Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  UA_1965_OldDevilWoman_flk.001 (001.001)UA_1965_OldDevilWoman_flk.002 (001.002)
stl  Amaski gorolo inčəl dʼur bəjəl kərgələhəl.Gjə bəjə hagditmar bisə girkidukpi, hutəlin kətə.
st  Амаски гороло инчэл дюр бэел кэргэлэхэл.Ге бэе хагдытмар бисэ гиркидукпи, хутэлин кэтэ.
ts  Amaski gorolo inčəl dʼur bəjəl kərgələhəl. Ge bəjə hagditmar bisə girkidukpi, hutəlin kətə.
tx  Amaski gorolo inčəl dʼur bəjəl kərgələhəl. Ge bəjə hagditmar bisə girkidukpi,
mb  ama-skigoro-loin-čə-ldʼurbəjə-lkərgə-ləhə-lgebəjəhagdi-tmarbi-səgirki-duk-pi
mp  amar-skiːgoro-ləːin-čəː-ldʼuːrbəjə-lkərgən-ləhə-lgeːbəjəsagdiː-tmərbi-čəːgirkiː-duk-wiː
ge  behind-LOC.LATlong-LATlive-PTCP.PST-PL.[NOM]two.[NOM]man-PL.[NOM]family-DRV-PL.[NOM]one.of.[NOM]man.[NOM]old-COMP.[NOM]be-PTCP.PST.[NOM]friend-ABL-RFL.SG
gg  hinten-LOC.LATlang-LATleben-PTCP.PST-PL.[NOM]zwei.[NOM]Mann-PL.[NOM]Familie-DRV-PL.[NOM]einer.von.[NOM]Mann.[NOM]alt-COMP.[NOM]sein-PTCP.PST.[NOM]Freund-ABL-RFL.SG
gr  сзади-LOC.LATдолгий-LATжить-PTCP.PST-PL.[NOM]два.[NOM]мужчина-PL.[NOM]семья-DRV-PL.[NOM]один.из.[NOM]мужчина.[NOM]старый-COMP.[NOM]быть-PTCP.PST.[NOM]друг-ABL-RFL.SG
mc  locn-locn:loc.caseadj-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n>n-n:(num).[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]adj-adj>adj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:rfl.poss
ps  locnadvptcpcardnumnnadjnadjcopn
SeR  np:Timenp.h:Thnp:Comnp.h:Th0.3.h:Poss
SyF  ptcp:prednp.h:Snp.h:Sadj:predcop
BOR  DOLG/YAK:core
BOR-Phon  Vsub Vsub
BOR-Morph  dir:infl
fe  Long ago there lived two men and their families.One man was older than his friend, he had many children.
fg  Vor langer Zeit lebten zwei Männer und ihre Familien.Ein Mann war älter als sein Freund, er hatte viele Kinder.
fr  Давным-давно жили два мужчины с семьями.Один мужчина был старше своего товарища, детей у него было много.
ltr  Давным-давно жили два мужчины с семьями.Один мужчина был старше своего товарища, и детей у него было много,
[2]
ref  UA_1965_OldDevilWoman_flk.003 (001.003)UA_1965_OldDevilWoman_flk.004 (001.004)
stl  Dʼulgaktun hutən bisə əmkə.Tar bəjəl umnə bəjuhilčəl bisəl.
st  Дюлгактун хутэн бисэ эмкэ.Тар бэел умнэ бэюхилчэл бисэл.
ts  Dʼulgaktun hutən bisə əmkə. Tar bəjəl umnə bəjuhilčəl bisəl.
tx  hutəlin kətə. Dʼulgaktun hutən bisə əmkə. Tar bəjəl umnə bəjuhilčəl
mb  hutə-l-i-nkətədʼulgak-tu-nhutə-nbi-səəmkətarbəjə-lumnəbəju-hi-l-čə-l
mp  hutə-l-i-nkətədʼulgak-duː-nhutə-nbi-čəːəmkətarbəjə-lumnəːbəjun-sin-l-čəː-l
ge  child-PL.[NOM]-EP-3SGmanyneighbour-DAT/LOC-3SGson.[NOM]-3SGbe-PTCP.PST.[NOM]cradle.[NOM]that.[NOM]man-PL.[NOM]oncehunt-INCEP-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]
gg  Kind-PL.[NOM]-EP-3SGvielNachbar-DAT/LOC-3SGSohn.[NOM]-3SGsein-PTCP.PST.[NOM]Wiege.[NOM]jener.[NOM]Mann-PL.[NOM]einmaljagen-INCEP-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]
gr  ребенок-PL.[NOM]-EP-3SGмногососед-DAT/LOC-3SGсын.[NOM]-3SGбыть-PTCP.PST.[NOM]люлька.[NOM]тот.[NOM]мужчина-PL.[NOM]однаждыохотиться-INCEP-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]
mc  n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)quantn-n:case-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]advv-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  nquantnncopndemnadvptcp
SeR  0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:Poss np.h:Possnp.h:Thnp.h:A
SyF  np.h:Squant:prednp.h:Scopnp.h:S
fe  And his neighbour had a child [in a] cradle.Once the men went hunting.
fg  Und sein Nachbar hatte ein Kind [in der] Wiege.Einmal gingen die Männer jagen.
fr  А у его соседа ребёнок был один [в] люльке.Эти мужчины однажды отправились на охоту.
ltr  а у его соседа ребёнок был один в люльке.Эти мужчины однажды отправились на охоту.
[3]
ref  UA_1965_OldDevilWoman_flk.005 (001.005)UA_1965_OldDevilWoman_flk.006 (001.006)
stl  Dʼudutin əmənmurə kərgəntin.Hagditmar ahi hutəlnunmi dolboltononʼiwa siwip-kandʼəpki bisə.
st  Дюдутын эмэнмурэ кэргэнтын.Хагдытмар ахи хутэлнунми долболтононива сивип-кандепки бисэ.
ts  Dʼudutin əmənmurə kərgəntin. Hagditmar ahi hutəlnunmi dolboltononʼiwa siwipkandʼəpki bisə.
tx  bisəl. Dʼudutin əmənmurə kərgəntin. Hagditmar ahi hutəlnunmi dolboltononʼiwa siwipkandʼəpki
mb  bi-sə-ldʼu-du-tinəmən-mu-rəkərgən-tinhagdi-tmarahihutə-l-nun-midolboltono-nʼi-wasiwi-pkan-dʼə-pki
mp  bi-čəː-ldʼuː-duː-tinəməːn-wu-rəkərgən-tinsagdiː-tmərasiːhutə-l-nuːn-wiːdolboltono-niː-wəčiwi-wkəːn-dʼə-wkiː
ge  be-PTCP.PST-PL.[NOM]tent-DAT/LOC-3PLleave-PASS-AOR.[3PL]family.[NOM]-3PLold-COMP.[NOM]woman.[NOM]child-PL-COM-RFL.SGin.the.night-NMLZ-ACCmake.noise-CAUS-IPFV-
gg  sein-PTCP.PST-PL.[NOM]Zelt-DAT/LOC-3PLlassen-PASS-AOR.[3PL]Familie.[NOM]-3PLalt-COMP.[NOM]Frau.[NOM]Kind-PL-COM-RFL.SGnachts-NMLZ-ACCLärm.machen-CAUS-IPFV-
gr  быть-PTCP.PST-PL.[NOM]чум-DAT/LOC-3PLоставить-PASS-AOR.[3PL]семья.[NOM]-3PLстарый-COMP.[NOM]женщина.[NOM]ребенок-PL-COM-RFL.SGночью-NMLZ-ACCшуметь-CAUS-IPFV-
mc  v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-n:(poss)adj-adj>adj.[n:case]n.[n:case]n-n:(num)-n>n-n:rfl.possadv-n>n-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  ptcpnvnadjnnnptcp
SeR  0.3.h:Poss np:L0.3.h:Poss np.h:Thnp.h:A0.3.h:Poss np:Comnp:Time
SyF  ptcp:predv:prednp.h:Snp.h:S
BOR  DOLG/YAK:core
BOR-Phon  Vsub Vsub
BOR-Morph  dir:infl
fe  Their families stayed in the tent.The older woman and her children made noise for the whole night.
fg  Ihre Familien blieben im Zelt.Die ältere Frau und ihre Kinder machten die ganze Nacht Lärm.
fr  Семьи их остались в чуме.Старшая женщина со своими детьми целую ночь шумела.
ltr  Семьи их остались в чуме.Старшая женщина со своими детьми целую ночь шумела.
