[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
ref | UA_1965_OldDevilWoman_flk.001 (001.001) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.002 (001.002) | ||||||||||
stl | Amaski gorolo inčəl dʼur bəjəl kərgələhəl. | Gjə bəjə hagditmar bisə girkidukpi, hutəlin kətə. | ||||||||||
st | Амаски гороло инчэл дюр бэел кэргэлэхэл. | Ге бэе хагдытмар бисэ гиркидукпи, хутэлин кэтэ. | ||||||||||
ts | Amaski gorolo inčəl dʼur bəjəl kərgələhəl. | Ge bəjə hagditmar bisə girkidukpi, hutəlin kətə. | ||||||||||
tx | Amaski | gorolo | inčəl | dʼur | bəjəl | kərgələhəl. | Ge | bəjə | hagditmar | bisə | girkidukpi, | |
mb | ama-ski | goro-lo | in-čə-l | dʼur | bəjə-l | kərgə-ləhə-l | ge | bəjə | hagdi-tmar | bi-sə | girki-duk-pi | |
mp | amar-skiː | goro-ləː | in-čəː-l | dʼuːr | bəjə-l | kərgən-ləhə-l | geː | bəjə | sagdiː-tmər | bi-čəː | girkiː-duk-wiː | |
ge | behind-LOC.LAT | long-LAT | live-PTCP.PST-PL.[NOM] | two.[NOM] | man-PL.[NOM] | family-DRV-PL.[NOM] | one.of.[NOM] | man.[NOM] | old-COMP.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | friend-ABL-RFL.SG | |
gg | hinten-LOC.LAT | lang-LAT | leben-PTCP.PST-PL.[NOM] | zwei.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | Familie-DRV-PL.[NOM] | einer.von.[NOM] | Mann.[NOM] | alt-COMP.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | Freund-ABL-RFL.SG | |
gr | сзади-LOC.LAT | долгий-LAT | жить-PTCP.PST-PL.[NOM] | два.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | семья-DRV-PL.[NOM] | один.из.[NOM] | мужчина.[NOM] | старый-COMP.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | друг-ABL-RFL.SG | |
mc | locn-locn:loc.case | adj-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n>n-n:(num).[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | adj-adj>adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | |
ps | locn | adv | ptcp | cardnum | n | n | adj | n | adj | cop | n | |
SeR | np:Time | np.h:Th | np:Com | np.h:Th | 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | ptcp:pred | np.h:S | np.h:S | adj:pred | cop | |||||||
BOR | DOLG/YAK:core | |||||||||||
BOR-Phon | Vsub Vsub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||
fe | Long ago there lived two men and their families. | One man was older than his friend, he had many children. | ||||||||||
fg | Vor langer Zeit lebten zwei Männer und ihre Familien. | Ein Mann war älter als sein Freund, er hatte viele Kinder. | ||||||||||
fr | Давным-давно жили два мужчины с семьями. | Один мужчина был старше своего товарища, детей у него было много. | ||||||||||
ltr | Давным-давно жили два мужчины с семьями. | Один мужчина был старше своего товарища, и детей у него было много, |
ref | UA_1965_OldDevilWoman_flk.003 (001.003) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.004 (001.004) | |||||||||
stl | Dʼulgaktun hutən bisə əmkə. | Tar bəjəl umnə bəjuhilčəl bisəl. | |||||||||
st | Дюлгактун хутэн бисэ эмкэ. | Тар бэел умнэ бэюхилчэл бисэл. | |||||||||
ts | Dʼulgaktun hutən bisə əmkə. | Tar bəjəl umnə bəjuhilčəl bisəl. | |||||||||
tx | hutəlin | kətə. | Dʼulgaktun | hutən | bisə | əmkə. | Tar | bəjəl | umnə | bəjuhilčəl | |
mb | hutə-l-i-n | kətə | dʼulgak-tu-n | hutə-n | bi-sə | əmkə | tar | bəjə-l | umnə | bəju-hi-l-čə-l | |
mp | hutə-l-i-n | kətə | dʼulgak-duː-n | hutə-n | bi-čəː | əmkə | tar | bəjə-l | umnəː | bəjun-sin-l-čəː-l | |
ge | child-PL.[NOM]-EP-3SG | many | neighbour-DAT/LOC-3SG | son.[NOM]-3SG | be-PTCP.PST.[NOM] | cradle.[NOM] | that.[NOM] | man-PL.[NOM] | once | hunt-INCEP-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | |
gg | Kind-PL.[NOM]-EP-3SG | viel | Nachbar-DAT/LOC-3SG | Sohn.[NOM]-3SG | sein-PTCP.PST.[NOM] | Wiege.[NOM] | jener.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | einmal | jagen-INCEP-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | |
gr | ребенок-PL.[NOM]-EP-3SG | много | сосед-DAT/LOC-3SG | сын.[NOM]-3SG | быть-PTCP.PST.[NOM] | люлька.[NOM] | тот.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | однажды | охотиться-INCEP-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | |
mc | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | quant | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | adv | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | |
ps | n | quant | n | n | cop | n | dem | n | adv | ptcp | |
SeR | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:Poss np.h:Poss | np.h:Th | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | quant:pred | np.h:S | cop | np.h:S | ||||||
fe | And his neighbour had a child [in a] cradle. | Once the men went hunting. | |||||||||
fg | Und sein Nachbar hatte ein Kind [in der] Wiege. | Einmal gingen die Männer jagen. | |||||||||
fr | А у его соседа ребёнок был один [в] люльке. | Эти мужчины однажды отправились на охоту. | |||||||||
ltr | а у его соседа ребёнок был один в люльке. | Эти мужчины однажды отправились на охоту. |
ref | UA_1965_OldDevilWoman_flk.005 (001.005) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.006 (001.006) | ||||||||
stl | Dʼudutin əmənmurə kərgəntin. | Hagditmar ahi hutəlnunmi dolboltononʼiwa siwip-kandʼəpki bisə. | ||||||||
st | Дюдутын эмэнмурэ кэргэнтын. | Хагдытмар ахи хутэлнунми долболтононива сивип-кандепки бисэ. | ||||||||
ts | Dʼudutin əmənmurə kərgəntin. | Hagditmar ahi hutəlnunmi dolboltononʼiwa siwipkandʼəpki bisə. | ||||||||
tx | bisəl. | Dʼudutin | əmənmurə | kərgəntin. | Hagditmar | ahi | hutəlnunmi | dolboltononʼiwa | siwipkandʼəpki | |
mb | bi-sə-l | dʼu-du-tin | əmən-mu-rə | kərgən-tin | hagdi-tmar | ahi | hutə-l-nun-mi | dolboltono-nʼi-wa | siwi-pkan-dʼə-pki | |
mp | bi-čəː-l | dʼuː-duː-tin | əməːn-wu-rə | kərgən-tin | sagdiː-tmər | asiː | hutə-l-nuːn-wiː | dolboltono-niː-wə | čiwi-wkəːn-dʼə-wkiː | |
ge | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | tent-DAT/LOC-3PL | leave-PASS-AOR.[3PL] | family.[NOM]-3PL | old-COMP.[NOM] | woman.[NOM] | child-PL-COM-RFL.SG | in.the.night-NMLZ-ACC | make.noise-CAUS-IPFV- | |
gg | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | Zelt-DAT/LOC-3PL | lassen-PASS-AOR.[3PL] | Familie.[NOM]-3PL | alt-COMP.[NOM] | Frau.[NOM] | Kind-PL-COM-RFL.SG | nachts-NMLZ-ACC | Lärm.machen-CAUS-IPFV- | |
