Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  UI_192X_Crossbow_flk.001 (001.001)UI_192X_Crossbow_flk.002 (001.002)
stl  Ụmụkə̄n вəjə вiḑəcə̄n hụtəlnụnmi.Nuŋan tụlətcəwki вicə̄ вərkə̄rвə, munnukārвə ḑəmnə tụγəwki.
ts  Ụmụkəːn bəjə bidʼəčəːn hụtəlnụnmi. Nuŋan tụlətčəwki bičəː bərkəːrbə, munnukaːrbə dʼəmnə tụɣəwki.
tx  Ụmụkəːn bəjə bidʼəčəːn hụtəlnụnmi. Nuŋan tụlətčəwki bičəː bərkəːrbə, munnukaːrbə dʼəmnə
mb  ụmụkəːnbəjəbi-dʼə-čəː-nhụtə-l-nụn-minuŋa-ntụlə-t-čə-wkibi-čəːbərkəː-r-bəmunnukaː-r-bədʼəm-nə
mp  umunbəjəbi-dʼə-čəː-nhutə-l-nuːn-wiːnuŋan-ntulə-t-dʼə-wkiːbi-čəːbərkəːn-l-wəmundukaːn-l-wədʼəw-nə
ge  one.[NOM]man.[NOM]live-IPFV-PST-3SGchild-PL-COM-RFL.SG3.[NOM]-3SGset.trap-DUR-IPFV-PTCP.HABbe-PTCP.PST.[NOM]crossbow-PL-ACChare-PL-ACCeat-CVB.SIM1
gg  eins.[NOM]Mann.[NOM]leben-IPFV-PST-3SGKind-PL-COM-RFL.SG3.[NOM]-3SGFalle.stellen-DUR-IPFV-PTCP.HABsein-PTCP.PST.[NOM]Armbrust-PL-ACCHase-PL-ACCessen-CVB.SIM1
gr  один.[NOM]мужчина.[NOM]жить-IPFV-PST-3SGребенок-PL-COM-RFL.SG3.[NOM]-3SGнасторожить-DUR-IPFV-PTCP.HABбыть-PTCP.PST.[NOM]самострел-PL-ACCзаяц-PL-ACCесть-CVB.SIM1
mc  cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n>n-n:rfl.posspers.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>v-v>ptcpv-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v:conv.impers
ps  cardnumnvnpersvptcpnnv
SeR  np.h:Th0.3.h:Poss np:Compro.h:Anp:Thnp:P
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sptcp:prednp:Onp:O
IST  newaccs-infgiv-activenewnew
fe  There lived a man with his sons. He set bow traos, he caught hares ahead for the winter.
fg  Es lebte ein Mann mit seinen Söhnen. Er stellte Bogenfallen auf, er fing Hasen auf Vorrat für den Winter.
fr  Один мужчина жил с сыновьями.Он настораживал самострелы, ловил зайцев в запас на зиму.
ltr  Один мужчина жил с сыновьями.Он настораживал самострелы, зайцев для пищи на зиму (запасал).
[2]
ref  UI_192X_Crossbow_flk.003 (001.003)UI_192X_Crossbow_flk.004 (001.004)
stl  Umnə̄ dolвotono tụləcə̄n вərkə̄nmə munnukān ūḑarandun.Tımātnə icənə̄hicə̄n tarīŋı.Ŋənəḑərən
ts  Umnəː dolbotono tụləčəːn bərkəːnmə munnukaːn uːdʼarandun. Tịmaːtnə ičənəːhičəːn tarịːŋị. Ŋənədʼərən
tx  tụɣəwki. Umnəː dolbotono tụləčəːn bərkəːnmə munnukaːn uːdʼarandun. Tịmaːtnə ičənəːhičəːn tarịːŋị. Ŋənədʼərən
mb  tụɣə-wkiumnəːdolbotonotụlə-čəː-nbərkəːn-məmunnukaː-nuːdʼa-ran-du-ntịmaːtnəičə-nəː-hi-čəː-ntarịːŋịŋənə-dʼə-rə-n
mp  tugə-wkiːumnəːdolboltonotulə-čəː-nbərkəːn-wəmundukaːn-nuːdʼa-rəːn-duː-ntimaːtnəičə-nə-sin-čəː-ntariŋŋənə-dʼə-rə-n
ge  make.winter.stock-PTCP.HAB.[NOM]oncein.the.nightset.trap-PST-3SGcrossbow-ACChare.[NOM]-3SGtrace-OLD-DAT/LOC-3SGin.the.morningsee-AND-INCEP-PST-3SGthat.[NOM]go-IPFV-AOR-
gg  Wintervorrat.anlegen-PTCP.HAB.[NOM]einmalnachtsFalle.stellen-PST-3SGArmbrust-ACCHase.[NOM]-3SGSpur-OLD-DAT/LOC-3SGmorgenssehen-AND-INCEP-PST-3SGjener.[NOM]gehen-IPFV-
gr  запасать.на.зиму-PTCP.HAB.[NOM]однаждыночьюнасторожить-PST-3SGсамострел-ACCзаяц.[NOM]-3SGслед-OLD-DAT/LOC-3SGутромувидеть-AND-INCEP-PST-3SGтот.[NOM]идти-IPFV-
mc  v-v>ptcp.[n:case]advadvv-v:tense2-v:pn2n-n:casen.[n:case]-n:(poss)n-n>n-n:case-n:(poss)advv-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]v-v>v-v:tense1-
ps  ptcpadvadvvnnnadvvdemv
SeR  0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:Thnp:Possnp:Gadv:Time0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
IST  0.giv-active0.giv-activenewnew0.giv-activegiv-active0.giv-active
fe  Once in the evening he set a bow trap on an old trace of a hare. In the morning he went to check it. He is going and
fg  Einmal am Abend stellte er eine Bogenfalle auf eine alte Hasenspur. Am Morgen ging er, um nach ihr zu sehen. Er geht und
fr  Однажды вечером насторожил самострел на заячьей тропинке.Утром пошел посмотреть его.Идет, думая:
ltr  Однажды вечером настораживал самострел на заячьей тропинке.Утром пошел посмотреть его.Идет, в уме
nt  [GVY:] tarịːŋị -- should be tarịːŋmị?
[3]
ref  UI_192X_Crossbow_flk.005 (001.005)UI_192X_Crossbow_flk.006 (001.006)
stl  ḑaldujı gụnḑənạ: „Taγanan-mu? ənạ̄n-mu?“ Ihılḑana, icərən вərkə̄nin tilpəcə̄.
ts  dʼaldujị gụndʼənạ: “Taɣanan-mu ənạːn-mu?” Ịhịldʼana, ičərən bərkəːnin tilpəčəː.
tx  dʼaldujị gụndʼənạ: “Taɣanan-mu ənạːn-mu?” Ịhịldʼana, ičərən bərkəːnin tilpəčəː.
