[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
ref | SX_1931_Boy_flk.001 (001.001) | SX_1931_Boy_flk.002 (001.002) | SX_1931_Boy_flk.003 (001.003) | |||||||||
stl | Bicə̄n вəjə, ılan asālīn. | Biḑəcə̄tin ajat. | Bolo вəjə tụktisinən, ụlụmə̄sinən, вəjụmə̄sinən. | |||||||||
ts | Bičəːn bəjə, ịlan asaːlịːn. | Bidʼəčəːtin ajat. | Bolo bəjə tụktisinən, ụlụməːsinən, bəjụməːsinən. | |||||||||
tx | Bičəːn | bəjə, | ịlan | asaːlịːn. | Bidʼəčəːtin | ajat. | Bolo | bəjə | tụktisinən, | ụlụməːsinən, | ||
mb | bi-čəː-n | bəjə | ịlan | asaː-l-ịː-n | bi-dʼə-čəː-tin | aja-t | bolo | bəjə | tụkti-sin-ə-n | ụluməː-sin-ə-n | bəjụməː-sin- | |
mp | bi-čəː-n | bəjə | ilan | asa-l-i-n | bi-dʼə-čəː-tin | aja-t | bolo | bəjə | tuːkti-sin-rə-n | uluməː-sin-rə-n | bəjuməː-sin- | |
ge | live-PST-3SG | man.[NOM] | three.[NOM] | woman-PL.[NOM]-EP-3SG | live-IPFV-PST-3PL | good-ADVZ | in.autumn | man.[NOM] | climb-FREQ-AOR-3SG | hunt.squirrels-FREQ-AOR-3SG | hunt-FREQ- | |
gg | leben-PST-3SG | Mann.[NOM] | drei.[NOM] | Frau-PL.[NOM]-EP-3SG | leben-IPFV-PST-3PL | gut-ADVZ | im.Herbst | Mann.[NOM] | klettern-FREQ-AOR-3SG | Eichhörnchen.jagen-FREQ-AOR-3SG | jagen-FREQ | |
gr | жить-PST-3SG | мужчина.[NOM] | три.[NOM] | женщина-PL.[NOM]-EP-3SG | жить-IPFV-PST-3PL | хороший-ADVZ | осенью | мужчина.[NOM] | влезть-FREQ-AOR-3SG | охотиться.на.белку-FREQ-AOR-3SG | охотиться- | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adj-adj>adv | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v- | |
ps | v | n | cardnum | n | v | adv | adv | n | v | v | v | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:Th | adv:Time | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | |||||
IST | new | 0.giv-active new | 0.accs-aggr | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | ||||||
fe | There lived a man, he [had] three wives. | They lived well. | In autum the man climbed [went to the mountains], hunted squirrels, hunted. | |||||||||
fg | Es lebte ein Mann, er [hatte] drei Frauen. | Sie lebten gut. | Im Herbst kletterte der Mann [ging in die Berge], jagte Eichhörnchen, jagte. | |||||||||
fr | Жил мужчина, у него [было] три жены. | Жили хорошо. | Осенью мужик лазил [ходил по горам], промышлял белку, зверя. | |||||||||
ltr | Был мужик, три жены (у него). | Жили хорошо. | Осенью мужик лазил (ходил по горам), промышлял белку, зверя. |
ref | SX_1931_Boy_flk.004 (001.004) | ||||||||||
stl | Sụrụlḑərəkin, umukə̄n asīn gụ̄nən: „Bəjə, sī̇ əmədələ̄s, вī̇ ụlliḑəlim sụnəs". | ||||||||||
ts | Sụrụldʼərəkin, umukəːn asịːn gụːnən: “Bəjə, siː əmədələːs, biː ụllidʼəlim sụnəs". | ||||||||||
tx | bəjụməːsinən. | Sụrụldʼərəkin, | umukəːn | asịːn | gụːnən: | “Bəjə, | siː | əmədələːs, | biː | ụllidʼəlim | |
mb | ə-n | sụrụ-l-dʼə-rək-i-n | umukəːn | asịː-n | gụːn-ə-n | bəjə | siː | əmə-dələː-s | biː | ụlli-dʼəl-i-m | |
mp | rə-n | suru-l-dʼə-rəːk-i-n | umun | asiː-n | guːn-rə-n | bəjə | siː | əmə-dələː-s | bi | uldiː-dʼəl-i-m | |
ge | AOR-3SG | leave-INCH-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | one.[NOM] | woman.[NOM]-3SG | say-AOR-3SG | man.[NOM] | you.SG.[NOM] | come-CVB.TERM3-2SG | I.[NOM] | sew-FUT.DIST-EP-1SG | |
gg | -AOR-3SG | losgehen-INCH-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | eins.[NOM] | Frau.[NOM]-3SG | sagen-AOR-3SG | Mann.[NOM] | du.[NOM] | kommen-CVB.TERM3-2SG | ich.[NOM] | nähen-FUT.DIST-EP-1SG | |
gr | FREQ-AOR-3SG | уйти-INCH-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | один.[NOM] | женщина.[NOM]-3SG | сказать-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | ты.[NOM] | прийти-CVB.TERM3-2SG | я.[NOM] | шить-FUT.DIST-EP-1SG | |
mc | v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | pers.[n:case] | v-v:tense1-v:(ep)-v:pn1 | |
ps | v | cardnum | n | v | n | pers | v | pers | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:A | pro.h:A | pro.h:A | |||||||
SyF | v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | s:temp | pro.h:S | v:pred | ||||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | ||||||
fe | When he was about to leave, one woman said: "Man, until you'll be back, I'll sew a kaftan for you." | ||||||||||
fg | Als er losgehen wollte, sagte eine Frau: "Mann, bis du wiederkommst, nähe ich dir einen Kaftan." | ||||||||||
fr | Когда собирался уходить, одна жена сказала: «Мужчина, до твоего прихода я сошью кафтан твой». | ||||||||||
ltr | Когда собирался уходить, одна жена сказала: „Мужик, до твоего прихода я сошью кафтан твой“. |
ref | SX_1931_Boy_flk.005 (001.005) | SX_1931_Boy_flk.006 (001.006) | ||||||||||
stl | Gē gụ̄nən: „Bī̇ ụllidəŋə̄w untalas“. | Ilī gụ̄nən: „Bī̇ {hụtəŋḑə̄ŋəw|hụtəŋḑəŋə̄w} omolgījas“. | ||||||||||
ts | Geː gụːnən: “Biː ụllidʼəŋəːw untalas”. | Ilịː gụːnən: “Biː hụtəŋdʼəŋəːw omolgịːjas”. | ||||||||||
tx | sụnəs”. | Geː | gụːnən: | “Biː | ụllidʼəŋəːw | untalas”. | Ilịː | gụːnən: | “Biː | hụtəŋdʼəŋəːw | omolgịːjas”. | |
mb | sụn-ə-s | geː | gụːn-ə-n | biː | ụlli-dʼəŋəː-w | unta-l-a-s | il-ịː | gụːn-ə-n | biː | hụtəŋ-dʼəŋəː-w | omolgịː-ja-s | |
mp | sun-jə-s | geː | guːn-rə-n | bi | uldiː-dʼəŋəː-w | unta-l-jə-s | ilan-giː | guːn-rə-n | bi | hutəŋ-dʼəŋəː-w | omolgiː-jə-s | |
ge | overcoat-ACC.INDEF-2SG | one.of.[NOM] | say-AOR-3SG | I.[NOM] | sew-FUT-1SG | shoe-PL-ACC.INDEF-2SG | three-ORD.[NOM] | say-AOR-3SG | I.[NOM] | give.birth-FUT-1SG | boy- | |
gg | Oberkleidung-ACC.INDEF-2SG | einer.von.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | nähen-FUT-1SG | Schuh-PL-ACC.INDEF-2SG | drei-ORD.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | gebären-FUT-1SG | Junge- | |
gr | верхняя.одежда-ACC.INDEF-2SG | один.из.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | шить-FUT-1SG | обувь-PL-ACC.INDEF-2SG | три-ORD.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | рожать-FUT-1SG | парень- | |
mc | n-n:case-n:(poss) | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | cardnum-cardnum>adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case- | |
ps | n | adj | v | pers | v | n | adj | v | pers | v | n | |
SeR | 0.2.h:B np:P | np.h:A | pro.h:A | 0.2.h:B np:P | np.h:A | pro.h:A | 0.2.h:B np.h:P | |||||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | |
IST | 0.giv-active-Q new-Q | giv-inactive | giv-active-Q | 0.giv-active-Q new-Q | giv-inactive | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | |||||
fe | One of them said: "I'll sew shoes for you." | The third one said: "I'll give birth to a son for you." | ||||||||||
fg | Eine von ihnen sagte: "Ich nähe dir Schuhe." | Die dritte sagte: "Ich gebäre dir einen Sohn." | ||||||||||
fr | Вторая сказала: «Я сошью унты твои». | Третья сказала: «Я рожу тебе сына». | ||||||||||
ltr | Вторая сказала: „Я сошью унты твои“. | Третья сказала: „Я рожу сына твоего“. |
ref | SX_1931_Boy_flk.007 (002.001) | SX_1931_Boy_flk.008 (002.002) | |||||||||
stl | Bəjə вəjụsınən. | ụmụkə̄n sụnən ụllirən, gē untala, ılī hụtəŋillən. | |||||||||
ts | Bəjə bəjụsịnən. | Ụmụkəːn sụnən ụllirən, geː untala, ịlịː hụtəŋillən. | |||||||||
tx | Bəjə | bəjụsịnən. | Ụmụkəːn | sụnən | ụllirən, | geː | untala, | ịlịː | hụtəŋillən. | ||
mb | bəjə | bəjụ-sịn-ə-n | ụmụkəːn | sụn-ə-n | ụlli-rə-n | geː | unta-l-a | ịl-ịː | hụtəŋ-i-l-lə-n | ||
mp | bəjə | bəjun-sin-rə-n | umun | sun-jə-n | uldiː-rə-n | geː | unta-l-jə | ilan-giː | hutəŋ-i-l-rə-n | ||
ge | ACC.INDEF-2SG | man.[NOM] | hunt-INCEP-AOR-3SG | one.[NOM] | overcoat-ACC.INDEF-3SG | sew-AOR-3SG | one.of.[NOM] | shoe-PL-ACC.INDEF | three-ORD.[NOM] | give.birth-EP-INCH- | |
gg | ACC.INDEF-2SG | Mann.[NOM] | jagen-INCEP-AOR-3SG | eins.[NOM] | Oberkleidung-ACC.INDEF-3SG | nähen-AOR-3SG | einer.von.[NOM] | Schuh-PL-ACC.INDEF | drei-ORD.[NOM] | gebären-EP-INCH- | |
gr | ACC.INDEF-2SG | мужчина.[NOM] | охотиться-INCEP-AOR-3SG | один.[NOM] | верхняя.одежда-ACC.INDEF-3SG | шить-AOR-3SG | один.из.[NOM] | обувь-PL-ACC.INDEF | три-ORD.[NOM] | рожать-EP-INCH- | |
mc | n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n-n:(num)-n:case | cardnum-cardnum>adj.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1 | |
ps | n | v | cardnum | n | v | cardnum | n | adj | v | ||
SeR | np.h:A | np.h:A | 0.3.h:B np:P | np.h:A | np:P | np.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | np:O | np.h:S | v:pred | ||
IST | new-Q | giv-active | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | ||||
fe | The man went hunting. | One sewed a kaftan for hin, one [sewed] shoes, the third one gave birth [to a child]. | |||||||||
fg | Der Mann ging jagen. | Eine nähte ihm einen Kaftan, eine [nähte] Schuhe, die dritte gebar [ein Kind]. | |||||||||
fr | Мужчина отправился промышлять. | Одна кафтан ему сшила, другая унты, третья ребенка родила. | |||||||||
ltr | Мужик отправился промышлять. | Одна кафтан его сшила, другая унты, третья ребенка родила. |
ref | SX_1931_Boy_flk.009 (002.003) | SX_1931_Boy_flk.010 (002.004) | |||||||||||
stl | ụmụkə̄n asī gụ̄nən: „Asī ələkəs hụtəŋilmī̇, ēsalwı ụjiwki“. | Tara ēsalwa ụjirən. | |||||||||||
ts | Ụmụkəːn asịː gụːnən: “Asịː ələkəs hụtəŋilmiː, eːsalwị ụjiwki”. | Tara eːsalwa ụjirən. | |||||||||||
tx | Ụmụkəːn | asịː | gụːnən: | “Asịː | ələkəs | hụtəŋilmiː, | eːsalwị | ụjiwki”. | Tara | eːsalwa | ụjirən. | ||
mb | ụmụkəːn | asịː | gụːn-ə-n | asịː | ələkəs | hụtəŋ-i-l-miː | eːsa-l-wị | ụji-wki | tara | eːsa-l-wa | ụji-rə-n | ||
mp | umun | asiː | guːn-rə-n | asiː | ələkəːs | hutəŋ-i-l-miː | əːsa-l-wiː | uji-wkiː | tar | əːsa-l-wə | uji-rə-n | ||
ge | AOR-3SG | one.[NOM] | woman.[NOM] | say-AOR-3SG | woman.[NOM] | firstly | give.birth-EP-INCH-CVB1 | eye-PL-RFL.SG | attach-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | eye-PL-ACC | attach-AOR-3SG | |
gg | AOR-3SG | eins.[NOM] | Frau.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Frau.[NOM] | zuerst | gebären-EP-INCH-CVB1 | Auge-PL-RFL.SG | befestigen-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | Auge-PL-ACC | befestigen-AOR-3SG | |
gr | AOR-3SG | один.[NOM] | женщина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | женщина.[NOM] | сначала | рожать-EP-INCH-CVB1 | глаз-PL-RFL.SG | привязать-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | глаз-PL-ACC | привязать-AOR-3SG | |
mc | -v:pn1 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adv | v-v:(ep)-v>v-v:conv.impers | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | cardnum | n | v | n | adv | v | n | ptcp | dem | n | v | ||
SeR | np.h:A | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | pro.h:A | np:Th | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:temp | np:O | ptcp:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | ||||
IST | giv-active | giv-active-Q | accs-inf-Q | giv-active | giv-active | ||||||||
fe | One woman said: "A woman, giving birth for the first time, ties up her eyes." | That one tied up the eyes. | |||||||||||
fg | Eine Frau sagte: "Eine Frau, wenn sie das erste Mal gebiert, verbindet ihre Augen." | Jene verband die Augen. | |||||||||||
fr | Одна жена сказала: «Женщина, впервые рожая, глаза завязывает». | Та глаза завязала. | |||||||||||
ltr | Одна жена сказала: „Женщина, впервые рожая, глаза завязывает“. | Та глаза завязала. |
ref | SX_1931_Boy_flk.011 (002.005) | SX_1931_Boy_flk.012 (002.006) | SX_1931_Boy_flk.013 | |||||||||
stl | Hụtəŋnəkin, hụtəwə̄n nōdanārə вıralā, kacıkānmə əməwrə hụtəjə̄n. | Bəjə əmərən. | Dụ̄r asāl əməwrə ụllinəwər, | |||||||||
ts | Hụtəŋnəkin, hụtəwəːn noːdanaːrə bịralaː, kačịkaːnmə əməwrə hụtəjəːn. | Bəjə əmərən. | Dʼụːr asaːl əməwrə | |||||||||
tx | Hụtəŋnəkin, | hụtəwəːn | noːdanaːrə | bịralaː, | kačịkaːnmə | əməwrə | hụtəjəːn. | Bəjə | əmərən. | Dʼụːr | asaːl | |
mb | hụtəŋ-nək-i-n | hụtə-wəː-n | noːda-naː-rə | bịra-laː | kačịkaːn-mə | əmə-w-rə | hụtə-jəː-n | bəjə | əmə-rə-n | dʼụːr | asaː-l | |
mp | hutəŋ-rəːk-i-n | hutə-wə-n | noːdaː-nə-rə | bira-ləː | kačikaːn-wə | əmə-p-rə | hutə-jə-n | bəjə | əmə-rə-n | dʼuːr | asa-l | |
ge | give.birth-CVB.COND1-EP-3SG | child-ACC-3SG | throw-AND-AOR.[3PL] | river-LAT | puppy-ACC | come-CAUS-AOR.[3PL] | child-ACC.INDEF-3SG | man.[NOM] | come-AOR-3SG | two.[NOM] | woman- | |
gg | gebären-CVB.COND1-EP-3SG | Kind-ACC-3SG | werfen-AND-AOR.[3PL] | Fluss-LAT | Welpe-ACC | kommen-CAUS-AOR.[3PL] | Kind-ACC.INDEF-3SG | Mann.[NOM] | kommen-AOR-3SG | zwei.[NOM] | Frau- | |
gr | рожать-CVB.COND1-EP-3SG | ребенок-ACC-3SG | бросить-AND-AOR.[3PL] | река-LAT | щенок-ACC | прийти-CAUS-AOR.[3PL] | ребенок-ACC.INDEF-3SG | мужчина.[NOM] | прийти-AOR-3SG | два.[NOM] | женщина- | |
mc | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n- | |