gr | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | чум-DAT/LOC-3PL | оставить-PASS-AOR.[3PL] | семья.[NOM]-3PL | старый-COMP.[NOM] | женщина.[NOM] | ребенок-PL-COM-RFL.SG | ночью-NMLZ-ACC | шуметь-CAUS-IPFV- | |
mc | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(poss) | adj-adj>adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num)-n>n-n:rfl.poss | adv-n>n-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | ptcp | n | v | n | adj | n | n | n | ptcp | |
SeR | 0.3.h:Poss np:L | 0.3.h:Poss np.h:Th | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Com | np:Time | |||||
SyF | ptcp:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | ||||||
BOR | DOLG/YAK:core | |||||||||
BOR-Phon | Vsub Vsub | |||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||
fe | Their families stayed in the tent. | The older woman and her children made noise for the whole night. | ||||||||
fg | Ihre Familien blieben im Zelt. | Die ältere Frau und ihre Kinder machten die ganze Nacht Lärm. | ||||||||
fr | Семьи их остались в чуме. | Старшая женщина со своими детьми целую ночь шумела. | ||||||||
ltr | Семьи их остались в чуме. | Старшая женщина со своими детьми целую ночь шумела. |
ref | UA_1965_OldDevilWoman_flk.007 (001.007) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.008 (001.008) | ||||||||
stl | Dʼulgakin nupčapki: “Əda kuŋakarwə siwipka-nʼiŋnandʼə? | Əkur-wəl əməŋnədʼərə”. | ||||||||
st | Дюлгакин нупчапки: “Эда куӈакарвэ сивипка-ниӈнанде? | Экур-вэл эмэӈнэдерэ”. | ||||||||
ts | Dʼulgakin nupčapki: “Eda kuŋakarwə siwipkanʼiŋnandʼə? | Ekur-wəl əməŋnədʼərə”. | ||||||||
tx | bisə. | Dʼulgakin | nupčapki: | “Eda | kuŋakarwə | siwipkanʼiŋnandʼə? | Ekur-wəl | əməŋnədʼərə”. | ||
mb | bi-sə | dʼulgak-i-n | nupča-pki | eda | kuŋaka-r-wə | siwi-pkanʼ-i-ŋna-ndʼə | eku-r-wəl | əmə-ŋnə-dʼə-rə | ||
mp | bi-čəː | dʼulgak-i-n | nuwča-wkiː | eːda | kuŋakaːn-l-wə | čiwi-wkəːn-i-ŋnə.[rə]-ndi | eːkun-l-wəl | əmə-ŋnə-dʼə-rə | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | neighbour.[NOM]-EP-3SG | persuade-PTCP.HAB.[NOM] | why | child-PL-ACC | make.noise-CAUS-EP-HAB.[AOR]-2SG | what-PL.[NOM]-INDEF | come-HAB-IPFV- | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | Nachbar.[NOM]-EP-3SG | überzeugen-PTCP.HAB.[NOM] | warum | Kind-PL-ACC | Lärm.machen-CAUS-EP-HAB.[AOR]-2SG | was-PL.[NOM]-INDEF | kommen-HAB-IPFV- | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | сосед.[NOM]-EP-3SG | уговорить-PTCP.HAB.[NOM] | почему | ребенок-PL-ACC | шуметь-CAUS-EP-HAB.[AOR]-2SG | что-PL.[NOM]-INDEF | прийти-HAB-IPFV- | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | interrog | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | interrog-n:(num).[n:case]-clit | v-v>v-v>v- | ||
ps | ptcp | n | ptcp | interrog | n | v | pro | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss np.h:E | np.h:Th | 0.2.h:A | pro.h:A | ||||||
SyF | ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||
fe | Her neighbour got angry: "Why do you let you children make noise? | People may come". | ||||||||
fg | Ihre Nachbarin wurde böse: "Warum lässt du deine Kinder Krach machen? | Es kann jemand kommen." | ||||||||
fr | Её соседка сердилась: «Почему не успокаиваешь детей? | Кто-нибудь придёт». | ||||||||
ltr | Её соседка сердилась: «Почему не успокаиваешь детей, | кто-нибудь придёт». |
ref | UA_1965_OldDevilWoman_flk.009 (001.009) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.010 (001.010) | ||||||||||
stl | Ilidutin tirganʼidu atir-kami imək odan. | |||||||||||
st | Илидутын тырганиду атыр-ками имэк одан. | Ими-нун дюла, уркэдутын тэгэрэн. | Тэгэми- | |||||||||
ts | Ilidutin tirganʼidu atirkami imək odan. | Imi-nun dʼula, urkədutin təgərən. | Təgəmi- | |||||||||
tx | Ilidutin | tirganʼidu | atirkami | imək | odan. | Imi-nun | dʼula, | urkədutin | təgərən. | |||
mb | il-i-du-tin | tirganʼi-du | atirka-mi | i-mək | o-da-n | i-mi-nun | dʼu-la | urkə-du-tin | təgə-rə-n | təgə-mi- | ||
mp | ilan-giː-duː-tin | tirganiː-duː | atirkaːn-miː | iː-mək | oː-rə-n | iː-miː-nun | dʼuː-ləː | urkə-duː-tin | təgə-rə-n | təgə-miː- | ||
ge | AOR.[3PL] | three-ORD-DAT/LOC-3PL | day-DAT/LOC | old.woman-PEJOR.[NOM] | enter-ADJZ.[NOM] | become-AOR-3SG | enter-CVB1-EMPH | tent-LAT | door-DAT/LOC-3PL | sit.down-AOR-3SG | sit.down | |
gg | AOR.[3PL] | drei-ORD-DAT/LOC-3PL | Tag-DAT/LOC | alte.Frau-PEJOR.[NOM] | reingehen-ADJZ.[NOM] | werden-AOR-3SG | reingehen-CVB1-EMPH | Zelt-LAT | Tür-DAT/LOC-3PL | sich.setzen-AOR-3SG | ||
gr | AOR.[3PL] | три-ORD-DAT/LOC-3PL | день-DAT/LOC | старуха-PEJOR.[NOM] | войти-ADJZ.[NOM] | стать-AOR-3SG | войти-CVB1-EMPH | чум-LAT | дверь-DAT/LOC-3PL | сесть-AOR-3SG | сесть- | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | cardnum-cardnum>adj-n:case-n:(poss) | n-n:case | n-n:(eval).[n:case] | v-v>adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers-clit | n-n:case | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v- | |
ps | adj | n | n | adj | aux | v | n | n | v | v | ||
SeR | np:Time | np.h:A | np:G | np:L | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | s:temp | |||||||
fe | On the third day an old woman came in. | Having entered the tent, she sat down at the entrance. | Having | |||||||||
fg | Am dritten Tag kam eine alte Frau herein. | Sie kam ins Zelt herein und setzte sich am Eingang. | Sie | |||||||||
fr | На третий день вдруг пришла старушонка. | Войдя в чум, села у входа. | Сев, | |||||||||
ltr | На третий день вдруг пришла старушонка. | Войдя в чум, села у входа. | Сев, |
ref | UA_1965_OldDevilWoman_flk.011 (001.011) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.012 (001.012) | ||||||||
st | нун хот исэсилдэн дюлгактулан. | Илмактатмар ахи хутэи саки-лилдан, этэктэдун исэтчэми. | ||||||||
ts | nun hot isəsildən dʼulgaktulan. | Ilmaktatmar ahi hutəji sakilildan, ətəktədun isətčəmi. | ||||||||
tx | Təgəmi-nun | hot | isəsildən | dʼulgaktulan. | Ilmaktatmar | ahi | hutəji | sakilildan, | ətəktədun | |
mb | nun | ho-t | isə-si-l-də-n | dʼulgak-tula-n | ilmakta-tmar | ahi | hutə-ji | sakil-i-l-da-n | ətə-ktə-du-n | |
mp | nun | soː-t | ičə-sin-l-rə-n | dʼulgak-ləː-n | ilmakta-tmər | asiː | hutə-wiː | čakil-i-l-rə-n | ətə-ktə-duː-n | |
