[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
ref | UI_192X_Crossbow_flk.001 (001.001) | UI_192X_Crossbow_flk.002 (001.002) | |||||||||
stl | Ụmụkə̄n вəjə вiḑəcə̄n hụtəlnụnmi. | Nuŋan tụlətcəwki вicə̄ вərkə̄rвə, munnukārвə ḑəmnə tụγəwki. | |||||||||
ts | Ụmụkəːn bəjə bidʼəčəːn hụtəlnụnmi. | Nuŋan tụlətčəwki bičəː bərkəːrbə, munnukaːrbə dʼəmnə tụɣəwki. | |||||||||
tx | Ụmụkəːn | bəjə | bidʼəčəːn | hụtəlnụnmi. | Nuŋan | tụlətčəwki | bičəː | bərkəːrbə, | munnukaːrbə | dʼəmnə | |
mb | ụmụkəːn | bəjə | bi-dʼə-čəː-n | hụtə-l-nụn-mi | nuŋa-n | tụlə-t-čə-wki | bi-čəː | bərkəː-r-bə | munnukaː-r-bə | dʼəm-nə | |
mp | umun | bəjə | bi-dʼə-čəː-n | hutə-l-nuːn-wiː | nuŋan-n | tulə-t-dʼə-wkiː | bi-čəː | bərkəːn-l-wə | mundukaːn-l-wə | dʼəw-nə | |
ge | one.[NOM] | man.[NOM] | live-IPFV-PST-3SG | child-PL-COM-RFL.SG | 3.[NOM]-3SG | set.trap-DUR-IPFV-PTCP.HAB | be-PTCP.PST.[NOM] | crossbow-PL-ACC | hare-PL-ACC | eat-CVB.SIM1 | |
gg | eins.[NOM] | Mann.[NOM] | leben-IPFV-PST-3SG | Kind-PL-COM-RFL.SG | 3.[NOM]-3SG | Falle.stellen-DUR-IPFV-PTCP.HAB | sein-PTCP.PST.[NOM] | Armbrust-PL-ACC | Hase-PL-ACC | essen-CVB.SIM1 | |
gr | один.[NOM] | мужчина.[NOM] | жить-IPFV-PST-3SG | ребенок-PL-COM-RFL.SG | 3.[NOM]-3SG | насторожить-DUR-IPFV-PTCP.HAB | быть-PTCP.PST.[NOM] | самострел-PL-ACC | заяц-PL-ACC | есть-CVB.SIM1 | |
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n>n-n:rfl.poss | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>v-v>ptcp | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:conv.impers | |
ps | cardnum | n | v | n | pers | v | ptcp | n | n | v | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:Poss np:Com | pro.h:A | np:Th | np:P | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | ptcp:pred | np:O | np:O | |||||
IST | new | accs-inf | giv-active | new | new | ||||||
fe | There lived a man with his sons. | He set bow traos, he caught hares ahead for the winter. | |||||||||
fg | Es lebte ein Mann mit seinen Söhnen. | Er stellte Bogenfallen auf, er fing Hasen auf Vorrat für den Winter. | |||||||||
fr | Один мужчина жил с сыновьями. | Он настораживал самострелы, ловил зайцев в запас на зиму. | |||||||||
ltr | Один мужчина жил с сыновьями. | Он настораживал самострелы, зайцев для пищи на зиму (запасал). |
ref | UI_192X_Crossbow_flk.003 (001.003) | UI_192X_Crossbow_flk.004 (001.004) | ||||||||||
stl | Umnə̄ dolвotono tụləcə̄n вərkə̄nmə munnukān ūḑarandun. | Tımātnə icənə̄hicə̄n tarīŋı. | Ŋənəḑərən | |||||||||
ts | Umnəː dolbotono tụləčəːn bərkəːnmə munnukaːn uːdʼarandun. | Tịmaːtnə ičənəːhičəːn tarịːŋị. | Ŋənədʼərən | |||||||||
tx | tụɣəwki. | Umnəː | dolbotono | tụləčəːn | bərkəːnmə | munnukaːn | uːdʼarandun. | Tịmaːtnə | ičənəːhičəːn | tarịːŋị. | Ŋənədʼərən | |
mb | tụɣə-wki | umnəː | dolbotono | tụlə-čəː-n | bərkəːn-mə | munnukaː-n | uːdʼa-ran-du-n | tịmaːtnə | ičə-nəː-hi-čəː-n | tarịːŋị | ŋənə-dʼə-rə-n | |