mb  dʼal-du-jịgụn-dʼə-nạtaɣa-na-n-muə-nạː-n-muịh-ị-l-dʼa-naičə-rə-nbərkəːn-i-ntilpə-čəː
mp  dʼal-duː-wiːguːn-dʼə-nətaga-nəː-n-muə-nəː-n-muis-i-l-dʼə-nəičə-rə-nbərkəːn-i-ntilpə-čəː
ge  3SGthought-DAT/LOC-RFL.SGsay-IPFV-CVB.SIM1cling-PST2-3SG-DISJNEG-PST2-3SG-DISJreach-EP-INCH-IPFV-CVB.SIM1see-AOR-3SGcrossbow.[NOM]-EP-3SGrelease-
gg  AOR-3SGGedanke-DAT/LOC-RFL.SGsagen-IPFV-CVB.SIM1festklammern-PST2-3SG-DISJNEG-PST2-3SG-DISJerreichen-EP-INCH-IPFV-CVB.SIM1sehen-AOR-3SGArmbrust.[NOM]-EP-3SGlassen-
gr  AOR-3SGмысль-DAT/LOC-RFL.SGсказать-IPFV-CVB.SIM1цепляться-PST2-3SG-DISJNEG-PST2-3SG-DISJдостичь-EP-INCH-IPFV-CVB.SIM1увидеть-AOR-3SGсамострел.[NOM]-EP-3SGспустить-
mc  v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:conv.impersv-v:tense2-v:pn2-clitv-v:tense2-v:pn2-clitv-v:(ep)-v>v-v>v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]
ps  nvvvvvnptcp
SeR  0.3:P0.3.h:Enp:St
SyF  s:adv0.3:S v:pred0.3:S v:preds:temp0.3.h:S v:prednp:Os:rel
IST  0.quot-th0.accs-sit-Q0.giv-active-Q0.giv-activegiv-inactive
fe  thinking: "Whether [a hare] got caught or not?"He came there and saw the triggered bow trap.
fg  denkt: "Ob [ein Hase] gefangen ist oder nicht?"Er kam an und sah die ausgelöste Bogenfalle.
fr  «Попал [заяц] или нет?» Подходя, увидел спущенный самострел.
ltr  говоря: „Попал ли, нет ли?“ Доходя, увидел спущенный самострел.
[4]
ref  UI_192X_Crossbow_flk.007 (002.001)UI_192X_Crossbow_flk.008 (002.002)
stl  Tə̄li tar вəjə ụrụnən.Bərkə̄ndụlə̄ ıstan, icərən munnukānŋın hāŋəḑənə hụrụcə̄.
ts  Təːli tar bəjə ụrụnən. Bərkəːndụləː ịstan, ičərən munnukaːnŋịn haːŋədʼənə hụrụčəː.
tx  Təːli tar bəjə ụrụnən. Bərkəːndụləː ịstan, ičərən munnukaːnŋịn haːŋədʼənə hụrụčəː.
mb  təːlitarbəjəụrụn-ə-nbərkəːn-dụləːịs-ta-ničə-rə-nmunnukaːn-ŋị-nhaŋa-dʼə-nəhụrụ-čəː
mp  təːlitarbəjəurun-rə-nbərkəːn-ləːis-rə-ničə-rə-nmundukaːn-ŋi-nhaŋa-dʼə-nəsuru-čəː
ge  PTCP.PST.[NOM]thenthat.[NOM]man.[NOM]rejoice-AOR-3SGcrossbow-LATreach-AOR-3SGsee-AOR-3SGhare-ALIEN.[NOM]-3SGbleed-IPFV-CVB.SIM1leave-PTCP.PST.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]dannjener.[NOM]Mann.[NOM]sich.freuen-AOR-3SGArmbrust-LATerreichen-AOR-3SGsehen-AOR-3SGHase-ALIEN.[NOM]-3SGbluten-IPFV-CVB.SIM1losgehen-PTCP.PST.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]тогдатот.[NOM]мужчина.[NOM]радоваться-AOR-3SGсамострел-LATдостичь-AOR-3SGувидеть-AOR-3SGзаяц-ALIEN.[NOM]-3SGкровоточить-IPFV-CVB.SIM1уйти-PTCP.PST.[NOM]
mc  advdem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:Any.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]
ps  advdemnvnvvvvptcp
SeR  np.h:Enp:G0.3.h:A0.3.h:Enp:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Ss:advptcp:pred
IST  giv-activegiv-inactive0.giv-active0.giv-activegiv-inactive
fe  There the man was happy. He reached the bow trap, he saw [that] the hare had run off bleeding.
fg  Da freute sich der Mann. Er kam zur Bogenfalle, er sah, [dass] der Hase blutend davongelaufen war.
fr  Тогда этот мужчина обрадовался.До самострела дошел, увидел, [что] заяц ушел, истекая кровью.
ltr  Тогда тот мужчина обрадовался.До самострела дошел, увидел, (что) заяц ушел, истекая кровью.
[5]
ref  UI_192X_Crossbow_flk.009 (002.003)
stl  Tarīŋı ūḑahınən; ūḑaḑacān, ūḑaḑacān, icərən munnukānŋın ugdussan hēkta hərgidə̄lin.Tar вəjə ụgdụhinən
ts  Tarịːŋị uːdʼahịnən; uːdʼadʼačaːn, uːdʼadʼačaːn, ičərən munnukaːnŋịn ugdussan heːkta hərgidəːlin. Tar bəjə ụgdụhinən
tx  Tarịːŋị uːdʼahịnən; uːdʼadʼačaːn, uːdʼadʼačaːn, ičərən munnukaːnŋịn ugdussan heːkta hərgidəːlin. Tar bəjə
mb  tarịːŋịuːdʼa-hịn-ə-nuːdʼa-dʼa-čaː-nuːdʼa-dʼa-čaː-ničə-rə-nmunnukaːn-ŋị-nugdu-s-sa-nheːktahərgidəː-li-ntarbəjə
mp  tariŋuːdʼa-sin-rə-nuːdʼa-dʼə-čəː-nuːdʼa-dʼə-čəː-ničə-rə-nmundukaːn-ŋi-nugdu-sin-rə-nseːktahərgidəː-liː-ntarbəjə
ge  thatfollow-INCEP-AOR-3SGfollow-IPFV-PST-3SGfollow-IPFV-PST-3SGsee-AOR-3SGhare-ALIEN.[NOM]-3SGcreep.through-INCEP-AOR-3SGwillow.[NOM]lower-PROL-3SGthat.[NOM]
gg  jenerfolgen-INCEP-AOR-3SGfolgen-IPFV-PST-3SGfolgen-IPFV-PST-3SGsehen-AOR-3SGHase-ALIEN.[NOM]-3SGdurchkriechen-INCEP-AOR-3SGWeide.[NOM]unterer-PROL-3SGjener.[NOM]
gr  тотследовать-INCEP-AOR-3SGследовать-IPFV-PST-3SGследовать-IPFV-PST-3SGувидеть-AOR-3SGзаяц-ALIEN.[NOM]-3SGпролезть-INCEP-AOR-3SGива.[NOM]нижний-PROL-3SGтот.[NOM]
mc  demv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1n-n:Any.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]adj-n:case-n:(poss)dem.[n:case]
ps  demvvvvnvnndemn
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Anp:Gnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp.h:S
IST  0.giv-active0.giv-active0.giv-active0.giv-activegiv-activenewaccs-infgiv-
fe  He took up the chase; he was following and following it, he saw [that] the hare was crawling under a willow. The man crawled
fg  Er nahm die Verfolgung auf; er verfolgte und verfolgte ihn, er sah, [dass] der Hase unter eine Weide kroch. Der Mann kroch
fr  Он пошел по следу; шел, шел, увидел, [что] заяц влез под тальник.Этот мужчина
ltr  Тот по следу пошел; шел, шел, увидел, (что) заяц влез под тальник.Тот мужчина влез
[6]
ref  UI_192X_Crossbow_flk.010 (002.004)UI_192X_Crossbow_flk.011 (002.005)UI_192X_Crossbow_flk.012 (002.006)
stl  ūḑalın munnukān.Nuŋan haŋārdulı əwrən.Əwrən вəjə, hərəwə̄n əcə̄ ısta, hụrụrən caskī.