ge | -CVB1-EMPH | strong-ADVZ | see-DUR-INCH-AOR-3SG | neighbour-LAT-3SG | young-COMP.[NOM] | woman.[NOM] | child-RFL.SG | wrap-EP-INCH-AOR-3SG | finish-NMLZ-DAT/LOC-3SG | |
gg | sich.setzen-CVB1-EMPH | stark-ADVZ | sehen-DUR-INCH-AOR-3SG | Nachbar-LAT-3SG | jung-COMP.[NOM] | Frau.[NOM] | Kind-RFL.SG | einwickeln-EP-INCH-AOR-3SG | beenden-NMLZ-DAT/LOC-3SG | |
gr | CVB1-EMPH | сильный-ADVZ | увидеть-DUR-INCH-AOR-3SG | сосед-LAT-3SG | молодой-COMP.[NOM] | женщина.[NOM] | ребенок-RFL.SG | завернуть-EP-INCH-AOR-3SG | закончить-NMLZ-DAT/LOC-3SG | |
mc | v:conv.impers-clit | adj-adj>adv | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | adj-adj>adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n-n:case-n:(poss) | |
ps | adv | v | n | adj | n | n | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | s:temp | |||||
fe | sat down she started to look constantly at [one] neighbour. | The younger woman wrapped her child, until that one stopped looking. | ||||||||
fg | setzte sich und fing an [eine] Nachbarin anzustarren. | Die jüngere wickelte ihr Kind ein, bis jene aufhörte zu gucken. | ||||||||
fr | стала пристально смотреть на соседку. | Женщина помоложе завернула своего ребёнка, пока та перестала смотреть. | ||||||||
ltr | стала пристально смотреть на соседку. | Женщина помоложе завернула своего ребёнка, пока та перестала смотреть. |
ref | UA_1965_OldDevilWoman_flk.013 (001.013) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.014 | |||||||||||
stl | Atirkami ostan tar ahiwa. | ||||||||||||
st | Сакилми-нун хутэи ахи гунэн: “Кэ, эбэкэтын, халганми саскикан какал”. | Атырками остан тар ахива. | |||||||||||
ts | Sakilmi-nun hutəji ahi gunən: “Kə, əbəkətin, halganmi saskikan kakal”. | Atirkami ostan tar ahiwa. | |||||||||||
tx | isətčəmi. | Sakilmi-nun | hutəji | ahi | gunən: | “Kə, | əbəkətin, | halganmi | saskikan | kakal”. | Atirkami | ostan | |
mb | isət-čə-mi | sakil-mi-nun | hutə-ji | ahi | gun-ə-n | kə | əbəkə-tin | halgan-mi | saski-kan | ka-kal | atirka-mi | os-ta-n | |
mp | ičət-dʼə-miː | čakil-miː-nun | hutə-wiː | asiː | guːn-rə-n | kə | əbəkəː-tin | halgan-wiː | čaːskiː-kəːn | ga-kəl | atirkaːn-miː | oːs-rə-n | |
ge | look-IPFV-INF | wrap-CVB1-EMPH | child-RFL.SG | woman.[NOM] | say-AOR-3SG | INTJ | grandmother.[NOM]-3PL | foot-RFL.SG | farther-EMPH | take-IMP.2SG | old.woman-PEJOR.[NOM] | make.way- | |
gg | schauen-IPFV-INF | einwickeln-CVB1-EMPH | Kind-RFL.SG | Frau.[NOM] | sagen-AOR-3SG | INTJ | Großmutter.[NOM]-3PL | Fuß-RFL.SG | weiter-EMPH | nehmen-IMP.2SG | alte.Frau-PEJOR.[NOM] | Platz.machen | |
gr | смотреть-IPFV-INF | завернуть-CVB1-EMPH | ребенок-RFL.SG | женщина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | INTJ | бабушка.[NOM]-3PL | нога-RFL.SG | подальше-EMPH | взять-IMP.2SG | старуха-PEJOR.[NOM] | дать.место- | |
mc | v-v>v-v:inf | v-v:conv.impers-clit | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interj | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:rfl.poss | adv-n:(eval) | v-v:imp.pn | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1- | |
ps | v | v | n | n | v | interj | n | n | adv | v | n | v | |
SeR | 0.3.h:Poss np.h:Th | np.h:A | 0.2.h:Poss np.h:Th | 0.2.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | s:temp | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
BOR-Phon | Vsub Vsub Vsub | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||
fe | Having wrapped her child the woman said: "Well, granny, take your leg aside". | The old woman made room for the | |||||||||||
fg | Als sie ihr Kind eingewickelte hatte, sagte die Frau: "Nun, Oma, nimm dein Bein zur Seite." | Die Alte machte der Frau Platz. | |||||||||||
fr | Завернув ребёнка, женщина сказала: «Ну-ка, бабушка, ногу подальше отодвинь». | Старушонка выпустила ту женщину. | |||||||||||
ltr | Завернув ребёнка, женщина сказала: «Ну-ка, бабушка, ногу подальше отодвинь». | Старушонка выпустила ту женщину. | |||||||||||
nt | [DCh]: Not sure whether "ka-" is indeed a variant of "ga-"; however, there is no entry for "ka-" in dictionaries. |
ref | (001.014) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.015 (001.015) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.016 (001.016) | |||||||||
stl | Huksildalwi tətmi-nun, dʼalwi udʼalitin hururən. | Amardun təpkər sjəŋarilda. | ||||||||||
st | Хуксилдалви тэтми-нун, дялви удялитын хурурэн. | Амардун тэпкэр сеӈарилда. | ||||||||||
ts | Huksildalwi tətmi-nun, dʼalwi udʼalitin hururən. | Amardun təpkər seŋarilda. | ||||||||||
tx | tar | ahiwa. | Huksildalwi | tətmi-nun, | dʼalwi | udʼalitin | hururən. | Amardun | təpkər | seŋarilda. | ||
mb | tar | ahi-wa | huksilda-l-wi | tət-mi-nun | dʼal-wi | udʼa-li-tin | huru-rə-n | amar-du-n | təpkə-r | seŋa-ri-l-da | ||
mp | tar | asiː-wə | suːksilda-l-wiː | tət-miː-nun | dʼaːl-wiː | uːdʼa-liː-tin | suru-rə-n | amar-duː-n | təpkən-l | čeːrŋaː-riː-l-rə | ||
ge | AOR-3SG | that.[NOM] | woman-ACC | fur.ski-PL-RFL.SG | put.on-CVB1-EMPH | relatives-RFL.SG | trace-PROL-3PL | leave-AOR-3SG | behind-DAT/LOC-3SG | shout-PL.[NOM] | grumble-%%-INCH-AOR.[3PL] | |
gg | -AOR-3SG | jener.[NOM] | Frau-ACC | Fellskier-PL-RFL.SG | anziehen-CVB1-EMPH | Verwandte-RFL.SG | Spur-PROL-3PL | losgehen-AOR-3SG | hinten-DAT/LOC-3SG | Schrei-PL.[NOM] | grummeln-%%-INCH-AOR.[3PL] | |
gr | AOR-3SG | тот.[NOM] | женщина-ACC | лыжа.с.мехом-PL-RFL.SG | надеть-CVB1-EMPH | родня-RFL.SG | след-PROL-3PL | уйти-AOR-3SG | сзади-DAT/LOC-3SG | крик-PL.[NOM] | ворчать-%%-INCH-AOR.[3PL] | |
mc | v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:case | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:conv.impers-clit | n-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | locn-n:case-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | dem | n | n | v | n | n | v | locn | n | v | ||
SeR | np.h:B | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:Poss np.h:Poss | np:Path | 0.3.h:A | np:L | np:St | |||||
SyF | np.h:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||
fe | woman. | Having dressed her skies she went along the trace of their relatives. | Behind her shouts were heard(?). | |||||||||
fg | Sie zog ihre Skier an und fuhr entlang der Spur ihrer Verwandten. | Hinter ihr warten Schreie zu hören(?). | ||||||||||
