:Onp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:Onp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:O
IST  0.giv-active-Q new-Qgiv-inactivegiv-active-Q0.giv-active-Q new-Qgiv-inactivegiv-active-Q0.giv-active-Q
fe  One of them said: "I'll sew shoes for you."The third one said: "I'll give birth to a son for you."
fg  Eine von ihnen sagte: "Ich nähe dir Schuhe."Die dritte sagte: "Ich gebäre dir einen Sohn."
fr  Вторая сказала: «Я сошью унты твои».Третья сказала: «Я рожу тебе сына».
ltr  Вторая сказала: „Я сошью унты твои“.Третья сказала: „Я рожу сына твоего“.
[4]
ref  SX_1931_Boy_flk.007 (002.001)SX_1931_Boy_flk.008 (002.002)
stl  Bəjə вəjụsınən.ụmụkə̄n sụnən ụllirən, gē untala, ılī hụtəŋillən.
ts  Bəjə bəjụsịnən. Ụmụkəːn sụnən ụllirən, geː untala, ịlịː hụtəŋillən.
tx   Bəjə bəjụsịnən. Ụmụkəːn sụnən ụllirən, geː untala, ịlịː hụtəŋillən.
mb  bəjəbəjụ-sịn-ə-nụmụkəːnsụn-ə-nụlli-rə-ngeːunta-l-aịl-ịːhụtəŋ-i-l-lə-n
mp  bəjəbəjun-sin-rə-numunsun-jə-nuldiː-rə-ngeːunta-l-jəilan-giːhutəŋ-i-l-rə-n
ge  ACC.INDEF-2SGman.[NOM]hunt-INCEP-AOR-3SGone.[NOM]overcoat-ACC.INDEF-3SGsew-AOR-3SGone.of.[NOM]shoe-PL-ACC.INDEFthree-ORD.[NOM]give.birth-EP-INCH-
gg  ACC.INDEF-2SGMann.[NOM]jagen-INCEP-AOR-3SGeins.[NOM]Oberkleidung-ACC.INDEF-3SGnähen-AOR-3SGeiner.von.[NOM]Schuh-PL-ACC.INDEFdrei-ORD.[NOM]gebären-EP-INCH-
gr  ACC.INDEF-2SGмужчина.[NOM]охотиться-INCEP-AOR-3SGодин.[NOM]верхняя.одежда-ACC.INDEF-3SGшить-AOR-3SGодин.из.[NOM]обувь-PL-ACC.INDEFтри-ORD.[NOM]рожать-EP-INCH-
mc  n:(poss)n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]n-n:(num)-n:casecardnum-cardnum>adj.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1
ps  nvcardnumnvcardnumnadjv
SeR  np.h:Anp.h:A0.3.h:B np:Pnp.h:Anp:Pnp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:Snp:Onp.h:Sv:pred
IST  new-Qgiv-activegiv-inactivegiv-inactivegiv-inactivegiv-inactivegiv-inactive
fe  The man went hunting.One sewed a kaftan for hin, one [sewed] shoes, the third one gave birth [to a child].
fg  Der Mann ging jagen.Eine nähte ihm einen Kaftan, eine [nähte] Schuhe, die dritte gebar [ein Kind].
fr  Мужчина отправился промышлять.Одна кафтан ему сшила, другая унты, третья ребенка родила.
ltr  Мужик отправился промышлять.Одна кафтан его сшила, другая унты, третья ребенка родила.
[5]
ref  SX_1931_Boy_flk.009 (002.003)SX_1931_Boy_flk.010 (002.004)
stl  ụmụkə̄n asī gụ̄nən: „Asī ələkəs hụtəŋilmī̇, ēsalwı ụjiwki“.Tara ēsalwa ụjirən.
ts  Ụmụkəːn asịː gụːnən: “Asịː ələkəs hụtəŋilmiː, eːsalwị ụjiwki”. Tara eːsalwa ụjirən.
tx  Ụmụkəːn asịː gụːnən: “Asịː ələkəs hụtəŋilmiː, eːsalwị ụjiwki”. Tara eːsalwa ụjirən.
mb  ụmụkəːnasịːgụːn-ə-nasịːələkəshụtəŋ-i-l-miːeːsa-l-wịụji-wkitaraeːsa-l-waụji-rə-n
mp  umunasiːguːn-rə-nasiːələkəːshutəŋ-i-l-miːəːsa-l-wiːuji-wkiːtarəːsa-l-wəuji-rə-n
ge  AOR-3SGone.[NOM]woman.[NOM]say-AOR-3SGwoman.[NOM]firstlygive.birth-EP-INCH-CVB1eye-PL-RFL.SGattach-PTCP.HAB.[NOM]that.[NOM]eye-PL-ACCattach-AOR-3SG
gg  AOR-3SGeins.[NOM]Frau.[NOM]sagen-AOR-3SGFrau.[NOM]zuerstgebären-EP-INCH-CVB1Auge-PL-RFL.SGbefestigen-PTCP.HAB.[NOM]jener.[NOM]Auge-PL-ACCbefestigen-AOR-3SG
gr  AOR-3SGодин.[NOM]женщина.[NOM]сказать-AOR-3SGженщина.[NOM]сначаларожать-EP-INCH-CVB1глаз-PL-RFL.SGпривязать-PTCP.HAB.[NOM]тот.[NOM]глаз-PL-ACCпривязать-AOR-3SG
mc  -v:pn1cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]advv-v:(ep)-v>v-v:conv.impersn-n:(num)-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1
ps  cardnumnvnadvvnptcpdemnv
SeR  np.h:Anp.h:A0.3.h:Poss np:Thpro.h:Anp:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Ss:tempnp:Optcp:predpro.h:Snp:Ov:pred
IST  giv-activegiv-active-Qaccs-inf-Qgiv-activegiv-active
fe  One woman said: "A woman, giving birth for the first time, ties up her eyes."That one tied up the eyes.
fg  Eine Frau sagte: "Eine Frau, wenn sie das erste Mal gebiert, verbindet ihre Augen."Jene verband die Augen.
fr  Одна жена сказала: «Женщина, впервые рожая, глаза завязывает».Та глаза завязала.
ltr  Одна жена сказала: „Женщина, впервые рожая, глаза завязывает“.Та глаза завязала.
