Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  TuMD_20180916_PikePartridge_flk.001 (001)TuMD_20180916_PikePartridge_flk.002 (002)
stl  Amaski gutkoson hjəlakinun ajat indʼəpki.Hjəlaki dʼumaji oŋkin, aha, biradu. Hutəltin əwidʼəŋkitin.
st  Амаски гуткосон хелакинун аят индепки.Хелаки дюмаи оӈкин, аха, бираду. Хутэлтын эвидеӈкитын.
ts  Amaski gutkoson heːlakinun ajat indʼəpkitin. Helaki dʼumaji oŋkin, aha, biradu. Hutəltin əwidʼəŋkitin.
tx  Amaski gutkoson heːlakinun ajat indʼəpkitin. Helaki dʼumaji oŋkin, aha, biradu. Hutəltin
mb  ama-skigutkosonheːlaki-nunaja-tin-dʼə-pki-tinhelakidʼu-ma-jio-ŋki-nahabira-duhutə-l-tinəwi-dʼə-
mp  amar-skiːgutkəčəːnheːlakiː-nuːnaja-tin-dʼə-wkiː-tinheːlakiːdʼuː-mə-wiːoː-ŋki-nahabira-duːhutə-l-tinəwiː-dʼə-
ge  behind-LOC.LATpike.[NOM]partridge-COMgood-ADVZlive-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]-3PLpartridge.[NOM]tent-DRV-RFL.SGdo-PST.DIST-3SGahariver-DAT/LOCchild-PL.[NOM]-3PLplay-IPFV-
gg  hinten-LOC.LATHecht.[NOM]Rebhuhn-COMgut-ADVZleben-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]-3PLRebhuhn.[NOM]Zelt-DRV-RFL.SGmachen-PST.DIST-3SGahaFluss-DAT/LOCKind-PL.[NOM]-3PLspielen-
gr  сзади-LOC.LATщука.[NOM]куропатка-COMхороший-ADVZжить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]-3PLкуропатка.[NOM]чум-DRV-RFL.SGделать-PST.DIST-3SGахарека-DAT/LOCребенок-PL.[NOM]-3PLиграть-
mc  locn-locn:loc.casen.[n:case]n-n>nadj-adj>advv-v>v-v>ptcp.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]n-n>n-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2interjn-n:casen-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-
ps  locnnnadvptcpnnvinterjnnv
SeR  np:Timenp.h:Thnp:Comnp.h:A0.3.h:Possnp:L0.3.h:Poss np.h:A
SyF  np.h:Sptcp:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:pred
IST  newnewgiv-activenewnewaccs-inf
fe  Earlier the pike and the partridge lived well together.The partridge built its chum, aha, at the river.Their children were playing.
fg  Früher lebten der Hecht und das Rebhuhn gut zusammen.Das Rebhuhn baute sein Zelt, aha, am Fluss.Ihre Kinder spielten.
fr  В давние времена щука с куропаткой хорошо жили.Куропатка чум строила, аха, на берегу. Дети играли.
ltr  В давние времена щука с куропаткой хорошо (дружно) жили.Куропатка чум строила, аха, на берегу. Дети играли.
[2]
ref  TuMD_20180916_PikePartridge_flk.003 (003)TuMD_20180916_PikePartridge_flk.004 (004)TuMD_20180916_PikePartridge_flk.005 (005)TuMD_20180916_PikePartridge_flk.006 (006)
stl  Umno əkundu loɣimottə.Loɣimottə.Kuhildə, pəktiruldə morwər.
st  Умно экунду лоғимоттэ.Лоғимоттэ.Кухилдэ, пэктырулдэ морвэр.
ts  Umno eːkunduk (woɣimottə). Loɣimottə. Kuhildə, pəktiruldə moːrwər.
tx  əwidʼəŋkitin. Umno eːkunduk (woɣimottə). Loɣimottə. Kuhildə, pəktiruldə moːrwər.
mb  ŋki-tinumnoeːkun-dukwoɣi-mot-təloɣi-mot-təkuhi-l-dəpəktiru-l-dəmoː-r-wər
mp  ŋki-tinumnəːeːkun-dukwoɣi-məːč-rələgiː-məːč-rəkusiː-l-rəpəktiruː-l-rəməːn-l-wər
ge  PST.DIST-3PLoncewhat-ABL%%-REC-AOR.[3PL]scold-REC-AOR.[3PL]fight-INCH-AOR.[3PL]shoot-INCH-AOR.[3PL]self-PL-RFL.PL
gg  IPFV-PST.DIST-3PLeinmalwas-ABL%%-REC-AOR.[3PL]schimpfen-REC-AOR.[3PL]kämpfen-INCH-AOR.[3PL]schießen-INCH-AOR.[3PL]selbst-PL-RFL.PL
gr  IPFV-PST.DIST-3PLоднаждычто-ABL%%-REC-AOR.[3PL]ругать-REC-AOR.[3PL]драться-INCH-AOR.[3PL]выстрелить-INCH-AOR.[3PL]сам-PL-RFL.PL
mc  v:tense2-v:pn2advinterrog-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]emphpro-n:(num)-
ps  advinterrogvvvvemphpro
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Apro.h:P
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:O
IST  0.giv-active0.giv-active0.giv-active0.giv-activegiv-active
fe  Once for some reason (they were quarreling).They were quarreling.They started to fight, they started to shoot at each other.
fg  Einmal (stritten sie) aus irgendeinem Grund.Sie stritten.Sie fingen an zu kämpfen, sie fingen an aufeinander zu schießen.
fr  Однажды из-за чего-то (поссорились).Поругались.Стали драться, стрелять друг в друга.
ltr  Однажды из-за чего-то поссорились.Поругались.Стали драться, стрелять друг в друга.