mp | tugə-wkiː | umnəː | dolboltono | tulə-čəː-n | bərkəːn-wə | mundukaːn-n | uːdʼa-rəːn-duː-n | timaːtnə | ičə-nə-sin-čəː-n | tariŋ | ŋənə-dʼə-rə-n | |
ge | make.winter.stock-PTCP.HAB.[NOM] | once | in.the.night | set.trap-PST-3SG | crossbow-ACC | hare.[NOM]-3SG | trace-OLD-DAT/LOC-3SG | in.the.morning | see-AND-INCEP-PST-3SG | that.[NOM] | go-IPFV-AOR- | |
gg | Wintervorrat.anlegen-PTCP.HAB.[NOM] | einmal | nachts | Falle.stellen-PST-3SG | Armbrust-ACC | Hase.[NOM]-3SG | Spur-OLD-DAT/LOC-3SG | morgens | sehen-AND-INCEP-PST-3SG | jener.[NOM] | gehen-IPFV- | |
gr | запасать.на.зиму-PTCP.HAB.[NOM] | однажды | ночью | насторожить-PST-3SG | самострел-ACC | заяц.[NOM]-3SG | след-OLD-DAT/LOC-3SG | утром | увидеть-AND-INCEP-PST-3SG | тот.[NOM] | идти-IPFV- | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | adv | adv | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | n-n>n-n:case-n:(poss) | adv | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | v-v>v-v:tense1- | |
ps | ptcp | adv | adv | v | n | n | n | adv | v | dem | v | |
SeR | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th | np:Poss | np:G | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | new | new | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-active | |||||
fe | Once in the evening he set a bow trap on an old trace of a hare. | In the morning he went to check it. | He is going and | |||||||||
fg | Einmal am Abend stellte er eine Bogenfalle auf eine alte Hasenspur. | Am Morgen ging er, um nach ihr zu sehen. | Er geht und | |||||||||
fr | Однажды вечером насторожил самострел на заячьей тропинке. | Утром пошел посмотреть его. | Идет, думая: | |||||||||
ltr | Однажды вечером настораживал самострел на заячьей тропинке. | Утром пошел посмотреть его. | Идет, в уме | |||||||||
nt | [GVY:] tarịːŋị -- should be tarịːŋmị? |
ref | UI_192X_Crossbow_flk.005 (001.005) | UI_192X_Crossbow_flk.006 (001.006) | ||||||||
stl | ḑaldujı gụnḑənạ: „Taγanan-mu? ənạ̄n-mu?“ | Ihılḑana, icərən вərkə̄nin tilpəcə̄. | ||||||||
ts | dʼaldujị gụndʼənạ: “Taɣanan-mu ənạːn-mu?” | Ịhịldʼana, ičərən bərkəːnin tilpəčəː. | ||||||||
tx | dʼaldujị | gụndʼənạ: | “Taɣanan-mu | ənạːn-mu?” | Ịhịldʼana, | ičərən | bərkəːnin | tilpəčəː. | ||
mb | dʼal-du-jị | gụn-dʼə-nạ | taɣa-na-n-mu | ə-nạː-n-mu | ịh-ị-l-dʼa-na | ičə-rə-n | bərkəːn-i-n | tilpə-čəː | ||
mp | dʼal-duː-wiː | guːn-dʼə-nə | taga-nəː-n-mu | ə-nəː-n-mu | is-i-l-dʼə-nə | ičə-rə-n | bərkəːn-i-n | tilpə-čəː | ||
ge | 3SG | thought-DAT/LOC-RFL.SG | say-IPFV-CVB.SIM1 | cling-PST2-3SG-DISJ | NEG-PST2-3SG-DISJ | reach-EP-INCH-IPFV-CVB.SIM1 | see-AOR-3SG | crossbow.[NOM]-EP-3SG | release- | |
gg | AOR-3SG | Gedanke-DAT/LOC-RFL.SG | sagen-IPFV-CVB.SIM1 | festklammern-PST2-3SG-DISJ | NEG-PST2-3SG-DISJ | erreichen-EP-INCH-IPFV-CVB.SIM1 | sehen-AOR-3SG | Armbrust.[NOM]-EP-3SG | lassen- | |
gr | AOR-3SG | мысль-DAT/LOC-RFL.SG | сказать-IPFV-CVB.SIM1 | цепляться-PST2-3SG-DISJ | NEG-PST2-3SG-DISJ | достичь-EP-INCH-IPFV-CVB.SIM1 | увидеть-AOR-3SG | самострел.[NOM]-EP-3SG | спустить- | |