[6]
ref  SX_1931_Boy_flk.011 (002.005)SX_1931_Boy_flk.012 (002.006)SX_1931_Boy_flk.013
stl  Hụtəŋnəkin, hụtəwə̄n nōdanārə вıralā, kacıkānmə əməwrə hụtəjə̄n.Bəjə əmərən.Dụ̄r asāl əməwrə ụllinəwər,
ts  Hụtəŋnəkin, hụtəwəːn noːdanaːrə bịralaː, kačịkaːnmə əməwrə hụtəjəːn. Bəjə əmərən. Dʼụːr asaːl əməwrə
tx  Hụtəŋnəkin, hụtəwəːn noːdanaːrə bịralaː, kačịkaːnmə əməwrə hụtəjəːn. Bəjə əmərən. Dʼụːr asaːl
mb  hụtəŋ-nək-i-nhụtə-wəː-nnoːda-naː-rəbịra-laːkačịkaːn-məəmə-w-rəhụtə-jəː-nbəjəəmə-rə-ndʼụːrasaː-l
mp  hutəŋ-rəːk-i-nhutə-wə-nnoːdaː-nə-rəbira-ləːkačikaːn-wəəmə-p-rəhutə-jə-nbəjəəmə-rə-ndʼuːrasa-l
ge  give.birth-CVB.COND1-EP-3SGchild-ACC-3SGthrow-AND-AOR.[3PL]river-LATpuppy-ACCcome-CAUS-AOR.[3PL]child-ACC.INDEF-3SGman.[NOM]come-AOR-3SGtwo.[NOM]woman-
gg  gebären-CVB.COND1-EP-3SGKind-ACC-3SGwerfen-AND-AOR.[3PL]Fluss-LATWelpe-ACCkommen-CAUS-AOR.[3PL]Kind-ACC.INDEF-3SGMann.[NOM]kommen-AOR-3SGzwei.[NOM]Frau-
gr  рожать-CVB.COND1-EP-3SGребенок-ACC-3SGбросить-AND-AOR.[3PL]река-LATщенок-ACCприйти-CAUS-AOR.[3PL]ребенок-ACC.INDEF-3SGмужчина.[NOM]прийти-AOR-3SGдва.[NOM]женщина-
mc  v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casen-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]n-
ps  vnvnnvnnvcardnumn
SeR  0.3.h:Anp.h:P0.3.h:Anp:Gnp:Th0.3.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF  s:tempnp.h:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
IST  0.giv-activegiv-inactive0.giv-inactivenewnew0.giv-activegiv-activegiv-inactivegiv-inactive
fe  When she was giving birth, they went to throw the child into the river, they brought a puppy instead of the child.The man came.Two women brought what
fg  Als sie gebar, gingen sie das Kind in den Fluss werfen, sie brachten einen Welpen anstelle des Kinds.Der Mann kam.Zwei Frauen brachte das,
fr  Когда она родила, они пошли ее ребенка бросить в реку, щенка принесли вместо ребeнка.Мужчина пришел.Две женщины принесли то,
ltr  Когда родила, ребенка ее пошли бросить в реку, щенка принесли за сына.Мужчина пришел.Две женщины принесли
[7]
ref  (002.007)SX_1931_Boy_flk.014 (002.008)SX_1931_Boy_flk.015 (002.009)
stl  ụmụkə̄n əcə̄ əmərə.Bəjə вə̄wə icəsinən.Icərən əcə̄ kuŋakān вirə — kacıkān
ts  ụllinəwər, ụmụkəːn əčəː əmərə. Bəjə bəːwə ičəsinən. Ičərən əčəː kuŋakaːn birə —
tx  əməwrə ụllinəwər, ụmụkəːn əčəː əmərə. Bəjə bəːwə ičəsinən. Ičərən əčəː
mb  əmə-w-rəụlli-nə-wərụmụkəːnə-čəːəmə-rəbəjəbəː-wəičə-sin-ə-ničə-rə-nə-čəː
mp  əmə-p-rəuldiː-nə-wərumunə-čəːəmə-rəbəjəbəː-wəičə-sin-rə-ničə-rə-nə-čəː
ge  PL.[NOM]come-CAUS-AOR.[3PL]sew-PTCP.PRF-RFL.PLone.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]come-PTCP.NFUTman.[NOM]cradle-ACCsee-INCEP-AOR-3SGsee-AOR-3SGNEG-
gg  PL.[NOM]kommen-CAUS-AOR.[3PL]nähen-PTCP.PRF-RFL.PLeins.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]kommen-PTCP.NFUTMann.[NOM]Wiege-ACCsehen-INCEP-AOR-3SGsehen-AOR-3SGNEG-
gr  PL.[NOM]прийти-CAUS-AOR.[3PL]шить-PTCP.PRF-RFL.PLодин.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]прийти-PTCP.NFUTмужчина.[NOM]люлька-ACCувидеть-INCEP-AOR-3SGувидеть-AOR-3SGNEG-
mc  n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>ptcp-n:rfl.posscardnum.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpn.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-
ps  vptcpcardnumptcpptcpnnvvptcp
SeR  np:Thnp.h:Anp.h:Enp:St0.3.h:E0.3.h:Th
SyF  v:prednp:Onp.h:Sptcp:prednp.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S
IST  accs-aggrgiv-inactivegiv-inactiveaccs-sit0.giv-active0.giv-inactive
fe  they had sewed, one didn't come.The man saw the cradle.He sees: It's not a child, it's a
fg  was sie genäht hatten, eine kam nicht.Der Mann sah die Wiege.Er sieht: Es ist kein Kind, es ist ein
fr   что они сшили, одна не пришла.Мужчина увидел люльку. Видит: это не ребенок, это
ltr  сшитое, одна не пришла.
[8]
ref  SX_1931_Boy_flk.016 (002.010)
stl   вiḑərən.Bəjə tıkulıhsa, asī ụmụkə̄nmə̄n ŋāləwān kaputtan, kacıkānmə wārə̄n.
ts  kačịkaːn bidʼərən. Bəjə tịkulịhsa, asịː ụmụkəːnməːn ŋaːləwaːn kaputtan, kačịkaːnmə waːrən.
tx  kuŋakaːn birə — kačịkaːn bidʼərən. Bəjə tịkulịhsa, asịː ụmụkəːnməːn ŋaːləwaːn kaputtan,
mb  kuŋakaːnbi-rəkačịkaːnbi-dʼə-rə-nbəjətịku-l-ị-hsaasịːụmụkəːn-məː-nŋaːlə-waː-nkapu-t-ta-n
mp  kuŋakaːnbi-rəkačikaːnbi-dʼə-rə-nbəjətiku-l-i-ksəːasiːumun-wə-nŋaːlə-wə-nkapu-t-rə-n
ge  PTCP.PST.[NOM]child.[NOM]be-PTCP.NFUTpuppy.[NOM]be-IPFV-AOR-3SGman.[NOM]be.angry-INCH-EP-CVB.SEQ2woman.[NOM]one-ACC-3SGhand-ACC-3SGbreak-RES-AOR-3SG
gg  PTCP.PST.[NOM]Kind.[NOM]sein-PTCP.NFUTWelpe.[NOM]sein-IPFV-AOR-3SGMann.[NOM]sich.ärgern-INCH-EP-CVB.SEQ2Frau.[NOM]eins-ACC-3SGHand-ACC-3SGkaputt.machen-RES-AOR-
gr  PTCP.PST.[NOM]ребенок.[NOM]быть-PTCP.NFUTщенок.[NOM]быть-IPFV-AOR-3SGмужчина.[NOM]сердиться-INCH-EP-CVB.SEQ2женщина.[NOM]один-ACC-3SGрука-ACC-3SGсломать-RES-AOR-3SG
mc  v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcpn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v:conv.impersn.[n:case]cardnum-n:case-n:(poss)n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  ncopncopnvncardnumnv
SeR  0.3.h:Thnp.h:Anp.h:Possnp:P
SyF  n:predcopn:pred0.3.h:S copnp.h:Ss:advnp:Ov:pred
IST  0.giv-activegiv-activegiv-inactiveaccs-inf
fe  puppy.Having gotten angry the man broke the woman one hand, he killed the puppy.
fg   Welpe.Der Mann ärgerte sich und brach der Frau eine Hand, den Welpen tötete er.
fr  щенок.Мужчина, рассердившись, сломал одну руку жене, щенка убил.
ltr  Мужчина, рассердившись, сломал одну руку жены, щенка убил.