ps | v | n | v | n | n | v | n | n | v | cardnum | n | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:P | 0.3.h:A | np:G | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:A | ||||
SyF | s:temp | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-inactive | new | new | 0.giv-active | giv-active | giv-inactive | giv-inactive | |||
fe | When she was giving birth, they went to throw the child into the river, they brought a puppy instead of the child. | The man came. | Two women brought what | |||||||||
fg | Als sie gebar, gingen sie das Kind in den Fluss werfen, sie brachten einen Welpen anstelle des Kinds. | Der Mann kam. | Zwei Frauen brachte das, | |||||||||
fr | Когда она родила, они пошли ее ребенка бросить в реку, щенка принесли вместо ребeнка. | Мужчина пришел. | Две женщины принесли то, | |||||||||
ltr | Когда родила, ребенка ее пошли бросить в реку, щенка принесли за сына. | Мужчина пришел. | Две женщины принесли |
ref | (002.007) | SX_1931_Boy_flk.014 (002.008) | SX_1931_Boy_flk.015 (002.009) | |||||||||
stl | ụmụkə̄n əcə̄ əmərə. | Bəjə вə̄wə icəsinən. | Icərən əcə̄ kuŋakān вirə — kacıkān | |||||||||
ts | ụllinəwər, ụmụkəːn əčəː əmərə. | Bəjə bəːwə ičəsinən. | Ičərən əčəː kuŋakaːn birə — | |||||||||
tx | əməwrə | ụllinəwər, | ụmụkəːn | əčəː | əmərə. | Bəjə | bəːwə | ičəsinən. | Ičərən | əčəː | ||
mb | əmə-w-rə | ụlli-nə-wər | ụmụkəːn | ə-čəː | əmə-rə | bəjə | bəː-wə | ičə-sin-ə-n | ičə-rə-n | ə-čəː | ||
mp | əmə-p-rə | uldiː-nə-wər | umun | ə-čəː | əmə-rə | bəjə | bəː-wə | ičə-sin-rə-n | ičə-rə-n | ə-čəː | ||
ge | PL.[NOM] | come-CAUS-AOR.[3PL] | sew-PTCP.PRF-RFL.PL | one.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | come-PTCP.NFUT | man.[NOM] | cradle-ACC | see-INCEP-AOR-3SG | see-AOR-3SG | NEG- | |
gg | PL.[NOM] | kommen-CAUS-AOR.[3PL] | nähen-PTCP.PRF-RFL.PL | eins.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | kommen-PTCP.NFUT | Mann.[NOM] | Wiege-ACC | sehen-INCEP-AOR-3SG | sehen-AOR-3SG | NEG- | |
gr | PL.[NOM] | прийти-CAUS-AOR.[3PL] | шить-PTCP.PRF-RFL.PL | один.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | прийти-PTCP.NFUT | мужчина.[NOM] | люлька-ACC | увидеть-INCEP-AOR-3SG | увидеть-AOR-3SG | NEG- | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>ptcp-n:rfl.poss | cardnum.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v- | |
ps | v | ptcp | cardnum | ptcp | ptcp | n | n | v | v | ptcp | ||
SeR | np:Th | np.h:A | np.h:E | np:St | 0.3.h:E | 0.3.h:Th | ||||||
SyF | v:pred | np:O | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | |||
IST | accs-aggr | giv-inactive | giv-inactive | accs-sit | 0.giv-active | 0.giv-inactive | ||||||
fe | they had sewed, one didn't come. | The man saw the cradle. | He sees: It's not a child, it's a | |||||||||
fg | was sie genäht hatten, eine kam nicht. | Der Mann sah die Wiege. | Er sieht: Es ist kein Kind, es ist ein | |||||||||
fr | что они сшили, одна не пришла. | Мужчина увидел люльку. | Видит: это не ребенок, это | |||||||||
ltr | сшитое, одна не пришла. |
ref | SX_1931_Boy_flk.016 (002.010) | |||||||||||
stl | вiḑərən. | Bəjə tıkulıhsa, asī ụmụkə̄nmə̄n ŋāləwān kaputtan, kacıkānmə wārə̄n. | ||||||||||
ts | kačịkaːn bidʼərən. | Bəjə tịkulịhsa, asịː ụmụkəːnməːn ŋaːləwaːn kaputtan, kačịkaːnmə waːrən. | ||||||||||
tx | kuŋakaːn | birə — | kačịkaːn | bidʼərən. | Bəjə | tịkulịhsa, | asịː | ụmụkəːnməːn | ŋaːləwaːn | kaputtan, | ||
mb | kuŋakaːn | bi-rə | kačịkaːn | bi-dʼə-rə-n | bəjə | tịku-l-ị-hsa | asịː | ụmụkəːn-məː-n | ŋaːlə-waː-n | kapu-t-ta-n | ||
mp | kuŋakaːn | bi-rə | kačikaːn | bi-dʼə-rə-n | bəjə | tiku-l-i-ksəː | asiː | umun-wə-n | ŋaːlə-wə-n | kapu-t-rə-n | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | child.[NOM] | be-PTCP.NFUT | puppy.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | man.[NOM] | be.angry-INCH-EP-CVB.SEQ2 | woman.[NOM] | one-ACC-3SG | hand-ACC-3SG | break-RES-AOR-3SG | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Kind.[NOM] | sein-PTCP.NFUT | Welpe.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | Mann.[NOM] | sich.ärgern-INCH-EP-CVB.SEQ2 | Frau.[NOM] | eins-ACC-3SG | Hand-ACC-3SG | kaputt.machen-RES-AOR- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | ребенок.[NOM] | быть-PTCP.NFUT | щенок.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | сердиться-INCH-EP-CVB.SEQ2 | женщина.[NOM] | один-ACC-3SG | рука-ACC-3SG | сломать-RES-AOR-3SG | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v:conv.impers | n.[n:case] | cardnum-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | cop | n | cop | n | v | n | cardnum | n | v | ||
SeR | 0.3.h:Th | np.h:A | np.h:Poss | np:P | ||||||||
SyF | n:pred | cop | n:pred | 0.3.h:S cop | np.h:S | s:adv | np:O | v:pred | ||||
IST | 0.giv-active | giv-active | giv-inactive | accs-inf | ||||||||
fe | puppy. | Having gotten angry the man broke the woman one hand, he killed the puppy. | ||||||||||
fg | Welpe. | Der Mann ärgerte sich und brach der Frau eine Hand, den Welpen tötete er. | ||||||||||
fr | щенок. | Мужчина, рассердившись, сломал одну руку жене, щенка убил. | ||||||||||
ltr | Мужчина, рассердившись, сломал одну руку жены, щенка убил. |
ref | SX_1931_Boy_flk.017 (003) | |||||||||||
stl | Bəjə ḑụ̄rnụn asālnunmı nụlgisinə, ılīwa asīwa əmə̄nḑənəl. | Tar asī | ||||||||||
ts | Bəjə dʼụːrnụn asaːlnunmị nụlgisinə, ịlịːwa asịːwa əməːndʼənəl. | Tar asịː | ||||||||||
tx | kačịkaːnmə | waːrən. | Bəjə | dʼụːrnụn | asaːlnunmị | nụlgisinə, | ịlịːwa | asịːwa | əməːndʼənəl. | Tar | ||
mb | kačịkaːn-mə | waː-rə-n | bəjə | dʼụːr-nụn | asaː-l-nun-mị | nụlgi-sin-ə | ịl-ịː-wa | asịː-wa | əməːn-dʼə-nə-l | tar | ||
mp | kačikaːn-wə | waː-rə-n | bəjə | dʼuːr-nuːn | asa-l-nuːn-wiː | nulgiː-sin-rə | ilan-giː-wə | asiː-wə | əməːn-dʼə-nə-l | tar | ||
ge | puppy-ACC | kill-AOR-3SG | man.[NOM] | two-COM | woman-PL-COM-RFL.SG | wander-INCEP-AOR.[3PL] | three-ORD-ACC | woman-ACC | leave-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM] | that.[NOM] | ||
gg | 3SG | Welpe-ACC | töten-AOR-3SG | Mann.[NOM] | zwei-COM | Frau-PL-COM-RFL.SG | wandern-INCEP-AOR.[3PL] | drei-ORD-ACC | Frau-ACC | lassen-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM] | jener.[NOM] | |