[4]
ref  UA_1965_OldDevilWoman_flk.007 (001.007)UA_1965_OldDevilWoman_flk.008 (001.008)
stl  Dʼulgakin nupčapki: “Əda kuŋakarwə siwipka-nʼiŋnandʼə? Əkur-wəl əməŋnədʼərə”.
st  Дюлгакин нупчапки: “Эда куӈакарвэ сивипка-ниӈнанде? Экур-вэл эмэӈнэдерэ”.
ts  Dʼulgakin nupčapki: “Eda kuŋakarwə siwipkanʼiŋnandʼə? Ekur-wəl əməŋnədʼərə”.
tx  bisə. Dʼulgakin nupčapki: “Eda kuŋakarwə siwipkanʼiŋnandʼə? Ekur-wəl əməŋnədʼərə”.
mb  bi-sədʼulgak-i-nnupča-pkiedakuŋaka-r-wəsiwi-pkanʼ-i-ŋna-ndʼəeku-r-wələmə-ŋnə-dʼə-rə
mp  bi-čəːdʼulgak-i-nnuwča-wkiːeːdakuŋakaːn-l-wəčiwi-wkəːn-i-ŋnə.[rə]-ndieːkun-l-wələmə-ŋnə-dʼə-rə
ge  PTCP.HAB.[NOM]be-PTCP.PST.[NOM]neighbour.[NOM]-EP-3SGpersuade-PTCP.HAB.[NOM]whychild-PL-ACCmake.noise-CAUS-EP-HAB.[AOR]-2SGwhat-PL.[NOM]-INDEFcome-HAB-IPFV-
gg  PTCP.HAB.[NOM]sein-PTCP.PST.[NOM]Nachbar.[NOM]-EP-3SGüberzeugen-PTCP.HAB.[NOM]warumKind-PL-ACCLärm.machen-CAUS-EP-HAB.[AOR]-2SGwas-PL.[NOM]-INDEFkommen-HAB-IPFV-
gr  PTCP.HAB.[NOM]быть-PTCP.PST.[NOM]сосед.[NOM]-EP-3SGуговорить-PTCP.HAB.[NOM]почемуребенок-PL-ACCшуметь-CAUS-EP-HAB.[AOR]-2SGчто-PL.[NOM]-INDEFприйти-HAB-IPFV-
mc  v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]interrogn-n:(num)-n:casev-v>v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1interrog-n:(num).[n:case]-clitv-v>v-v>v-
ps  ptcpnptcpinterrognvprov
SeR  0.3.h:Poss np.h:Enp.h:Th0.2.h:Apro.h:A
SyF  ptcp:prednp.h:Sptcp:prednp.h:O0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred
fe  Her neighbour got angry: "Why do you let you children make noise?People may come".
fg  Ihre Nachbarin wurde böse: "Warum lässt du deine Kinder Krach machen?Es kann jemand kommen."
fr  Её соседка сердилась: «Почему не успокаиваешь детей?Кто-нибудь придёт».
ltr  Её соседка сердилась: «Почему не успокаиваешь детей, кто-нибудь придёт».
[5]
ref  UA_1965_OldDevilWoman_flk.009 (001.009)UA_1965_OldDevilWoman_flk.010 (001.010)
stl  Ilidutin tirganʼidu atir-kami imək odan.
st  Илидутын тырганиду атыр-ками имэк одан. Ими-нун дюла, уркэдутын тэгэрэн. Тэгэми-
ts  Ilidutin tirganʼidu atirkami imək odan. Imi-nun dʼula, urkədutin təgərən. Təgəmi-
tx  Ilidutin tirganʼidu atirkami imək odan. Imi-nun dʼula, urkədutin təgərən.
mb  il-i-du-tintirganʼi-duatirka-mii-məko-da-ni-mi-nundʼu-laurkə-du-tintəgə-rə-ntəgə-mi-
mp  ilan-giː-duː-tintirganiː-duːatirkaːn-miːiː-məkoː-rə-niː-miː-nundʼuː-ləːurkə-duː-tintəgə-rə-ntəgə-miː-
ge  AOR.[3PL]three-ORD-DAT/LOC-3PLday-DAT/LOCold.woman-PEJOR.[NOM]enter-ADJZ.[NOM]become-AOR-3SGenter-CVB1-EMPHtent-LATdoor-DAT/LOC-3PLsit.down-AOR-3SGsit.down
gg  AOR.[3PL]drei-ORD-DAT/LOC-3PLTag-DAT/LOCalte.Frau-PEJOR.[NOM]reingehen-ADJZ.[NOM]werden-AOR-3SGreingehen-CVB1-EMPHZelt-LATTür-DAT/LOC-3PLsich.setzen-AOR-3SG
gr  AOR.[3PL]три-ORD-DAT/LOC-3PLдень-DAT/LOCстаруха-PEJOR.[NOM]войти-ADJZ.[NOM]стать-AOR-3SGвойти-CVB1-EMPHчум-LATдверь-DAT/LOC-3PLсесть-AOR-3SGсесть-
mc  v:tense1.[v:pn1]cardnum-cardnum>adj-n:case-n:(poss)n-n:casen-n:(eval).[n:case]v-v>adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.impers-clitn-n:casen-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-
ps  adjnnadjauxvnnvv
SeR  np:Timenp.h:Anp:Gnp:L0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:preds:temp0.3.h:S v:preds:temp
fe  On the third day an old woman came in.Having entered the tent, she sat down at the entrance.Having
fg  Am dritten Tag kam eine alte Frau herein.Sie kam ins Zelt herein und setzte sich am Eingang.Sie
fr  На третий день вдруг пришла старушонка.Войдя в чум, села у входа. Сев,
ltr  На третий день вдруг пришла старушонка. Войдя в чум, села у входа. Сев,
[6]
ref  UA_1965_OldDevilWoman_flk.011 (001.011)UA_1965_OldDevilWoman_flk.012 (001.012)
st  нун хот исэсилдэн дюлгактулан. Илмактатмар ахи хутэи саки-лилдан, этэктэдун исэтчэми.
ts  nun hot isəsildən dʼulgaktulan. Ilmaktatmar ahi hutəji sakilildan, ətəktədun isətčəmi.
