[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TuMD_20180916_DogSpeak_flk.001 (001) | TuMD_20180916_DogSpeak_flk.002 (002) | TuMD_20180916_DogSpeak_flk.003 (003) | | | |
stl | Amaski ŋinakin ulgusomotkisi bison. | Umno bəjə gunən: "Tuksakal nʼimoktulo. | Əməpkəl kamnunma". | Ŋinakin | | |
st | Амаски ӈинакин улгусомоткиси бисон. | Умно бэе гунэн: "Туксакал нимоктуло. | Эмэпкэл камнунма". | | | |
ts | Amaski nʼinakin ulgusomotkisi biso. | Umno bəjə gunən: "Tuksakal nʼimoktulo. | Əməpkəl kamnunma". | Nʼinakin | | |
tx | Amaski | nʼinakin | ulgusomotkisi | biso. | Umno | bəjə | gunən: | "Tuksakal | nʼimoktulo. | Əməpkəl | kamnunma". | | | |
mb | ama-ski | nʼinakin | ulgusomot-ki-si | bi-so | umno | bəjə | gun-ə-n | tuksa-kal | nʼimok-tulo | əmə-p-kəl | kamnun-ma | nʼinakin | | |
mp | amar-skiː | ŋinakin | ulgučəːməːt-kin-čiː | bi-čəː | umnəː | bəjə | guːn-rə-n | tuksa-kəl | nʼimək-ləː | əmə-p-kəl | kamnun-wə | ŋinakin | | |
ge | behind-LOC.LAT | dog.[NOM] | talk-NMLZ-ATTR.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | once | man.[NOM] | say-AOR-3SG | run-IMP.2SG | neighbour-LAT | come-CAUS-IMP.2SG | glue-ACC | | | |
gg | hinten-LOC.LAT | Hund.[NOM] | sich.unterhalten-NMLZ-ATTR.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | einmal | Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | laufen-IMP.2SG | Nachbar-LAT | kommen-CAUS-IMP.2SG | Klebe-ACC | | | |
gr | сзади-LOC.LAT | собака.[NOM] | разговаривать-NMLZ-ATTR.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | однажды | мужчина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | бежать-IMP.2SG | сосед-LAT | прийти-CAUS-IMP.2SG | клей-ACC | | | |
mc | locn-locn:loc.case | n.[n:case] | v-v>n-n>adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | n-n:case | v-v>v-v:imp.pn | n-n:case | | | |
ps | locn | n | adj | ptcp | adv | n | v | v | n | v | n | n | | |
SeR | np:Time | np.h:Th | | | | np.h:A | | 0.2.h:A | np:G | 0.2.h:A | np:Th | np.h:A | | |
SyF | | np.h:S | adj:pred | cop | | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | | 0.2.h:S v:pred | np:O | np.h:S | | |
IST | | new | | | | new | quot-sp | 0.giv-active-Q | accs-inf-Q | 0.giv-active-Q | new-Q | giv- | | |
fe | Earlier the dog was able to talk. | Once a man said: "Run to the neighbour. | Bring some glue." | The dog | | |
fg | Früher konnte der Hund sprechen. | Einmal sagte ein Mann: "Lauf zum Nachbarn. | Bring etwas Klebe." | Der | | |
fr | Раньше собака умела разговаривать. | Однажды хозяин говорит: "Сбегай к соседу. | Принеси клей". | Собака | | |
ltr | Раньше собака умела разговаривать. | Однажды хозяин говорит: "Сбегай к соседу. | Принеси клей". | Собака | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TuMD_20180916_DogSpeak_flk.004 (004) | TuMD_20180916_DogSpeak_flk.005 (005) | TuMD_20180916_DogSpeak_flk.006 (006) | | | |
stl | tuksahisa. | Əmədʼənə, kamnunma dʼəpčo. | Bəjə hanŋuktalča: "Kamnunma əməwundə?" | A ŋinakin | | |
st | Ӈинакин туксахиса. | Эмэденэ, камнунма депчо. | Бэе ханӈукталча: "Камнунма эмэвундэ?" | А | | |
ts | tuksahisa. | Əmədʼənə, kamnunma dʼəpčo. | Bəjə hanŋuktalča: "Kamnunma əməwundə?" | A | | |
tx | Nʼinakin | tuksahisa. | Əmədʼənə, | kamnunma | dʼəpčo. | Bəjə | hanŋuktalča: | "Kamnunma | əməwundə?" | A | | |
mb | | tuksa-hi-sa | əmə-dʼə-nə | kamnun-ma | dʼəp-čo | bəjə | hanŋukta-l-ča | kamnun-ma | əmə-wu-ndə | a | | |
mp | | tuksa-sin-čəː | əmə-dʼə-nə | kamnun-wə | dʼəw-čəː | bəjə | hanŋuːkta-l-čəː | kamnun-wə | əmə-w.[rə]-ndi | a | | |
ge | dog.[NOM] | run-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | come-IPFV-CVB.SIM1 | glue-ACC | eat-PTCP.PST.[NOM] | man.[NOM] | ask-INCH-PTCP.PST.[NOM] | glue-ACC | come-TR.[AOR]-2SG | and | | |
gg | Hund.[NOM] | laufen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | kommen-IPFV-CVB.SIM1 | Klebe-ACC | essen-PTCP.PST.[NOM] | Mann.[NOM] | fragen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Klebe-ACC | kommen-TR.[AOR]-2SG | und | | |
gr | собака.[NOM] | бежать-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | прийти-IPFV-CVB.SIM1 | клей-ACC | есть-PTCP.PST.[NOM] | мужчина.[NOM] | спросить-INCH-PTCP.PST.[NOM] | клей-ACC | прийти-TR.[AOR]-2SG | а | | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | conj | | |
ps | | ptcp | v | n | ptcp | n | ptcp | n | v | conj | | |