gr | щенок-ACC | убить-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | два-COM | женщина-PL-COM-RFL.SG | кочевать-INCEP-AOR.[3PL] | три-ORD-ACC | женщина-ACC | оставить-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM] | тот.[NOM] | ||
mc | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | cardnum-n>n | n-n:(num)-n>n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum-cardnum>adj-n:case | n-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem.[n:case] | ||
ps | n | v | n | cardnum | n | v | adj | n | ptcp | dem | ||
SeR | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Com | np.h:Th | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | ||||||
IST | giv-active | 0.giv-active | giv-active | giv-inactive | giv-active | 0.giv-active | ||||||
fe | The man wandered together with two of his wives, they left the third woman. | That woman | ||||||||||
fg | Der Mann wanderte mit zwei seiner Frauen, die dritte Frau ließen sie zurück. | Jene Frau | ||||||||||
fr | Мужчина с двумя женами откочевал, третью жену они оставили. | Та | ||||||||||
ltr | Мужчина с двумя женами откочевал, третью жену оставив. | Та |
ref | SX_1931_Boy_flk.018 (004.001) | SX_1931_Boy_flk.019 (004.002) | |||||||||
stl | вirən, ņəŋņədələ̄n вiḑəcə̄n. | Ņəŋņə вıra arвarakın, asī mụ̄lə̄ḑənə, icərən ēkun-mal ūḑakārīn. | |||||||||
ts | birən, nʼəŋnʼədələːn bidʼəčəːn. | Nʼəŋnʼə bịra arbarakịn, asịː mụːləːdʼənə, ičərən eːkun-mal uːdʼakaːrịːn. | |||||||||
tx | asịː | birən, | nʼəŋnʼədələːn | bidʼəčəːn. | Nʼəŋnʼə | bịra | arbarakịn, | asịː | mụːləːdʼənə, | ičərən | |
mb | asịː | bi-rə-n | nʼəŋnʼə-dələː-n | bi-dʼə-čəː-n | nʼəŋnʼə | bịra | arba-rak-ị-n | asịː | mụː-ləː-dʼə-nə | ičə-rə-n | |
mp | asiː | bi-rə-n | nʼəŋnʼə-dələː-n | bi-dʼə-čəː-n | nʼəŋnʼə | bira | arba-rəːk-i-n | asiː | muː-ləː-dʼə-nə | ičə-rə-n | |
ge | woman.[NOM] | live-AOR-3SG | spend.spring-CVB.TERM3-3SG | live-IPFV-PST-3SG | in.spring | river.[NOM] | shallow-CVB.COND1-EP-3SG | woman.[NOM] | water-VBLZ-IPFV-CVB.SIM1 | see-AOR-3SG | |
gg | Frau.[NOM] | leben-AOR-3SG | Frühling.verbringen-CVB.TERM3-3SG | leben-IPFV-PST-3SG | im.Frühling | Fluss.[NOM] | verlanden-CVB.COND1-EP-3SG | Frau.[NOM] | Wasser-VBLZ-IPFV-CVB.SIM1 | sehen-AOR-3SG | |
gr | женщина.[NOM] | жить-AOR-3SG | проводить.весну-CVB.TERM3-3SG | жить-IPFV-PST-3SG | весной | река.[NOM] | мелеть-CVB.COND1-EP-3SG | женщина.[NOM] | вода-VBLZ-IPFV-CVB.SIM1 | увидеть-AOR-3SG | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adv | n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case] | n-n>v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | v | v | adv | n | v | n | v | v | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:Th | adv:Time | np:P | np.h:E | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np.h:S | s:temp | v:pred | |||
IST | giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | giv-active | |||||||
fe | is living, she lived until spring. | In spring, when the river was shallowing, the woman, going for water, saw some small traces. | |||||||||
fg | lebt, sie lebte bis zum Frühling. | Im Frühling, als der Fluss verlandete, sah die Frau, als sie Wasser holen ging, irgendwelche kleinen Spuren. | |||||||||
fr | женщина живет, до весны жила. | Весною, когда река обмелела, женщина, идя за водою, увидала какие-то маленькие следы. | |||||||||
ltr | женщина живет, до весны жила. | Весною, когда река обмелела, женщина, идя за водою, увидала какой-то следок. |
ref | SX_1931_Boy_flk.020 (004.003) | SX_1931_Boy_flk.021 (004.004) | |||||||||
stl | Ilə ūḑalīn. | Nuŋan, iləwə ḑawadāwı, вıra ḑapkadun вərwə tāduk cụcụnmə nə̄rən. | |||||||||
ts | Ilə uːdʼalịːn. | Nuŋan, iləwə dʼawadaːwị, bịra dʼapkadun bərwə taːduk čụčụnmə nəːrən. | |||||||||
tx | eːkun-mal | uːdʼakaːrịːn. | Ilə | uːdʼalịːn. | Nuŋan, | iləwə | dʼawadaːwị, | bịra | dʼapkadun | bərwə | |
mb | eːkun-mal | uːdʼa-kaː-r-ịː-n | ilə | uːdʼa-l-ịː-n | nuŋa-n | ilə-wə | dʼawa-daː-wị | bịra | dʼapka-du-n | bər-wə | |
mp | eːkun-wəl | uːdʼa-kəːn-l-i-n | ilə | uːdʼa-l-i-n | nuŋan-n | ilə-wə | dʼawa-dəː-wiː | bira | dʼapka-duː-n | bər-wə | |
ge | what.[NOM]-INDEF | trace-DIM-PL.[NOM]-EP-3SG | person.[NOM] | trace-PL.[NOM]-EP-3SG | 3.[NOM]-3SG | person-ACC | catch-CVB.PURP-RFL.SG | river.[NOM] | edge-DAT/LOC-3SG | bow-ACC | |
gg | was.[NOM]-INDEF | Spur-DIM-PL.[NOM]-EP-3SG | Person.[NOM] | Spur-PL.[NOM]-EP-3SG | 3.[NOM]-3SG | Person-ACC | fangen-CVB.PURP-RFL.SG | Fluss.[NOM] | Rand-DAT/LOC-3SG | Bogen-ACC | |
gr | что.[NOM]-INDEF | след-DIM-PL.[NOM]-EP-3SG | человек.[NOM] | след-PL.[NOM]-EP-3SG | 3.[NOM]-3SG | человек-ACC | поймать-CVB.PURP-RFL.SG | река.[NOM] | край-DAT/LOC-3SG | лук-ACC | |
mc | interrog.[n:case]-clit | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n-n:case | |
ps | pro | n | n | n | pers | n | v | n | n | n | |
SeR | np:St | np.h:Poss | pro.h:A | np.h:P | 0.3.h:A | np:L | np:Th | ||||
SyF | np:O | pro.h:S | s:purp | np:O | |||||||
IST | new | new | giv-active | giv-inactive | giv-active | giv-inactive | accs-inf | new | |||
fe | Traces of a human. | In order to catch the human, she laid down a bow and a scraper on the riverbank. | |||||||||
fg | Spuren eines Menschen. | Um den Menschen zu fangen, legte sie einen Bogen und einen Schaber auf das Flussufer. | |||||||||
fr | Человека следы. | Она, чтобы человека поймать, на берегу реки лук и скребок положила. | |||||||||
ltr | Человека след. | Она, чтобы человека поймать, на берегу реки лук, потом скребок положила. |
ref | SX_1931_Boy_flk.022 (004.005) | SX_1931_Boy_flk.023 (004.006) | ||||||||||||
stl | Gụ̄nən: „Bəjətkə̄n вimī̇, вərwə gaḑaŋān, asātkān вimī̇, cụcụnmə“. | Mə̄nin sıpkıcıllan. | ||||||||||||
ts | Gụːnən: “Bəjətkəːn bimiː, bərwə gadʼaŋaːn, asaːtkaːn bimiː, čụčụnmə”. | Məːnin sịpkịčịllan. | ||||||||||||
tx | taːduk | čụčụnmə | nəːrən. | Gụːnən: | “Bəjətkəːn | bimiː, | bərwə | gadʼaŋaːn, | asaːtkaːn | bimiː, | čụčụnmə”. | Məːnin | sịpkịčịllan. | |
mb | taː-duk | čụčụn-mə | nəː-rə-n | gụːn-ə-n | bəjətkəːn | bi-miː | bər-wə | ga-dʼaŋaː-n | asaːtkaːn | bi-miː | čụčụn-mə | məːn-i-n | sịpkịč-ị-l-la-n | |
mp | tar-duk | čučun-wə | nəː-rə-n | guːn-rə-n | bəjətkəːn | bi-miː | bər-wə | ga-dʼəŋəː-n | asaːtkaːn | bi-miː | čučun-wə | məːn-i-n | sipkit-i-l-rə-n | |