tx  Təgəmi-nun hot isəsildən dʼulgaktulan. Ilmaktatmar ahi hutəji sakilildan, ətəktədun
mb  nunho-tisə-si-l-də-ndʼulgak-tula-nilmakta-tmarahihutə-jisakil-i-l-da-nətə-ktə-du-n
mp  nunsoː-tičə-sin-l-rə-ndʼulgak-ləː-nilmakta-tmərasiːhutə-wiːčakil-i-l-rə-nətə-ktə-duː-n
ge  -CVB1-EMPHstrong-ADVZsee-DUR-INCH-AOR-3SGneighbour-LAT-3SGyoung-COMP.[NOM]woman.[NOM]child-RFL.SGwrap-EP-INCH-AOR-3SGfinish-NMLZ-DAT/LOC-3SG
gg  sich.setzen-CVB1-EMPHstark-ADVZsehen-DUR-INCH-AOR-3SGNachbar-LAT-3SGjung-COMP.[NOM]Frau.[NOM]Kind-RFL.SGeinwickeln-EP-INCH-AOR-3SGbeenden-NMLZ-DAT/LOC-3SG
gr  CVB1-EMPHсильный-ADVZувидеть-DUR-INCH-AOR-3SGсосед-LAT-3SGмолодой-COMP.[NOM]женщина.[NOM]ребенок-RFL.SGзавернуть-EP-INCH-AOR-3SGзакончить-NMLZ-DAT/LOC-3SG
mc  v:conv.impers-clitadj-adj>advv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)adj-adj>adj.[n:case]n.[n:case]n-n:rfl.possv-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>n-n:case-n:(poss)
ps  advvnadjnnvn
SeR  0.3.h:Anp:Gnp.h:A0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Ov:preds:temp
fe  sat down she started to look constantly at [one] neighbour.The younger woman wrapped her child, until that one stopped looking.
fg  setzte sich und fing an [eine] Nachbarin anzustarren.Die jüngere wickelte ihr Kind ein, bis jene aufhörte zu gucken.
fr  стала пристально смотреть на соседку. Женщина помоложе завернула своего ребёнка, пока та перестала смотреть.
ltr  стала пристально смотреть на соседку. Женщина помоложе завернула своего ребёнка, пока та перестала смотреть.
[7]
ref  UA_1965_OldDevilWoman_flk.013 (001.013)UA_1965_OldDevilWoman_flk.014
stl  Atirkami ostan tar ahiwa.
st  Сакилми-нун хутэи ахи гунэн: “Кэ, эбэкэтын, халганми саскикан какал”. Атырками остан тар ахива.
ts  Sakilmi-nun hutəji ahi gunən: “Kə, əbəkətin, halganmi saskikan kakal”. Atirkami ostan tar ahiwa.
tx  isətčəmi. Sakilmi-nun hutəji ahi gunən: “Kə, əbəkətin, halganmi saskikan kakal”. Atirkami ostan
mb  isət-čə-misakil-mi-nunhutə-jiahigun-ə-nəbəkə-tinhalgan-misaski-kanka-kalatirka-mios-ta-n
mp  ičət-dʼə-miːčakil-miː-nunhutə-wiːasiːguːn-rə-nəbəkəː-tinhalgan-wiːčaːskiː-kəːnga-kəlatirkaːn-miːoːs-rə-n
ge  look-IPFV-INFwrap-CVB1-EMPHchild-RFL.SGwoman.[NOM]say-AOR-3SGINTJgrandmother.[NOM]-3PLfoot-RFL.SGfarther-EMPHtake-IMP.2SGold.woman-PEJOR.[NOM]make.way-
gg  schauen-IPFV-INFeinwickeln-CVB1-EMPHKind-RFL.SGFrau.[NOM]sagen-AOR-3SGINTJGroßmutter.[NOM]-3PLFuß-RFL.SGweiter-EMPHnehmen-IMP.2SGalte.Frau-PEJOR.[NOM]Platz.machen
gr  смотреть-IPFV-INFзавернуть-CVB1-EMPHребенок-RFL.SGженщина.[NOM]сказать-AOR-3SGINTJбабушка.[NOM]-3PLнога-RFL.SGподальше-EMPHвзять-IMP.2SGстаруха-PEJOR.[NOM]дать.место-
mc  v-v>v-v:infv-v:conv.impers-clitn-n:rfl.possn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interjn.[n:case]-n:(poss)n-n:rfl.possadv-n:(eval)v-v:imp.pnn-n:(eval).[n:case]v-v:tense1-
ps  vvnnvinterjnnadvvnv
SeR  0.3.h:Poss np.h:Thnp.h:A0.2.h:Poss np.h:Th0.2.h:Anp.h:A
SyF  s:tempnp.h:Sv:prednp.h:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  DOLG/YAK:cult
BOR-Phon  Vsub Vsub Vsub
BOR-Morph  dir:infl
fe  Having wrapped her child the woman said: "Well, granny, take your leg aside".The old woman made room for the
fg  Als sie ihr Kind eingewickelte hatte, sagte die Frau: "Nun, Oma, nimm dein Bein zur Seite."Die Alte machte der Frau Platz.
fr  Завернув ребёнка, женщина сказала: «Ну-ка, бабушка, ногу подальше отодвинь».Старушонка выпустила ту женщину.
ltr  Завернув ребёнка, женщина сказала: «Ну-ка, бабушка, ногу подальше отодвинь».Старушонка выпустила ту женщину.
nt  [DCh]: Not sure whether "ka-" is indeed a variant of "ga-"; however, there is no entry for "ka-" in dictionaries.
[8]
ref  (001.014)UA_1965_OldDevilWoman_flk.015 (001.015)UA_1965_OldDevilWoman_flk.016 (001.016)
stl  Huksildalwi tətmi-nun, dʼalwi udʼalitin hururən.Amardun təpkər sjəŋarilda.
st  Хуксилдалви тэтми-нун, дялви удялитын хурурэн.Амардун тэпкэр сеӈарилда.
ts  Huksildalwi tətmi-nun, dʼalwi udʼalitin hururən. Amardun təpkər seŋarilda.
tx  tar ahiwa. Huksildalwi tətmi-nun, dʼalwi udʼalitin hururən. Amardun təpkər seŋarilda.
mb  tarahi-wahuksilda-l-witət-mi-nundʼal-wiudʼa-li-tinhuru-rə-namar-du-ntəpkə-rseŋa-ri-l-da
mp  tarasiː-wəsuːksilda-l-wiːtət-miː-nundʼaːl-wiːuːdʼa-liː-tinsuru-rə-namar-duː-ntəpkən-lčeːrŋaː-riː-l-rə
ge  AOR-3SGthat.[NOM]woman-ACCfur.ski-PL-RFL.SGput.on-CVB1-EMPHrelatives-RFL.SGtrace-PROL-3PLleave-AOR-3SGbehind-DAT/LOC-3SGshout-PL.[NOM]grumble-%%-INCH-AOR.[3PL]
gg  -AOR-3SGjener.[NOM]Frau-ACCFellskier-PL-RFL.SGanziehen-CVB1-EMPHVerwandte-RFL.SGSpur-PROL-3PLlosgehen-AOR-3SGhinten-DAT/LOC-3SGSchrei-PL.[NOM]grummeln-%%-INCH-AOR.[3PL]
gr  AOR-3SGтот.[NOM]женщина-ACCлыжа.с.мехом-PL-RFL.SGнадеть-CVB1-EMPHродня-RFL.SGслед-PROL-3PLуйти-AOR-3SGсзади-DAT/LOC-3SGкрик-PL.[NOM]ворчать-%%-INCH-AOR.[3PL]
mc  v:pn1dem.[n:case]n-n:casen-n:(num)-n:rfl.possv-v:conv.impers-clitn-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1locn-n:case-n:(poss)n-n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  demnnvnnvlocnnv
SeR  np.h:B0.3.h:Poss np:Th0.3.h:Poss np.h:Possnp:Path0.3.h:Anp:Lnp:St
SyF  np.h:Os:temp0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
fe  woman.Having dressed her skies she went along the trace of their relatives.Behind her shouts were heard(?).
fg  Sie zog ihre Skier an und fuhr entlang der Spur ihrer Verwandten.Hinter ihr warten Schreie zu hören(?).
fr  Одев лыжи, она пошла по следу своих родичей.За ней крики раздавались(?).
ltr  Одев лыжи, она пошла по следу своих родичей.За ней крики раздавались.
nt  [DCh]: Not entirely sure about "seŋa-".
