[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TuMD_20180916_PikePartridge_flk.001 (001) | TuMD_20180916_PikePartridge_flk.002 (002) | | | |
stl | Amaski gutkoson hjəlakinun ajat indʼəpki. | Hjəlaki dʼumaji oŋkin, aha, biradu. | Hutəltin əwidʼəŋkitin. | | |
st | Амаски гуткосон хелакинун аят индепки. | Хелаки дюмаи оӈкин, аха, бираду. | Хутэлтын эвидеӈкитын. | | |
ts | Amaski gutkoson heːlakinun ajat indʼəpkitin. | Helaki dʼumaji oŋkin, aha, biradu. | Hutəltin əwidʼəŋkitin. | | |
tx | Amaski | gutkoson | heːlakinun | ajat | indʼəpkitin. | Helaki | dʼumaji | oŋkin, | aha, | biradu. | Hutəltin | | | |
mb | ama-ski | gutkoson | heːlaki-nun | aja-t | in-dʼə-pki-tin | helaki | dʼu-ma-ji | o-ŋki-n | aha | bira-du | hutə-l-tin | əwi-dʼə- | | |
mp | amar-skiː | gutkəčəːn | heːlakiː-nuːn | aja-t | in-dʼə-wkiː-tin | heːlakiː | dʼuː-mə-wiː | oː-ŋki-n | aha | bira-duː | hutə-l-tin | əwiː-dʼə- | | |
ge | behind-LOC.LAT | pike.[NOM] | partridge-COM | good-ADVZ | live-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]-3PL | partridge.[NOM] | tent-DRV-RFL.SG | do-PST.DIST-3SG | aha | river-DAT/LOC | child-PL.[NOM]-3PL | play-IPFV- | | |
gg | hinten-LOC.LAT | Hecht.[NOM] | Rebhuhn-COM | gut-ADVZ | leben-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]-3PL | Rebhuhn.[NOM] | Zelt-DRV-RFL.SG | machen-PST.DIST-3SG | aha | Fluss-DAT/LOC | Kind-PL.[NOM]-3PL | spielen- | | |
gr | сзади-LOC.LAT | щука.[NOM] | куропатка-COM | хороший-ADVZ | жить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]-3PL | куропатка.[NOM] | чум-DRV-RFL.SG | делать-PST.DIST-3SG | аха | река-DAT/LOC | ребенок-PL.[NOM]-3PL | играть- | | |
mc | locn-locn:loc.case | n.[n:case] | n-n>n | adj-adj>adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | n-n>n-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | interj | n-n:case | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v- | | |
ps | locn | n | n | adv | ptcp | n | n | v | interj | n | n | v | | |
SeR | np:Time | np.h:Th | np:Com | | | np.h:A | 0.3.h:Poss | | | np:L | 0.3.h:Poss np.h:A | | | |
SyF | | np.h:S | | | ptcp:pred | np.h:S | np:O | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | |
IST | | new | new | | | giv-active | new | | | new | accs-inf | | | |
fe | Earlier the pike and the partridge lived well together. | The partridge built its chum, aha, at the river. | Their children were playing. | | |
fg | Früher lebten der Hecht und das Rebhuhn gut zusammen. | Das Rebhuhn baute sein Zelt, aha, am Fluss. | Ihre Kinder spielten. | | |
fr | В давние времена щука с куропаткой хорошо жили. | Куропатка чум строила, аха, на берегу. | Дети играли. | | |
ltr | В давние времена щука с куропаткой хорошо (дружно) жили. | Куропатка чум строила, аха, на берегу. | Дети играли. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | TuMD_20180916_PikePartridge_flk.003 (003) | TuMD_20180916_PikePartridge_flk.004 (004) | | TuMD_20180916_PikePartridge_flk.005 (005) | TuMD_20180916_PikePartridge_flk.006 (006) | | |
stl | | Umno əkundu loɣimottə. | | Loɣimottə. | Kuhildə, pəktiruldə morwər. | | |
st | | Умно экунду лоғимоттэ. | | Лоғимоттэ. | Кухилдэ, пэктырулдэ морвэр. | | |
ts | | Umno eːkunduk (woɣimottə). | | Loɣimottə. | Kuhildə, pəktiruldə moːrwər. | | |