mc | v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense2-v:pn2-clit | v-v:tense2-v:pn2-clit | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | v | v | v | v | v | n | ptcp | ||
SeR | 0.3:P | 0.3.h:E | np:St | |||||||
SyF | s:adv | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:rel | |||
IST | 0.quot-th | 0.accs-sit-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active | giv-inactive | |||||
fe | thinking: "Whether [a hare] got caught or not?" | He came there and saw the triggered bow trap. | ||||||||
fg | denkt: "Ob [ein Hase] gefangen ist oder nicht?" | Er kam an und sah die ausgelöste Bogenfalle. | ||||||||
fr | «Попал [заяц] или нет?» | Подходя, увидел спущенный самострел. | ||||||||
ltr | говоря: „Попал ли, нет ли?“ | Доходя, увидел спущенный самострел. |
ref | UI_192X_Crossbow_flk.007 (002.001) | UI_192X_Crossbow_flk.008 (002.002) | ||||||||||
stl | Tə̄li tar вəjə ụrụnən. | Bərkə̄ndụlə̄ ıstan, icərən munnukānŋın hāŋəḑənə hụrụcə̄. | ||||||||||
ts | Təːli tar bəjə ụrụnən. | Bərkəːndụləː ịstan, ičərən munnukaːnŋịn haːŋədʼənə hụrụčəː. | ||||||||||
tx | Təːli | tar | bəjə | ụrụnən. | Bərkəːndụləː | ịstan, | ičərən | munnukaːnŋịn | haːŋədʼənə | hụrụčəː. | ||
mb | təːli | tar | bəjə | ụrụn-ə-n | bərkəːn-dụləː | ịs-ta-n | ičə-rə-n | munnukaːn-ŋị-n | haŋa-dʼə-nə | hụrụ-čəː | ||
mp | təːli | tar | bəjə | urun-rə-n | bərkəːn-ləː | is-rə-n | ičə-rə-n | mundukaːn-ŋi-n | haŋa-dʼə-nə | suru-čəː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | then | that.[NOM] | man.[NOM] | rejoice-AOR-3SG | crossbow-LAT | reach-AOR-3SG | see-AOR-3SG | hare-ALIEN.[NOM]-3SG | bleed-IPFV-CVB.SIM1 | leave-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | dann | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | sich.freuen-AOR-3SG | Armbrust-LAT | erreichen-AOR-3SG | sehen-AOR-3SG | Hase-ALIEN.[NOM]-3SG | bluten-IPFV-CVB.SIM1 | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | тогда | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | радоваться-AOR-3SG | самострел-LAT | достичь-AOR-3SG | увидеть-AOR-3SG | заяц-ALIEN.[NOM]-3SG | кровоточить-IPFV-CVB.SIM1 | уйти-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | adv | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | adv | dem | n | v | n | v | v | v | v | ptcp | ||
SeR | np.h:E | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | s:adv | ptcp:pred | |||||
IST | giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | |||||||
fe | There the man was happy. | He reached the bow trap, he saw [that] the hare had run off bleeding. | ||||||||||
fg | Da freute sich der Mann. | Er kam zur Bogenfalle, er sah, [dass] der Hase blutend davongelaufen war. | ||||||||||
fr | Тогда этот мужчина обрадовался. | До самострела дошел, увидел, [что] заяц ушел, истекая кровью. | ||||||||||
ltr | Тогда тот мужчина обрадовался. | До самострела дошел, увидел, (что) заяц ушел, истекая кровью. |