[9]
ref  UA_1965_OldDevilWoman_flk.017 (001.017)UA_1965_OldDevilWoman_flk.018 (001.018)
stl  Əkumal-wal dundəldu ahi dʼalwi bokonon.Ətirkənʼin gunən: “Əmadʼəndʼə ərbəldulə dundəldulə?”
st  Экумал-вал дундэлду ахи дялви боконон.Этыркэнин гунэн: “Эмаденде эрбэлдулэ дундэлдулэ?”
ts  Ekumal-wal dundəldu ahi dʼalwi bokonon. Ətirkənʼin gunən: “Emadʼəndʼə ərbəldulə dundəldulə?”
tx  Ekumal-wal dundəldu ahi dʼalwi bokonon. Ətirkənʼin gunən: “Emadʼəndʼə ərbəldulə dundəldulə?”
mb  ekuma-l-waldundə-l-duahidʼal-wibokon-o-nətirkənʼ-i-ngun-ə-nema-dʼə-ndʼəər-bəl-dulədundə-l-dulə
mp  eːkuma-l-wəldundə-l-duːasiːdʼaːl-wiːbokon-rə-nətirkəːn-i-nguːn-rə-neːma-dʼə.[rə]-ndiər-wəl-ləːdundə-l-ləː
ge  which-PL.[NOM]-INDEFplace-PL-DAT/LOCwoman.[NOM]relatives-RFL.SGcatch.up-AOR-3SGold.man.[NOM]-EP-3SGsay-AOR-3SGdo.why-IPFV.[AOR]-2SGthis-EMPH-LATplace-PL-LAT
gg  welcher-PL.[NOM]-INDEFOrt-PL-DAT/LOCFrau.[NOM]Verwandte-RFL.SGeinholen-AOR-3SGalter.Mann.[NOM]-EP-3SGsagen-AOR-3SGwarum.machen-IPFV.[AOR]-2SGdieser-EMPH-LATOrt-PL-LAT
gr  который-PL.[NOM]-INDEFместо-PL-DAT/LOCженщина.[NOM]родня-RFL.SGдогнать-AOR-3SGстарик.[NOM]-EP-3SGсказать-AOR-3SGзачем.делать-IPFV.[AOR]-2SGэтот-EMPH-LATместо-PL-LAT
mc  interrog-n:(num).[n:case]-clitn-n:(num)-n:casen.[n:case]n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v>v.[v:tense1]-v:pn1dem-clit-n:casen-n:(num)-n:case
ps  pronnnvnvvdemn
SeR  np:Lnp.h:A0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:Poss np.h:A0.2.h:Anp:G
SyF  np.h:Snp.h:Ov:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
fe  At some place the woman caught up her relatives.Her husband said: "Why do you [come] here?"
fg  Irgendwo holte die Frau ihre Verwandten ein.Ihr Mann sagte: "Warum [kommst] du hierher?"
fr  На каком-то месте женщина родичей догнала.Муж её сказал: «Зачем [пришла] сюда?»
ltr  На каком-то месте женщина родичей догнала.Муж её сказал: «Зачем пришла сюда?»
[10]
ref  UA_1965_OldDevilWoman_flk.019 (001.019)UA_1965_OldDevilWoman_flk.020 (001.020)UA_1965_OldDevilWoman_flk.021 (001.021)
stl  Ahi gunən: “Dʼulat əkun-mal hargin əmərən.Taduk bi tuksa-nʼim.Amarduw təpkər ilčətin”.
st  Ахи гунэн: “Дюлат экун-мал харгин эмэрэн.Тадук би тукса-ним.Амардув тэпкэр илчэтын”.
ts  Ahi gunən: “Dʼulat ekun-mal hargin əmərən. Taduk bi tuksanʼim. Amarduw təpkər ilčətin”.
tx  Ahi gunən: “Dʼulat ekun-mal hargin əmərən. Taduk bi tuksanʼim. Amarduw təpkər ilčətin”.
mb  ahigun-ə-ndʼu-la-tekun-malhargi-nəmə-rə-nta-dukbituksa-nʼ-i-mamar-du-wtəpkə-ril-čə-tin
mp  asiːguːn-rə-ndʼuː-ləː-teːkun-wəlhargiː-nəmə-rə-ntar-dukbituksa-n.[rə]-i-mamar-duː-wtəpkən-lil-čəː-tin
ge  woman.[NOM]say-AOR-3SGtent-LAT-1PL.INwhat.[NOM]-INDEFdevil.[NOM]-3SGcome-AOR-3SGthat-ABLI.[NOM]run-DRV.[AOR]-EP-1SGbehind-DAT/LOC-1SGshout-PL.[NOM]stand.up-PST-3PL
gg  Frau.[NOM]sagen-AOR-3SGZelt-LAT-1PL.INwas.[NOM]-INDEFTeufel.[NOM]-3SGkommen-AOR-3SGjener-ABLich.[NOM]laufen-DRV.[AOR]-EP-1SGhinten-DAT/LOC-1SGSchrei-PL.[NOM]aufstehen-PST-
gr  женщина.[NOM]сказать-AOR-3SGчум-LAT-1PL.INчто.[NOM]-INDEFчерт.[NOM]-3SGприйти-AOR-3SGтот-ABLя.[NOM]бежать-DRV.[AOR]-EP-1SGсзади-DAT/LOC-1SGкрик-PL.[NOM]встать-PST-3PL
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)interrog.[n:case]-clitn.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1dem-n:casepers.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1locn-n:case-n:(poss)n-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2
ps  nvninterrognvdempersvlocnnv
SeR  np.h:A0.1.h:Poss np:Gnp.h:Apro.h:Anp:Lnp:St
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:Sv:pred
fe  The woman said: "Some devil came to our tent.Then I ran off.Behind me shouts were heard".
fg  Die Frau sagte: "Irgendein Teufel ist in unser Zelt gekommen.Dann rannte ich fort.Hinter mir waren Schreie zu hören."
fr  Женщина сказала: «В наш чум какой-то дьявол пришёл.Потом я убежала.За мной крики стояли».
ltr  Женщина сказала: «В наш чум какой-то дьявол пришёл.Потом я убежала.За мной крики стояли».