[9]
ref  SX_1931_Boy_flk.017 (003)
stl  Bəjə ḑụ̄rnụn asālnunmı nụlgisinə, ılīwa asīwa əmə̄nḑənəl.Tar asī
ts  Bəjə dʼụːrnụn asaːlnunmị nụlgisinə, ịlịːwa asịːwa əməːndʼənəl. Tar asịː
tx  kačịkaːnmə waːrən. Bəjə dʼụːrnụn asaːlnunmị nụlgisinə, ịlịːwa asịːwa əməːndʼənəl. Tar
mb  kačịkaːn-məwaː-rə-nbəjədʼụːr-nụnasaː-l-nun-mịnụlgi-sin-əịl-ịː-waasịː-waəməːn-dʼə-nə-ltar
mp  kačikaːn-wəwaː-rə-nbəjədʼuːr-nuːnasa-l-nuːn-wiːnulgiː-sin-rəilan-giː-wəasiː-wəəməːn-dʼə-nə-ltar
ge  puppy-ACCkill-AOR-3SGman.[NOM]two-COMwoman-PL-COM-RFL.SGwander-INCEP-AOR.[3PL]three-ORD-ACCwoman-ACCleave-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM]that.[NOM]
gg  3SGWelpe-ACCtöten-AOR-3SGMann.[NOM]zwei-COMFrau-PL-COM-RFL.SGwandern-INCEP-AOR.[3PL]drei-ORD-ACCFrau-ACClassen-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM]jener.[NOM]
gr  щенок-ACCубить-AOR-3SGмужчина.[NOM]два-COMженщина-PL-COM-RFL.SGкочевать-INCEP-AOR.[3PL]три-ORD-ACCженщина-ACCоставить-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM]тот.[NOM]
mc  n-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]cardnum-n>nn-n:(num)-n>n-n:rfl.possv-v>v-v:tense1.[v:pn1]cardnum-cardnum>adj-n:casen-n:casev-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]dem.[n:case]
ps  nvncardnumnvadjnptcpdem
SeR  np:P0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Poss np:Comnp.h:Th0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S ptcp:pred
IST  giv-active0.giv-activegiv-activegiv-inactivegiv-active0.giv-active
fe  The man wandered together with two of his wives, they left the third woman.That woman
fg  Der Mann wanderte mit zwei seiner Frauen, die dritte Frau ließen sie zurück.Jene Frau
fr  Мужчина с двумя женами откочевал, третью жену они оставили.Та
ltr  Мужчина с двумя женами откочевал, третью жену оставив.Та
[10]
ref  SX_1931_Boy_flk.018 (004.001)SX_1931_Boy_flk.019 (004.002)
stl  вirən, ņəŋņədələ̄n вiḑəcə̄n.Ņəŋņə вıra arвarakın, asī mụ̄lə̄ḑənə, icərən ēkun-mal ūḑakārīn.
ts  birən, nʼəŋnʼədələːn bidʼəčəːn. Nʼəŋnʼə bịra arbarakịn, asịː mụːləːdʼənə, ičərən eːkun-mal uːdʼakaːrịːn.
tx  asịː birən, nʼəŋnʼədələːn bidʼəčəːn. Nʼəŋnʼə bịra arbarakịn, asịː mụːləːdʼənə, ičərən
mb  asịːbi-rə-nnʼəŋnʼə-dələː-nbi-dʼə-čəː-nnʼəŋnʼəbịraarba-rak-ị-nasịːmụː-ləː-dʼə-nəičə-rə-n
mp  asiːbi-rə-nnʼəŋnʼə-dələː-nbi-dʼə-čəː-nnʼəŋnʼəbiraarba-rəːk-i-nasiːmuː-ləː-dʼə-nəičə-rə-n
ge  woman.[NOM]live-AOR-3SGspend.spring-CVB.TERM3-3SGlive-IPFV-PST-3SGin.springriver.[NOM]shallow-CVB.COND1-EP-3SGwoman.[NOM]water-VBLZ-IPFV-CVB.SIM1see-AOR-3SG
gg  Frau.[NOM]leben-AOR-3SGFrühling.verbringen-CVB.TERM3-3SGleben-IPFV-PST-3SGim.FrühlingFluss.[NOM]verlanden-CVB.COND1-EP-3SGFrau.[NOM]Wasser-VBLZ-IPFV-CVB.SIM1sehen-AOR-3SG
gr  женщина.[NOM]жить-AOR-3SGпроводить.весну-CVB.TERM3-3SGжить-IPFV-PST-3SGвеснойрека.[NOM]мелеть-CVB.COND1-EP-3SGженщина.[NOM]вода-VBLZ-IPFV-CVB.SIM1увидеть-AOR-3SG
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.pers-v:pn2v-v>v-v:tense2-v:pn2advn.[n:case]v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n.[n:case]n-n>v-v>v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1
ps  nvvvadvnvnvv
SeR  np.h:Th0.3.h:Thadv:Timenp:Pnp.h:E
SyF  np.h:Sv:preds:temp0.3.h:S v:preds:tempnp.h:Ss:tempv:pred
IST  giv-active0.giv-activegiv-inactivegiv-active
fe   is living, she lived until spring.In spring, when the river was shallowing, the woman, going for water, saw some small traces.
fg  lebt, sie lebte bis zum Frühling.Im Frühling, als der Fluss verlandete, sah die Frau, als sie Wasser holen ging, irgendwelche kleinen Spuren.
fr  женщина живет, до весны жила.Весною, когда река обмелела, женщина, идя за водою, увидала какие-то маленькие следы.
ltr  женщина живет, до весны жила.Весною, когда река обмелела, женщина, идя за водою, увидала какой-то следок.
[11]
ref  SX_1931_Boy_flk.020 (004.003)SX_1931_Boy_flk.021 (004.004)
stl  Ilə ūḑalīn.Nuŋan, iləwə ḑawadāwı, вıra ḑapkadun вərwə tāduk cụcụnmə nə̄rən.
ts  Ilə uːdʼalịːn. Nuŋan, iləwə dʼawadaːwị, bịra dʼapkadun bərwə taːduk čụčụnmə nəːrən.