ts  uːdʼalịn munnukaːn. Nuŋan haŋaːrdulị əwrən. Əwrən bəjə, hərəwəːn əčəː ịsta, hụrụrən časkịː.
tx  ụgdụhinən uːdʼalịn munnukaːn. Nuŋan haŋaːrdulị əwrən. Əwrən bəjə, hərəwəːn əčəː
mb  ụgdụ-hin-ə-nuːdʼa-lị-nmunnukaː-nnuŋa-nhaŋaːr-dulịəw-rə-nəw-rə-nbəjəhərə-wəː-nə-čəː
mp  ugdu-sin-rə-nuːdʼa-liː-nmundukaːn-nnuŋan-nhaŋaːr-liːəw-rə-nəw-rə-nbəjəhərə-wə-nə-čəː
ge  man.[NOM]creep.through-INCEP-AOR-3SGtrace-PROL-3SGhare.[NOM]-3SG3.[NOM]-3SGhole-PROLgo.down-AOR-3SGgo.down-AOR-3SGman.[NOM]bottom-ACC-3SGNEG-
gg  Mann.[NOM]durchkriechen-INCEP-AOR-3SGSpur-PROL-3SGHase.[NOM]-3SG3.[NOM]-3SGLoch-PROLruntergehen-AOR-3SGruntergehen-AOR-3SGMann.[NOM]Unterteil-ACC-3SGNEG-
gr  мужчина.[NOM]пролезть-INCEP-AOR-3SGслед-PROL-3SGзаяц.[NOM]-3SG3.[NOM]-3SGдыра-PROLспуститься-AOR-3SGспуститься-AOR-3SGмужчина.[NOM]низ-ACC-3SGNEG-
mc  n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)pers.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]
ps  vnnpersnvvnnptcp
SeR  np:Pathnp:Posspro.h:Anp:Gnp.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:predv:prednp.h:Snp:O0.3.h:S ptcp:pred
IST  activeaccs-infgiv-activegiv-activeaccs-infgiv-activeaccs-inf0.giv-active
fe  along the hare's trace. He went down in the form. The man went down, he didn't reach the ground, he went on.
fg  entlang der Spur des Hasen. Er ging in die Sasse hinein. Der Mann ging hinunter, er erreichte den Boden nicht, er ging weiter.
fr  полез по следу зайца.По отверстию спустился.Спустился мужчина, дна не достиг, пошел дальше.
ltr  по следу зайца.По отверстию спустился.Спустился мужчина, до дна не дошел, пошел дальше.
[7]
ref  UI_192X_Crossbow_flk.013 (002.007)UI_192X_Crossbow_flk.014 (002.008)
stl  Ŋənəḑənə icərən hoktoronmo.„icənə̄ktə, ēkur ıtıltın“, gụnnə, hụrụrən.
ts  Ŋənədʼənə ičərən hoktoronmo. “Ičənəːktə, eːkur ịtịltịn”, gụnnə, hụrụrən.
tx  ịsta, hụrụrən časkịː. Ŋənədʼənə ičərən hoktoronmo. “Ičənəːktə, eːkur ịtịltịn”, gụnnə,
mb  ịs-tahụrụ-rə-nčaskịːŋənə-dʼə-nəičə-rə-nhokto-ron-moičə-nəː-ktəeːku-rịtị-l-tịngụn-nə
mp  is-rəsuru-rə-nčaːskiːŋənə-dʼə-nəičə-rə-nsokto-rəːn-wəičə-nə-ktəeːkun-liti-l-tinguːn-nə
ge  PTCP.PST.[NOM]reach-PTCP.NFUTleave-AOR-3SGfarthergo-IPFV-CVB.SIM1see-AOR-3SGpath-OLD-ACCsee-AND-IMP.1SGwhat-PL.[NOM]order-PL.[NOM]-3PLsay-CVB.SIM1
gg  PTCP.PST.[NOM]erreichen-PTCP.NFUTlosgehen-AOR-3SGweitergehen-IPFV-CVB.SIM1sehen-AOR-3SGWeg-OLD-ACCsehen-AND-IMP.1SGwas-PL.[NOM]Ordnung-PL.[NOM]-3PLsagen-
gr  PTCP.PST.[NOM]достичь-PTCP.NFUTуйти-AOR-3SGподальшеидти-IPFV-CVB.SIM1увидеть-AOR-3SGдорога-OLD-ACCувидеть-AND-IMP.1SGчто-PL.[NOM]порядок-PL.[NOM]-3PLсказать-
mc  v-v>ptcpv-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1n-n>n-n:casev-v>v-v:imp.pninterrog-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v:conv.impers
ps  ptcpvadvvvnvinterrognv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Enp:St0.1.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:preds:adv
IST  0.giv-active0.giv-activenew0.giv-active-Q0.quot-th
fe  Going he saw an old path. "Let me go and have a look, what's up there", he thought and went off.
fg  Als er ging, sah er einen alten Pfad. "Ich gehe mal und gucke, was da los ist", dachte er und ging los.
fr  Идя, увидел тропинку.«Пойду-ка посмотрю, что там», -- подумав, пошел.
ltr  Идя, увидел тропинку.„Пойду-ка посмотрю, что (в чем) дело“. Сказавши, пошел.
[8]
ref  UI_192X_Crossbow_flk.015 (002.009)
stl  Ŋənəḑənə icərən вalagawa; ī̇rən dōγıdālān, tādu вiḑərə iləl.Hanŋūktarən nuŋan:
ts  Ŋənədʼənə ičərən balagawa; iːrən doːɣịdaːlaːn, taːdu bidʼərə iləl. Hanŋuːktarən nuŋan:
tx  hụrụrən. Ŋənədʼənə ičərən balagawa; iːrən doːɣịdaːlaːn, taːdu bidʼərə iləl. Hanŋuːktarən
mb  hụrụ-rə-nŋənə-dʼə-nəičə-rə-nbalaga-waiː-rə-ndoːɣịdaː-laː-ntaː-dubi-dʼə-rəilə-lhanŋuːkta-rə-n
mp  suru-rə-nŋənə-dʼə-nəičə-rə-nbalaga-wəiː-rə-ndoːgida-ləː-ntar-duːbi-dʼə-rəilə-lhanŋuːkta-rə-n
ge  leave-AOR-3SGgo-IPFV-CVB.SIM1see-AOR-3SGbalagan-ACCenter-AOR-3SGinside-LAT-3SGthat-DAT/LOClive-IPFV-AOR.[3PL]person-PL.[NOM]ask-AOR-3SG
gg  CVB.SIM1losgehen-AOR-3SGgehen-IPFV-CVB.SIM1sehen-AOR-3SGBalagan-ACCreingehen-AOR-3SGInneres-LAT-3SGjener-DAT/LOCleben-IPFV-AOR.[3PL]Person-PL.[NOM]fragen-AOR-3SG
gr  CVB.SIM1уйти-AOR-3SGидти-IPFV-CVB.SIM1увидеть-AOR-3SGбалаган-ACCвойти-AOR-3SGвнутренняя.сторона-LAT-3SGтот-DAT/LOCжить-IPFV-AOR.[3PL]человек-PL.[NOM]спросить-AOR-3SG
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)dem-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  vvvnvndemvnv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Enp:St0.3.h:Anp:Gpro:Lnp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:predv:prednp.h:Sv:pred
IST  0.giv-active0.giv-activenew0.giv-activeaccs-infnewquot-sp
fe  When going he saw a yurt; he went in, there are people living. He asked: "How do
fg  Er ging und sah eine Jurte; er ging hinein, dort leben Menschen. Er fragte: "Wie lebt
fr  Идя, увидел балаган; вошел внутрь, там живут люди.Он спросил: «Как
ltr  Идя, увидел балаган, вошел внутрь, там живут люди.Он спросил: «Как
nt  [DCh]: A "balagan" is a yurt with rectangular base, being more spacious than a conical tent.