fr | Одев лыжи, она пошла по следу своих родичей. | За ней крики раздавались(?). | ||||||||||
ltr | Одев лыжи, она пошла по следу своих родичей. | За ней крики раздавались. | ||||||||||
nt | [DCh]: Not entirely sure about "seŋa-". |
ref | UA_1965_OldDevilWoman_flk.017 (001.017) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.018 (001.018) | |||||||||
stl | Əkumal-wal dundəldu ahi dʼalwi bokonon. | Ətirkənʼin gunən: “Əmadʼəndʼə ərbəldulə dundəldulə?” | |||||||||
st | Экумал-вал дундэлду ахи дялви боконон. | Этыркэнин гунэн: “Эмаденде эрбэлдулэ дундэлдулэ?” | |||||||||
ts | Ekumal-wal dundəldu ahi dʼalwi bokonon. | Ətirkənʼin gunən: “Emadʼəndʼə ərbəldulə dundəldulə?” | |||||||||
tx | Ekumal-wal | dundəldu | ahi | dʼalwi | bokonon. | Ətirkənʼin | gunən: | “Emadʼəndʼə | ərbəldulə | dundəldulə?” | |
mb | ekuma-l-wal | dundə-l-du | ahi | dʼal-wi | bokon-o-n | ətirkənʼ-i-n | gun-ə-n | ema-dʼə-ndʼə | ər-bəl-dulə | dundə-l-dulə | |
mp | eːkuma-l-wəl | dundə-l-duː | asiː | dʼaːl-wiː | bokon-rə-n | ətirkəːn-i-n | guːn-rə-n | eːma-dʼə.[rə]-ndi | ər-wəl-ləː | dundə-l-ləː | |
ge | which-PL.[NOM]-INDEF | place-PL-DAT/LOC | woman.[NOM] | relatives-RFL.SG | catch.up-AOR-3SG | old.man.[NOM]-EP-3SG | say-AOR-3SG | do.why-IPFV.[AOR]-2SG | this-EMPH-LAT | place-PL-LAT | |
gg | welcher-PL.[NOM]-INDEF | Ort-PL-DAT/LOC | Frau.[NOM] | Verwandte-RFL.SG | einholen-AOR-3SG | alter.Mann.[NOM]-EP-3SG | sagen-AOR-3SG | warum.machen-IPFV.[AOR]-2SG | dieser-EMPH-LAT | Ort-PL-LAT | |
gr | который-PL.[NOM]-INDEF | место-PL-DAT/LOC | женщина.[NOM] | родня-RFL.SG | догнать-AOR-3SG | старик.[NOM]-EP-3SG | сказать-AOR-3SG | зачем.делать-IPFV.[AOR]-2SG | этот-EMPH-LAT | место-PL-LAT | |
mc | interrog-n:(num).[n:case]-clit | n-n:(num)-n:case | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | dem-clit-n:case | n-n:(num)-n:case | |
ps | pro | n | n | n | v | n | v | v | dem | n | |
SeR | np:L | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:Poss np.h:A | 0.2.h:A | np:G | |||||
SyF | np.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||
fe | At some place the woman caught up her relatives. | Her husband said: "Why do you [come] here?" | |||||||||
fg | Irgendwo holte die Frau ihre Verwandten ein. | Ihr Mann sagte: "Warum [kommst] du hierher?" | |||||||||
fr | На каком-то месте женщина родичей догнала. | Муж её сказал: «Зачем [пришла] сюда?» | |||||||||
ltr | На каком-то месте женщина родичей догнала. | Муж её сказал: «Зачем пришла сюда?» |
ref | UA_1965_OldDevilWoman_flk.019 (001.019) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.020 (001.020) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.021 (001.021) | ||||||||||
stl | Ahi gunən: “Dʼulat əkun-mal hargin əmərən. | Taduk bi tuksa-nʼim. | Amarduw təpkər ilčətin”. | ||||||||||
st | Ахи гунэн: “Дюлат экун-мал харгин эмэрэн. | Тадук би тукса-ним. | Амардув тэпкэр илчэтын”. | ||||||||||
ts | Ahi gunən: “Dʼulat ekun-mal hargin əmərən. | Taduk bi tuksanʼim. | Amarduw təpkər ilčətin”. | ||||||||||
tx | Ahi | gunən: | “Dʼulat | ekun-mal | hargin | əmərən. | Taduk | bi | tuksanʼim. | Amarduw | təpkər | ilčətin”. | |
mb | ahi | gun-ə-n | dʼu-la-t | ekun-mal | hargi-n | əmə-rə-n | ta-duk | bi | tuksa-nʼ-i-m | amar-du-w | təpkə-r | il-čə-tin | |
mp | asiː | guːn-rə-n | dʼuː-ləː-t | eːkun-wəl | hargiː-n | əmə-rə-n | tar-duk | bi | tuksa-n.[rə]-i-m | amar-duː-w | təpkən-l | il-čəː-tin | |
ge | woman.[NOM] | say-AOR-3SG | tent-LAT-1PL.IN | what.[NOM]-INDEF | devil.[NOM]-3SG | come-AOR-3SG | that-ABL | I.[NOM] | run-DRV.[AOR]-EP-1SG | behind-DAT/LOC-1SG | shout-PL.[NOM] | stand.up-PST-3PL | |
gg | Frau.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Zelt-LAT-1PL.IN | was.[NOM]-INDEF | Teufel.[NOM]-3SG | kommen-AOR-3SG | jener-ABL | ich.[NOM] | laufen-DRV.[AOR]-EP-1SG | hinten-DAT/LOC-1SG | Schrei-PL.[NOM] | aufstehen-PST- | |
gr | женщина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | чум-LAT-1PL.IN | что.[NOM]-INDEF | черт.[NOM]-3SG | прийти-AOR-3SG | тот-ABL | я.[NOM] | бежать-DRV.[AOR]-EP-1SG | сзади-DAT/LOC-1SG | крик-PL.[NOM] | встать-PST-3PL | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | interrog.[n:case]-clit | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | pers.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | locn-n:case-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | n | v | n | interrog | n | v | dem | pers | v | locn | n | v | |
SeR | np.h:A | 0.1.h:Poss np:G | np.h:A | pro.h:A | np:L | np:St | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | |||||
fe | The woman said: "Some devil came to our tent. | Then I ran off. | Behind me shouts were heard". | ||||||||||
fg | Die Frau sagte: "Irgendein Teufel ist in unser Zelt gekommen. | Dann rannte ich fort. | Hinter mir waren Schreie zu hören." | ||||||||||
fr | Женщина сказала: «В наш чум какой-то дьявол пришёл. | Потом я убежала. | За мной крики стояли». | ||||||||||
ltr | Женщина сказала: «В наш чум какой-то дьявол пришёл. | Потом я убежала. | За мной крики стояли». |
ref | UA_1965_OldDevilWoman_flk.022 (001.022) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.023 (001.023) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.024 (001.024) | |||||||||||
stl | Tar bəjəl huski musuhina dʼula-wər. | Əməmi-nun ira. | Dʼudutin jəkun-da asin. | Bəjə hot mərgəldən: “Əkundula | ||||||||||
st | Тар бэел хуски мусухина дюла-вэр. | Эмэми-нун ира. | Дюдутын екун-да асин. | Бэе хот мэргэлдэн: | ||||||||||
ts | Tar bəjəl huski musuhina dʼulawər. | Əməmi-nun ira. | Dʼudutin ekun-da asin. | Bəjə hot mərgəldən: “Ekundula | ||||||||||
tx | Tar | bəjəl | huski | musuhina | dʼulawər. | Əməmi-nun | ira. | Dʼudutin | ekun-da | asin. | Bəjə | hot | ||
mb | tar | bəjə-l | huski | musu-hin-a | dʼu-la-wər | əmə-mi-nun | i-ra | dʼu-du-tin | ekun-da | asin | bəjə | ho-t | ||
mp | tar | bəjə-l | huːskiː | mučuː-sin-rə | dʼuː-ləː-wər | əmə-miː-nun | iː-rə | dʼuː-duː-tin | eːkun-də | aːčin | bəjə | soː-t | ||
ge | that.[NOM] | man-PL.[NOM] | back | return-INCEP-AOR.[3PL] | tent-LAT-RFL.PL | come-CVB1-EMPH | enter-AOR.[3PL] | tent-DAT/LOC-3PL | what.[NOM]-EMPH | NEG.EX | man.[NOM] | strong-ADVZ | ||