tx  eːkun-mal uːdʼakaːrịːn. Ilə uːdʼalịːn. Nuŋan, iləwə dʼawadaːwị, bịra dʼapkadun bərwə
mb  eːkun-maluːdʼa-kaː-r-ịː-niləuːdʼa-l-ịː-nnuŋa-nilə-wədʼawa-daː-wịbịradʼapka-du-nbər-wə
mp  eːkun-wəluːdʼa-kəːn-l-i-niləuːdʼa-l-i-nnuŋan-nilə-wədʼawa-dəː-wiːbiradʼapka-duː-nbər-wə
ge  what.[NOM]-INDEFtrace-DIM-PL.[NOM]-EP-3SGperson.[NOM]trace-PL.[NOM]-EP-3SG3.[NOM]-3SGperson-ACCcatch-CVB.PURP-RFL.SGriver.[NOM]edge-DAT/LOC-3SGbow-ACC
gg  was.[NOM]-INDEFSpur-DIM-PL.[NOM]-EP-3SGPerson.[NOM]Spur-PL.[NOM]-EP-3SG3.[NOM]-3SGPerson-ACCfangen-CVB.PURP-RFL.SGFluss.[NOM]Rand-DAT/LOC-3SGBogen-ACC
gr  что.[NOM]-INDEFслед-DIM-PL.[NOM]-EP-3SGчеловек.[NOM]след-PL.[NOM]-EP-3SG3.[NOM]-3SGчеловек-ACCпоймать-CVB.PURP-RFL.SGрека.[NOM]край-DAT/LOC-3SGлук-ACC
mc  interrog.[n:case]-clitn-n:(eval)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)pers.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v:conv.pers-v:pn2n.[n:case]n-n:case-n:(poss)n-n:case
ps  pronnnpersnvnnn
SeR  np:Stnp.h:Posspro.h:Anp.h:P0.3.h:Anp:Lnp:Th
SyF  np:Opro.h:Ss:purpnp:O
IST  newnewgiv-activegiv-inactivegiv-activegiv-inactiveaccs-infnew
fe  Traces of a human.In order to catch the human, she laid down a bow and a scraper on the riverbank.
fg  Spuren eines Menschen.Um den Menschen zu fangen, legte sie einen Bogen und einen Schaber auf das Flussufer.
fr  Человека следы.Она, чтобы человека поймать, на берегу реки лук и скребок положила.
ltr  Человека след.Она, чтобы человека поймать, на берегу реки лук, потом скребок положила.
[12]
ref  SX_1931_Boy_flk.022 (004.005)SX_1931_Boy_flk.023 (004.006)
stl  Gụ̄nən: „Bəjətkə̄n вimī̇, вərwə gaḑaŋān, asātkān вimī̇, cụcụnmə“.Mə̄nin sıpkıcıllan.
ts  Gụːnən: “Bəjətkəːn bimiː, bərwə gadʼaŋaːn, asaːtkaːn bimiː, čụčụnmə”. Məːnin sịpkịčịllan.
tx  taːduk čụčụnmə nəːrən. Gụːnən: “Bəjətkəːn bimiː, bərwə gadʼaŋaːn, asaːtkaːn bimiː, čụčụnmə”. Məːnin sịpkịčịllan.
mb  taː-dukčụčụn-mənəː-rə-ngụːn-ə-nbəjətkəːnbi-miːbər-wəga-dʼaŋaː-nasaːtkaːnbi-miːčụčụn-məməːn-i-nsịpkịč-ị-l-la-n
mp  tar-dukčučun-wənəː-rə-nguːn-rə-nbəjətkəːnbi-miːbər-wəga-dʼəŋəː-nasaːtkaːnbi-miːčučun-wəməːn-i-nsipkit-i-l-rə-n
ge  that-ABLscraper-ACCput-AOR-3SGsay-AOR-3SGboy.[NOM]be-CVB1bow-ACCtake-FUT-3SGgirl.[NOM]be-CVB1scraper-ACCself.[NOM]-EP-3SGwatch-EP-PL-AOR-
gg  jener-ABLSchaber-ACClegen-AOR-3SGsagen-AOR-3SGJunge.[NOM]sein-CVB1Bogen-ACCnehmen-FUT-3SGMädchen.[NOM]sein-CVB1Schaber-ACCselbst.[NOM]-EP-3SGbeobachten-EP-PL-
gr  тот-ABLскребок-ACCкласть-AOR-3SGсказать-AOR-3SGмальчик.[NOM]быть-CVB1лук-ACCвзять-FUT-3SGдевочка.[NOM]быть-CVB1скребок-ACCсам.[NOM]-EP-3SGвыследить-EP-PL-
mc  dem-n:casen-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:conv.impersn-n:casev-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v:conv.impersn-n:caseemphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:(ep)-n:(num)-
ps  demnvvncopnvncopnemphprov
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Thpro.h:A
SyF  np:Ov:pred0.3.h:S v:preds:condnp:O0.3.h:S v:preds:condnp:Opro.h:Sv:pred
IST  new0.giv-activegiv-active-Qgiv-active-Qgiv-active
fe  She said: "If it is a boy, he'll take the bow, if it is a girl, [she'll take] the scraper."She herself started watching.
fg  Sie sagte: "Wenn es ein Junge ist, wird er den Bogen nehmen, wenn es ein Mädchen ist, [wird es] den Schaber [nehmen]."Sie selbst fing an zu beobachten.
fr  Сказала: «Если это мальчик — лук возьмет, если девочка — скребок».Сама стала следить.
ltr  Сказала: „Мальчик если—лук возьмет, девочка если — скребок“.Сама стала следить.
[13]
ref  SX_1931_Boy_flk.024 (004.007)SX_1931_Boy_flk.025 (004.008)
stl  Kuŋākān mụ̄dụk jụ̄rən, вərwə garan.Asī kuŋākānmə icəksə, tuksaran, nuŋanmān ḑawammən kərən.
ts  Kuŋaːkaːn mụːdụk jụːrən, bərwə garan. Asịː kuŋaːkaːnmə ičəksə, tuksaran, nuŋanmaːn dʼawammən kərən.
tx  Kuŋaːkaːn mụːdụk jụːrən, bərwə garan. Asịː kuŋaːkaːnmə ičəksə, tuksaran, nuŋanmaːn dʼawammən kərən.
mb  kuŋaːkaːnmụː-dụkjụː-rə-nbər-wəga-ra-nasịːkuŋaːkaːn-məičə-ksətuksa-ra-nnuŋan-maː-ndʼawa-mmənkə-rə-n
mp  kuŋakaːnmuː-dukjuː-rə-nbər-wəga-rə-nasiːkuŋakaːn-wəičə-ksəːtuksa-rə-nnuŋan-wə-ndʼawa-mmeːnkə-rə-n
ge  3SGchild.[NOM]water-ABLgo.out-AOR-3SGbow-ACCtake-AOR-3SGwoman.[NOM]child-ACCsee-CVB.SEQ2run-AOR-3SG3-ACC-3SGcatch-CVB2try-AOR-3SG
gg  AOR-3SGKind.[NOM]Wasser-ABLrausgehen-AOR-3SGBogen-ACCnehmen-AOR-3SGFrau.[NOM]Kind-ACCsehen-CVB.SEQ2laufen-AOR-3SG3-ACC-3SGfangen-CVB2versuchen-AOR-
gr  AOR-3SGребенок.[NOM]вода-ABLвыйти-AOR-3SGлук-ACCвзять-AOR-3SGженщина.[NOM]ребенок-ACCувидеть-CVB.SEQ2бежать-AOR-3SG3-ACC-3SGпоймать-CVB2попробовать-AOR-
mc  v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:casev-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1pers-n:case-n:(poss)v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1
ps  nnvnvnnvvpersvv
SeR  np.h:Anp:Sonp:Th0.3.h:Anp.h:Anp.h:Stpro.h:P0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Ss:tempv:predpro.h:O0.3.h:S v:pred
IST  giv-inactiveaccs-infgiv-inactive0.giv-activegiv-inactivegiv-activegiv-active0.giv-active
fe  A child came out of the water, it took the bow.Having seen the child, the woman ran and caught it.
fg  Ein Kind kam aus dem Wasser, es nahm den Bogen.Als sie das Kind sah, lief die Frau und fing es.
fr  Ребенок из воды вышел, лук взял.Женщина, ребенка увидев, побежала, его поймала.
ltr  Ребенок из воды вышел, лук взял.Женщина, ребенка увидев, побежала, его поймала.