ge | that-ABL | scraper-ACC | put-AOR-3SG | say-AOR-3SG | boy.[NOM] | be-CVB1 | bow-ACC | take-FUT-3SG | girl.[NOM] | be-CVB1 | scraper-ACC | self.[NOM]-EP-3SG | watch-EP-PL-AOR- | |
gg | jener-ABL | Schaber-ACC | legen-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | Junge.[NOM] | sein-CVB1 | Bogen-ACC | nehmen-FUT-3SG | Mädchen.[NOM] | sein-CVB1 | Schaber-ACC | selbst.[NOM]-EP-3SG | beobachten-EP-PL- | |
gr | тот-ABL | скребок-ACC | класть-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | мальчик.[NOM] | быть-CVB1 | лук-ACC | взять-FUT-3SG | девочка.[NOM] | быть-CVB1 | скребок-ACC | сам.[NOM]-EP-3SG | выследить-EP-PL- | |
mc | dem-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:conv.impers | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:conv.impers | n-n:case | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:(ep)-n:(num)- | |
ps | dem | n | v | v | n | cop | n | v | n | cop | n | emphpro | v | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | pro.h:A | ||||||||
SyF | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:cond | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:cond | np:O | pro.h:S | v:pred | ||||
IST | new | 0.giv-active | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active | |||||||||
fe | She said: "If it is a boy, he'll take the bow, if it is a girl, [she'll take] the scraper." | She herself started watching. | ||||||||||||
fg | Sie sagte: "Wenn es ein Junge ist, wird er den Bogen nehmen, wenn es ein Mädchen ist, [wird es] den Schaber [nehmen]." | Sie selbst fing an zu beobachten. | ||||||||||||
fr | Сказала: «Если это мальчик — лук возьмет, если девочка — скребок». | Сама стала следить. | ||||||||||||
ltr | Сказала: „Мальчик если—лук возьмет, девочка если — скребок“. | Сама стала следить. |
ref | SX_1931_Boy_flk.024 (004.007) | SX_1931_Boy_flk.025 (004.008) | ||||||||||||
stl | Kuŋākān mụ̄dụk jụ̄rən, вərwə garan. | Asī kuŋākānmə icəksə, tuksaran, nuŋanmān ḑawammən kərən. | ||||||||||||
ts | Kuŋaːkaːn mụːdụk jụːrən, bərwə garan. | Asịː kuŋaːkaːnmə ičəksə, tuksaran, nuŋanmaːn dʼawammən kərən. | ||||||||||||
tx | Kuŋaːkaːn | mụːdụk | jụːrən, | bərwə | garan. | Asịː | kuŋaːkaːnmə | ičəksə, | tuksaran, | nuŋanmaːn | dʼawammən | kərən. | ||
mb | kuŋaːkaːn | mụː-dụk | jụː-rə-n | bər-wə | ga-ra-n | asịː | kuŋaːkaːn-mə | ičə-ksə | tuksa-ra-n | nuŋan-maː-n | dʼawa-mmən | kə-rə-n | ||
mp | kuŋakaːn | muː-duk | juː-rə-n | bər-wə | ga-rə-n | asiː | kuŋakaːn-wə | ičə-ksəː | tuksa-rə-n | nuŋan-wə-n | dʼawa-mmeːn | kə-rə-n | ||
ge | 3SG | child.[NOM] | water-ABL | go.out-AOR-3SG | bow-ACC | take-AOR-3SG | woman.[NOM] | child-ACC | see-CVB.SEQ2 | run-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | catch-CVB2 | try-AOR-3SG | |
gg | AOR-3SG | Kind.[NOM] | Wasser-ABL | rausgehen-AOR-3SG | Bogen-ACC | nehmen-AOR-3SG | Frau.[NOM] | Kind-ACC | sehen-CVB.SEQ2 | laufen-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | fangen-CVB2 | versuchen-AOR- | |
gr | AOR-3SG | ребенок.[NOM] | вода-ABL | выйти-AOR-3SG | лук-ACC | взять-AOR-3SG | женщина.[NOM] | ребенок-ACC | увидеть-CVB.SEQ2 | бежать-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | поймать-CVB2 | попробовать-AOR- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | n | v | n | v | n | n | v | v | pers | v | v | ||
SeR | np.h:A | np:So | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:St | pro.h:P | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
IST | giv-inactive | accs-inf | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | giv-active | giv-active | 0.giv-active | ||||||
fe | A child came out of the water, it took the bow. | Having seen the child, the woman ran and caught it. | ||||||||||||
fg | Ein Kind kam aus dem Wasser, es nahm den Bogen. | Als sie das Kind sah, lief die Frau und fing es. | ||||||||||||
fr | Ребенок из воды вышел, лук взял. | Женщина, ребенка увидев, побежала, его поймала. | ||||||||||||
ltr | Ребенок из воды вышел, лук взял. | Женщина, ребенка увидев, побежала, его поймала. |
ref | SX_1931_Boy_flk.026 (004.009) | SX_1931_Boy_flk.027 (004.010) | ||||||||||
stl | Tāduk ḑūlāwı tuksaḑasınan. | Bəjətkə̄n, cērŋāḑənə, wākəcıllən: „Minə sēŋan hakınḑīwı ụliḑəcə̄n“. | ||||||||||
ts | Taːduk dʼuːlaːwị tuksadʼasịnan. | Bəjətkəːn, čeːrŋaːdʼənə, waːkəčịllən: “Minə seːŋan hakịndʼịːwị ụlidʼəčəːn”. | ||||||||||
tx | Taːduk | dʼuːlaːwị | tuksadʼasịnan. | Bəjətkəːn, | čeːrŋaːdʼənə, | waːkəčịllən: | “Minə | seːŋan | hakịndʼịːwị | ụlidʼəčəːn”. | ||
mb | taː-duk | dʼuː-laː-wị | tuksa-dʼa-sịn-a-n | bəjətkəːn | čeːrŋaː-dʼə-nə | waːkəč-ị-l-lə-n | minə | seːŋan | hakịn-dʼịː-wị | ụli-dʼə-čəː-n | ||
mp | tar-duk | dʼuː-ləː-wiː | tuksa-dʼə-sin-rə-n | bəjətkəːn | čeːrŋaː-dʼə-nə | waːkəč-i-l-rə-n | minə | seːŋan | hakin-t-wiː | uli-dʼə-čəː-n | ||
ge | that-ABL | house-LAT-RFL.SG | run-IPFV-INCEP-AOR-3SG | boy.[NOM] | grumble-IPFV-CVB.SIM1 | %shout-EP-INCH-AOR-3SG | I.ACC | burbot.[NOM] | liver-INSTR-RFL.SG | feed-IPFV-PST-3SG | ||
gg | 3SG | jener-ABL | Haus-LAT-RFL.SG | laufen-IPFV-INCEP-AOR-3SG | Junge.[NOM] | grummeln-IPFV-CVB.SIM1 | %schreien-EP-INCH-AOR-3SG | ich.ACC | Aalquappe.[NOM] | Leber-INSTR-RFL.SG | füttern-IPFV-PST-3SG | |
gr | 3SG | тот-ABL | дом-LAT-RFL.SG | бежать-IPFV-INCEP-AOR-3SG | мальчик.[NOM] | ворчать-IPFV-CVB.SIM1 | %кричать-EP-INCH-AOR-3SG | я.ACC | налим.[NOM] | печень-INSTR-RFL.SG | кормить-IPFV-PST-3SG | |
mc | dem-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | ||
ps | dem | n | v | n | v | v | pers | n | n | v | ||
SeR | pro:Time | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:P | np:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | pro.h:O | np:S | v:pred | |||||
IST | accs-inf | 0.giv-active | giv-inactive | giv-active-Q | new-Q | accs-inf-Q | ||||||
fe | Then she ran home. | The boy grumbled and shouted: "A burbot fed me with its own liver." | ||||||||||
fg | Dann lief sie nach Hause. | Der Junge grummelte und schrie: "Eine Aalquappe hat mich mit ihrer Leber gefüttert." | ||||||||||
fr | Потом домой убежала. | Мальчик, ворча, закричал: «Меня налим печенью своею кормил». | ||||||||||
ltr | Потом домой убежала. | Мальчик, ворча, закричал: „Меня налим печенью своею кормил“. |
ref | SX_1931_Boy_flk.028 (004.011) | SX_1931_Boy_flk.029 (004.012) | ||||||||||||