[9]
ref  UI_192X_Crossbow_flk.016 (002.010)UI_192X_Crossbow_flk.017 (002.011)UI_192X_Crossbow_flk.018 (002.012)
stl  „ōn вiḑəs?“ Nuŋartın gụ̄nə: „ēt toγo hiŋkəriḑərən?“
ts   “Oːn bidʼəs?” Nuŋartịn gụːnə: “Eːt toɣo hiŋkəridʼərən?” Tar bəjə geːwrän hanŋuːktarən, tarịːŋịltịn gụnə: “Eːt toɣo
tx  nuŋan: “Oːn bidʼəs?” Nuŋartịn gụːnə: “Eːt toɣo hiŋkəridʼərən?” Tar bəjə geːwrän
mb  nuŋa-noːnbi-dʼə-snuŋa-r-tịngụːn-əeː-ttoɣohiŋkə-ri-dʼə-rə-ntarbəjəgeːw-rä-nhanŋuːkta-
mp  nuŋan-nonibi-dʼə.[rə]-snuŋan-l-tinguːn-rəeː-ttogohiŋkə-riː-dʼə-rə-ntarbəjəgeːw-rə-nhanŋuːkta-
ge  3.[NOM]-3SGhowlive-IPFV.[AOR]-2PL3-PL.[NOM]-3PLsay-AOR.[3PL]what-INSTRfire.[NOM]crackle-%%-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]man.[NOM]repeat-AOR-3SGask-AOR-
gg  3.[NOM]-3SGwieleben-IPFV.[AOR]-2PL3-PL.[NOM]-3PLsagen-AOR.[3PL]was-INSTRFeuer.[NOM]knacken-%%-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]Mann.[NOM]wiederholen-AOR-3SGfragen-
gr  3.[NOM]-3SGкакжить-IPFV.[AOR]-2PL3-PL.[NOM]-3PLсказать-AOR.[3PL]что-INSTRогонь.[NOM]трещать-%%-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]мужчина.[NOM]повторить-AOR-3SGспросить-
mc  pers.[n:case]-n:(poss)interrogv-v>v.[v:tense1]-v:pn1pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]interrog-n:casen.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-
ps  persinterrogvpersvinterrognvdemnvv
SeR  pro.h:A0.2.h:Thpro.h:Anp:Thnp.h:A
SyF  pro.h:S0.2.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:Sv:prednp.h:Sv:predv:pred
IST  giv-active0.giv-active-Qgiv-activequot-spaccs-sit-Qgiv-inactive
fe  you live?"They said: "Why does the fire crackle?"The man asked again, those ones said: "Why does the fire
fg  ihr?" Sie sagten: "Warum knistert das Feuer?"Wieder fragte der Mann, jene sagten: "Warum knackt das Feuer?"
fr  вы живете?» Они сказали: «Почему огонь трещит?»Тот мужчина опять спросил, те сказали: «Почему огонь
ltr  живете?» Они сказали: «Зачем огонь щелкает?»Тот мужчина опять спросил, те сказали: «Зачем огонь
[10]
ref  UI_192X_Crossbow_flk.019 (002.013)
stl  Tar вəjə ostolduktın ụlləlвə gānə, ḑəwrən.
ts  hiŋkərimə oːdan?” Tar bəjə ostolduktịn ụlləlbə gaːnə, dʼəwrən.
tx  hanŋuːktarən, tarịːŋịltịn gụnə: “Eːt toɣo hiŋkərimə oːdan?” Tar bəjə ostolduktịn ụlləlbə
mb  rə-ntarịːŋ-ị-l-tịngụn-əeː-ttoɣohiŋkə-ri-məoː-da-ntarbəjəostol-duk-tịnụllə-l-bə
mp  rə-ntariŋ-i-l-tinguːn-rəeː-ttogohiŋkə-riː-məoː-rə-ntarbəjəostol-duk-tinuldə-l-wə
ge  3SGthat-EP-PL.[NOM]-3PLsay-AOR.[3PL]what-INSTRfire.[NOM]crackle-PTCP.PRS-EVAL.[NOM]become-AOR-3SGthat.[NOM]man.[NOM]table-ABL-3PLmeat-PL-ACC
gg  AOR-3SGjener-EP-PL.[NOM]-3PLsagen-AOR.[3PL]was-INSTRFeuer.[NOM]knacken-PTCP.PRS-EVAL.[NOM]werden-AOR-3SGjener.[NOM]Mann.[NOM]Tisch-ABL-3PLFleisch-PL-ACC
gr  AOR-3SGтот-EP-PL.[NOM]-3PLсказать-AOR.[3PL]что-INSTRогонь.[NOM]трещать-PTCP.PRS-EVAL.[NOM]стать-AOR-3SGтот.[NOM]мужчина.[NOM]стол-ABL-3PLмясо-PL-ACC
mc  v:pn1dem-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]interrog-n:casen.[n:case]v-v>ptcp-n:(eval).[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:(poss)n-n:(num)-n:case
ps  demvinterrognptcpauxdemnnn
SeR  pro.h:Anp:Thnp.h:Anp:Sonp:Th
SyF  pro.h:Sv:prednp:Sv:prednp.h:Ss:temp
IST  giv-activequot-spgiv-active-Qgiv-activeaccs-sitnew
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  inVins
BOR-Morph  dir:infl
fe  crackle?" The man took meat from the table and ate it.
fg  Der Mann nahm Fleisch vom Tisch und aß es.
fr  щелкает?» Тот мужчина, со стола мясо взяв, съел.
ltr  щелкает?» Тот мужчина, со стола мясо беря, съел.
[11]
ref  UI_192X_Crossbow_flk.020 (002.014)UI_192X_Crossbow_flk.021 (002.015)
stl  Tarīŋıl{t}ın gūllə: „ēda ụlləl manaвḑərə“.Tụk kəḑərə̄ktin, dolвoron.
ts  Tarịːŋịltịn guːllə: “Eːda ụlləl manabdʼərə”. Tụk kədʼərəːktin, dolboron.
tx  gaːnə, dʼəwrən. Tarịːŋịltịn guːllə: “Eːda ụlləl manabdʼərə”. Tụk kədʼərəːktin, dolboron.