[14]
ref  SX_1931_Boy_flk.026 (004.009)SX_1931_Boy_flk.027 (004.010)
stl  Tāduk ḑūlāwı tuksaḑasınan.Bəjətkə̄n, cērŋāḑənə, wākəcıllən: „Minə sēŋan hakınḑīwı ụliḑəcə̄n“.
ts  Taːduk dʼuːlaːwị tuksadʼasịnan. Bəjətkəːn, čeːrŋaːdʼənə, waːkəčịllən: “Minə seːŋan hakịndʼịːwị ụlidʼəčəːn”.
tx  Taːduk dʼuːlaːwị tuksadʼasịnan. Bəjətkəːn, čeːrŋaːdʼənə, waːkəčịllən: “Minə seːŋan hakịndʼịːwị ụlidʼəčəːn”.
mb  taː-dukdʼuː-laː-wịtuksa-dʼa-sịn-a-nbəjətkəːnčeːrŋaː-dʼə-nəwaːkəč-ị-l-lə-nminəseːŋanhakịn-dʼịː-wịụli-dʼə-čəː-n
mp  tar-dukdʼuː-ləː-wiːtuksa-dʼə-sin-rə-nbəjətkəːnčeːrŋaː-dʼə-nəwaːkəč-i-l-rə-nminəseːŋanhakin-t-wiːuli-dʼə-čəː-n
ge  that-ABLhouse-LAT-RFL.SGrun-IPFV-INCEP-AOR-3SGboy.[NOM]grumble-IPFV-CVB.SIM1%shout-EP-INCH-AOR-3SGI.ACCburbot.[NOM]liver-INSTR-RFL.SGfeed-IPFV-PST-3SG
gg  3SGjener-ABLHaus-LAT-RFL.SGlaufen-IPFV-INCEP-AOR-3SGJunge.[NOM]grummeln-IPFV-CVB.SIM1%schreien-EP-INCH-AOR-3SGich.ACCAalquappe.[NOM]Leber-INSTR-RFL.SGfüttern-IPFV-PST-3SG
gr  3SGтот-ABLдом-LAT-RFL.SGбежать-IPFV-INCEP-AOR-3SGмальчик.[NOM]ворчать-IPFV-CVB.SIM1%кричать-EP-INCH-AOR-3SGя.ACCналим.[NOM]печень-INSTR-RFL.SGкормить-IPFV-PST-3SG
mc  dem-n:casen-n:case-n:rfl.possv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:conv.impersv-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1persn.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  demnvnvvpersnnv
SeR  pro:Time0.3.h:Poss np:G0.3.h:Anp.h:Apro.h:Pnp:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Ss:advv:predpro.h:Onp:Sv:pred
IST  accs-inf0.giv-activegiv-inactivegiv-active-Qnew-Qaccs-inf-Q
fe  Then she ran home.The boy grumbled and shouted: "A burbot fed me with its own liver."
fg  Dann lief sie nach Hause.Der Junge grummelte und schrie: "Eine Aalquappe hat mich mit ihrer Leber gefüttert."
fr  Потом домой убежала.Мальчик, ворча, закричал: «Меня налим печенью своею кормил».
ltr  Потом домой убежала.Мальчик, ворча, закричал: „Меня налим печенью своею кормил“.
[15]
ref  SX_1931_Boy_flk.028 (004.011)SX_1931_Boy_flk.029 (004.012)
stl  Sēŋan mụ̄dụk jụ̄ssərən, ņān mụ̄tkī̇ hụrrən.Asī ḑūlāwı вəjətkə̄nmə əməwrən, ụlgụcə̄llən, ōn nuŋanmān mụ̄lə̄ nōdacātın.
ts  Seːŋan mụːdụk jụːssərən, nʼaːn mụːtkiː hụrrən. Asịː dʼuːlaːwị bəjətkəːnmə əməwrən, ụlgụčəːllən, oːn nuŋanmaːn mụːləː noːdačaːtịn.
tx  Seːŋan mụːdụk jụːssərən, nʼaːn mụːtkiː hụrrən. Asịː dʼuːlaːwị bəjətkəːnmə əməwrən, ụlgụčəːllən, oːn
mb  seːŋanmụː-dụkjụː-ssə-rə-nnʼaːnmụː-tkiːhụr-rə-nasịːdʼuː-laː-wịbəjətkəːn-məəmə-w-rə-nụlgụčəː-l-lə-noːnnuŋan-
mp  seːŋanmuː-dukjuː-ssə-rə-nnʼaːnmuː-tkiːhur-rə-nasiːdʼuː-ləː-wiːbəjətkəːn-wəəmə-p-rə-nulgučəːn-l-rə-noninuŋan-wə
ge  burbot.[NOM]water-ABLgo.out-DRV-AOR-3SGagainwater-ALLdive-AOR-3SGwoman.[NOM]house-LAT-RFL.SGboy-ACCcome-CAUS-AOR-3SGtell-INCH-AOR-3SGhow3-ACC-
gg  Aalquappe.[NOM]Wasser-ABLrausgehen-DRV-AOR-3SGwiederWasser-ALLtauchen-AOR-3SGFrau.[NOM]Haus-LAT-RFL.SGJunge-ACCkommen-CAUS-AOR-3SGerzählen-INCH-AOR-3SGwie3-ACC-
gr  налим.[NOM]вода-ABLвыйти-DRV-AOR-3SGопятьвода-ALLнырнуть-AOR-3SGженщина.[NOM]дом-LAT-RFL.SGмальчик-ACCприйти-CAUS-AOR-3SGрассказать-INCH-AOR-3SGкак3-ACC-
mc  n.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1advn-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:case-n:rfl.possn-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1interrogpers-
ps  nnvadvnvnnnvvconjpers
SeR  np:Anp:Sonp:G0.3:Anp.h:A0.3.h:Poss np:Gnp.h:Th0.3.h:Apro.h:P
SyF  np:Sv:pred0.3:S v:prednp.h:Snp.h:Ov:pred0.3.h:S v:preds:adv
IST  giv-activegiv-inactivegiv-active0.giv-activegiv-inactivegiv-inactivegiv-inactive0.giv-activegiv-
fe  The burbot jumped out of the water, it dove again into the water.The woman took the boy home, she(?) told, how they had thrown him into the water.
fg  Die Aalquappe sprang aus dem Wasser, sie tauchte wieder ins Wasser.Die Frau nahm den Jungen mit nach Hause, sie(?) erzählte, wie sie ihn ins Wasser geworfen hatten.
fr  Налим из воды выскочил, в воду опять нырнул.Женщина домой мальчика привела, рассказала, как его в воду бросили.
ltr  Налим из воды выскочил, в воду опять нырнул.Женщина домой мальчика привела, рассказала, как его в воду бросили.