stl | Sēŋan mụ̄dụk jụ̄ssərən, ņān mụ̄tkī̇ hụrrən. | Asī ḑūlāwı вəjətkə̄nmə əməwrən, ụlgụcə̄llən, ōn nuŋanmān mụ̄lə̄ nōdacātın. | ||||||||||||
ts | Seːŋan mụːdụk jụːssərən, nʼaːn mụːtkiː hụrrən. | Asịː dʼuːlaːwị bəjətkəːnmə əməwrən, ụlgụčəːllən, oːn nuŋanmaːn mụːləː noːdačaːtịn. | ||||||||||||
tx | Seːŋan | mụːdụk | jụːssərən, | nʼaːn | mụːtkiː | hụrrən. | Asịː | dʼuːlaːwị | bəjətkəːnmə | əməwrən, | ụlgụčəːllən, | oːn | ||
mb | seːŋan | mụː-dụk | jụː-ssə-rə-n | nʼaːn | mụː-tkiː | hụr-rə-n | asịː | dʼuː-laː-wị | bəjətkəːn-mə | əmə-w-rə-n | ụlgụčəː-l-lə-n | oːn | nuŋan- | |
mp | seːŋan | muː-duk | juː-ssə-rə-n | nʼaːn | muː-tkiː | hur-rə-n | asiː | dʼuː-ləː-wiː | bəjətkəːn-wə | əmə-p-rə-n | ulgučəːn-l-rə-n | oni | nuŋan-wə | |
ge | burbot.[NOM] | water-ABL | go.out-DRV-AOR-3SG | again | water-ALL | dive-AOR-3SG | woman.[NOM] | house-LAT-RFL.SG | boy-ACC | come-CAUS-AOR-3SG | tell-INCH-AOR-3SG | how | 3-ACC- | |
gg | Aalquappe.[NOM] | Wasser-ABL | rausgehen-DRV-AOR-3SG | wieder | Wasser-ALL | tauchen-AOR-3SG | Frau.[NOM] | Haus-LAT-RFL.SG | Junge-ACC | kommen-CAUS-AOR-3SG | erzählen-INCH-AOR-3SG | wie | 3-ACC- | |
gr | налим.[NOM] | вода-ABL | выйти-DRV-AOR-3SG | опять | вода-ALL | нырнуть-AOR-3SG | женщина.[NOM] | дом-LAT-RFL.SG | мальчик-ACC | прийти-CAUS-AOR-3SG | рассказать-INCH-AOR-3SG | как | 3-ACC- | |
mc | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog | pers- | |
ps | n | n | v | adv | n | v | n | n | n | v | v | conj | pers | |
SeR | np:A | np:So | np:G | 0.3:A | np.h:A | 0.3.h:Poss np:G | np.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:P | |||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:adv | ||||||
IST | giv-active | giv-inactive | giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | giv- | |||||
fe | The burbot jumped out of the water, it dove again into the water. | The woman took the boy home, she(?) told, how they had thrown him into the water. | ||||||||||||
fg | Die Aalquappe sprang aus dem Wasser, sie tauchte wieder ins Wasser. | Die Frau nahm den Jungen mit nach Hause, sie(?) erzählte, wie sie ihn ins Wasser geworfen hatten. | ||||||||||||
fr | Налим из воды выскочил, в воду опять нырнул. | Женщина домой мальчика привела, рассказала, как его в воду бросили. | ||||||||||||
ltr | Налим из воды выскочил, в воду опять нырнул. | Женщина домой мальчика привела, рассказала, как его в воду бросили. |
ref | SX_1931_Boy_flk.030 (004.013) | SX_1931_Boy_flk.031 (004.014) | SX_1931_Boy_flk.032 | ||||||||||
stl | Bəjətkə̄n həgdiməkə̄n ōhsa, вokoncusnan amīnm{ī|i}. | Amīnmı вokonon. | Ḑūlān ī̇rən. | ||||||||||
ts | Bəjətkəːn həgdiməkəːn oːhsa, bokončusnan amịːnmiː. | Amịːnmị bokonon. | Dʼuːlaːn iːrən. | ||||||||||
tx | nuŋanmaːn | mụːləː | noːdačaːtịn. | Bəjətkəːn | həgdiməkəːn | oːhsa, | bokončusnan | amịːnmiː. | Amịːnmị | bokonon. | Dʼuːlaːn | iːrən. | |
mb | maː-n | mụː-ləː | noːda-čaː-tịn | bəjətkəːn | həgdi-mə-kəːn | oː-hsa | bokon-ču-sn-a-n | amịːn-miː | amịːn-mị | bokon-o-n | dʼuː-laː-n | iː-rə-n | |
mp | -n | muː-ləː | noːdaː-čəː-tin | bəjətkəːn | həgdi-mə-kəːn | oː-ksəː | bokon-ču-sin-rə-n | amiːn-wiː | amiːn-wiː | bokon-rə-n | dʼuː-ləː-n | iː-rə-n | |
ge | 3SG | water-LAT | throw-PST-3PL | boy.[NOM] | size-ADJZ-DIM.[NOM] | become-CVB.SEQ2 | catch.up-%%-INCEP-AOR-3SG | father-RFL.SG | father-RFL.SG | catch.up-AOR-3SG | tent-LAT-3SG | enter-AOR | |
gg | 3SG | Wasser-LAT | werfen-PST-3PL | Junge.[NOM] | Größe-ADJZ-DIM.[NOM] | werden-CVB.SEQ2 | einholen-%%-INCEP-AOR-3SG | Vater-RFL.SG | Vater-RFL.SG | einholen-AOR-3SG | Zelt-LAT-3SG | reingehen- | |
gr | 3SG | вода-LAT | бросить-PST-3PL | мальчик.[NOM] | размер-ADJZ-DIM.[NOM] | стать-CVB.SEQ2 | догнать-%%-INCEP-AOR-3SG | отец-RFL.SG | отец-RFL.SG | догнать-AOR-3SG | чум-LAT-3SG | войти- | |
mc | n:case-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n-n>adj-n:(eval).[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1- | |
ps | n | v | n | adj | cop | v | n | n | v | n | v | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | |||||
SyF | np.h:S | s:temp | v:pred | np.h:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | ||||||
IST | active | giv-active | 0.giv-inactive | giv-active | giv-inactive | giv-active | 0.giv-active | accs-inf | 0.giv- | ||||
fe | Having grown up, the boy went for his father. | He found his father. | He went into the yurt. | ||||||||||
fg | Als er groß geworden war, ging der Junge seinen Vater suchen. | Er fand seinen Vater. | Er ging in die Jurte hinein. | ||||||||||
fr | Мальчик, большим став, отправился искать отца. | Отца нашел. | В юрту вошел. | ||||||||||
ltr | Мальчик, большим ставши, отправился искать отца. | Отца нашел. | В юрту вошел. |
ref | (004.015) | SX_1931_Boy_flk.033 (004.016) | SX_1931_Boy_flk.034 (004.017) | |||||||||
stl | Upkat nuŋanmān icəcillə. | Ŋi-mə̄t əcə̄ sārə nuŋanmān, nuŋan вəjəŋi hụtən. | ||||||||||
ts | Upkat nuŋanmaːn ičəčillə. | Ŋi-məːt əčəː saːrə nuŋanmaːn, nuŋan bəjəŋi hụtən. | ||||||||||
tx | Upkat | nuŋanmaːn | ičəčillə. | Ŋi-məːt | əčəː | saːrə | nuŋanmaːn, | nuŋan | bəjəŋi | hụtən. | ||
mb | upkat | nuŋan-maː-n | ičəč-i-l-lə | ŋi-məːt | ə-čəː | saː-rə | nuŋan-maː-n | nuŋa-n | bəjə-ŋi | hụtə-n | ||
mp | upkat | nuŋan-wə-n | ičət-i-l-rə | ŋiː-məːt | ə-čəː | saː-rə | nuŋan-wə-n | nuŋan-n | bəjə-ŋiː | hutə-n | ||
ge | -3SG | all.[NOM] | 3-ACC-3SG | look-EP-INCH-AOR.[3PL] | who.[NOM]-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | know-PTCP.NFUT | 3-ACC-3SG | 3.[NOM]-3SG | man-ATTR.[NOM] | child.[NOM]- | |
gg | AOR-3SG | alle.[NOM] | 3-ACC-3SG | schauen-EP-INCH-AOR.[3PL] | wer.[NOM]-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | wissen-PTCP.NFUT | 3-ACC-3SG | 3.[NOM]-3SG | Mann-ATTR.[NOM] | Kind.[NOM]- | |
gr | AOR-3SG | весь.[NOM] | 3-ACC-3SG | смотреть-EP-INCH-AOR.[3PL] | кто.[NOM]-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | знать-PTCP.NFUT | 3-ACC-3SG | 3.[NOM]-3SG | мужчина-ATTR.[NOM] | ||
mc | v:pn1 | quant.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | interrog.[n:case]-n:(eval) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | pers-n:case-n:(poss) | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]- | |
ps | quant | pers | v | pro | ptcp | ptcp | pers | pers | adj | n | ||