[3]
ref  TuMD_20180916_PikePartridge_flk.007 (007)TuMD_20180916_PikePartridge_flk.008 (008)
stl  I tugdo əhi əpkil isəttə morwər.Hjəlaki hoŋŋoron i əhi holbamakar əhaldun bipki.
st  И тугдо эхи эпкил исэттэ морвэр.Хелаки хоӈӈорон и эхи холбамакар эхалдун бипки.
ts  I, i tug-do əhi əpkil isəttə morwər. Heːlaki ((PAUSE)) hoŋoron i əhi holbamakar ((PAUSE)) eːhaldun bipkil.
tx  I, i tug-do əhi əpkil isəttə morwər. Heːlaki ((PAUSE)) hoŋoron i əhi
mb  iitug-doəhiə-pki-lisət-təmo-r-wərheːlakihoŋo-ro-niəhiholbama-ka-r
mp  iitugi-dəəsiːə-wkiː-ličət-rəməːn-l-wərheːlakiːsoŋo-rə-niəsiːhoːlba-kəːn-l
ge  andandso-EMPHnowNEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]look-PTCP.NFUTself-PL-RFL.PLpartridge.[NOM]cry-AOR-3SGandnowred-DIM-
gg  undundso-EMPHjetztNEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]schauen-PTCP.NFUTselbst-PL-RFL.PLRebhuhn.[NOM]weinen-AOR-3SGundjetztrot-DIM-
gr  иитак-EMPHтеперьNEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]смотреть-PTCP.NFUTсам-PL-RFL.PLкуропатка.[NOM]плакать-AOR-3SGитеперькрасный-DIM
mc  n:rfl.possconjconjadv-clitadvv-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcpemphpro-n:(num)-n:rfl.possn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1conjadvadj-n:(eval)-
ps  conjconjadvadvptcpptcpemphpronvconjadvadj
SeR  adv:Time0.3.h:Apro.h:Thnp.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:predpro.h:Onp.h:Sv:predadj:pred
IST  0.giv-activegiv-activegiv-inactive
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
BOR-Morph  dir:baredir:baredir:bare
fe  And so they don't look at each other now.The partridge cried and now it has red eyes.
fg  Und deshalb schauen sie einander jetzt nicht mehr an.Das Rebhuhn weinte und hat jetzt rote Augen.
fr  И тех пор теперь не смотрят друг на друга.Куропатка плакала и теперь покрасневшие глаза у неё бывают.
ltr  И тех пор теперь не смотрят друг на друга.Куропатка плакала и теперь покрасневшие глаза у неё бывают.
[4]
ref  TuMD_20180916_PikePartridge_flk.009 (009)
stl  A gutkosondu giramdalin, giramdalin murəpkil.
st  А гуткосонду гирамдалин, гирамдалин мурэпкил.
ts  A gutkosondu ((PAUSE)) giramdalin, ((PAUSE)) giramdalin murəpkil.
tx  holbamakar ((PAUSE)) eːhaldun bipkil. A gutkosondu ((PAUSE)) giramdalin, ((PAUSE)) giramdalin murəpkil.
mb  eːha-l-du-nbi-pki-lagutkoson-dugiramda-l-i-ngiramda-l-i-nmurə-pki-l
mp  əːsa-l-duː-nbi-wkiː-lagutkəčəːn-duːgiramna-l-i-ngiramna-l-i-nmuru-wkiː-l
ge  PL.[NOM]eye-PL-DAT/LOC-3SGbe-PTCP.HAB-PL.[NOM]andpike-DAT/LOCbone-PL.[NOM]-EP-3SGbone-PL.[NOM]-EP-3SGturn.around-
gg  PL.[NOM]Auge-PL-DAT/LOC-3SGsein-PTCP.HAB-PL.[NOM]undHecht-DAT/LOCKnochen-PL.[NOM]-EP-3SGKnochen-PL.[NOM]-EP-3SGsich.umdrehen
gr  -PL.[NOM]глаз-PL-DAT/LOC-3SGбыть-PTCP.HAB-PL.[NOM]ащука-DAT/LOCкость-PL.[NOM]-EP-3SGкость-PL.[NOM]-EP-3SGповернуться-
mc  n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>ptcp-n:(num).[n:case]conjn-n:casen-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp-
ps  nptcpconjnnnptcp
SeR  0.3.h:Poss np:Th0.3.h:Poss np:Th
SyF  copnp:Snp:Sptcp:pred
IST  accs-infgiv-inactiveaccs-infgiv-active
BOR  RUS:gram
BOR-Morph  dir:bare
fe  And the pike has bones, has bones all around.
fg  Und der Hecht hat Knochen, überall Knochen.
fr  А у щуки кости, кости кругом.
ltr  А у щуки кости, кости кругом.
[5]
ref  
stl  
st  
ts  
tx  
mb  
mp  
ge  PTCP.HAB-PL.[NOM]
gg  -PTCP.HAB-PL.[NOM]
gr  PTCP.HAB-PL.[NOM]
mc  n:(num).[n:case]
ps  
SyF  
fe  
fg  
fr  
ltr