[16]
ref  SX_1931_Boy_flk.030 (004.013)SX_1931_Boy_flk.031 (004.014)SX_1931_Boy_flk.032
stl  Bəjətkə̄n həgdiməkə̄n ōhsa, вokoncusnan amīnm{ī|i}.Amīnmı вokonon.Ḑūlān ī̇rən.
ts  Bəjətkəːn həgdiməkəːn oːhsa, bokončusnan amịːnmiː. Amịːnmị bokonon. Dʼuːlaːn iːrən.
tx  nuŋanmaːn mụːləː noːdačaːtịn. Bəjətkəːn həgdiməkəːn oːhsa, bokončusnan amịːnmiː. Amịːnmị bokonon. Dʼuːlaːn iːrən.
mb  maː-nmụː-ləːnoːda-čaː-tịnbəjətkəːnhəgdi-mə-kəːnoː-hsabokon-ču-sn-a-namịːn-miːamịːn-mịbokon-o-ndʼuː-laː-niː-rə-n
mp  -nmuː-ləːnoːdaː-čəː-tinbəjətkəːnhəgdi-mə-kəːnoː-ksəːbokon-ču-sin-rə-namiːn-wiːamiːn-wiːbokon-rə-ndʼuː-ləː-niː-rə-n
ge  3SGwater-LATthrow-PST-3PLboy.[NOM]size-ADJZ-DIM.[NOM]become-CVB.SEQ2catch.up-%%-INCEP-AOR-3SGfather-RFL.SGfather-RFL.SGcatch.up-AOR-3SGtent-LAT-3SGenter-AOR
gg  3SGWasser-LATwerfen-PST-3PLJunge.[NOM]Größe-ADJZ-DIM.[NOM]werden-CVB.SEQ2einholen-%%-INCEP-AOR-3SGVater-RFL.SGVater-RFL.SGeinholen-AOR-3SGZelt-LAT-3SGreingehen-
gr  3SGвода-LATбросить-PST-3PLмальчик.[NOM]размер-ADJZ-DIM.[NOM]стать-CVB.SEQ2догнать-%%-INCEP-AOR-3SGотец-RFL.SGотец-RFL.SGдогнать-AOR-3SGчум-LAT-3SGвойти-
mc  n:case-n:(poss)n-n:casev-v:tense2-v:pn2n.[n:case]n-n>adj-n:(eval).[n:case]v-v:conv.impersv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possn-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-
ps  nvnadjcopvnnvnv
SeR  np:G0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  np.h:Ss:tempv:prednp.h:Onp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S
IST  activegiv-active0.giv-inactivegiv-activegiv-inactivegiv-active0.giv-activeaccs-inf0.giv-
fe  Having grown up, the boy went for his father.He found his father.He went into the yurt.
fg  Als er groß geworden war, ging der Junge seinen Vater suchen.Er fand seinen Vater.Er ging in die Jurte hinein.
fr  Мальчик, большим став, отправился искать отца.Отца нашел.В юрту вошел.
ltr  Мальчик, большим ставши, отправился искать отца.Отца нашел.В юрту вошел.
[17]
ref  (004.015)SX_1931_Boy_flk.033 (004.016)SX_1931_Boy_flk.034 (004.017)
stl  Upkat nuŋanmān icəcillə.Ŋi-mə̄t əcə̄ sārə nuŋanmān, nuŋan вəjəŋi hụtən.
ts  Upkat nuŋanmaːn ičəčillə. Ŋi-məːt əčəː saːrə nuŋanmaːn, nuŋan bəjəŋi hụtən.
tx  Upkat nuŋanmaːn ičəčillə. Ŋi-məːt əčəː saːrə nuŋanmaːn, nuŋan bəjəŋi hụtən.
mb  upkatnuŋan-maː-ničəč-i-l-ləŋi-məːtə-čəːsaː-rənuŋan-maː-nnuŋa-nbəjə-ŋihụtə-n
mp  upkatnuŋan-wə-ničət-i-l-rəŋiː-məːtə-čəːsaː-rənuŋan-wə-nnuŋan-nbəjə-ŋiːhutə-n
ge  -3SGall.[NOM]3-ACC-3SGlook-EP-INCH-AOR.[3PL]who.[NOM]-EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]know-PTCP.NFUT3-ACC-3SG3.[NOM]-3SGman-ATTR.[NOM]child.[NOM]-
gg  AOR-3SGalle.[NOM]3-ACC-3SGschauen-EP-INCH-AOR.[3PL]wer.[NOM]-EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]wissen-PTCP.NFUT3-ACC-3SG3.[NOM]-3SGMann-ATTR.[NOM]Kind.[NOM]-
gr  AOR-3SGвесь.[NOM]3-ACC-3SGсмотреть-EP-INCH-AOR.[3PL]кто.[NOM]-EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]знать-PTCP.NFUT3-ACC-3SG3.[NOM]-3SGмужчина-ATTR.[NOM]
mc  v:pn1quant.[n:case]pers-n:case-n:(poss)v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]interrog.[n:case]-n:(eval)v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcppers-n:case-n:(poss)pers.[n:case]-n:(poss)n-n>adj.[n:case]n.[n:case]-
ps  quantpersvproptcpptcpperspersadjn
SeR  np.h:Apro.h:Thpro.h:Epro.h:Thpro.h:Thnp.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Spro.h:Ov:predpro.h:Sptcp:predpro.h:Opro.h:Sn:pred
IST  activeaccs-sitgiv-activegiv-activegiv-activegiv-inactive
fe  All started to look at him.Nobody knew him, he ist the man's child.
fg  Alle fingen an ihn anzusehen.Niemand kannte ihn, er ist das Kind des Mannes.
fr  Все на него стали смотреть.Никто его не знает, (что) он — [того] мужчины сын.
ltr  Все его смотреть стали.Никто его не знает, (что) он—мужика сын.