gg | 3PL | jener.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | zurück | zurückkommen-INCEP-AOR.[3PL] | Zelt-LAT-RFL.PL | kommen-CVB1-EMPH | reingehen-AOR.[3PL] | Zelt-DAT/LOC-3PL | was.[NOM]-EMPH | NEG.EX | Mann.[NOM] | stark-ADVZ | |
gr | тот.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | обратно | вернуться-INCEP-AOR.[3PL] | чум-LAT-RFL.PL | прийти-CVB1-EMPH | войти-AOR.[3PL] | чум-DAT/LOC-3PL | что.[NOM]-EMPH | NEG.EX | мужчина.[NOM] | сильный- | ||
mc | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:conv.impers-clit | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:(poss) | interrog.[n:case]-clit | n | n.[n:case] | adj-adj>adv | ||
ps | dem | n | adv | v | n | v | v | n | pro | n | n | adv | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:L | pro.h:Th | np.h:E | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | n:pred | np.h:S | |||||||
fe | The men returned to their tents. | Having come they went in. | In their tent their is nobody. | The man started to speculate: | ||||||||||
fg | Die Männer kehrten zu ihren Zelten zurück. | Sie kamen an und gingen hinein. | In ihrem Zelt ist niemand. | Der Mann fing an zu grübeln: | ||||||||||
fr | Эти мужчины пошли домой назад. | Придя, вошли. | В чуме никого нет. | Мужчина стал размышлять: | ||||||||||
ltr | Эти мужчины пошли домой назад. | Придя, вошли. | В чуме никого нет. | Мужчина стал размышлять: |
ref | UA_1965_OldDevilWoman_flk.025 (001.025) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.026 (001.026) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.027 (001.027) | |||||||||||
stl | dʼalwi ora?” | Girkin gunən: “Kə, bəjə! | Dʼudukpar udʼa isətkəl”. | Isətmi-nun girkin | ||||||||||
st | “Экундула дялви ора?” | Гиркин гунэн: “Кэ, бэе! | Дюдукпар удя исэткэл”. | Исэтми-нун | ||||||||||
ts | dʼalwi ora?” | Girkin gunən: “Kə, bəjə! | Dʼudukpar udʼa isətkəl”. | Isətmi-nun girkin | ||||||||||
tx | mərgəldən: | “Ekundula | dʼalwi | ora?” | Girkin | gunən: | “Kə, | bəjə! | Dʼudukpar | udʼa | isətkəl”. | Isətmi-nun | ||
mb | mərgə-l-də-n | ekun-dula | dʼal-wi | o-ra | girki-n | gun-ə-n | kə | bəjə | dʼu-duk-par | udʼa | isət-kəl | isət-mi-nun | ||
mp | mərgə-l-rə-n | eːkun-ləː | dʼaːl-wiː | oː-rə | girkiː-n | guːn-rə-n | kə | bəjə | dʼuː-duk-wər | uːdʼa | ičət-kəl | ičət-miː-nun | ||
ge | grieve-INCH-AOR-3SG | what-LAT | relatives-RFL.SG | become-AOR.[3PL] | friend.[NOM]-3SG | say-AOR-3SG | INTJ | man.[NOM] | house-ABL-RFL.PL | path.[NOM] | look-IMP.2SG | look-CVB1- | ||
gg | trauern-INCH-AOR-3SG | was-LAT | Verwandte-RFL.SG | werden-AOR.[3PL] | Freund.[NOM]-3SG | sagen-AOR-3SG | INTJ | Mann.[NOM] | Haus-ABL-RFL.PL | Weg.[NOM] | schauen-IMP.2SG | schauen-CVB1- | ||
gr | ADVZ | опечалиться-INCH-AOR-3SG | что-LAT | родня-RFL.SG | стать-AOR.[3PL] | друг.[NOM]-3SG | сказать-AOR-3SG | INTJ | мужчина.[NOM] | дом-ABL-RFL.PL | дорога.[NOM] | смотреть-IMP.2SG | смотреть-CVB1 | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | n-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | interj | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v:imp.pn | v-v:conv.impers- | ||
ps | v | interrog | n | v | n | v | interj | n | n | n | v | v | ||
SeR | pro:G | 0.1.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:Poss np.h:A | 0.1.h:Poss np:So | np:Th | 0.2.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | s:temp | ||||||
fe | "Where are my relatives gone?" | His friend said: "Well, man! | Look at the trace [which leads] out of the tent". | His friend had a | ||||||||||
fg | "Wo sind meine Verwandten hin?" | Sein Freund sagte: "Nun, Junge! | Guck auf die Spur [die] aus dem Zelt [führt]." | Sein Freund | ||||||||||
fr | «Куда мои родни делись?» | Его товарищ говорит: «Ну, брат! | Посмотри след из чума». | Посмотрев, его | ||||||||||
ltr | «Куда мои делись?» | Его товарищ говорит: «Ну, брат! | Посмотри след из чума». | Посмотрев, его |
ref | UA_1965_OldDevilWoman_flk.028 (001.028) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.029 (001.029) | |||||||||||
stl | əkun-da udʼajan əsə isərə. | Nuŋan gunən: “Hiŋərəkən udʼawan isəm”. | Gjə gunən: | ||||||||||
st | гиркин экун-да удяян эсэ исэрэ. | Нуӈан гунэн: “Хиӈэрэкэн удяван исэм”. | Ге гунэн: | ||||||||||
ts | ekun-da udʼajan əsə isərə. | Nuŋan gunən: “Hiŋərəkən udʼawan isəm”. | Ge gunən: | ||||||||||
tx | girkin | ekun-da | udʼajan | əsə | isərə. | Nuŋan | gunən: | “Hiŋərəkən | udʼawan | isəm”. | Ge | ||
mb | girki-n | ekun-da | udʼa-ja-n | ə-sə | isə-rə | nuŋa-n | gun-ə-n | hiŋərə-kən | udʼa-wa-n | isə-m | ge | ||
mp | girkiː-n | eːkun-də | uːdʼa-jə-n | ə-čəː | ičə-rə | nuŋan-n | guːn-rə-n | siŋərəː-kəːn | uːdʼa-wə-n | ičə.[rə]-m | geː | ||
ge | EMPH | friend.[NOM]-3SG | what.[NOM]-EMPH | trace-ACC.INDEF-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | see-PTCP.NFUT | 3.[NOM]-3SG | say-AOR-3SG | mouse-DIM.[NOM] | trace-ACC-3SG | see.[AOR]-1SG | ||
gg | EMPH | Freund.[NOM]-3SG | was.[NOM]-EMPH | Spur-ACC.INDEF-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | sehen-PTCP.NFUT | 3.[NOM]-3SG | sagen-AOR-3SG | Maus-DIM.[NOM] | Spur-ACC-3SG | sehen.[AOR]-1SG | ||
gr | -EMPH | друг.[NOM]-3SG | что.[NOM]-EMPH | след-ACC.INDEF-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | увидеть-PTCP.NFUT | 3.[NOM]-3SG | сказать-AOR-3SG | мышь-DIM.[NOM] | след-ACC-3SG | увидеть.[AOR]-1SG | ||
mc | clit | n.[n:case]-n:(poss) | interrog.[n:case]-clit | n-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v.[v:tense1]-v:pn1 | adj.[n:case] | |
ps | n | pro | n | ptcp | ptcp | pers | v | n | n | v | adj | ||
SeR | 0.3.h:Poss np.h:E | np:St | pro.h:A | np:Poss | np:St | 0.1.h:E | np.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | np:O | ptcp:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | |||||
fe | look and didn't see any trace. | He said: "I see the trace of a mouse". | The other | ||||||||||
fg | guckte und sah keine Spur. | Er sagte: "Ich sehe eine Mäusespur." | Der andere | ||||||||||
fr | товарищ не увидел никакого следа. | Он сказал: «Вижу след мыши». | Второй | ||||||||||
ltr | товарищ не увидел никакого следа. | Он сказал: «Вижу след мыши». | Второй |
ref | UA_1965_OldDevilWoman_flk.030 (001.030) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.031 (001.031) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.032 (001.032) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.033 (001.033) | ||||||||