mb  gaː-nədʼəw-rə-ntarịːŋ-ị-l-tịnguː-l-ləeːdaụllə-lmana-b-dʼə-rətụkkə-dʼə-rəːk-tindolbo-ro-n
mp  ga-nədʼəw-rə-ntariŋ-i-l-tinguːn-l-rəeːdauldə-lmana-wu-dʼə-rətugikə-dʼə-raːk-tindolbo-rə-n
ge  take-CVB.SIM1eat-AOR-3SGthat-EP-PL.[NOM]-3PLsay-INCH-AOR.[3PL]whymeat-PL.[NOM]finish-PASS-IPFV-AOR.[3PL]sotry-IPFV-CVB.COND1-3PLbecome.night-AOR-
gg  nehmen-CVB.SIM1essen-AOR-3SGjener-EP-PL.[NOM]-3PLsagen-INCH-AOR.[3PL]warumFleisch-PL.[NOM]beenden-PASS-IPFV-AOR.[3PL]soversuchen-IPFV-CVB.COND1-3PLNacht.werden-AOR-
gr  взять-CVB.SIM1есть-AOR-3SGтот-EP-PL.[NOM]-3PLсказать-INCH-AOR.[3PL]почемумясо-PL.[NOM]кончить-PASS-IPFV-AOR.[3PL]такпопробовать-IPFV-CVB.COND1-3PLнастать.ночи-AOR-
mc  v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1dem-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]interrogn-n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advv-v>v-v:conv.pers-v:pn2v-v:tense1-v:pn1
ps  vvdemvinterrognvadvvv
SeR  pro.h:Anp:Th
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp:Sv:preds:tempv:pred
IST  giv-inactivequot-spgiv-active-Q
fe  They said: "Why does the meat run short?" While it was going on(?), it became night.
fg  Jene sagten: "Warum wird das Fleisch alle?"Als es so weiterging(?), wurde es Nacht.
fr  Те сказали: «Почему мясо кончается?» Так пока продолжалось(?), ночь настала.
ltr  Те сказали: „Почему мясо кончается?“ Так когда продолжалось, ночь настала.
nt  [DCh]: The first clause is not entirely clear.
[12]
ref  UI_192X_Crossbow_flk.022 (002.016)UI_192X_Crossbow_flk.023 (002.017)
stl  Əməḑəwki вəjə ụmụkə̄nnun ilənụn āhıllən, tarīŋın ōrellan.Ḑalın təgərə gụ̄nə: „Hụcụwụllən, hamān{w}ə
ts  Əmədʼəwki bəjə ụmụkəːnnun ilənụn aːhịllən, tarịːŋịn oːrellan. Dʼalịn təgərə gụːnə: “Hụčụwụllən, hamaːnwə
tx  Əmədʼəwki bəjə ụmụkəːnnun ilənụn aːhịllən, tarịːŋịn oːrellan. Dʼalịn təgərə
mb  əmə-dʼə-wkibəjəụmụkəːn-nunilə-nụnaː-hị-l-lə-ntarịːŋ-ị-noːre-l-la-ndʼal-ị-ntəgə-rə
mp  əmə-dʼə-wkiːbəjəumun-nuːnilə-nuːnaː-sin-l-rə-ntariŋ-i-noreː-l-rə-ndʼaːl-i-ntəgə-rə
ge  3SGcome-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]man.[NOM]one-COMperson-COMsleep-INCEP-INCH-AOR-3SGthat.[NOM]-EP-3SGblare-INCH-AOR-3SGrelatives.[NOM]-EP-3SGstand.up-AOR.[3PL]
gg  3SGkommen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Mann.[NOM]eins-COMPerson-COMschlafen-INCEP-INCH-AOR-3SGjener.[NOM]-EP-3SGtrompeten-INCH-AOR-3SGVerwandte.[NOM]-EP-3SGaufstehen-
gr  3SGприйти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]мужчина.[NOM]один-COMчеловек-COMспать-INCEP-INCH-AOR-3SGтот.[NOM]-EP-3SGтрубить-INCH-AOR-3SGродня.[NOM]-EP-3SGвстать-AOR.[3PL]
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]cardnum-n>nn-n>nv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]
ps  ptcpncardnumnvdemvnv
SeR  np.h:Anp:Compro.h:A0.3.h:Poss np.h:A
SyF  s:relnp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
IST  giv-inactiveaccs-infgiv-activegiv-inactive
fe  The man, who had come, lay down with a person, that one screamed out. His relatives got up and said: "He was tickled,
fg  Der Mann, der gekommen war, legte sich mit einem Menschen hin, jener schrie auf. Seine Verwandten standen auf und sagten: "Er
fr  Пришедший мужчина стал ложиться спать рядом с одним человеком, тот закричал.Его товарищи встали, говоря: «В бок
ltr  Пришедший мужчина стал ложиться спать с одним человеком, тот закричал.Товарищи встали, говоря: „(В бок) кольнуло,
nt  
[13]
ref  UI_192X_Crossbow_flk.024 (002.018)UI_192X_Crossbow_flk.025 (002.019)
stl  ə̄rikəllə“.Tə̄li dolвo əcə̄l ārə.Təγəmī̇ktədin əməwrə hamānmə, tarīŋıtın həwəncə̄ḑərən,
ts  əːrikəllə”. Təːli dolbo əčəːl aːrə. Təɣəmiːktədin əməwrə hamaːnmə, tarịːŋịtịn
tx  gụːnə: “Hụčụwụllən, hamaːnwə əːrikəllə”. Təːli dolbo əčəːl aːrə. Təɣəmiːktədin əməwrə
mb  gụː-nəhụčụ-wụ-l-lə-nhamaːn-wəəːri-kəllətəːlidolboə-čəː-laː-rətəɣəmiː-ktədinəmə-w-rəhamaːn-mə
mp  guːn-nəsuču-wu-l-rə-nsamaːn-wəəːri-kəllutəːlidolboə-čəː-laː-rətəgəmiː-ktədinəmə-p-rəsamaːn-wə
ge  say-CVB.SIM1tickle-PASS-INCH-AOR-3SGshaman-ACCcall-IMP.2PLthennight.[NOM]NEG-PTCP.PST-PL.[NOM]sleep-PTCP.NFUTtomorrow-%%come-CAUS-AOR.[3PL]shaman-
gg  AOR.[3PL]sagen-CVB.SIM1kitzeln-PASS-INCH-AOR-3SGSchamane-ACCrufen-IMP.2PLdannNacht.[NOM]NEG-PTCP.PST-PL.[NOM]schlafen-PTCP.NFUTmorgen-%%kommen-CAUS-AOR.[3PL]Schamane-
gr  сказать-CVB.SIM1щекотать-PASS-INCH-AOR-3SGшаман-ACCзвать-IMP.2PLтогданочь.[NOM]NEG-PTCP.PST-PL.[NOM]спать-PTCP.NFUTзавтра-%%прийти-CAUS-AOR.[3PL]шаман-
mc  v-v:conv.impersv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:imp.pnadvn.[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcpadv-adv>advv-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case
ps  vvnvadvnptcpptcpadvvn
SeR  0.3.h:Pnp.h:Th0.2.h:Anp:Time0.3.h:Thadv:Time0.3.h:Anp.h:Th
SyF  s:adv0.3.h:S v:prednp.h:O0.2.h:S v:pred0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S v:prednp.h:O
IST  0.quot-sp0.giv-active-Qnew-Q0.giv-active-Q0.giv-active0.giv-activegiv-
fe  call the shaman". In this night they didn't sleep. In the morning they brought the shaman, that one
fg  wurde gekitzelt, ruft den Schamanen."In der Nacht schliefen sie nicht. Am Morgen brachte man den Schamanen, jener
fr  кольнуло, позовите шамана».Ту ночь они не спали.Наутро привели шамана, тот шаманил, ничего не
ltr  позовите шамана“.Ту ночь не спали.На утро привели шамана, тот шаманил, ничего не видно.