tx | əwidʼəŋkitin. | Umno | eːkunduk | (woɣimottə). | | Loɣimottə. | Kuhildə, | pəktiruldə | moːrwər. | | |
mb | ŋki-tin | umno | eːkun-duk | woɣi-mot-tə | | loɣi-mot-tə | kuhi-l-də | pəktiru-l-də | moː-r-wər | | |
mp | ŋki-tin | umnəː | eːkun-duk | woɣi-məːč-rə | | ləgiː-məːč-rə | kusiː-l-rə | pəktiruː-l-rə | məːn-l-wər | | |
ge | PST.DIST-3PL | once | what-ABL | %%-REC-AOR.[3PL] | | scold-REC-AOR.[3PL] | fight-INCH-AOR.[3PL] | shoot-INCH-AOR.[3PL] | self-PL-RFL.PL | | |
gg | IPFV-PST.DIST-3PL | einmal | was-ABL | %%-REC-AOR.[3PL] | | schimpfen-REC-AOR.[3PL] | kämpfen-INCH-AOR.[3PL] | schießen-INCH-AOR.[3PL] | selbst-PL-RFL.PL | | |
gr | IPFV-PST.DIST-3PL | однажды | что-ABL | %%-REC-AOR.[3PL] | | ругать-REC-AOR.[3PL] | драться-INCH-AOR.[3PL] | выстрелить-INCH-AOR.[3PL] | сам-PL-RFL.PL | | |
mc | v:tense2-v:pn2 | adv | interrog-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | emphpro-n:(num)- | | |
ps | | adv | interrog | v | | v | v | v | emphpro | | |
SeR | | | | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:P | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | | |
IST | | | | 0.giv-active | | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-active | | |
fe | | Once for some reason (they were quarreling). | | They were quarreling. | They started to fight, they started to shoot at each other. | | |
fg | | Einmal (stritten sie) aus irgendeinem Grund. | | Sie stritten. | Sie fingen an zu kämpfen, sie fingen an aufeinander zu schießen. | | |
fr | | Однажды из-за чего-то (поссорились). | | Поругались. | Стали драться, стрелять друг в друга. | | |
ltr | | Однажды из-за чего-то поссорились. | | Поругались. | Стали драться, стрелять друг в друга. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | TuMD_20180916_PikePartridge_flk.007 (007) | TuMD_20180916_PikePartridge_flk.008 (008) | | |
stl | | | I tugdo əhi əpkil isəttə morwər. | Hjəlaki hoŋŋoron i əhi holbamakar əhaldun bipki. | | |
st | | | И тугдо эхи эпкил исэттэ морвэр. | Хелаки хоӈӈорон и эхи холбамакар эхалдун бипки. | | |
ts | | | I, i tug-do əhi əpkil isəttə morwər. | Heːlaki ((PAUSE)) hoŋoron i əhi holbamakar ((PAUSE)) eːhaldun bipkil. | | |
tx | | | I, | i | tug-do | əhi | əpkil | isəttə | morwər. | Heːlaki | ((PAUSE)) | hoŋoron | i | əhi | | | |
mb | | | i | i | tug-do | əhi | ə-pki-l | isət-tə | mo-r-wər | heːlaki | | hoŋo-ro-n | i | əhi | holbama-ka-r | | |
mp | | | i | i | tugi-də | əsiː | ə-wkiː-l | ičət-rə | məːn-l-wər | heːlakiː | | soŋo-rə-n | i | əsiː | hoːlba-kəːn-l | | |
ge | | | and | and | so-EMPH | now | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | look-PTCP.NFUT | self-PL-RFL.PL | partridge.[NOM] | | cry-AOR-3SG | and | now | red-DIM- | | |
gg | | | und | und | so-EMPH | jetzt | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | schauen-PTCP.NFUT | selbst-PL-RFL.PL | Rebhuhn.[NOM] | | weinen-AOR-3SG | und | jetzt | rot-DIM- | | |
gr | | | и | и | так-EMPH | теперь | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | смотреть-PTCP.NFUT | сам-PL-RFL.PL | куропатка.[NOM] | | плакать-AOR-3SG | и | теперь | красный-DIM | | |