stl | “Kə, bəjə! | Isən-əliji udʼali hurukəl”. | Hururən udʼali. | Tariŋin dʼələki udʼan odan. | ||||||||
st | “Кэ, бэе! | Исэн-элии удяли хурукэл”. | Хурурэн удяли. | Тариӈин делэки удян одан. | ||||||||
ts | “Kə, bəjə! | Isənəliji udʼali hurukəl”. | Hururən udʼali. | Tariŋin dʼələki udʼan odan. | ||||||||
tx | gunən: | “Kə, | bəjə! | Isənəliji | udʼali | hurukəl”. | Hururən | udʼali. | Tariŋin | dʼələki | ||
mb | gun-ə-n | kə | bəjə | isə-nə-li-ji | udʼa-li | huru-kəl | huru-rə-n | udʼa-li | tar-i-ŋi-n | dʼələki | ||
mp | guːn-rə-n | kə | bəjə | ičə-nə-liː-wiː | uːdʼa-liː | suru-kəl | suru-rə-n | uːdʼa-liː | tar-i-ŋi-n | dʼələkiː | ||
ge | one.of.[NOM] | say-AOR-3SG | INTJ | man.[NOM] | see-PTCP.PRF-PROL-RFL.SG | trace-PROL | leave-IMP.2SG | leave-AOR-3SG | trace-PROL | that-EP-ALIEN.[NOM]-3SG | ermine.[NOM] | |
gg | einer.von.[NOM] | sagen-AOR-3SG | INTJ | Mann.[NOM] | sehen-PTCP.PRF-PROL-RFL.SG | Spur-PROL | losgehen-IMP.2SG | losgehen-AOR-3SG | Spur-PROL | jener-EP-ALIEN.[NOM]-3SG | Hermelin.[NOM] | |
gr | один.из.[NOM] | сказать-AOR-3SG | INTJ | мужчина.[NOM] | увидеть-PTCP.PRF-PROL-RFL.SG | след-PROL | уйти-IMP.2SG | уйти-AOR-3SG | след-PROL | тот-EP-ALIEN.[NOM]-3SG | горностай.[NOM] | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | interj | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:case-n:rfl.poss | n-n:case | v-v:imp.pn | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | dem-n:(ep)-n:Any.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | ||
ps | v | interj | n | ptcp | n | v | v | n | dem | n | ||
SeR | np:Path | 0.2.h:A | 0.3.h:A | np:Path | pro:Th | np:Poss | ||||||
SyF | v:pred | s:rel | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro:S | |||||||
fe | one said: "Well, man! | Go along the trace you've seen". | He went off along the trace. | It turned into the sled of an ermine. | ||||||||
fg | sagte: "Nun, Junge! | Geh die Spur entlang, die du gesehen hast." | Er ging los der Spur entland. | Sie verwandelte sich in die Spur eines Hermelins. | ||||||||
fr | сказал: «Ну, товарищ! | Иди по следу, который увидел». | Пошёл по следу. | Тот [след] превратился в след горностая. | ||||||||
ltr | сказал: «Ну, | иди по следу, который видишь». | Пошёл по следу мыши. | Тот (след) превратился в след горностая. |
ref | UA_1965_OldDevilWoman_flk.034 (001.034) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.035 (001.035) | ||||||||||
stl | Tar nʼan udʼawa udʼahinan. | Dʼələkiŋin udʼadʼanan haŋarduli ugduhisa. | Nuŋan | |||||||||
st | Тар нян удява удяхинан. | Делэкиӈин удядянан хаӈардули угдухиса. | Нуӈан | |||||||||
ts | Tar nʼan udʼawa udʼahinan. | Dʼələkiŋin udʼadʼanan haŋarduli ugduhisa. | Nuŋan | |||||||||
tx | udʼan | odan. | Tar | nʼan | udʼawa | udʼahinan. | Dʼələkiŋin | udʼadʼanan | haŋarduli | ugduhisa. | Nuŋan | |
mb | udʼa-n | o-da-n | tar | nʼan | udʼa-wa | udʼa-hin-a-n | dʼələki-ŋi-n | udʼa-dʼan-a-n | haŋar-duli | ugdu-hi-sa | nuŋa-n | |
mp | uːdʼa-n | oː-rə-n | tar | nʼaːn | uːdʼa-wə | uːdʼa-sin-rə-n | dʼələkiː-ŋi-n | uːdʼa-čəːn-i-n | saŋaːr-liː | ugdu-sin-čəː | nuŋan-n | |
ge | trace.[NOM]-3SG | become-AOR-3SG | that.[NOM] | again | trace-ACC | follow-INCEP-AOR-3SG | ermine-ALIEN.[NOM]-3SG | trace-PEJOR.[NOM]-EP-3SG | hole-PROL | creep.through-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | 3.[NOM]- | |
gg | Spur.[NOM]-3SG | werden-AOR-3SG | jener.[NOM] | wieder | Spur-ACC | folgen-INCEP-AOR-3SG | Hermelin-ALIEN.[NOM]-3SG | Spur-PEJOR.[NOM]-EP-3SG | Loch-PROL | durchkriechen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | 3.[NOM]- | |
gr | след.[NOM]-3SG | стать-AOR-3SG | тот.[NOM] | опять | след-ACC | следовать-INCEP-AOR-3SG | горностай-ALIEN.[NOM]-3SG | след-PEJOR.[NOM]-EP-3SG | дыра-PROL | пролезть-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | 3.[NOM]- | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | adv | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | n-n:(eval).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | n | cop | dem | adv | n | v | n | n | n | ptcp | pers | |
SeR | pro.h:A | np:Th | np:Poss | np:Th | np:Path | pro.h:A | ||||||
SyF | n:pred | cop | pro.h:S | np:O | v:pred | np:S | ptcp:pred | pro.h:S | ||||
fe | He started to follow the trace again. | The trace of the ermine led through a hole. | He also | |||||||||
fg | Er fing wieder an der Spur zu folgen. | Die Spur des Hermelins führte durch ein Loch. | Er kroch | |||||||||
fr | Он снова пошёл по следу. | След горностая в дырку повел. | Он тоже | |||||||||
ltr | Он снова пошёл по следу. | Горностай в дырку пролез. | Он тоже |
ref | UA_1965_OldDevilWoman_flk.036 (001.036) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.037 (001.037) | |||||||||
stl | nʼan tar ugduhinnalin ugduhinan. | Tar haŋardu dogidadun atirkamiwa bakaran. | |||||||||
st | нян тар угдухинналин угдухинан. | Тар хаӈарду догидадун атыркамива бакаран. | |||||||||
ts | nʼan tar ugduhinnalin ugduhinan. | Tar haŋardu dogidadun atirkamiwa bakaran. | |||||||||
tx | nʼan | tar | ugduhinnalin | ugduhinan. | Tar | haŋardu | dogidadun | atirkamiwa | bakaran. | ||
mb | nʼan | tar | ugdu-hin-na-li-n | ugdu-hin-a-n | tar | haŋar-du | dogida-du-n | atirka-mi-wa | baka-ra-n | ||
mp | nʼaːn | tar | ugdu-sin-nə-liː-n | ugdu-sin-rə-n | tar | saŋaːr-duː | doːgida-duː-n | atirkaːn-miː-wə | baka-rə-n | ||
ge | 3SG | also | that.[NOM] | creep.through-INCEP-PTCP.PRF-PROL-3SG | creep.through-INCEP-AOR-3SG | that.[NOM] | hole-DAT/LOC | inside-DAT/LOC-3SG | old.woman-PEJOR-ACC | find-AOR-3SG | |
gg | 3SG | auch | jener.[NOM] | durchkriechen-INCEP-PTCP.PRF-PROL-3SG | durchkriechen-INCEP-AOR-3SG | jener.[NOM] | Loch-DAT/LOC | Inneres-DAT/LOC-3SG | alte.Frau-PEJOR-ACC | finden-AOR- | |
gr | 3SG | тоже | тот.[NOM] | пролезть-INCEP-PTCP.PRF-PROL-3SG | пролезть-INCEP-AOR-3SG | тот.[NOM] | дыра-DAT/LOC | внутренняя.сторона-DAT/LOC-3SG | старуха-PEJOR-ACC | найти-AOR- | |
mc | pers.[n:case]-n:(poss) | adv | dem.[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:case | n-n:case-n:(poss) | n-n:(eval)-n:case | v-v:tense1- | |
ps | adv | dem | ptcp | v | dem | n | n | n | v | ||