[14]
ref  UI_192X_Crossbow_flk.026 (002.020)
stl  ēwa-da əcə̄ icərə.ə̄rirə həgdəmə̄rwə hamānmə, tarīŋıtın tụk-sə əcə̄ icərə.
ts  həwənčəːdʼərən, eːwa-da əčəː ičərə. Əːrirə həgdəməːrwə hamaːnmə, tarịːŋịtịn tụk-sə əčəː ičərə.
tx  hamaːnmə, tarịːŋịtịn həwənčəːdʼərən, eːwa-da əčəː ičərə. Əːrirə həgdəməːrwə hamaːnmə, tarịːŋịtịn tụk-sə
mb  tarịːŋ-ị-tịnhəwənčəː-dʼə-rə-neːwa-daə-čəːičə-rəəːri-rəhəgdə-məːr-wəhamaːn-mətarịːŋ-ị-tịntụk-sə
mp  tariŋ-i-tinsəwənčə-dʼə-rə-neːwa-dəə-čəːičə-rəəːri-rəhəgdə-tmər-wəsamaːn-wətariŋ-i-tintugi-žə
ge  ACCthat.[NOM]-EP-3PLshamanize-IPFV-AOR-3SGwhat-EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]see-PTCP.NFUTcall-AOR.[3PL]high-COMP-ACCshaman-ACCthat.[NOM]-EP-3PLso-
gg  ACCjener.[NOM]-EP-3PLschamanisieren-IPFV-AOR-3SGwas-EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]sehen-PTCP.NFUTrufen-AOR.[3PL]hoch-COMP-ACCSchamane-ACCjener.[NOM]-EP-3PLso-
gr  ACCтот.[NOM]-EP-3PLшаманить-IPFV-AOR-3SGчто-EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]увидеть-PTCP.NFUTзвать-AOR.[3PL]высокий-COMP-ACCшаман-ACCтот.[NOM]-EP-3PLтак-
mc  dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1interrog-clitv-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpv-v:tense1.[v:pn1]adj-adj>adj-n:casen-n:casedem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)adv-prt
ps  demvproptcpptcpvadjndemadv
SeR  pro.h:Apro:St0.3.h:E0.3.h:Anp.h:Thpro.h:E
SyF  pro.h:Sv:predpro:O0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S v:prednp.h:Opro.h:S
IST  inactivegiv-active0.giv-active0.giv-activenewgiv-active
BOR  
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:bare
fe  shamanized, he saw nothing. They called a higher shaman, that one didn't see anything either.
fg  schamanisierte, er sah nichts. Sie riefen einen höheren Schamanen, jener sah auch nichts.
fr  увидел.Позвали шамана побольше, тот тоже ничего не увидел.
ltr  Позвали большого шамана, тот также ничего не увидал.
[15]
ref  UI_192X_Crossbow_flk.027 (002.021)UI_192X_Crossbow_flk.028 (002.022)
stl  Uhəḑəwkiŋitin mohorən.Ilīwran hamālārən həgdəmə̄məwə hamānmə.
ts  Uhədʼəwkiŋitin mohorən. Ịlịːwran hamaːlaːrən həgdəməːməwə hamaːnmə.
tx   əčəː ičərə. Uhədʼəwkiŋitin mohorən. Ịlịːwran hamaːlaːrən həgdəməːməwə
mb  ə-čəːičə-rəuhə-dʼə-wki-ŋi-tinmoho-rə-nịlịːw-ra-nhamaː-laː-rə-nhəgdə-məːmə-wəhamaːn-mə
mp  ə-čəːičə-rəuhəː-dʼə-wkiː-ŋi-tinmoho-rə-niliːw-rə-nsamaːn-ləː-rə-nhəgdə-məmə-wəsamaːn-wə
ge  EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]see-PTCP.NFUTbe.ill-IPFV-PTCP.HAB-ALIEN.[NOM]-3PL%become.ill-AOR-3SGmake.for.third.time-AOR-3SGshaman-VBLZ-AOR-3SGhigh-INTNS-ACCshaman-
gg  EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]sehen-PTCP.NFUTkrank.sein-IPFV-PTCP.HAB-ALIEN.[NOM]-3PL%krank.werden-AOR-3SGdrittes.Mal.machen-AOR-3SGSchamane-VBLZ-AOR-3SGhoch-INTNS-ACCSchamane-
gr  EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]увидеть-PTCP.NFUTболеть-IPFV-PTCP.HAB-ALIEN.[NOM]-3PL%расхвораться-AOR-3SGделать.третий.раз-AOR-3SGшаман-VBLZ-AOR-3SGвысокий-INTNS-ACCшаман-ACC
mc  v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpv-v>v-v>ptcp-n:Any.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n>v-v:tense1-v:pn1adj-n>adj-n:casen-n:case
ps  ptcpptcpnvvvadjn
SeR  np.h:Th0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Th
SyF  ptcp:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:O
IST  giv-inactive0.giv-inactive0.giv-activenew
BOR  RUS:mod
BOR-Phon  
BOR-Morph  
fe  The ill one got worse. For the third time s/he(?) called the highest shaman.
fg  Dem Kranken ging es schlechter. Beim dritten Mal rief er/sie(?) den höchsten Schamanen.
fr  Больной расхворался.В третий раз привел(а)(?) самого большого шамана.
ltr  Больной расхворался.В третий раз привели самого большого шамана.
[16]
ref  UI_192X_Crossbow_flk.029 (002.023)UI_192X_Crossbow_flk.030 (002.024)UI_192X_Crossbow_flk.031 (002.025)
stl  Tarīŋıtın, ī̇ḑəksə̄ ənə, icərən iləwə.Hamān gụ̄nən: „Ər вiḑərən“.Hamān tar вəjə hanŋūktarən: „ī̇dụk
ts  Tarịːŋịtịn, iːdʼəksəː ənə, ičərən iləwə. Hamaːn gụːnən: “Ər bidʼərən”. Hamaːn tar bəjə hanŋuːktarən: “iːdụk
tx  hamaːnmə. Tarịːŋịtịn, iːdʼəksəː ənə, ičərən iləwə. Hamaːn gụːnən: “Ər bidʼərən”. Hamaːn tar bəjə
mb  tarịːŋ-ị-tịniː-dʼə-ksəːə-nəičə-rə-nilə-wəhamaːngụːn-ə-nərbi-dʼə-rə-nhamaːntarbəjə
mp  tariŋ-i-tiniː-dʼə-ksəːə-nəičə-rə-nilə-wəsamaːnguːn-rə-nərbi-dʼə-rə-nsamaːntarbəjə
ge  ACCthat.[NOM]-EP-3PLenter-IPFV-CVB.SEQ2NEG-CVB.SIM1see-AOR-3SGperson-ACCshaman.[NOM]say-AOR-3SGthisbe-IPFV-AOR-3SGshaman.[NOM]that.[NOM]
gg  ACCjener.[NOM]-EP-3PLreingehen-IPFV-CVB.SEQ2NEG-CVB.SIM1sehen-AOR-3SGPerson-ACCSchamane.[NOM]sagen-AOR-3SGdiesersein-IPFV-AOR-3SGSchamane.[NOM]jener.[NOM]