[11]
ref  UA_1965_OldDevilWoman_flk.022 (001.022)UA_1965_OldDevilWoman_flk.023 (001.023)UA_1965_OldDevilWoman_flk.024 (001.024)
stl  Tar bəjəl huski musuhina dʼula-wər.Əməmi-nun ira.Dʼudutin jəkun-da asin.Bəjə hot mərgəldən: “Əkundula
st  Тар бэел хуски мусухина дюла-вэр.Эмэми-нун ира.Дюдутын екун-да асин.Бэе хот мэргэлдэн:
ts  Tar bəjəl huski musuhina dʼulawər. Əməmi-nun ira. Dʼudutin ekun-da asin. Bəjə hot mərgəldən: “Ekundula
tx  Tar bəjəl huski musuhina dʼulawər. Əməmi-nun ira. Dʼudutin ekun-da asin. Bəjə hot
mb  tarbəjə-lhuskimusu-hin-adʼu-la-wərəmə-mi-nuni-radʼu-du-tinekun-daasinbəjəho-t
mp  tarbəjə-lhuːskiːmučuː-sin-rədʼuː-ləː-wərəmə-miː-nuniː-rədʼuː-duː-tineːkun-dəaːčinbəjəsoː-t
ge  that.[NOM]man-PL.[NOM]backreturn-INCEP-AOR.[3PL]tent-LAT-RFL.PLcome-CVB1-EMPHenter-AOR.[3PL]tent-DAT/LOC-3PLwhat.[NOM]-EMPHNEG.EXman.[NOM]strong-ADVZ
gg  3PLjener.[NOM]Mann-PL.[NOM]zurückzurückkommen-INCEP-AOR.[3PL]Zelt-LAT-RFL.PLkommen-CVB1-EMPHreingehen-AOR.[3PL]Zelt-DAT/LOC-3PLwas.[NOM]-EMPHNEG.EXMann.[NOM]stark-ADVZ
gr  тот.[NOM]мужчина-PL.[NOM]обратновернуться-INCEP-AOR.[3PL]чум-LAT-RFL.PLприйти-CVB1-EMPHвойти-AOR.[3PL]чум-DAT/LOC-3PLчто.[NOM]-EMPHNEG.EXмужчина.[NOM]сильный-
mc  dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]advv-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:rfl.possv-v:conv.impers-clitv-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:(poss)interrog.[n:case]-clitnn.[n:case]adj-adj>adv
ps  demnadvvnvvnpronnadv
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np:G0.3.h:A0.3.h:Poss np:Lpro.h:Thnp.h:E
SyF  np.h:Sv:preds:temp0.3.h:S v:predpro.h:Sn:prednp.h:S
fe  The men returned to their tents.Having come they went in.In their tent their is nobody.The man started to speculate:
fg  Die Männer kehrten zu ihren Zelten zurück.Sie kamen an und gingen hinein.In ihrem Zelt ist niemand.Der Mann fing an zu grübeln:
fr  Эти мужчины пошли домой назад.Придя, вошли.В чуме никого нет.Мужчина стал размышлять:
ltr  Эти мужчины пошли домой назад.Придя, вошли.В чуме никого нет.Мужчина стал размышлять:
[12]
ref  UA_1965_OldDevilWoman_flk.025 (001.025)UA_1965_OldDevilWoman_flk.026 (001.026)UA_1965_OldDevilWoman_flk.027 (001.027)
stl   dʼalwi ora?”Girkin gunən: “Kə, bəjə! Dʼudukpar udʼa isətkəl”.Isətmi-nun girkin
st  “Экундула дялви ора?”Гиркин гунэн: “Кэ, бэе! Дюдукпар удя исэткэл”.Исэтми-нун
ts   dʼalwi ora?” Girkin gunən: “Kə, bəjə! Dʼudukpar udʼa isətkəl”. Isətmi-nun girkin
tx  mərgəldən: “Ekundula dʼalwi ora?” Girkin gunən: “Kə, bəjə! Dʼudukpar udʼa isətkəl”. Isətmi-nun
mb  mərgə-l-də-nekun-duladʼal-wio-ragirki-ngun-ə-nbəjədʼu-duk-parudʼaisət-kəlisət-mi-nun
mp  mərgə-l-rə-neːkun-ləːdʼaːl-wiːoː-rəgirkiː-nguːn-rə-nbəjədʼuː-duk-wəruːdʼaičət-kəličət-miː-nun
ge  grieve-INCH-AOR-3SGwhat-LATrelatives-RFL.SGbecome-AOR.[3PL]friend.[NOM]-3SGsay-AOR-3SGINTJman.[NOM]house-ABL-RFL.PLpath.[NOM]look-IMP.2SGlook-CVB1-
gg  trauern-INCH-AOR-3SGwas-LATVerwandte-RFL.SGwerden-AOR.[3PL]Freund.[NOM]-3SGsagen-AOR-3SGINTJMann.[NOM]Haus-ABL-RFL.PLWeg.[NOM]schauen-IMP.2SGschauen-CVB1-
gr  ADVZопечалиться-INCH-AOR-3SGчто-LATродня-RFL.SGстать-AOR.[3PL]друг.[NOM]-3SGсказать-AOR-3SGINTJмужчина.[NOM]дом-ABL-RFL.PLдорога.[NOM]смотреть-IMP.2SGсмотреть-CVB1
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1interrog-n:casen-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1interjn.[n:case]n-n:case-n:rfl.possn.[n:case]v-v:imp.pnv-v:conv.impers-
ps  vinterrognvnvinterjnnnvv
SeR  pro:G0.1.h:Poss np.h:Th0.3.h:Poss np.h:A0.1.h:Poss np:Sonp:Th0.2.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:O0.2.h:S v:preds:temp
fe  "Where are my relatives gone?"His friend said: "Well, man!Look at the trace [which leads] out of the tent".His friend had a
fg  "Wo sind meine Verwandten hin?"Sein Freund sagte: "Nun, Junge!Guck auf die Spur [die] aus dem Zelt [führt]."Sein Freund
fr  «Куда мои родни делись?»Его товарищ говорит: «Ну, брат! Посмотри след из чума».Посмотрев, его
ltr  «Куда мои делись?»Его товарищ говорит: «Ну, брат! Посмотри след из чума».Посмотрев, его
[13]
ref  UA_1965_OldDevilWoman_flk.028 (001.028)UA_1965_OldDevilWoman_flk.029 (001.029)
stl   əkun-da udʼajan əsə isərə.Nuŋan gunən: “Hiŋərəkən udʼawan isəm”.Gjə gunən:
st  гиркин экун-да удяян эсэ исэрэ.Нуӈан гунэн: “Хиӈэрэкэн удяван исэм”.Ге гунэн:
ts   ekun-da udʼajan əsə isərə. Nuŋan gunən: “Hiŋərəkən udʼawan isəm”. Ge gunən:
tx  girkin ekun-da udʼajan əsə isərə. Nuŋan gunən: “Hiŋərəkən udʼawan isəm”. Ge
mb  girki-nekun-daudʼa-ja-nə-səisə-rənuŋa-ngun-ə-nhiŋərə-kənudʼa-wa-nisə-mge
mp  girkiː-neːkun-dəuːdʼa-jə-nə-čəːičə-rənuŋan-nguːn-rə-nsiŋərəː-kəːnuːdʼa-wə-ničə.[rə]-mgeː
ge  EMPHfriend.[NOM]-3SGwhat.[NOM]-EMPHtrace-ACC.INDEF-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]see-PTCP.NFUT3.[NOM]-3SGsay-AOR-3SGmouse-DIM.[NOM]trace-ACC-3SGsee.[AOR]-1SG
gg  EMPHFreund.[NOM]-3SGwas.[NOM]-EMPHSpur-ACC.INDEF-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]sehen-PTCP.NFUT3.[NOM]-3SGsagen-AOR-3SGMaus-DIM.[NOM]Spur-ACC-3SGsehen.[AOR]-1SG
gr  -EMPHдруг.[NOM]-3SGчто.[NOM]-EMPHслед-ACC.INDEF-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]увидеть-PTCP.NFUT3.[NOM]-3SGсказать-AOR-3SGмышь-DIM.[NOM]след-ACC-3SGувидеть.[AOR]-1SG
mc  clitn.[n:case]-n:(poss)interrog.[n:case]-clitn-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcppers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval).[n:case]n-n:case-n:(poss)v.[v:tense1]-v:pn1adj.[n:case]
ps  npronptcpptcppersvnnvadj
SeR  0.3.h:Poss np.h:Enp:Stpro.h:Anp:Possnp:St0.1.h:Enp.h:A
SyF  np.h:Snp:Optcp:predpro.h:Sv:prednp:O0.1.h:S v:prednp.h:S
fe  look and didn't see any trace.He said: "I see the trace of a mouse".The other
fg  guckte und sah keine Spur.Er sagte: "Ich sehe eine Mäusespur."Der andere
fr  товарищ не увидел никакого следа.Он сказал: «Вижу след мыши».Второй
ltr  товарищ не увидел никакого следа.Он сказал: «Вижу след мыши».Второй
[14]
ref  UA_1965_OldDevilWoman_flk.030 (001.030)UA_1965_OldDevilWoman_flk.031 (001.031)UA_1965_OldDevilWoman_flk.032 (001.032)UA_1965_OldDevilWoman_flk.033 (001.033)
stl  “Kə, bəjə! Isən-əliji udʼali hurukəl”.Hururən udʼali.Tariŋin dʼələki udʼan odan.
st  “Кэ, бэе! Исэн-элии удяли хурукэл”.Хурурэн удяли.Тариӈин делэки удян одан.