SeR | 0.3:A | np:L | np:L | np.h:Th | 0.3.h:B | ||||||
SyF | s:rel | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fe | creeped through where [the ermine] had creeped through. | Inside the hole he found the old woman. | |||||||||
fg | auch da durch, wo [das Hermelin] durchgekrochen war. | Im Loch fand er die alte Frau. | |||||||||
fr | пролез там где [горностай] пролез. | В той дыре нашёл старушонку. | |||||||||
ltr | пролез через эту дырку. | В той дыре увидел старушонку. |
ref | UA_1965_OldDevilWoman_flk.038 (001.038) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.039 (001.039) | ||||||||||
stl | Imi-nun, gunən: “Kə, əbəkə, mojawar molakta”. | Ətəmi moladʼami iwuttən. | Əbəkən jəwa-da əwki | |||||||||
st | Ими-нун, гунэн: “Кэ, эбэкэ, моявар молакта”. | Этэми моладями ивуттэн. | Эбэкэн ева-да эвки | |||||||||
ts | Imi-nun, gunən: “Kə, əbəkə, mojawar molakta”. | Ətəmi moladʼami iwuttən. | Əbəkən ewa-da əwki | |||||||||
tx | Imi-nun, | gunən: | “Kə, | əbəkə, | mojawar | molakta”. | Ətəmi | moladʼami | iwuttən. | Əbəkən | ||
mb | i-mi-nun | gun-ə-n | kə | əbəkə | mo-ja-war | mo-la-kta | ətə-mi | mo-la-dʼa-mi | iwut-tə-n | əbəkə-n | ||
mp | iː-miː-nun | guːn-rə-n | kə | əbəkəː | moː-jə-wər | moː-ləː-ktə | ətə-miː | moː-ləː-dʼə-miː | iːwut-rə-n | əbəkəː-n | ||
ge | enter-CVB1-EMPH | say-AOR-3SG | INTJ | grandmother | tree-ACC.INDEF-RFL.PL | tree-VBLZ-IMP.1SG | finish-CVB1 | tree-VBLZ-IPFV-INF | bring.in-AOR-3SG | grandmother.[NOM]-3SG | ||
gg | 3SG | reingehen-CVB1-EMPH | sagen-AOR-3SG | INTJ | Großmutter | Baum-ACC.INDEF-RFL.PL | Baum-VBLZ-IMP.1SG | beenden-CVB1 | Baum-VBLZ-IPFV-INF | hineinbringen-AOR-3SG | Großmutter.[NOM]-3SG | |
gr | 3SG | войти-CVB1-EMPH | сказать-AOR-3SG | INTJ | бабушка | дерево-ACC.INDEF-RFL.PL | дерево-VBLZ-IMP.1SG | закончить-CVB1 | дерево-VBLZ-IPFV-INF | внести-AOR-3SG | бабушка.[NOM]-3SG | |
mc | v:pn1 | v-v:conv.impers-clit | v-v:tense1-v:pn1 | interj | n | n-n:case-n:rfl.poss | n-n>v-v:imp.pn | v-v:conv.impers | n-n>v-v>v-v:inf | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | v | v | interj | n | n | v | v | v | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.1.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
BOR-Phon | Vsub Vsub Vsub | Vsub Vsub Vsub | ||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:infl | ||||||||||
fe | Having gone in he said: "Well, Granny, let me go for wood". | Having finished cutting wood, he brought it in. | The old woman doesn't | |||||||||
fg | Er ging hinein und sagte: "Nun, Oma, ich gehe mal nach Holz." | Als er fertig war mit Holzmachen, brachte er es hinein. | Die alte Frau sagt gar | |||||||||
fr | Войдя, сказал: «Ну, бабушка, пойду за дровами». | Нарубив дров, внёс их. | Старуха ничего не | |||||||||
ltr | Войдя, сказал: «Ну, бабушка, пойду за дровами». | Нарубив дров, внёс их. | Старуха ничего не |
ref | UA_1965_OldDevilWoman_flk.040 (001.040) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.041 (001.041) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.042 (001.042) | |||||||||
stl | gunə. | Tar bəjə əbəkəji gidalarən. | Wami-nun atirkamiwa, dʼulaji hururən. | |||||||||
st | гунэ. | Тар бэе эбэкэи гидаларэн. | Вами-нун атыркамива, дюлаи хурурэн. | |||||||||
ts | gunə. | Tar bəjə əbəkəji gidalarən. | Wami-nun atirkamiwa, dʼulaji hururən. | |||||||||
tx | ewa-da | əwki | gunə. | Tar | bəjə | əbəkəji | gidalarən. | Wami-nun | atirkamiwa, | dʼulaji | hururən. | |
mb | e-wa-da | ə-wki | gun-ə | tar | bəjə | əbəkə-ji | gida-la-rə-n | wa-mi-nun | atirka-mi-wa | dʼu-la-ji | huru-rə-n | |
mp | eː-wə-də | ə-wkiː | guːn-rə | tar | bəjə | əbəkəː-wiː | gida-ləː-rə-n | waː-miː-nun | atirkaːn-miː-wə | dʼuː-ləː-wiː | suru-rə-n | |
ge | what-ACC-EMPH | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | say-PTCP.NFUT | that.[NOM] | man.[NOM] | grandmother-RFL.SG | spear-VBLZ-AOR-3SG | kill-CVB1-EMPH | old.woman-PEJOR-ACC | tent-LAT-RFL.SG | leave-AOR-3SG | |
gg | was-ACC-EMPH | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | sagen-PTCP.NFUT | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | Großmutter-RFL.SG | Speer-VBLZ-AOR-3SG | töten-CVB1-EMPH | alte.Frau-PEJOR-ACC | Zelt-LAT-RFL.SG | losgehen-AOR-3SG | |
gr | что-ACC-EMPH | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | сказать-PTCP.NFUT | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | бабушка-RFL.SG | копье-VBLZ-AOR-3SG | убить-CVB1-EMPH | старуха-PEJOR-ACC | чум-LAT-RFL.SG | уйти-AOR-3SG | |
mc | interrog-n:case-clit | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers-clit | n-n:(eval)-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | pro | ptcp | ptcp | dem | n | n | v | v | n | n | v | |
SeR | pro:Th | np.h:A | np.h:P | np.h:P | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | pro:O | ptcp:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
BOR-Phon | Vsub Vsub Vsub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||
fe | say anything. | The man pierced the old woman with a spear. | Having killed the old woman he went home. | |||||||||
fg | nichts. | Der Mann spießte die alte Frau mit einem Speer auf. | Als er die alte Frau getötet hatte, ging er nach Hause. | |||||||||
fr | говорит. | Тот мужчина старуху заколол. | Убив старушонку, пошёл домой. | |||||||||
ltr | говорит. | Тот мужчина старуху заколол. | Убив старушонку, пошёл домой. |
ref | UA_1965_OldDevilWoman_flk.043 (001.043) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.044 (001.044) | ||||||||||
stl | Əmərəkin-nun, girkin hanŋuktaran: “On nʼəkəndʼə: bakandʼə-gu, əndʼə-gu?” | Girkin gunən: “Bakam atirkamiwa, dʼuduji hukulədʼəriwə. | ||||||||||
st | Эмэрэкин-нун, гиркин ханӈуктаран: “Он некэнде: баканде-гу, энде-гу?” | Гиркин гунэн: “Бакам атыркамива, дюдуи хукулэдеривэ. | ||||||||||
ts | Əmərəkin-nun, girkin hanŋuktaran: “On nʼəkəndʼə: bakandʼə-gu, əndʼə-gu?” | Girkin gunən: “Bakam atirkamiwa, dʼuduji hukulədʼəriwə. | ||||||||||
tx | Əmərəkin-nun, | girkin | hanŋuktaran: | “On | nʼəkəndʼə: | bakandʼə-gu, | əndʼə-gu?” | Girkin | gunən: | “Bakam | ||
mb | əmə-rək-i-n-nun | girki-n | hanŋukta-ra-n | on | nʼəkə-ndʼə | baka-ndʼə-gu | ə-ndʼə-gu | girki-n | gun-ə-n | baka-m | atirka- | |