[18]
ref  SX_1931_Boy_flk.035 (005.001)SX_1931_Boy_flk.036 (005.002)SX_1931_Boy_flk.037 (005.003)
stl  Cajiŋra, nuŋanmān təγəwkə̄cillə, cajtīldān.Nuŋan cajtīran.Amīnīn hanŋūktallan: „ī̇dụk
ts  Čajiŋra, nuŋanmaːn təɣəwkəːčillə, čajtịːldaːn. Nuŋan čajtịːran. Amịːnịːn hanŋuːktallan: “iːdụk
tx  Čajiŋra, nuŋanmaːn təɣəwkəːčillə, čajtịːldaːn. Nuŋan čajtịːran. Amịːnịːn
mb  čajiŋ-ranuŋan-maː-ntəɣə-wkəː-č-i-l-ləčaj-tịː-l-daː-nnuŋa-nčaj-tịː-ra-namịːn-ịː-nhanŋuːkta
mp  čajiŋ-rənuŋan-wə-ntəgə-wkəːn-t-i-l-rəčaj-təː-l-dəː-nnuŋan-nčaj-təː-rə-namiːn-i-nhanŋuːkta
ge  3SG%make.tea-AOR.[3PL]3-ACC-3SGsit.down-CAUS-RES-EP-INCH-AOR.[3PL]tea-VBLZ-INCH-CVB.PURP-3SG3.[NOM]-3SGtea-VBLZ-AOR-3SGfather.[NOM]-EP-3SGask-
gg  3SG%Tee.machen-AOR.[3PL]3-ACC-3SGsich.setzen-CAUS-RES-EP-INCH-AOR.[3PL]Tee-VBLZ-INCH-CVB.PURP-3SG3.[NOM]-3SGTee-VBLZ-AOR-3SGVater.[NOM]-EP-3SGfragen-
gr  ребенок.[NOM]-3SG%сделать.чай-AOR.[3PL]3-ACC-3SGсесть-CAUS-RES-EP-INCH-AOR.[3PL]чай-VBLZ-INCH-CVB.PURP-3SG3.[NOM]-3SGчай-VBLZ-AOR-3SGотец.[NOM]-EP-3SGспросить
mc  n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]pers-n:case-n:(poss)v-v>v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2pers.[n:case]-n:(poss)n-n>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-
ps  vpersvvpersvnv
SeR  0.3.h:Apro.h:Th0.3.h:A0.3.h:Apro.h:A0.3.h:Poss np.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:preds:purppro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
IST  0.giv-activegiv-active0.giv-active0.giv-activegiv-activegiv-inactive
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fe  They made tea, they seated him for drinking tea.He drank tea.His father asked: "Where are you
fg  Sie kochten Tee, sie setzten ihn zum Teetrinken hin.Er trank Tee.Sein Vater fragte: "Woher bist
fr  Сварили чай, его посадили чай пить.Он чаю попил.Отец его спросил: «Откуда ты?»
ltr  Сварили чай, его посадили чай пить.Он чаю попил.Отец его спросил: „Откуда ты?“
[19]
ref  SX_1931_Boy_flk.038 (005.004)SX_1931_Boy_flk.039 (005.005)
stl  вisinni?“Nuŋan ụlgụcə̄llən upkatwạn.Asāl mədəllə əcə̄ ajat ụlgụcə̄nḑərə, gūllə: „āmə āskəl“.
ts  bisinni?” Nuŋan ụlgụčəːllən upkatwạn. Asaːl mədəllə əčəː ajat ụlgụčəːndʼərə, guːllə: “aːmə aːskəl”.
tx  hanŋuːktallan: “iːdụk bisinni?” Nuŋan ụlgụčəːllən upkatwạn. Asaːl mədəllə əčəː ajat
mb  -l-la-niː-dụkbi-si-nninuŋa-nụlgụčəː-l-lə-nupkat-wạ-nasaː-lmədə-l-ləə-čəːaja-t
mp  -l-rə-nir-dukbi-rə-ndinuŋan-nulgučəːn-l-rə-nupkat-wə-nasa-lmədə-l-rəə-čəːaja-t
ge  INCH-AOR-3SGwhere-ABLbe-AOR-2SG3.[NOM]-3SGtell-INCH-AOR-3SGall-ACC-3SGwoman-PL.[NOM]feel-INCH-AOR.[3PL]NEG-PTCP.PST.[NOM]good-ADVZtell-
gg  INCH-AOR-3SGwo-ABLsein-AOR-2SG3.[NOM]-3SGerzählen-INCH-AOR-3SGalle-ACC-3SGFrau-PL.[NOM]fühlen-INCH-AOR.[3PL]NEG-PTCP.PST.[NOM]gut-ADVZ
gr  -INCH-AOR-3SGгде-ABLбыть-AOR-2SG3.[NOM]-3SGрассказать-INCH-AOR-3SGвесь-ACC-3SGженщина-PL.[NOM]почувствовать-INCH-AOR.[3PL]NEG-PTCP.PST.[NOM]хороший-ADVZ
mc  v:tense1-v:pn1interrog-n:casev-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1quant-n:case-n:(poss)n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>ptcp.[n:case]adj-v>advv-v>v-
ps  interrogcoppersvquantnvptcpadvptcp
SeR  pro:So0.2.h:Thpro.h:Apro:Thnp.h:E0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:Onp.h:Sv:preds:comp
IST  0.giv-active-Qgiv-activegiv-inactive0.giv-active
fe  from?"He told everything.The women felt [that] he wasn't telling well, they said: "Sleep!"
fg  du?"Er erzählte alles.Die Frauen fühlten, [dass] er nicht gut erzählte, sie sagten: "Schlafe!"
fr  Он рассказал все.Женщины почувствовали, [что] он не хорошо рассказывает, сказали: «Сном спи!»
ltr  Он рассказал все.Женщины почувствовали, (что) не хорошо рассказывает, сказали: „Сном спи!“
[20]
ref  SX_1931_Boy_flk.040 (005.006)SX_1931_Boy_flk.041 (005.007)
stl  Bəjə gụ̄nən: „ụlgụcə̄kəl, ụlgụcə̄kəl“.Bəjətkə̄n ụlgụcə̄nən upkatwān ajamamat, ōn ənī̇nī̇n
ts  Bəjə gụːnən: “Ụlgụčəːkəl, ụlgụčəːkəl”. Bəjətkəːn ụlgụčəːnən upkatwaːn ajamamat, oːn
tx  ụlgụčəːndʼərə, guːllə: “aːmə aːskəl”. Bəjə gụːnən: “Ụlgụčəːkəl, ụlgụčəːkəl”. Bəjətkəːn ụlgụčəːnən
mb  ụlgụčəːn-dʼə-rəguː-l-ləaːməaː-s-kəlbəjəgụːn-ə-nụlgụčəː-kəlụlgụčəː-kəlbəjətkəːnụlgụčəːn-ə-nupkat-waː-n
mp  ulgučəːn-dʼə-rəguːn-l-rəaːməaː-sin-kəlbəjəguːn-rə-nulgučəːn-kəlulgučəːn-kəlbəjətkəːnulgučəːn-rə-nupkat-wə-n
ge  IPFV-PTCP.NFUTsay-INCH-AOR.[3PL]be.sleepysleep-INCEP-IMP.2SGman.[NOM]say-AOR-3SGtell-IMP.2SGtell-IMP.2SGboy.[NOM]tell-AOR-3SGall-ACC-
gg  erzählen-IPFV-PTCP.NFUTsagen-INCH-AOR.[3PL]schläfrig.seinschlafen-INCEP-IMP.2SGMann.[NOM]sagen-AOR-3SGerzählen-IMP.2SGerzählen-IMP.2SGJunge.[NOM]erzählen-AOR-3SGalle-ACC-
gr  рассказать-IPFV-PTCP.NFUTсказать-INCH-AOR.[3PL]хочется.спатьспать-INCEP-IMP.2SGмужчина.[NOM]сказать-AOR-3SGрассказать-IMP.2SGрассказать-IMP.2SGмальчик.[NOM]рассказать-AOR-3SGвесь-ACC-
mc  v>ptcpv-v>v-v:tense1.[v:pn1]interjv-v>v-v:imp.pnn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnv-v:imp.pnn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1quant-
ps  vinterjvnvvvnvquant
SeR  0.3.h:A0.2.h:Anp.h:A0.2.h:A0.2.h:Anp.h:Anp:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O
IST  0.giv-active0.giv-active-Qgiv-inactive0.giv-active-Q0.giv-active-Qgiv-active
fe  The man said: "Tell, tell!"The boy told everything very well, how his mother
fg  Der Mann sagte: "Erzähl, erzähl!"Der Junge erzählte alles sehr gut, wie seine Mutter
fr  Мужик сказал: «Расскажи, расскажи!»Мальчик рассказал все хорошенько, как мать
ltr  Мужик сказал: „Расскажи, расскажи!“Мальчик рассказал все хорошенько, как мать
[21]
ref  
stl  hụtəŋrəkin, nuŋanmān вıralā nōdācātın, ōn ənī̇nī̇n nuŋanmān ḑawaran.