ts  “Kə, bəjə! Isənəliji udʼali hurukəl”. Hururən udʼali. Tariŋin dʼələki udʼan odan.
tx  gunən: “Kə, bəjə! Isənəliji udʼali hurukəl”. Hururən udʼali. Tariŋin dʼələki
mb  gun-ə-nbəjəisə-nə-li-jiudʼa-lihuru-kəlhuru-rə-nudʼa-litar-i-ŋi-ndʼələki
mp  guːn-rə-nbəjəičə-nə-liː-wiːuːdʼa-liːsuru-kəlsuru-rə-nuːdʼa-liːtar-i-ŋi-ndʼələkiː
ge  one.of.[NOM]say-AOR-3SGINTJman.[NOM]see-PTCP.PRF-PROL-RFL.SGtrace-PROLleave-IMP.2SGleave-AOR-3SGtrace-PROLthat-EP-ALIEN.[NOM]-3SGermine.[NOM]
gg  einer.von.[NOM]sagen-AOR-3SGINTJMann.[NOM]sehen-PTCP.PRF-PROL-RFL.SGSpur-PROLlosgehen-IMP.2SGlosgehen-AOR-3SGSpur-PROLjener-EP-ALIEN.[NOM]-3SGHermelin.[NOM]
gr  один.из.[NOM]сказать-AOR-3SGINTJмужчина.[NOM]увидеть-PTCP.PRF-PROL-RFL.SGслед-PROLуйти-IMP.2SGуйти-AOR-3SGслед-PROLтот-EP-ALIEN.[NOM]-3SGгорностай.[NOM]
mc  v-v:tense1-v:pn1interjn.[n:case]v-v>ptcp-n:case-n:rfl.possn-n:casev-v:imp.pnv-v:tense1-v:pn1n-n:casedem-n:(ep)-n:Any.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]
ps  vinterjnptcpnvvndemn
SeR  np:Path0.2.h:A0.3.h:Anp:Pathpro:Thnp:Poss
SyF  v:preds:rel0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro:S
fe  one said: "Well, man!Go along the trace you've seen".He went off along the trace.It turned into the sled of an ermine.
fg  sagte: "Nun, Junge!Geh die Spur entlang, die du gesehen hast."Er ging los der Spur entland.Sie verwandelte sich in die Spur eines Hermelins.
fr  сказал: «Ну, товарищ! Иди по следу, который увидел».Пошёл по следу.Тот [след] превратился в след горностая.
ltr  сказал: «Ну, иди по следу, который видишь».Пошёл по следу мыши.Тот (след) превратился в след горностая.
[15]
ref  UA_1965_OldDevilWoman_flk.034 (001.034)UA_1965_OldDevilWoman_flk.035 (001.035)
stl  Tar nʼan udʼawa udʼahinan.Dʼələkiŋin udʼadʼanan haŋarduli ugduhisa.Nuŋan
st  Тар нян удява удяхинан.Делэкиӈин удядянан хаӈардули угдухиса.Нуӈан
ts  Tar nʼan udʼawa udʼahinan. Dʼələkiŋin udʼadʼanan haŋarduli ugduhisa. Nuŋan
tx  udʼan odan. Tar nʼan udʼawa udʼahinan. Dʼələkiŋin udʼadʼanan haŋarduli ugduhisa. Nuŋan
mb  udʼa-no-da-ntarnʼanudʼa-waudʼa-hin-a-ndʼələki-ŋi-nudʼa-dʼan-a-nhaŋar-duliugdu-hi-sanuŋa-n
mp  uːdʼa-noː-rə-ntarnʼaːnuːdʼa-wəuːdʼa-sin-rə-ndʼələkiː-ŋi-nuːdʼa-čəːn-i-nsaŋaːr-liːugdu-sin-čəːnuŋan-n
ge  trace.[NOM]-3SGbecome-AOR-3SGthat.[NOM]againtrace-ACCfollow-INCEP-AOR-3SGermine-ALIEN.[NOM]-3SGtrace-PEJOR.[NOM]-EP-3SGhole-PROLcreep.through-INCEP-PTCP.PST.[NOM]3.[NOM]-
gg  Spur.[NOM]-3SGwerden-AOR-3SGjener.[NOM]wiederSpur-ACCfolgen-INCEP-AOR-3SGHermelin-ALIEN.[NOM]-3SGSpur-PEJOR.[NOM]-EP-3SGLoch-PROLdurchkriechen-INCEP-PTCP.PST.[NOM]3.[NOM]-
gr  след.[NOM]-3SGстать-AOR-3SGтот.[NOM]опятьслед-ACCследовать-INCEP-AOR-3SGгорностай-ALIEN.[NOM]-3SGслед-PEJOR.[NOM]-EP-3SGдыра-PROLпролезть-INCEP-PTCP.PST.[NOM]3.[NOM]-
mc  n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]advn-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:Any.[n:case]-n:(poss)n-n:(eval).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  ncopdemadvnvnnnptcppers
SeR  pro.h:Anp:Thnp:Possnp:Thnp:Pathpro.h:A
SyF  n:predcoppro.h:Snp:Ov:prednp:Sptcp:predpro.h:S
fe  He started to follow the trace again.The trace of the ermine led through a hole.He also
fg  Er fing wieder an der Spur zu folgen.Die Spur des Hermelins führte durch ein Loch.Er kroch
fr  Он снова пошёл по следу.След горностая в дырку повел.Он тоже
ltr  Он снова пошёл по следу.Горностай в дырку пролез.Он тоже
[16]
ref  UA_1965_OldDevilWoman_flk.036 (001.036)UA_1965_OldDevilWoman_flk.037 (001.037)
stl  nʼan tar ugduhinnalin ugduhinan.Tar haŋardu dogidadun atirkamiwa bakaran.
st  нян тар угдухинналин угдухинан.Тар хаӈарду догидадун атыркамива бакаран.
ts  nʼan tar ugduhinnalin ugduhinan. Tar haŋardu dogidadun atirkamiwa bakaran.
tx  nʼan tar ugduhinnalin ugduhinan. Tar haŋardu dogidadun atirkamiwa bakaran.
mb  nʼantarugdu-hin-na-li-nugdu-hin-a-ntarhaŋar-dudogida-du-natirka-mi-wabaka-ra-n
mp  nʼaːntarugdu-sin-nə-liː-nugdu-sin-rə-ntarsaŋaːr-duːdoːgida-duː-natirkaːn-miː-wəbaka-rə-n
ge  3SGalsothat.[NOM]creep.through-INCEP-PTCP.PRF-PROL-3SGcreep.through-INCEP-AOR-3SGthat.[NOM]hole-DAT/LOCinside-DAT/LOC-3SGold.woman-PEJOR-ACCfind-AOR-3SG
gg  3SGauchjener.[NOM]durchkriechen-INCEP-PTCP.PRF-PROL-3SGdurchkriechen-INCEP-AOR-3SGjener.[NOM]Loch-DAT/LOCInneres-DAT/LOC-3SGalte.Frau-PEJOR-ACCfinden-AOR-
gr  3SGтожетот.[NOM]пролезть-INCEP-PTCP.PRF-PROL-3SGпролезть-INCEP-AOR-3SGтот.[NOM]дыра-DAT/LOCвнутренняя.сторона-DAT/LOC-3SGстаруха-PEJOR-ACCнайти-AOR-
mc  pers.[n:case]-n:(poss)advdem.[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n-n:casen-n:case-n:(poss)n-n:(eval)-n:casev-v:tense1-
ps  advdemptcpvdemnnnv
SeR  0.3:Anp:Lnp:Lnp.h:Th0.3.h:B
SyF  s:relv:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
fe  creeped through where [the ermine] had creeped through.Inside the hole he found the old woman.
fg  auch da durch, wo [das Hermelin] durchgekrochen war.Im Loch fand er die alte Frau.
fr  пролез там где [горностай] пролез.В той дыре нашёл старушонку.
ltr  пролез через эту дырку.В той дыре увидел старушонку.