mp | əmə-rəːk-i-n-nun | girkiː-n | hanŋuːkta-rə-n | oni | nʼəkə.[rə]-ndi | baka.[rə]-ndi-gu | ə.[rə]-ndi-gu | girkiː-n | guːn-rə-n | baka.[rə]-m | atirkaːn- | |
ge | come-CVB.COND1-EP-3SG-EMPH | friend.[NOM]-3SG | ask-AOR-3SG | how | be.going.to.[AOR]-2SG | find.[AOR]-2SG-Q | NEG.[AOR]-2SG-Q | friend.[NOM]-3SG | say-AOR-3SG | find.[AOR]-1SG | ||
gg | kommen-CVB.COND1-EP-3SG-EMPH | Freund.[NOM]-3SG | fragen-AOR-3SG | wie | dabei.sein.zu.tun.[AOR]-2SG | finden.[AOR]-2SG-Q | NEG.[AOR]-2SG-Q | Freund.[NOM]-3SG | sagen-AOR-3SG | finden.[AOR]-1SG | ||
gr | прийти-CVB.COND1-EP-3SG-EMPH | друг.[NOM]-3SG | спросить-AOR-3SG | как | собираться.[AOR]-2SG | найти.[AOR]-2SG-Q | NEG.[AOR]-2SG-Q | друг.[NOM]-3SG | сказать-AOR-3SG | найти.[AOR]-1SG | старуха | |
mc | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2-clit | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | interrog | v.[v:tense1]-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1-clit | v.[v:tense1]-v:pn1-clit | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | n- | |
ps | v | n | v | interrog | v | v | aux | n | v | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:B | 0.3.h:Poss np.h:A | 0.1.h:B | np.h:Th | |||||
SyF | s:temp | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:O | ||
fe | When he came, his friend asked: "Well, what's on, did you find [anything] or not?" | His friend said: "I found an old woman lying in the tent. | ||||||||||
fg | Als er ankam, fragte sein Freund: "Nun, was ist, hast du [etwas] gefunden oder nicht?" | Sein Freund sagte: "Ich habe eine alte Frau gefunden, die im Zelt | ||||||||||
fr | Когда он пришёл, его друг спросил: «Ну, как? Нашёл или нет?» | Его товарищ сказал: «Нашёл в чуме лежащую старушонку. | ||||||||||
ltr | Когда он пришёл, его друг спросил: «Ну, как? Нашёл или нет?» | Его товарищ сказал: «Нашёл в чуме лежащую старушонку. |
ref | UA_1965_OldDevilWoman_flk.045 (001.045) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.046 (001.046) | ||||||||||
stl | Nuŋan mintiki əwa-da əsə gunə. | Bi nuŋanman wami”. | ||||||||||
st | Нуӈан минтыки эва-да эсэ гунэ. | Би нуӈанман вами”. | ||||||||||
ts | Nuŋan mintiki ewa-da əsə gunə. | Bi nuŋanman wami”. | ||||||||||
tx | atirkamiwa, | dʼuduji | hukulədʼəriwə. | Nuŋan | mintiki | ewa-da | əsə | gunə. | Bi | nuŋanman | wami”. | |
mb | mi-wa | dʼu-du-ji | hukulə-dʼə-ri-wə | nuŋa-n | min-tiki | e-wa-da | ə-sə | gun-ə | bi | nuŋan-ma-n | wa-mi | |
mp | miː-wə | dʼuː-duː-wiː | hukuləː-dʼə-riː-wə | nuŋan-n | bi-tkiː | eː-wə-də | ə-čəː | guːn-rə | bi | nuŋan-wə-n | waː.[rə]-m | |
ge | old.woman-PEJOR-ACC | house-DAT/LOC-RFL.SG | lie-IPFV-PTCP.PRS-ACC | 3.[NOM]-3SG | I-ALL | what-ACC-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | say-PTCP.NFUT | I.[NOM] | 3-ACC-3SG | kill.[AOR]-1SG | |
gg | alte.Frau-PEJOR-ACC | Haus-DAT/LOC-RFL.SG | liegen-IPFV-PTCP.PRS-ACC | 3.[NOM]-3SG | ich-ALL | was-ACC-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | sagen-PTCP.NFUT | ich.[NOM] | 3-ACC-3SG | töten.[AOR]- | |
gr | -PEJOR-ACC | дом-DAT/LOC-RFL.SG | лежать-IPFV-PTCP.PRS-ACC | 3.[NOM]-3SG | я-ALL | что-ACC-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | сказать-PTCP.NFUT | я.[NOM] | 3-ACC-3SG | убить.[AOR]- | |
mc | n:(eval)-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp-n:case | pers.[n:case]-n:(poss) | pers-n:case | interrog-n:case-clit | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | pers.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | v.[v:tense1]- | |
ps | n | ptcp | pers | pers | pro | ptcp | ptcp | pers | pers | v | ||
SeR | np:L | pro.h:A | pro.h:R | pro:Th | pro.h:A | pro.h:Th | ||||||
SyF | s:rel | pro.h:S | pro:O | ptcp:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | |||||
fe | She didn't say anything to me. | I killed her". | ||||||||||
fg | lag. | Sie sagte nichts zu mir. | Ich tötete sie." | |||||||||
fr | Она мне ничего не сказала. | Я её убил». | ||||||||||
ltr | Она мне ничего не сказала. | Я её убил». |
ref | UA_1965_OldDevilWoman_flk.047 (001.047) | UA_1965_OldDevilWoman_flk.048 (001.048) | |||||||||||
stl | Taduk tar bəjəl dʼukčadukpar biwuk nulgih-inə. | Ərdələn-də əhi tar bəjəl nulgidʼənərə. | |||||||||||
st | Тадук тар бэел дюкчадукпар бивук нулгих-инэ. | Эрдэлэн-дэ эхи тар бэел нулгиденэрэ. | |||||||||||
ts | Taduk tar bəjəl dʼukčadukpar biwuk nulgihinə. | Ərdələn-də əhi tar bəjəl nulgidʼənərə. | |||||||||||
tx | Taduk | tar | bəjəl | dʼukčadukpar | biwuk | nulgihinə. | Ərdələn-də | əhi | tar | bəjəl | nulgidʼənərə. | ||
mb | ta-duk | tar | bəjə-l | dʼu-kča-duk-par | biwuk | nulgi-hin-ə | ərdələn-də | əhi | tar | bəjə-l | nulgi-dʼə-nə-rə | ||
mp | tar-duk | tar | bəjə-l | dʼuː-kčəː-duk-wər | biwuk | nulgiː-sin-rə | ərdələː-də | əsiː | tar | bəjə-l | nulgiː-dʼə-nə-rə | ||
ge | that-ABL | that.[NOM] | man-PL.[NOM] | tent-DIM-ABL-RFL.PL | all.the.time | wander-INCEP-AOR.[3PL] | until.now-EMPH | now | that.[NOM] | human-PL.[NOM] | wander-IPFV-AND-AOR.[3PL] | ||
gg | 1SG | jener-ABL | jener.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | Zelt-DIM-ABL-RFL.PL | die.ganze.Zeit | wandern-INCEP-AOR.[3PL] | bis.jetzt-EMPH | jetzt | jener.[NOM] | Mensch-PL.[NOM] | wandern-IPFV-AND-AOR.[3PL] | |
gr | 1SG | тот-ABL | тот.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | чум-DIM-ABL-RFL.PL | всё.время | кочевать-INCEP-AOR.[3PL] | до.сих.пор-EMPH | теперь | тот.[NOM] | человек-PL.[NOM] | кочевать-IPFV-AND-AOR.[3PL] | |
mc | v:pn1 | dem-n:case | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n>n-n:case-n:rfl.poss | adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv-clit | adv | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | dem | dem | n | n | adv | v | adv | adv | dem | n | v | ||
SeR | pro:Time | np.h:A | 0.3.h:Poss np:So | adv:Time | adv:Time | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
fe | Then the men wandered off from their tents forever. | Those people are probably wandering until today. | |||||||||||
fg | Dann verließen die Männer die Zelte für immer. | Jene Leute wandern wahrscheinlich bis heute. | |||||||||||
fr | Потом эти мужчины из чума откочевали навсегда. | До сих пор эти люди, наверное, кочуют. | |||||||||||
ltr | Потом эти мужчины из чума откочевали. | До сих пор эти люди, наверное, кочуют. |