ref | UI_192X_Crossbow_flk.009 (002.003) | |||||||||||
stl | Tarīŋı ūḑahınən; ūḑaḑacān, ūḑaḑacān, icərən munnukānŋın ugdussan hēkta hərgidə̄lin. | Tar вəjə ụgdụhinən | ||||||||||
ts | Tarịːŋị uːdʼahịnən; uːdʼadʼačaːn, uːdʼadʼačaːn, ičərən munnukaːnŋịn ugdussan heːkta hərgidəːlin. | Tar bəjə ụgdụhinən | ||||||||||
tx | Tarịːŋị | uːdʼahịnən; | uːdʼadʼačaːn, | uːdʼadʼačaːn, | ičərən | munnukaːnŋịn | ugdussan | heːkta | hərgidəːlin. | Tar | bəjə | |
mb | tarịːŋị | uːdʼa-hịn-ə-n | uːdʼa-dʼa-čaː-n | uːdʼa-dʼa-čaː-n | ičə-rə-n | munnukaːn-ŋị-n | ugdu-s-sa-n | heːkta | hərgidəː-li-n | tar | bəjə | |
mp | tariŋ | uːdʼa-sin-rə-n | uːdʼa-dʼə-čəː-n | uːdʼa-dʼə-čəː-n | ičə-rə-n | mundukaːn-ŋi-n | ugdu-sin-rə-n | seːkta | hərgidəː-liː-n | tar | bəjə | |
ge | that | follow-INCEP-AOR-3SG | follow-IPFV-PST-3SG | follow-IPFV-PST-3SG | see-AOR-3SG | hare-ALIEN.[NOM]-3SG | creep.through-INCEP-AOR-3SG | willow.[NOM] | lower-PROL-3SG | that.[NOM] | ||
gg | jener | folgen-INCEP-AOR-3SG | folgen-IPFV-PST-3SG | folgen-IPFV-PST-3SG | sehen-AOR-3SG | Hase-ALIEN.[NOM]-3SG | durchkriechen-INCEP-AOR-3SG | Weide.[NOM] | unterer-PROL-3SG | jener.[NOM] | ||
gr | тот | следовать-INCEP-AOR-3SG | следовать-IPFV-PST-3SG | следовать-IPFV-PST-3SG | увидеть-AOR-3SG | заяц-ALIEN.[NOM]-3SG | пролезть-INCEP-AOR-3SG | ива.[NOM] | нижний-PROL-3SG | тот.[NOM] | ||
mc | dem | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adj-n:case-n:(poss) | dem.[n:case] | ||
ps | dem | v | v | v | v | n | v | n | n | dem | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:A | np:G | np.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | |||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-active | new | accs-inf | giv- | ||||
fe | He took up the chase; he was following and following it, he saw [that] the hare was crawling under a willow. | The man crawled | ||||||||||
fg | Er nahm die Verfolgung auf; er verfolgte und verfolgte ihn, er sah, [dass] der Hase unter eine Weide kroch. | Der Mann kroch | ||||||||||
fr | Он пошел по следу; шел, шел, увидел, [что] заяц влез под тальник. | Этот мужчина | ||||||||||
ltr | Тот по следу пошел; шел, шел, увидел, (что) заяц влез под тальник. | Тот мужчина влез |
ref | UI_192X_Crossbow_flk.010 (002.004) | UI_192X_Crossbow_flk.011 (002.005) | UI_192X_Crossbow_flk.012 (002.006) | |||||||||
stl | ūḑalın munnukān. | Nuŋan haŋārdulı əwrən. | Əwrən вəjə, hərəwə̄n əcə̄ ısta, hụrụrən caskī. | |||||||||
ts | uːdʼalịn munnukaːn. | Nuŋan haŋaːrdulị əwrən. | Əwrən bəjə, hərəwəːn əčəː ịsta, hụrụrən časkịː. | |||||||||
tx | ụgdụhinən | uːdʼalịn | munnukaːn. | Nuŋan | haŋaːrdulị | əwrən. | Əwrən | bəjə, | hərəwəːn | əčəː | ||
mb | ụgdụ-hin-ə-n | uːdʼa-lị-n | munnukaː-n | nuŋa-n | haŋaːr-dulị | əw-rə-n | əw-rə-n | bəjə | hərə-wəː-n | ə-čəː | ||
mp | ugdu-sin-rə-n | uːdʼa-liː-n | mundukaːn-n | nuŋan-n | haŋaːr-liː | əw-rə-n | əw-rə-n | bəjə | hərə-wə-n | ə-čəː | ||