SeR | | | | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | | np:Th | 0.2.h:A | | | |
SyF | | ptcp:pred | s:temp | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | | | |
IST | active | | | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | quot-sp | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | dir:bare | | |
fe | ran off. | It came back and had eaten the glue. | The man asked: "Did you bring some glue?" | But the | | |
fg | Hund lief los. | Er kam zurück und hatte die Klebe gefressen. | Der Mann fragte: "Hast du Klebe gebracht?" | Aber der | | |
fr | побежала. | Возвращаясь назад, клей съела. | Хозяин спрашивает: "Клей принёс?" | А собака | | |
ltr | побежала. | Возвращаясь назад, клей съела. | Хозяин спрашивает: "Клей принёс?" | А собака | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TuMD_20180916_DogSpeak_flk.007 (007) | TuMD_20180916_DogSpeak_flk.008 (008) | | |
stl | tuči (tuɣi) ŋoridʼərən, ədʼəŋo əwa-da gunə. | I tugdo əhi ŋinakin goɣopki i bunʼipki. | | |
st | ӈинакин тучи (туғи) ӈоридерэн, эдеӈо эва-да гунэ. | И тугдо эхи ӈинакин гоғопки и бунипки. | | |
ts | nʼinakin tuči ŋoridʼərən, ədʼəŋoː eːwa-da guːnə. | I tug-do əhi nʼinakin goɣopki i buːnʼipki. | | |
tx | nʼinakin | tuči | ŋoridʼərən, | ədʼəŋoː | eːwa-da | guːnə. | I | tug-do | əhi | nʼinakin | goɣopki | i | buːnʼipki. | | |
mb | nʼinakin | tuči | ŋori-dʼə-rə-n | ə-dʼəŋoː | eː-wa-da | guːn-ə | i | tug-do | əhi | nʼinakin | goɣo-pki | i | buːnʼi-pki | | |
mp | ŋinakin | tugi | ŋori-dʼə-rə-n | ə-dʼəŋəː | eː-wə-də | guːn-rə | i | tugi-də | əsiː | ŋinakin | gogo-wkiː | i | buːnʼi-wkiː | | |
ge | dog.[NOM] | so | %whine-IPFV-AOR-3SG | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | what-ACC-EMPH | say-PTCP.NFUT | and | so-EMPH | now | dog.[NOM] | bark-PTCP.HAB.[NOM] | and | howl-PTCP.HAB.[NOM] | | |
gg | Hund.[NOM] | so | %winseln-IPFV-AOR-3SG | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | was-ACC-EMPH | sagen-PTCP.NFUT | und | so-EMPH | jetzt | Hund.[NOM] | bellen-PTCP.HAB.[NOM] | und | heulen-PTCP.HAB.[NOM] | | |
gr | собака.[NOM] | так | %скулить-IPFV-AOR-3SG | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | что-ACC-EMPH | сказать-PTCP.NFUT | и | так-EMPH | теперь | собака.[NOM] | лаять-PTCP.HAB.[NOM] | и | выть-PTCP.HAB.[NOM] | | |
mc | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:case-clit | v-v>ptcp | conj | adv-clit | adv | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | conj | v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | n | adv | v | ptcp | pro | ptcp | conj | adv | adv | n | ptcp | conj | ptcp | | |
SeR | np.h:A | | | 0.3.h:A | np:Th | | | | adv:Time | np.h:A | | | | | |
SyF | np.h:S | | v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | pro:O | | | | | np.h:S | ptcp:pred | | ptcp:pred | | |
IST | giv-active | | | 0.giv-active | | | | | | giv-active | | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | |
BOR-Morph | | | | | | | dir:bare | | | | | dir:bare | | | |
fe | dog is just whining, he won't say anything anymore. | And so the dog now barks and howls. | | |
fg | Hund winselt nur, er wird nichts mehr sagen. | Und so bellt und winselt der Hund jetzt. | | |
fr | только скулит, ничего не может сказать. | И так собака лает и воет сейчас. | | |
ltr | только скулит, ничего не может сказать. | И с тех пор собака лает и воет. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | TuMD_20180916_DogSpeak_flk.009 (009) | | | |
stl | Aja girki bəjədu odan. | | | |
st | Ая гирки бэеду одан. | | | |
ts | Aja girki bəjədu oːdan. | | | |
tx | Aja | girki | bəjədu | oːdan. | | | |
mb | aja | girki | bəjə-du | oː-da-n | | | |
mp | aja | girkiː | bəjə-duː | oː-rə-n | | | |
ge | good.[NOM] | friend.[NOM] | man-DAT/LOC | become-AOR-3SG | | | |
gg | gut.[NOM] | Freund.[NOM] | Mann-DAT/LOC | werden-AOR-3SG | | | |
gr | хороший.[NOM] | друг.[NOM] | мужчина-DAT/LOC | стать-AOR-3SG | | | |
mc | adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | | | |
ps | adj | n | n | cop | | | |
SeR | | | np.h:B | 0.3.h:Th | | | |
SyF | | n:pred | | 0.3.h:S cop | | | |
IST | | | giv-inactive | 0.giv-active | | | |
fe | It has become a good friend for the human. | | | |
fg | Er ist dem Menschen ein guter Freund geworden. | | | |
fr | Хорошим другом человеку стала. | | | |
ltr | Хорошим другом человеку стала. | | |