SeR | np.h:A | pro.h:Th | pro.h:E | pro.h:Th | pro.h:Th | np.h:Poss | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | ptcp:pred | pro.h:O | pro.h:S | n:pred | |||
IST | active | accs-sit | giv-active | giv-active | giv-active | giv-inactive | ||||||
fe | All started to look at him. | Nobody knew him, he ist the man's child. | ||||||||||
fg | Alle fingen an ihn anzusehen. | Niemand kannte ihn, er ist das Kind des Mannes. | ||||||||||
fr | Все на него стали смотреть. | Никто его не знает, (что) он — [того] мужчины сын. | ||||||||||
ltr | Все его смотреть стали. | Никто его не знает, (что) он—мужика сын. |
ref | SX_1931_Boy_flk.035 (005.001) | SX_1931_Boy_flk.036 (005.002) | SX_1931_Boy_flk.037 (005.003) | |||||||
stl | Cajiŋra, nuŋanmān təγəwkə̄cillə, cajtīldān. | Nuŋan cajtīran. | Amīnīn hanŋūktallan: „ī̇dụk | |||||||
ts | Čajiŋra, nuŋanmaːn təɣəwkəːčillə, čajtịːldaːn. | Nuŋan čajtịːran. | Amịːnịːn hanŋuːktallan: “iːdụk | |||||||
tx | Čajiŋra, | nuŋanmaːn | təɣəwkəːčillə, | čajtịːldaːn. | Nuŋan | čajtịːran. | Amịːnịːn | |||
mb | čajiŋ-ra | nuŋan-maː-n | təɣə-wkəː-č-i-l-lə | čaj-tịː-l-daː-n | nuŋa-n | čaj-tịː-ra-n | amịːn-ịː-n | hanŋuːkta | ||
mp | čajiŋ-rə | nuŋan-wə-n | təgə-wkəːn-t-i-l-rə | čaj-təː-l-dəː-n | nuŋan-n | čaj-təː-rə-n | amiːn-i-n | hanŋuːkta | ||
ge | 3SG | %make.tea-AOR.[3PL] | 3-ACC-3SG | sit.down-CAUS-RES-EP-INCH-AOR.[3PL] | tea-VBLZ-INCH-CVB.PURP-3SG | 3.[NOM]-3SG | tea-VBLZ-AOR-3SG | father.[NOM]-EP-3SG | ask- | |
gg | 3SG | %Tee.machen-AOR.[3PL] | 3-ACC-3SG | sich.setzen-CAUS-RES-EP-INCH-AOR.[3PL] | Tee-VBLZ-INCH-CVB.PURP-3SG | 3.[NOM]-3SG | Tee-VBLZ-AOR-3SG | Vater.[NOM]-EP-3SG | fragen- | |
gr | ребенок.[NOM]-3SG | %сделать.чай-AOR.[3PL] | 3-ACC-3SG | сесть-CAUS-RES-EP-INCH-AOR.[3PL] | чай-VBLZ-INCH-CVB.PURP-3SG | 3.[NOM]-3SG | чай-VBLZ-AOR-3SG | отец.[NOM]-EP-3SG | спросить | |
mc | n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v- | |
ps | v | pers | v | v | pers | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.3.h:Poss np.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:purp | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||
IST | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-active | giv-inactive | ||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | ||||||||
fe | They made tea, they seated him for drinking tea. | He drank tea. | His father asked: "Where are you | |||||||
fg | Sie kochten Tee, sie setzten ihn zum Teetrinken hin. | Er trank Tee. | Sein Vater fragte: "Woher bist | |||||||
fr | Сварили чай, его посадили чай пить. | Он чаю попил. | Отец его спросил: «Откуда ты?» | |||||||
ltr | Сварили чай, его посадили чай пить. | Он чаю попил. | Отец его спросил: „Откуда ты?“ |
ref | SX_1931_Boy_flk.038 (005.004) | SX_1931_Boy_flk.039 (005.005) | ||||||||||
stl | вisinni?“ | Nuŋan ụlgụcə̄llən upkatwạn. | Asāl mədəllə əcə̄ ajat ụlgụcə̄nḑərə, gūllə: „āmə āskəl“. | |||||||||
ts | bisinni?” | Nuŋan ụlgụčəːllən upkatwạn. | Asaːl mədəllə əčəː ajat ụlgụčəːndʼərə, guːllə: “aːmə aːskəl”. | |||||||||
tx | hanŋuːktallan: | “iːdụk | bisinni?” | Nuŋan | ụlgụčəːllən | upkatwạn. | Asaːl | mədəllə | əčəː | ajat | ||
mb | -l-la-n | iː-dụk | bi-si-nni | nuŋa-n | ụlgụčəː-l-lə-n | upkat-wạ-n | asaː-l | mədə-l-lə | ə-čəː | aja-t | ||
mp | -l-rə-n | ir-duk | bi-rə-ndi | nuŋan-n | ulgučəːn-l-rə-n | upkat-wə-n | asa-l | mədə-l-rə | ə-čəː | aja-t | ||
ge | INCH-AOR-3SG | where-ABL | be-AOR-2SG | 3.[NOM]-3SG | tell-INCH-AOR-3SG | all-ACC-3SG | woman-PL.[NOM] | feel-INCH-AOR.[3PL] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | good-ADVZ | tell- | |
gg | INCH-AOR-3SG | wo-ABL | sein-AOR-2SG | 3.[NOM]-3SG | erzählen-INCH-AOR-3SG | alle-ACC-3SG | Frau-PL.[NOM] | fühlen-INCH-AOR.[3PL] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | gut-ADVZ | ||
gr | -INCH-AOR-3SG | где-ABL | быть-AOR-2SG | 3.[NOM]-3SG | рассказать-INCH-AOR-3SG | весь-ACC-3SG | женщина-PL.[NOM] | почувствовать-INCH-AOR.[3PL] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | хороший-ADVZ | ||
mc | v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | quant-n:case-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>ptcp.[n:case] | adj-v>adv | v-v>v- | |
ps | interrog | cop | pers | v | quant | n | v | ptcp | adv | ptcp | ||
SeR | pro:So | 0.2.h:Th | pro.h:A | pro:Th | np.h:E | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | s:comp | |||||
IST | 0.giv-active-Q | giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | ||||||||
fe | from?" | He told everything. | The women felt [that] he wasn't telling well, they said: "Sleep!" | |||||||||
fg | du?" | Er erzählte alles. | Die Frauen fühlten, [dass] er nicht gut erzählte, sie sagten: "Schlafe!" | |||||||||
fr | Он рассказал все. | Женщины почувствовали, [что] он не хорошо рассказывает, сказали: «Сном спи!» | ||||||||||
ltr | Он рассказал все. | Женщины почувствовали, (что) не хорошо рассказывает, сказали: „Сном спи!“ |
ref | SX_1931_Boy_flk.040 (005.006) | SX_1931_Boy_flk.041 (005.007) | ||||||||||
stl | Bəjə gụ̄nən: „ụlgụcə̄kəl, ụlgụcə̄kəl“. | Bəjətkə̄n ụlgụcə̄nən upkatwān ajamamat, ōn ənī̇nī̇n | ||||||||||
ts | Bəjə gụːnən: “Ụlgụčəːkəl, ụlgụčəːkəl”. | Bəjətkəːn ụlgụčəːnən upkatwaːn ajamamat, oːn | ||||||||||
tx | ụlgụčəːndʼərə, | guːllə: | “aːmə | aːskəl”. | Bəjə | gụːnən: | “Ụlgụčəːkəl, | ụlgụčəːkəl”. | Bəjətkəːn | ụlgụčəːnən | ||
mb | ụlgụčəːn-dʼə-rə | guː-l-lə | aːmə | aː-s-kəl | bəjə | gụːn-ə-n | ụlgụčəː-kəl | ụlgụčəː-kəl | bəjətkəːn | ụlgụčəːn-ə-n | upkat-waː-n | |
mp | ulgučəːn-dʼə-rə | guːn-l-rə | aːmə | aː-sin-kəl | bəjə | guːn-rə-n | ulgučəːn-kəl | ulgučəːn-kəl | bəjətkəːn | ulgučəːn-rə-n | upkat-wə-n | |
ge | IPFV-PTCP.NFUT | say-INCH-AOR.[3PL] | be.sleepy | sleep-INCEP-IMP.2SG | man.[NOM] | say-AOR-3SG | tell-IMP.2SG | tell-IMP.2SG | boy.[NOM] | tell-AOR-3SG | all-ACC- | |
gg | erzählen-IPFV-PTCP.NFUT | sagen-INCH-AOR.[3PL] | schläfrig.sein | schlafen-INCEP-IMP.2SG | Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | erzählen-IMP.2SG | erzählen-IMP.2SG | Junge.[NOM] | erzählen-AOR-3SG | alle-ACC- | |
gr | рассказать-IPFV-PTCP.NFUT | сказать-INCH-AOR.[3PL] | хочется.спать | спать-INCEP-IMP.2SG | мужчина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | рассказать-IMP.2SG | рассказать-IMP.2SG | мальчик.[NOM] | рассказать-AOR-3SG | весь-ACC- | |