[17]
ref  UA_1965_OldDevilWoman_flk.038 (001.038)UA_1965_OldDevilWoman_flk.039 (001.039)
stl  Imi-nun, gunən: “Kə, əbəkə, mojawar molakta”.Ətəmi moladʼami iwuttən.Əbəkən jəwa-da əwki
st  Ими-нун, гунэн: “Кэ, эбэкэ, моявар молакта”.Этэми моладями ивуттэн.Эбэкэн ева-да эвки
ts  Imi-nun, gunən: “Kə, əbəkə, mojawar molakta”. Ətəmi moladʼami iwuttən. Əbəkən ewa-da əwki
tx  Imi-nun, gunən: “Kə, əbəkə, mojawar molakta”. Ətəmi moladʼami iwuttən. Əbəkən
mb  i-mi-nungun-ə-nəbəkəmo-ja-warmo-la-ktaətə-mimo-la-dʼa-miiwut-tə-nəbəkə-n
mp  iː-miː-nunguːn-rə-nəbəkəːmoː-jə-wərmoː-ləː-ktəətə-miːmoː-ləː-dʼə-miːiːwut-rə-nəbəkəː-n
ge  enter-CVB1-EMPHsay-AOR-3SGINTJgrandmothertree-ACC.INDEF-RFL.PLtree-VBLZ-IMP.1SGfinish-CVB1tree-VBLZ-IPFV-INFbring.in-AOR-3SGgrandmother.[NOM]-3SG
gg  3SGreingehen-CVB1-EMPHsagen-AOR-3SGINTJGroßmutterBaum-ACC.INDEF-RFL.PLBaum-VBLZ-IMP.1SGbeenden-CVB1Baum-VBLZ-IPFV-INFhineinbringen-AOR-3SGGroßmutter.[NOM]-3SG
gr  3SGвойти-CVB1-EMPHсказать-AOR-3SGINTJбабушкадерево-ACC.INDEF-RFL.PLдерево-VBLZ-IMP.1SGзакончить-CVB1дерево-VBLZ-IPFV-INFвнести-AOR-3SGбабушка.[NOM]-3SG
mc  v:pn1v-v:conv.impers-clitv-v:tense1-v:pn1interjnn-n:case-n:rfl.possn-n>v-v:imp.pnv-v:conv.impersn-n>v-v>v-v:infv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)
ps  vvinterjnnvvvvn
SeR  0.3.h:Anp:Th0.1.h:A0.3.h:Anp.h:A
SyF  s:temp0.3.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
BOR-Phon  Vsub Vsub VsubVsub Vsub Vsub
BOR-Morph  dir:baredir:infl
fe  Having gone in he said: "Well, Granny, let me go for wood".Having finished cutting wood, he brought it in.The old woman doesn't
fg  Er ging hinein und sagte: "Nun, Oma, ich gehe mal nach Holz."Als er fertig war mit Holzmachen, brachte er es hinein.Die alte Frau sagt gar
fr  Войдя, сказал: «Ну, бабушка, пойду за дровами».Нарубив дров, внёс их.Старуха ничего не
ltr  Войдя, сказал: «Ну, бабушка, пойду за дровами».Нарубив дров, внёс их.Старуха ничего не
[18]
ref  UA_1965_OldDevilWoman_flk.040 (001.040)UA_1965_OldDevilWoman_flk.041 (001.041)UA_1965_OldDevilWoman_flk.042 (001.042)
stl  gunə.Tar bəjə əbəkəji gidalarən.Wami-nun atirkamiwa, dʼulaji hururən.
st  гунэ.Тар бэе эбэкэи гидаларэн.Вами-нун атыркамива, дюлаи хурурэн.
ts  gunə. Tar bəjə əbəkəji gidalarən. Wami-nun atirkamiwa, dʼulaji hururən.
tx  ewa-da əwki gunə. Tar bəjə əbəkəji gidalarən. Wami-nun atirkamiwa, dʼulaji hururən.
mb  e-wa-daə-wkigun-ətarbəjəəbəkə-jigida-la-rə-nwa-mi-nunatirka-mi-wadʼu-la-jihuru-rə-n
mp  eː-wə-dəə-wkiːguːn-rətarbəjəəbəkəː-wiːgida-ləː-rə-nwaː-miː-nunatirkaːn-miː-wədʼuː-ləː-wiːsuru-rə-n
ge  what-ACC-EMPHNEG-PTCP.HAB.[NOM]say-PTCP.NFUTthat.[NOM]man.[NOM]grandmother-RFL.SGspear-VBLZ-AOR-3SGkill-CVB1-EMPHold.woman-PEJOR-ACCtent-LAT-RFL.SGleave-AOR-3SG
gg  was-ACC-EMPHNEG-PTCP.HAB.[NOM]sagen-PTCP.NFUTjener.[NOM]Mann.[NOM]Großmutter-RFL.SGSpeer-VBLZ-AOR-3SGtöten-CVB1-EMPHalte.Frau-PEJOR-ACCZelt-LAT-RFL.SGlosgehen-AOR-3SG
gr  что-ACC-EMPHNEG-PTCP.HAB.[NOM]сказать-PTCP.NFUTтот.[NOM]мужчина.[NOM]бабушка-RFL.SGкопье-VBLZ-AOR-3SGубить-CVB1-EMPHстаруха-PEJOR-ACCчум-LAT-RFL.SGуйти-AOR-3SG
mc  interrog-n:case-clitv-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpdem.[n:case]n.[n:case]n-n:rfl.possn-n>v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.impers-clitn-n:(eval)-n:casen-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1
ps  proptcpptcpdemnnvvnnv
SeR  pro:Thnp.h:Anp.h:Pnp.h:P0.3.h:Poss np:G0.3.h:A
SyF  pro:Optcp:prednp.h:Snp.h:Ov:preds:temp0.3.h:S v:pred
BOR  DOLG/YAK:cult
BOR-Phon  Vsub Vsub Vsub
BOR-Morph  dir:infl
fe  say anything.The man pierced the old woman with a spear.Having killed the old woman he went home.
fg  nichts.Der Mann spießte die alte Frau mit einem Speer auf.Als er die alte Frau getötet hatte, ging er nach Hause.
fr  говорит.Тот мужчина старуху заколол.Убив старушонку, пошёл домой.
ltr  говорит.Тот мужчина старуху заколол.Убив старушонку, пошёл домой.
[19]
ref  UA_1965_OldDevilWoman_flk.043 (001.043)UA_1965_OldDevilWoman_flk.044 (001.044)
stl  Əmərəkin-nun, girkin hanŋuktaran: “On nʼəkəndʼə: bakandʼə-gu, əndʼə-gu?”Girkin gunən: “Bakam atirkamiwa, dʼuduji hukulədʼəriwə.
st  Эмэрэкин-нун, гиркин ханӈуктаран: “Он некэнде: баканде-гу, энде-гу?”Гиркин гунэн: “Бакам атыркамива, дюдуи хукулэдеривэ.
ts  Əmərəkin-nun, girkin hanŋuktaran: “On nʼəkəndʼə: bakandʼə-gu, əndʼə-gu?” Girkin gunən: “Bakam atirkamiwa, dʼuduji hukulədʼəriwə.