ge | man.[NOM] | creep.through-INCEP-AOR-3SG | trace-PROL-3SG | hare.[NOM]-3SG | 3.[NOM]-3SG | hole-PROL | go.down-AOR-3SG | go.down-AOR-3SG | man.[NOM] | bottom-ACC-3SG | NEG- | |
gg | Mann.[NOM] | durchkriechen-INCEP-AOR-3SG | Spur-PROL-3SG | Hase.[NOM]-3SG | 3.[NOM]-3SG | Loch-PROL | runtergehen-AOR-3SG | runtergehen-AOR-3SG | Mann.[NOM] | Unterteil-ACC-3SG | NEG- | |
gr | мужчина.[NOM] | пролезть-INCEP-AOR-3SG | след-PROL-3SG | заяц.[NOM]-3SG | 3.[NOM]-3SG | дыра-PROL | спуститься-AOR-3SG | спуститься-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | низ-ACC-3SG | NEG- | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | n | n | pers | n | v | v | n | n | ptcp | ||
SeR | np:Path | np:Poss | pro.h:A | np:G | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | |||||
IST | active | accs-inf | giv-active | giv-active | accs-inf | giv-active | accs-inf | 0.giv-active | ||||
fe | along the hare's trace. | He went down in the form. | The man went down, he didn't reach the ground, he went on. | |||||||||
fg | entlang der Spur des Hasen. | Er ging in die Sasse hinein. | Der Mann ging hinunter, er erreichte den Boden nicht, er ging weiter. | |||||||||
fr | полез по следу зайца. | По отверстию спустился. | Спустился мужчина, дна не достиг, пошел дальше. | |||||||||
ltr | по следу зайца. | По отверстию спустился. | Спустился мужчина, до дна не дошел, пошел дальше. |
ref | UI_192X_Crossbow_flk.013 (002.007) | UI_192X_Crossbow_flk.014 (002.008) | ||||||||||
stl | Ŋənəḑənə icərən hoktoronmo. | „icənə̄ktə, ēkur ıtıltın“, gụnnə, hụrụrən. | ||||||||||
ts | Ŋənədʼənə ičərən hoktoronmo. | “Ičənəːktə, eːkur ịtịltịn”, gụnnə, hụrụrən. | ||||||||||
tx | ịsta, | hụrụrən | časkịː. | Ŋənədʼənə | ičərən | hoktoronmo. | “Ičənəːktə, | eːkur | ịtịltịn”, | gụnnə, | ||
mb | ịs-ta | hụrụ-rə-n | časkịː | ŋənə-dʼə-nə | ičə-rə-n | hokto-ron-mo | ičə-nəː-ktə | eːku-r | ịtị-l-tịn | gụn-nə | ||
mp | is-rə | suru-rə-n | čaːskiː | ŋənə-dʼə-nə | ičə-rə-n | sokto-rəːn-wə | ičə-nə-ktə | eːkun-l | iti-l-tin | guːn-nə | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | reach-PTCP.NFUT | leave-AOR-3SG | farther | go-IPFV-CVB.SIM1 | see-AOR-3SG | path-OLD-ACC | see-AND-IMP.1SG | what-PL.[NOM] | order-PL.[NOM]-3PL | say-CVB.SIM1 | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | erreichen-PTCP.NFUT | losgehen-AOR-3SG | weiter | gehen-IPFV-CVB.SIM1 | sehen-AOR-3SG | Weg-OLD-ACC | sehen-AND-IMP.1SG | was-PL.[NOM] | Ordnung-PL.[NOM]-3PL | sagen- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | достичь-PTCP.NFUT | уйти-AOR-3SG | подальше | идти-IPFV-CVB.SIM1 | увидеть-AOR-3SG | дорога-OLD-ACC | увидеть-AND-IMP.1SG | что-PL.[NOM] | порядок-PL.[NOM]-3PL | сказать- | |
mc | v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n-n:case | v-v>v-v:imp.pn | interrog-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:conv.impers | ||
ps | ptcp | v | adv | v | v | n | v | interrog | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np:St | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | s:adv | ||||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | new | 0.giv-active-Q | 0.quot-th | |||||||