mc | v>ptcp | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | interj | v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | quant- | |
ps | v | interj | v | n | v | v | v | n | v | quant | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np.h:A | np:Th | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | |||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active-Q | giv-inactive | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-active | ||||||
fe | The man said: "Tell, tell!" | The boy told everything very well, how his mother | ||||||||||
fg | Der Mann sagte: "Erzähl, erzähl!" | Der Junge erzählte alles sehr gut, wie seine Mutter | ||||||||||
fr | Мужик сказал: «Расскажи, расскажи!» | Мальчик рассказал все хорошенько, как мать | ||||||||||
ltr | Мужик сказал: „Расскажи, расскажи!“ | Мальчик рассказал все хорошенько, как мать |
ref | |||||||||||||
stl | hụtəŋrəkin, nuŋanmān вıralā nōdācātın, ōn ənī̇nī̇n nuŋanmān ḑawaran. | ||||||||||||
ts | əniːniːn hụtəŋrəkin, nuŋanmaːn bịralaː noːdaːčaːtịn, oːn əniːniːn nuŋanmaːn dʼawaran. | ||||||||||||
tx | upkatwaːn | ajamamat, | oːn | əniːniːn | hụtəŋrəkin, | nuŋanmaːn | bịralaː | noːdaːčaːtịn, | oːn | əniːniːn | nuŋanmaːn | dʼawaran. | |
mb | aja-mama-t | oːn | əniːn-iː-n | hụtəŋ-rək-i-n | nuŋan-maː-n | bịra-laː | noːdaː-čaː-tịn | oːn | əniːn-iː-n | nuŋan-maː-n | dʼawa-ra-n | ||
mp | aja-məmə-t | oni | əniː-i-n | hutəŋ-rəːk-i-n | nuŋan-wə-n | bira-ləː | noːdaː-čəː-tin | oni | əniː-i-n | nuŋan-wə-n | dʼawa-rə-n | ||
ge | 3SG | good-INTNS-ADVZ | how | mother.[NOM]-EP-3SG | give.birth-CVB.COND1-EP-3SG | 3-ACC-3SG | river-LAT | throw-PST-3PL | how | mother.[NOM]-EP-3SG | 3-ACC-3SG | catch-AOR-3SG | |
gg | 3SG | gut-INTNS-ADVZ | wie | Mutter.[NOM]-EP-3SG | gebären-CVB.COND1-EP-3SG | 3-ACC-3SG | Fluss-LAT | werfen-PST-3PL | wie | Mutter.[NOM]-EP-3SG | 3-ACC-3SG | fangen-AOR-3SG | |
gr | 3SG | хороший-INTNS-ADVZ | как | мать.[NOM]-EP-3SG | рожать-CVB.COND1-EP-3SG | 3-ACC-3SG | река-LAT | бросить-PST-3PL | как | мать.[NOM]-EP-3SG | 3-ACC-3SG | поймать-AOR- | |
mc | n:case-n:(poss) | adj-adj>adj-adj>adv | interrog | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | pers-n:case-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | interrog | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | pers-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | adv | conj | n | v | pers | n | v | conj | n | pers | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss np.h:A | pro.h:P | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:A | pro.h:P | |||||||
SyF | s:adv | s:adv | s:adv | ||||||||||
IST | giv-inactive | giv-active | giv-inactive | 0.giv-inactive | giv-active | giv-active | |||||||
fe | gave birth to him, [how] they threw him into the river, how his mother caught him. | ||||||||||||
fg | ihr gebar, [wie] sie ihn in den Fluss warfen, wie seine Mutter ihn fing. | ||||||||||||
fr | его когда рожала, его в реку бросили, как мать его поймала. | ||||||||||||
ltr | его когда рожала, его в реку бросили, как мать его поймала. |
ref | SX_1931_Boy_flk.042 (005.008) | SX_1931_Boy_flk.043 (006.001) | |||||||||||
stl | Tə̄li bəjə tıkullan, asālwı nōdārən, ılitkī sụrụmän kərən. | Nuŋan hụtətəj ənī̇ndulə̄n əmərə. | |||||||||||
ts | Təːli bəjə tịkullan, asaːlwị noːdaːrən, ịlịːtkịː sụrụmän kərən. | Nuŋan hụtətəj əniːnduləːn əmərə. | |||||||||||
tx | Təːli | bəjə | tịkullan, | asaːlwị | noːdaːrən, | ịlịːtkịː | sụrụmän | kərən. | Nuŋan | hụtətəj | əniːnduləːn | ||
mb | təːli | bəjə | tịku-l-la-n | asaː-l-wị | noːdaː-rə-n | ịl-ịː-tkịː | sụrụ-män | kə-rə-n | nuŋa-n | hụtə-təj | əniːn-duləː-n | ||
mp | təːli | bəjə | tiku-l-rə-n | asa-l-wiː | noːdaː-rə-n | ilan-giː-tkiː | suru-mmeːn | kə-rə-n | nuŋan-n | hutə-təj | əniː-ləː-n | ||
ge | then | man.[NOM] | be.angry-INCH-AOR-3SG | woman-PL-RFL.SG | throw-AOR-3SG | three-ORD-ALL | leave-CVB2 | try-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | child-COM | mother-LAT-3SG | ||
gg | dann | Mann.[NOM] | sich.ärgern-INCH-AOR-3SG | Frau-PL-RFL.SG | werfen-AOR-3SG | drei-ORD-ALL | losgehen-CVB2 | versuchen-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | Kind-COM | Mutter-LAT-3SG | ||
gr | 3SG | тогда | мужчина.[NOM] | сердиться-INCH-AOR-3SG | женщина-PL-RFL.SG | бросить-AOR-3SG | три-ORD-ALL | уйти-CVB2 | попробовать-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | ребенок-COM | мать-LAT-3SG | |
mc | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-cardnum>adj-n:case | v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n>n | n-n:case-n:(poss) | ||
ps | adv | n | v | n | v | adj | v | v | pers | n | n | ||
SeR | adv:Time | np.h:E | 0.3.h:Poss np.h:P | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | pro.h:A | np:Com | 0.3.h:Poss np:G | ||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||
IST | giv-inactive | giv-active | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-active | giv-active | giv-active | giv-active | |||||
fe | Then the man got angry, he threw his women [out?], he went to the third one. | He came with the child to its mother. | |||||||||||
fg | Da wurde der Mann böse, er warf seine Frauen [hinaus?], er ging zur dritten. | Er kam mit dem Kind zu dessen Mutter. | |||||||||||
fr | Тогда мужчина рассердился, жен бросил, к третьей ушел. | Они с сыном к матери пришли. | |||||||||||
ltr | Тогда мужик рассердился, жен бросил, к третьей ушел. | Он с сыном к матери пришел. |
ref | SX_1931_Boy_flk.044 (006.002) | |||
stl | Biḑəlimmär kərə. | |||
ts | Bidʼəlimmär kərə. | |||
tx | əmərə. | Bidʼəlimmär | kərə. | |
mb | əmə-rə | bi-dʼə-l-i-mmä-r | kə-rə | |
mp | əmə-rə | bi-dʼə-l-i-mmeːn-l | kə-rə | |
ge | come-AOR.[3PL] | live-IPFV-INCH-EP-CVB2-PL | try-AOR.[3PL] | |
gg | kommen-AOR.[3PL] | leben-IPFV-INCH-EP-CVB2-PL | versuchen-AOR.[3PL] | |
gr | прийти-AOR.[3PL] | жить-IPFV-INCH-EP-CVB2-PL | попробовать-AOR.[3PL] | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>v-v:(ep)-v:conv.impers-v:(num) | v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | v | v | aux | |
SeR | 0.3.h:Th | |||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||
IST | 0.giv-active | |||
fe | They started to live. | |||
fg | Sie fingen an zu leben. | |||
fr | Стали жить. | |||
ltr | Стали жить. |