gr  тот.[NOM]-EP-3PLвойти-IPFV-CVB.SEQ2NEG-CVB.SIM1увидеть-AOR-3SGчеловек-ACCшаман.[NOM]сказать-AOR-3SGэтотбыть-IPFV-AOR-3SGшаман.[NOM]тот.[NOM]
mc  dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:conv.impersv-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1n-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1demv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]dem.[n:case]
ps  demvvvnnvdemcopndemn
SeR  pro.h:Enp.h:Stnp.h:A0.3.h:Thnp.h:Anp:So
SyF  pro.h:Ss:advv:prednp.h:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S copnp.h:Snp.h:O
IST  giv-activegiv-inactivegiv-activequot-sp0.giv-active-Qgiv-activegiv-
fe  That one saw the human without going in. The shaman said: "There he is". The shaman asked the man: "Where did
fg  Jener sah den Menschen, ohne hineinzugehen. Der Schamane: "Da ist er."Der Schamane fragte den Mann: "Woher
fr  Тот, еще не войдя, увидал человека.Шаман сказал: «Вот он».Шаман спросил этого мужчину:
ltr  Тот, еще не войдя, увидал человека.Шаман сказал: „Вот он“.Шаман спросил того мужчину:
[17]
ref  UI_192X_Crossbow_flk.032 (002.026)
stl  əməcə̄s?“ Tar вəjə gụ̄nən: „Bi əməcə̄w ụγiγit, munnukānmə ūḑana.Tımātnə
ts  əməčəːs?” Tar bəjə gụːnən: “Bi əməčəːw ụɣiɣit, munnukaːnmə uːdʼana. Tịmaːtnə
tx  hanŋuːktarən: “iːdụk əməčəːs?” Tar bəjə gụːnən: “Bi əməčəːw ụɣiɣit, munnukaːnmə uːdʼana. Tịmaːtnə
mb  hanŋuːkta-rə-niː-dụkəmə-čəː-starbəjəgụːn-ə-nbiəmə-čəː-wụɣi-ɣitmunnukaːn-məuːdʼa-natịmaːtnə
mp  hanŋuːkta-rə-nir-dukəmə-čəː-starbəjəguːn-rə-nbiəmə-čəː-wugi-giːtmundukaːn-wəuːdʼa-nətimaːtnə
ge  man.[NOM]ask-AOR-3SGwhere-ABLcome-PST-2SGthat.[NOM]man.[NOM]say-AOR-3SGI.[NOM]come-PST-1SGtop-ABL2hare-ACCfollow-CVB.SIM1in.the.morning
gg  Mann.[NOM]fragen-AOR-3SGwo-ABLkommen-PST-2SGjener.[NOM]Mann.[NOM]sagen-AOR-3SGich.[NOM]kommen-PST-1SGOberteil-ABL2Hase-ACCfolgen-CVB.SIM1morgens
gr  мужчина.[NOM]спросить-AOR-3SGгде-ABLприйти-PST-2SGтот.[NOM]мужчина.[NOM]сказать-AOR-3SGя.[NOM]прийти-PST-1SGверх-ABL2заяц-ACCследовать-CVB.SIM1утром
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interrog-n:casev-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2locn-n:casen-n:casev-v:conv.impersadv
ps  vinterrogvdemnvpersvlocnnvadv
SeR  pro:So0.2.h:Anp.h:Apro.h:Anp:Sonp:Thadv:Time
SyF  v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:adv
IST  activequot-sp0.giv-active-Qgiv-activequot-spgiv-active-Qgiv-inactive-Q
fe  you come from?" The man said: "I came from up there following a hare. In the
fg   bist du gekommen?"Der Mann sagte: "Ich bin von oben gekommen, als ich einen Hasen verfolgte. Am Morgen
fr  «Откуда ты пришел?»Тот мужчина сказал: «Я пришел сверху, гнался за зайцем.Я утром
ltr  «Откуда пришел?»Шаман спросил того мужчину: „Откуда пришел?“ Тот мужчина сказал: „Я пришел сверху, преследуя зайца.Утром
[18]
ref  UI_192X_Crossbow_flk.033 (002.027)UI_192X_Crossbow_flk.034 (002.028)UI_192X_Crossbow_flk.035
stl  icənə̄cə̄w вərkə̄nmi, tarīŋıw tilpəcə̄ вicə̄n.Munnukān, hāŋəḑənə, hụrụcə̄ вicə̄n.Bi ūḑassāw nuŋanmān.
ts  ičənəːčəːw bərkəːnmi, tarịːŋịw tilpəčəː bičəːn. Munnukaːn, haːŋədʼənə, hụrụčəː bičəːn. Bi uːdʼassaːw nuŋanmaːn.
tx  ičənəːčəːw bərkəːnmi, tarịːŋịw tilpəčəː bičəːn. Munnukaːn, haːŋədʼənə, hụrụčəː bičəːn. Bi uːdʼassaːw
mb  ičə-nəː-čəː-wbərkəːn-mitarịːŋ-ị-wtilpə-čəːbi-čəː-nmunnukaː-nhaŋa-dʼə-nəhụrụ-čəːbi-čəː-nbiuːdʼa-s-saː-w
mp  ičə-nə-čəː-wbərkəːn-wiːtariŋ-i-wtilpə-čəːbi-čəː-nmundukaːn-nhaŋa-dʼə-nəsuru-čəːbi-čəː-nbiuːdʼa-sin-čəː-w
ge  see-AND-PST-1SGcrossbow-RFL.SGthat.[NOM]-EP-1SGrelease-PTCP.PSTbe-PST-3SGhare.[NOM]-3SGbleed-IPFV-CVB.SIM1leave-PTCP.PSTbe-PST-3SGI.[NOM]follow-INCEP-
gg  sehen-AND-PST-1SGArmbrust-RFL.SGjener.[NOM]-EP-1SGlassen-PTCP.PSTsein-PST-3SGHase.[NOM]-3SGbluten-IPFV-CVB.SIM1losgehen-PTCP.PSTsein-PST-3SGich.[NOM]folgen-INCEP-
gr  увидеть-AND-PST-1SGсамострел-RFL.SGтот.[NOM]-EP-1SGспустить-PTCP.PSTбыть-PST-3SGзаяц.[NOM]-3SGкровоточить-IPFV-CVB.SIM1уйти-PTCP.PSTбыть-PST-3SGя.[NOM]следовать-
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:rfl.possdem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcpv-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:conv.impersv-v>ptcpv-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]v-v>v-v:tense2-
ps  vndemptcpauxnvptcpauxpersv
SeR  0.1.h:A0.1.h:Poss np:Thpro:Pnp:Apro.h:A
SyF  0.1.h:S v:prednp:Opro:Sv:prednp:Ss:advv:predpro.h:Sv:pred
IST  0.giv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive-Q
fe  morning I went to check my bow trap, it was triggered. The hare had run away bleeding.I followed it.
fg  hatte ich nach meiner Bogenfalle gesehen, sie war ausgelöst. Der Hase war weggelaufen und blutete. Ich folgte ihm.
fr  смотрел самострел, он был спущен.Заяц ушел, у него шла кровь.Я пошел по его следу.
ltr  смотрел самострел, тот спущен был.Заяц окровавленный ушел.Я пошел по следу его.