fe | Going he saw an old path. | "Let me go and have a look, what's up there", he thought and went off. | ||||||||||
fg | Als er ging, sah er einen alten Pfad. | "Ich gehe mal und gucke, was da los ist", dachte er und ging los. | ||||||||||
fr | Идя, увидел тропинку. | «Пойду-ка посмотрю, что там», -- подумав, пошел. | ||||||||||
ltr | Идя, увидел тропинку. | „Пойду-ка посмотрю, что (в чем) дело“. Сказавши, пошел. |
ref | UI_192X_Crossbow_flk.015 (002.009) | |||||||||||
stl | Ŋənəḑənə icərən вalagawa; ī̇rən dōγıdālān, tādu вiḑərə iləl. | Hanŋūktarən nuŋan: | ||||||||||
ts | Ŋənədʼənə ičərən balagawa; iːrən doːɣịdaːlaːn, taːdu bidʼərə iləl. | Hanŋuːktarən nuŋan: | ||||||||||
tx | hụrụrən. | Ŋənədʼənə | ičərən | balagawa; | iːrən | doːɣịdaːlaːn, | taːdu | bidʼərə | iləl. | Hanŋuːktarən | ||
mb | hụrụ-rə-n | ŋənə-dʼə-nə | ičə-rə-n | balaga-wa | iː-rə-n | doːɣịdaː-laː-n | taː-du | bi-dʼə-rə | ilə-l | hanŋuːkta-rə-n | ||
mp | suru-rə-n | ŋənə-dʼə-nə | ičə-rə-n | balaga-wə | iː-rə-n | doːgida-ləː-n | tar-duː | bi-dʼə-rə | ilə-l | hanŋuːkta-rə-n | ||
ge | leave-AOR-3SG | go-IPFV-CVB.SIM1 | see-AOR-3SG | balagan-ACC | enter-AOR-3SG | inside-LAT-3SG | that-DAT/LOC | live-IPFV-AOR.[3PL] | person-PL.[NOM] | ask-AOR-3SG | ||
gg | CVB.SIM1 | losgehen-AOR-3SG | gehen-IPFV-CVB.SIM1 | sehen-AOR-3SG | Balagan-ACC | reingehen-AOR-3SG | Inneres-LAT-3SG | jener-DAT/LOC | leben-IPFV-AOR.[3PL] | Person-PL.[NOM] | fragen-AOR-3SG | |
gr | CVB.SIM1 | уйти-AOR-3SG | идти-IPFV-CVB.SIM1 | увидеть-AOR-3SG | балаган-ACC | войти-AOR-3SG | внутренняя.сторона-LAT-3SG | тот-DAT/LOC | жить-IPFV-AOR.[3PL] | человек-PL.[NOM] | спросить-AOR-3SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | dem-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | v | v | v | n | v | n | dem | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np:St | 0.3.h:A | np:G | pro:L | np.h:Th | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | new | 0.giv-active | accs-inf | new | quot-sp | |||||
fe | When going he saw a yurt; he went in, there are people living. | He asked: "How do | ||||||||||
fg | Er ging und sah eine Jurte; er ging hinein, dort leben Menschen. | Er fragte: "Wie lebt | ||||||||||
fr | Идя, увидел балаган; вошел внутрь, там живут люди. | Он спросил: «Как | ||||||||||
ltr | Идя, увидел балаган, вошел внутрь, там живут люди. | Он спросил: «Как | ||||||||||
nt | [DCh]: A "balagan" is a yurt with rectangular base, being more spacious than a conical tent. |
ref | UI_192X_Crossbow_flk.016 (002.010) | UI_192X_Crossbow_flk.017 (002.011) | UI_192X_Crossbow_flk.018 (002.012) | ||||||||||
stl | „ōn вiḑəs?“ | Nuŋartın gụ̄nə: „ēt toγo hiŋkəriḑərən?“ | |||||||||||
ts | “Oːn bidʼəs?” | Nuŋartịn gụːnə: “Eːt toɣo hiŋkəridʼərən?” | Tar bəjə geːwrän hanŋuːktarən, tarịːŋịltịn gụnə: “Eːt toɣo | ||||||||||