mc | n:rfl.poss | | conj | conj | adv-clit | adv | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | emphpro-n:(num)-n:rfl.poss | n.[n:case] | | v-v:tense1-v:pn1 | conj | adv | adj-n:(eval)- | | |
ps | | | conj | conj | adv | adv | ptcp | ptcp | emphpro | n | | v | conj | adv | adj | | |
SeR | | | | | | adv:Time | 0.3.h:A | | pro.h:Th | np.h:A | | | | | | | |
SyF | | | | | | | 0.3.h:S ptcp:pred | | pro.h:O | np.h:S | | v:pred | | | adj:pred | | |
IST | | | | | | | 0.giv-active | | giv-active | giv-inactive | | | | | | | |
BOR | | | RUS:gram | RUS:gram | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
BOR-Morph | | | dir:bare | dir:bare | | | | | | | | | dir:bare | | | | |
fe | | | And so they don't look at each other now. | The partridge cried and now it has red eyes. | | |
fg | | | Und deshalb schauen sie einander jetzt nicht mehr an. | Das Rebhuhn weinte und hat jetzt rote Augen. | | |
fr | | | И тех пор теперь не смотрят друг на друга. | Куропатка плакала и теперь покрасневшие глаза у неё бывают. | | |
ltr | | | И тех пор теперь не смотрят друг на друга. | Куропатка плакала и теперь покрасневшие глаза у неё бывают. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | TuMD_20180916_PikePartridge_flk.009 (009) | | |
stl | | A gutkosondu giramdalin, giramdalin murəpkil. | | |
st | | А гуткосонду гирамдалин, гирамдалин мурэпкил. | | |
ts | | A gutkosondu ((PAUSE)) giramdalin, ((PAUSE)) giramdalin murəpkil. | | |
tx | holbamakar | ((PAUSE)) | eːhaldun | bipkil. | A | gutkosondu | ((PAUSE)) | giramdalin, | ((PAUSE)) | giramdalin | murəpkil. | | |
mb | | | eːha-l-du-n | bi-pki-l | a | gutkoson-du | | giramda-l-i-n | | giramda-l-i-n | murə-pki-l | | |
mp | | | əːsa-l-duː-n | bi-wkiː-l | a | gutkəčəːn-duː | | giramna-l-i-n | | giramna-l-i-n | muru-wkiː-l | | |
ge | PL.[NOM] | | eye-PL-DAT/LOC-3SG | be-PTCP.HAB-PL.[NOM] | and | pike-DAT/LOC | | bone-PL.[NOM]-EP-3SG | | bone-PL.[NOM]-EP-3SG | turn.around- | | |
gg | PL.[NOM] | | Auge-PL-DAT/LOC-3SG | sein-PTCP.HAB-PL.[NOM] | und | Hecht-DAT/LOC | | Knochen-PL.[NOM]-EP-3SG | | Knochen-PL.[NOM]-EP-3SG | sich.umdrehen | | |
gr | -PL.[NOM] | | глаз-PL-DAT/LOC-3SG | быть-PTCP.HAB-PL.[NOM] | а | щука-DAT/LOC | | кость-PL.[NOM]-EP-3SG | | кость-PL.[NOM]-EP-3SG | повернуться- | | |
mc | n:(num).[n:case] | | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | conj | n-n:case | | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp- | | |
ps | | | n | ptcp | conj | n | | n | | n | ptcp | | |
SeR | | | | | | | | 0.3.h:Poss np:Th | | 0.3.h:Poss np:Th | | | |
SyF | | | | cop | | | | np:S | | np:S | ptcp:pred | | |
IST | | | accs-inf | | | giv-inactive | | accs-inf | | giv-active | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | dir:bare | | | | | | | | |
fe | | And the pike has bones, has bones all around. | | |
fg | | Und der Hecht hat Knochen, überall Knochen. | | |
fr | | А у щуки кости, кости кругом. | | |
ltr | | А у щуки кости, кости кругом. | |
[5] | ► | ► | ► |
|
ref | | | | |
stl | | | | |
st | | | | |
ts | | | | |
tx | | | | |
mb | | | | |
mp | | | | |
ge | PTCP.HAB-PL.[NOM] | | | |
gg | -PTCP.HAB-PL.[NOM] | | | |
gr | PTCP.HAB-PL.[NOM] | | | |
mc | n:(num).[n:case] | | | |
ps | | | | |
SyF | | | | |
fe | | | | |
fg | | | | |
fr | | | | |
ltr | | | |