[19]
ref  (002.029)UI_192X_Crossbow_flk.036 (002.030)
stl  Tarīŋın ụgdụhinən hēkta hərgidə̄lin, вi tə̄li ugdussāw; əвḑəcə̄w, əвḑəcə̄w{,} ıhım ūḑakıttulā.
ts  Tarịːŋịn ụgdụhinən heːkta hərgidəːlin, bi təːli ugdussaːw; əbdʼəčəːw, əbdʼəčəːw, ịhịm uːdʼakịttulaː.
tx  nuŋanmaːn. Tarịːŋịn ụgdụhinən heːkta hərgidəːlin, bi təːli ugdussaːw; əbdʼəčəːw,
mb  nuŋan-maː-ntarịːŋ-ị-nụgdụ-hin-ə-nheːktahərgidəː-li-nbitəːliugdu-s-saː-wəb-dʼə-čəː-wəb-dʼə-
mp  nuŋan-wə-ntariŋ-i-nugdu-sin-rə-nseːktahərgidəː-liː-nbitəːliugdu-sin-čəː-wəw-dʼə-čəː-wəw-dʼə-
ge  PST-1SG3-ACC-3SGthat.[NOM]-EP-3SGcreep.through-INCEP-AOR-3SGwillow.[NOM]lower-PROL-3SGI.[NOM]thencreep.through-INCEP-PST-1SGgo.down-IPFV-PST-1SGgo.down
gg  PST-1SG3-ACC-3SGjener.[NOM]-EP-3SGdurchkriechen-INCEP-AOR-3SGWeide.[NOM]unterer-PROL-3SGich.[NOM]danndurchkriechen-INCEP-PST-1SGruntergehen-IPFV-PST-1SG
gr  INCEP-PST-1SG3-ACC-3SGтот.[NOM]-EP-3SGпролезть-INCEP-AOR-3SGива.[NOM]нижний-PROL-3SGя.[NOM]тогдапролезть-INCEP-PST-1SGспуститься-IPFV-PST-1SG
mc  v:pn2pers-n:case-n:(poss)dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]adj-n:case-n:(poss)pers.[n:case]advv-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-
ps  persdemvnnpersadvvvv
SeR  pro:Thpro:Anp:Gpro.h:A0.1.h:A0.1.h:A
SyF  pro:Opro:Sv:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S
IST  giv-active-Qgiv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive-Qgiv-active-Qgiv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-
fe  It crawled under a willow, I [also] crawled there, I went down and went down, I came to a path.
fg  Er kroch unter eine Weide, ich kroch [auch] dorthin, ging hinunter, ging hinunter und kam auf einen Pfad.
fr  Он залез под тальник, я [тоже] туда залез, спускался, спускался, дошел до тропы.
ltr  Тот влез под тальник, я туда влез, спускался, спускался, дошел до тропы.
[20]
ref  UI_192X_Crossbow_flk.037 (002.031)UI_192X_Crossbow_flk.038 (002.032)
stl  Tụk kənə, əməcə̄w əlạ̄“.Hamān вəjəwə ụlirən, ụŋnən amaskīn.
ts  Tụk kənə, əməčəːw əlạː”. Hamaːn bəjəwə ụlirən, ụŋnən amaskịːn.
tx  əbdʼəčəːw, ịhịm uːdʼakịttulaː. Tụk kənə, əməčəːw əlạː”. Hamaːn bəjəwə ụlirən, ụŋnən amaskịːn.
mb  čəː-wịh-ị-muːdʼa-kịt-tulaːtụkkə-nəəmə-čəː-wə-lạːhamaːnbəjə-wəụli-rə-nụŋ-nə-nama-skịː-n
mp  čəː-wis.[rə]-i-muːdʼa-kit-ləːtugikə-nəəmə-čəː-wər-ləːsamaːnbəjə-wəuli-rə-nuŋ-rə-namar-skiː-n
ge  -IPFV-PST-1SGreach.[AOR]-EP-1SGfollow-NLOC-LATsotry-CVB.SIM1come-PST-1SGthis-LATshaman.[NOM]man-ACCfeed-AOR-3SGsend-AOR-3SGbehind-
gg  runtergehen-IPFV-PST-1SGerreichen.[AOR]-EP-1SGfolgen-NLOC-LATsoversuchen-CVB.SIM1kommen-PST-1SGdieser-LATSchamane.[NOM]Mann-ACCfüttern-AOR-3SGschicken-AOR-3SGhinten-
gr  спуститься-IPFV-PST-1SGдостичь.[AOR]-EP-1SGследовать-NLOC-LATтакпопробовать-CVB.SIM1прийти-PST-1SGэтот-LATшаман.[NOM]мужчина-ACCкормить-AOR-3SGпослать-AOR-3SGсзади-
mc  v:tense2-v:pn2v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v-v>n-n:caseadvv-v:conv.impersv-v:tense2-v:pn2dem-n:casen.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1locn-
ps  vnadvvvdemnnvvlocn
SeR  0.1.h:Anp:G0.1.h:Apro:Gnp.h:Anp.h:B0.3.h:Anp:G
SyF  v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Snp.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred
IST  active-Q0.giv-active-Qgiv-inactive-Q0.giv-active-Qgiv-inactivegiv-active0.giv-active
fe  So I came here". The shaman fed the man, he sent him back.
fg  So bin ich hergekommen."Der Schamane gab dem Mann zu essen, er schickte ihn zurück.
fr  Так пришел сюда».Шаман накормил мужчину, отправил обратно.
ltr  Так пришел сюда“.Шаман накормил мужчину, отправил обратно.
[21]
ref  UI_192X_Crossbow_flk.039 (002.033)
stl  Tar вəjə mucurən amaskījı, tāduk ḑaldujı ụlgụcə̄nən, on gırkunajı hərgiskī̇.
ts  Tar bəjə mučurən amaskịːjị, taːduk dʼaldujị ụlgụčəːnən, on gịrkunajị hərgiskiː.
tx  Tar bəjə mučurən amaskịːjị, taːduk dʼaldujị ụlgụčəːnən, on gịrkunajị hərgiskiː.
mb  tarbəjəmuču-rə-nama-skịː-jịtaː-dukdʼal-du-jịụlgụčəːn-ə-nongịrku-na-jịhərgi-skiː
mp  tarbəjəmučuː-rə-namar-skiː-wiːtar-dukdʼaːl-duː-wiːulgučəːn-rə-nonigirku-nə-wiːhərgiː-skiː
ge  LOC.LAT-3SGthat.[NOM]man.[NOM]return-AOR-3SGbehind-LOC.LAT-RFL.SGthat-ABLrelatives-DAT/LOC-RFL.SGtell-AOR-3SGhowwalk-PTCP.PRF-RFL.SGbottom-LOC.LAT
gg  LOC.LAT-3SGjener.[NOM]Mann.[NOM]zurückkommen-AOR-3SGhinten-LOC.LAT-RFL.SGjener-ABLVerwandte-DAT/LOC-RFL.SGerzählen-AOR-3SGwiegehen-PTCP.PRF-RFL.SGUnterteil-LOC.LAT
gr  LOC.LAT-3SGтот.[NOM]мужчина.[NOM]вернуться-AOR-3SGсзади-LOC.LAT-RFL.SGтот-ABLродня-DAT/LOC-RFL.SGрассказать-AOR-3SGкакходить-PTCP.PRF-RFL.SGниз-LOC.LAT
mc  locn:loc.case-n:(poss)dem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1locn-locn:loc.case-n:rfl.possdem-n:casen-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1interrogv-v>ptcp-n:rfl.posslocn-locn:loc.case
ps  demnvlocndemnvconjptcplocn
SeR  np.h:Anp:Gpro:Time0.3.h:Poss np.h:R0.3.h:A0.3.h:Anp:G
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:preds:comp
IST  giv-activeaccs-inf0.giv-active0.giv-activegiv-inactive
fe  The man returned, then he hold his relatives how he was walking to the lower world.
fg  Der Mann kehrte zurück, dann erzählte er seinen Verwandten, wie er in die untere Welt gegangen war.
fr  Этот мужчина вернулся обратно, потом родственникам рассказывал, как ходил в нижнюю землю.
ltr  Тот мужчина вернулся обратно, потом родственникам рассказывал о похождении своем в нижнюю землю.