tx  Əmərəkin-nun, girkin hanŋuktaran: “On nʼəkəndʼə: bakandʼə-gu, əndʼə-gu?” Girkin gunən: “Bakam
mb  əmə-rək-i-n-nungirki-nhanŋukta-ra-nonnʼəkə-ndʼəbaka-ndʼə-guə-ndʼə-gugirki-ngun-ə-nbaka-matirka-
mp  əmə-rəːk-i-n-nungirkiː-nhanŋuːkta-rə-noninʼəkə.[rə]-ndibaka.[rə]-ndi-guə.[rə]-ndi-gugirkiː-nguːn-rə-nbaka.[rə]-matirkaːn-
ge  come-CVB.COND1-EP-3SG-EMPHfriend.[NOM]-3SGask-AOR-3SGhowbe.going.to.[AOR]-2SGfind.[AOR]-2SG-QNEG.[AOR]-2SG-Qfriend.[NOM]-3SGsay-AOR-3SGfind.[AOR]-1SG
gg  kommen-CVB.COND1-EP-3SG-EMPHFreund.[NOM]-3SGfragen-AOR-3SGwiedabei.sein.zu.tun.[AOR]-2SGfinden.[AOR]-2SG-QNEG.[AOR]-2SG-QFreund.[NOM]-3SGsagen-AOR-3SGfinden.[AOR]-1SG
gr  прийти-CVB.COND1-EP-3SG-EMPHдруг.[NOM]-3SGспросить-AOR-3SGкаксобираться.[AOR]-2SGнайти.[AOR]-2SG-QNEG.[AOR]-2SG-Qдруг.[NOM]-3SGсказать-AOR-3SGнайти.[AOR]-1SGстаруха
mc  v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2-clitn.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1interrogv.[v:tense1]-v:pn1v.[v:tense1]-v:pn1-clitv.[v:tense1]-v:pn1-clitn.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v.[v:tense1]-v:pn1n-
ps  vnvinterrogvvauxnvvn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:A0.2.h:A0.2.h:B0.3.h:Poss np.h:A0.1.h:Bnp.h:Th
SyF  s:tempnp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp.h:O
fe  When he came, his friend asked: "Well, what's on, did you find [anything] or not?"His friend said: "I found an old woman lying in the tent.
fg  Als er ankam, fragte sein Freund: "Nun, was ist, hast du [etwas] gefunden oder nicht?"Sein Freund sagte: "Ich habe eine alte Frau gefunden, die im Zelt
fr  Когда он пришёл, его друг спросил: «Ну, как? Нашёл или нет?»Его товарищ сказал: «Нашёл в чуме лежащую старушонку.
ltr  Когда он пришёл, его друг спросил: «Ну, как? Нашёл или нет?»Его товарищ сказал: «Нашёл в чуме лежащую старушонку.
[20]
ref  UA_1965_OldDevilWoman_flk.045 (001.045)UA_1965_OldDevilWoman_flk.046 (001.046)
stl  Nuŋan mintiki əwa-da əsə gunə.Bi nuŋanman wami”.
st  Нуӈан минтыки эва-да эсэ гунэ.Би нуӈанман вами”.
ts  Nuŋan mintiki ewa-da əsə gunə. Bi nuŋanman wami”.
tx  atirkamiwa, dʼuduji hukulədʼəriwə. Nuŋan mintiki ewa-da əsə gunə. Bi nuŋanman wami”.
mb  mi-wadʼu-du-jihukulə-dʼə-ri-wənuŋa-nmin-tikie-wa-daə-səgun-əbinuŋan-ma-nwa-mi
mp  miː-wədʼuː-duː-wiːhukuləː-dʼə-riː-wənuŋan-nbi-tkiːeː-wə-dəə-čəːguːn-rəbinuŋan-wə-nwaː.[rə]-m
ge  old.woman-PEJOR-ACChouse-DAT/LOC-RFL.SGlie-IPFV-PTCP.PRS-ACC3.[NOM]-3SGI-ALLwhat-ACC-EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]say-PTCP.NFUTI.[NOM]3-ACC-3SGkill.[AOR]-1SG
gg  alte.Frau-PEJOR-ACCHaus-DAT/LOC-RFL.SGliegen-IPFV-PTCP.PRS-ACC3.[NOM]-3SGich-ALLwas-ACC-EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]sagen-PTCP.NFUTich.[NOM]3-ACC-3SGtöten.[AOR]-
gr  -PEJOR-ACCдом-DAT/LOC-RFL.SGлежать-IPFV-PTCP.PRS-ACC3.[NOM]-3SGя-ALLчто-ACC-EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]сказать-PTCP.NFUTя.[NOM]3-ACC-3SGубить.[AOR]-
mc  n:(eval)-n:casen-n:case-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp-n:casepers.[n:case]-n:(poss)pers-n:caseinterrog-n:case-clitv-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcppers.[n:case]pers-n:case-n:(poss)v.[v:tense1]-
ps  nptcpperspersproptcpptcpperspersv
SeR  np:Lpro.h:Apro.h:Rpro:Thpro.h:Apro.h:Th
SyF  s:relpro.h:Spro:Optcp:predpro.h:Spro.h:Ov:pred
fe  She didn't say anything to me.I killed her".
fg  lag.Sie sagte nichts zu mir.Ich tötete sie."
fr  Она мне ничего не сказала.Я её убил».
ltr  Она мне ничего не сказала.Я её убил».
[21]
ref  UA_1965_OldDevilWoman_flk.047 (001.047)UA_1965_OldDevilWoman_flk.048 (001.048)
stl  Taduk tar bəjəl dʼukčadukpar biwuk nulgih-inə.Ərdələn-də əhi tar bəjəl nulgidʼənərə.
st  Тадук тар бэел дюкчадукпар бивук нулгих-инэ.Эрдэлэн-дэ эхи тар бэел нулгиденэрэ.
ts  Taduk tar bəjəl dʼukčadukpar biwuk nulgihinə. Ərdələn-də əhi tar bəjəl nulgidʼənərə.
tx  Taduk tar bəjəl dʼukčadukpar biwuk nulgihinə. Ərdələn-də əhi tar bəjəl nulgidʼənərə.
mb  ta-duktarbəjə-ldʼu-kča-duk-parbiwuknulgi-hin-əərdələn-dəəhitarbəjə-lnulgi-dʼə-nə-rə
mp  tar-duktarbəjə-ldʼuː-kčəː-duk-wərbiwuknulgiː-sin-rəərdələː-dəəsiːtarbəjə-lnulgiː-dʼə-nə-rə
ge  that-ABLthat.[NOM]man-PL.[NOM]tent-DIM-ABL-RFL.PLall.the.timewander-INCEP-AOR.[3PL]until.now-EMPHnowthat.[NOM]human-PL.[NOM]wander-IPFV-AND-AOR.[3PL]
gg  1SGjener-ABLjener.[NOM]Mann-PL.[NOM]Zelt-DIM-ABL-RFL.PLdie.ganze.Zeitwandern-INCEP-AOR.[3PL]bis.jetzt-EMPHjetztjener.[NOM]Mensch-PL.[NOM]wandern-IPFV-AND-AOR.[3PL]
gr  1SGтот-ABLтот.[NOM]мужчина-PL.[NOM]чум-DIM-ABL-RFL.PLвсё.времякочевать-INCEP-AOR.[3PL]до.сих.пор-EMPHтеперьтот.[NOM]человек-PL.[NOM]кочевать-IPFV-AND-AOR.[3PL]
mc  v:pn1dem-n:casedem.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n>n-n:case-n:rfl.possadvv-v>v-v:tense1.[v:pn1]adv-clitadvdem.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  demdemnnadvvadvadvdemnv
SeR  pro:Timenp.h:A0.3.h:Poss np:Soadv:Timeadv:Timenp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  Then the men wandered off from their tents forever.Those people are probably wandering until today.
fg  Dann verließen die Männer die Zelte für immer. Jene Leute wandern wahrscheinlich bis heute.
fr  Потом эти мужчины из чума откочевали навсегда.До сих пор эти люди, наверное, кочуют.
ltr  Потом эти мужчины из чума откочевали.До сих пор эти люди, наверное, кочуют.