ts  əniːniːn hụtəŋrəkin, nuŋanmaːn bịralaː noːdaːčaːtịn, oːn əniːniːn nuŋanmaːn dʼawaran.
tx  upkatwaːn ajamamat, oːn əniːniːn hụtəŋrəkin, nuŋanmaːn bịralaː noːdaːčaːtịn, oːn əniːniːn nuŋanmaːn dʼawaran.
mb  aja-mama-toːnəniːn-iː-nhụtəŋ-rək-i-nnuŋan-maː-nbịra-laːnoːdaː-čaː-tịnoːnəniːn-iː-nnuŋan-maː-ndʼawa-ra-n
mp  aja-məmə-toniəniː-i-nhutəŋ-rəːk-i-nnuŋan-wə-nbira-ləːnoːdaː-čəː-tinoniəniː-i-nnuŋan-wə-ndʼawa-rə-n
ge  3SGgood-INTNS-ADVZhowmother.[NOM]-EP-3SGgive.birth-CVB.COND1-EP-3SG3-ACC-3SGriver-LATthrow-PST-3PLhowmother.[NOM]-EP-3SG3-ACC-3SGcatch-AOR-3SG
gg  3SGgut-INTNS-ADVZwieMutter.[NOM]-EP-3SGgebären-CVB.COND1-EP-3SG3-ACC-3SGFluss-LATwerfen-PST-3PLwieMutter.[NOM]-EP-3SG3-ACC-3SGfangen-AOR-3SG
gr  3SGхороший-INTNS-ADVZкакмать.[NOM]-EP-3SGрожать-CVB.COND1-EP-3SG3-ACC-3SGрека-LATбросить-PST-3PLкакмать.[NOM]-EP-3SG3-ACC-3SGпоймать-AOR-
mc  n:case-n:(poss)adj-adj>adj-adj>advinterrogn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2pers-n:case-n:(poss)n-n:casev-v:tense2-v:pn2interrogn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)pers-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1
ps  advconjnvpersnvconjnpersv
SeR  0.3.h:Poss np.h:Apro.h:Pnp:G0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:Apro.h:P
SyF  s:advs:advs:adv
IST  giv-inactivegiv-activegiv-inactive0.giv-inactivegiv-activegiv-active
fe  gave birth to him, [how] they threw him into the river, how his mother caught him.
fg  ihr gebar, [wie] sie ihn in den Fluss warfen, wie seine Mutter ihn fing.
fr  его когда рожала, его в реку бросили, как мать его поймала.
ltr  его когда рожала, его в реку бросили, как мать его поймала.
[22]
ref  SX_1931_Boy_flk.042 (005.008)SX_1931_Boy_flk.043 (006.001)
stl  Tə̄li bəjə tıkullan, asālwı nōdārən, ılitkī sụrụmän kərən.Nuŋan hụtətəj ənī̇ndulə̄n əmərə.
ts  Təːli bəjə tịkullan, asaːlwị noːdaːrən, ịlịːtkịː sụrụmän kərən. Nuŋan hụtətəj əniːnduləːn əmərə.
tx  Təːli bəjə tịkullan, asaːlwị noːdaːrən, ịlịːtkịː sụrụmän kərən. Nuŋan hụtətəj əniːnduləːn
mb  təːlibəjətịku-l-la-nasaː-l-wịnoːdaː-rə-nịl-ịː-tkịːsụrụ-mänkə-rə-nnuŋa-nhụtə-təjəniːn-duləː-n
mp  təːlibəjətiku-l-rə-nasa-l-wiːnoːdaː-rə-nilan-giː-tkiːsuru-mmeːnkə-rə-nnuŋan-nhutə-təjəniː-ləː-n
ge  thenman.[NOM]be.angry-INCH-AOR-3SGwoman-PL-RFL.SGthrow-AOR-3SGthree-ORD-ALLleave-CVB2try-AOR-3SG3.[NOM]-3SGchild-COMmother-LAT-3SG
gg  dannMann.[NOM]sich.ärgern-INCH-AOR-3SGFrau-PL-RFL.SGwerfen-AOR-3SGdrei-ORD-ALLlosgehen-CVB2versuchen-AOR-3SG3.[NOM]-3SGKind-COMMutter-LAT-3SG
gr  3SGтогдамужчина.[NOM]сердиться-INCH-AOR-3SGженщина-PL-RFL.SGбросить-AOR-3SGтри-ORD-ALLуйти-CVB2попробовать-AOR-3SG3.[NOM]-3SGребенок-COMмать-LAT-3SG
mc  advn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1cardnum-cardnum>adj-n:casev-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-n:(poss)n-n>nn-n:case-n:(poss)
ps  advnvnvadjvvpersnn
SeR  adv:Timenp.h:E0.3.h:Poss np.h:P0.3.h:Anp:G0.3.h:Apro.h:Anp:Com0.3.h:Poss np:G
SyF  np.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:S
IST  giv-inactivegiv-active0.giv-activegiv-active0.giv-activegiv-activegiv-activegiv-active
fe  Then the man got angry, he threw his women [out?], he went to the third one.He came with the child to its mother.
fg  Da wurde der Mann böse, er warf seine Frauen [hinaus?], er ging zur dritten.Er kam mit dem Kind zu dessen Mutter.
fr  Тогда мужчина рассердился, жен бросил, к третьей ушел.Они с сыном к матери пришли.
ltr  Тогда мужик рассердился, жен бросил, к третьей ушел.Он с сыном к матери пришел.
[23]
ref  SX_1931_Boy_flk.044 (006.002)
stl  Biḑəlimmär kərə.
ts  Bidʼəlimmär kərə.
tx  əmərə. Bidʼəlimmär kərə.
mb  əmə-rəbi-dʼə-l-i-mmä-rkə-rə
mp  əmə-rəbi-dʼə-l-i-mmeːn-lkə-rə
ge  come-AOR.[3PL]live-IPFV-INCH-EP-CVB2-PLtry-AOR.[3PL]
gg  kommen-AOR.[3PL]leben-IPFV-INCH-EP-CVB2-PLversuchen-AOR.[3PL]
gr  прийти-AOR.[3PL]жить-IPFV-INCH-EP-CVB2-PLпопробовать-AOR.[3PL]
mc  v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>v-v:(ep)-v:conv.impers-v:(num)v-v:tense1.[v:pn1]
ps  vvaux
SeR  0.3.h:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred
IST  0.giv-active
fe  They started to live.
fg  Sie fingen an zu leben.
fr  Стали жить.
ltr  Стали жить.