tx | nuŋan: | “Oːn | bidʼəs?” | Nuŋartịn | gụːnə: | “Eːt | toɣo | hiŋkəridʼərən?” | Tar | bəjə | geːwrän | ||
mb | nuŋa-n | oːn | bi-dʼə-s | nuŋa-r-tịn | gụːn-ə | eː-t | toɣo | hiŋkə-ri-dʼə-rə-n | tar | bəjə | geːw-rä-n | hanŋuːkta- | |
mp | nuŋan-n | oni | bi-dʼə.[rə]-s | nuŋan-l-tin | guːn-rə | eː-t | togo | hiŋkə-riː-dʼə-rə-n | tar | bəjə | geːw-rə-n | hanŋuːkta- | |
ge | 3.[NOM]-3SG | how | live-IPFV.[AOR]-2PL | 3-PL.[NOM]-3PL | say-AOR.[3PL] | what-INSTR | fire.[NOM] | crackle-%%-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | man.[NOM] | repeat-AOR-3SG | ask-AOR- | |
gg | 3.[NOM]-3SG | wie | leben-IPFV.[AOR]-2PL | 3-PL.[NOM]-3PL | sagen-AOR.[3PL] | was-INSTR | Feuer.[NOM] | knacken-%%-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | wiederholen-AOR-3SG | fragen- | |
gr | 3.[NOM]-3SG | как | жить-IPFV.[AOR]-2PL | 3-PL.[NOM]-3PL | сказать-AOR.[3PL] | что-INSTR | огонь.[NOM] | трещать-%%-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | повторить-AOR-3SG | спросить- | |
mc | pers.[n:case]-n:(poss) | interrog | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | interrog-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1- | |
ps | pers | interrog | v | pers | v | interrog | n | v | dem | n | v | v | |
SeR | pro.h:A | 0.2.h:Th | pro.h:A | np:Th | np.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | ||||
IST | giv-active | 0.giv-active-Q | giv-active | quot-sp | accs-sit-Q | giv-inactive | |||||||
fe | you live?" | They said: "Why does the fire crackle?" | The man asked again, those ones said: "Why does the fire | ||||||||||
fg | ihr?" | Sie sagten: "Warum knistert das Feuer?" | Wieder fragte der Mann, jene sagten: "Warum knackt das Feuer?" | ||||||||||
fr | вы живете?» | Они сказали: «Почему огонь трещит?» | Тот мужчина опять спросил, те сказали: «Почему огонь | ||||||||||
ltr | живете?» | Они сказали: «Зачем огонь щелкает?» | Тот мужчина опять спросил, те сказали: «Зачем огонь |
ref | UI_192X_Crossbow_flk.019 (002.013) | |||||||||||
stl | Tar вəjə ostolduktın ụlləlвə gānə, ḑəwrən. | |||||||||||
ts | hiŋkərimə oːdan?” | Tar bəjə ostolduktịn ụlləlbə gaːnə, dʼəwrən. | ||||||||||
tx | hanŋuːktarən, | tarịːŋịltịn | gụnə: | “Eːt | toɣo | hiŋkərimə | oːdan?” | Tar | bəjə | ostolduktịn | ụlləlbə | |
mb | rə-n | tarịːŋ-ị-l-tịn | gụn-ə | eː-t | toɣo | hiŋkə-ri-mə | oː-da-n | tar | bəjə | ostol-duk-tịn | ụllə-l-bə | |
mp | rə-n | tariŋ-i-l-tin | guːn-rə | eː-t | togo | hiŋkə-riː-mə | oː-rə-n | tar | bəjə | ostol-duk-tin | uldə-l-wə | |
ge | 3SG | that-EP-PL.[NOM]-3PL | say-AOR.[3PL] | what-INSTR | fire.[NOM] | crackle-PTCP.PRS-EVAL.[NOM] | become-AOR-3SG | that.[NOM] | man.[NOM] | table-ABL-3PL | meat-PL-ACC | |
gg | AOR-3SG | jener-EP-PL.[NOM]-3PL | sagen-AOR.[3PL] | was-INSTR | Feuer.[NOM] | knacken-PTCP.PRS-EVAL.[NOM] | werden-AOR-3SG | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | Tisch-ABL-3PL | Fleisch-PL-ACC | |
gr | AOR-3SG | тот-EP-PL.[NOM]-3PL | сказать-AOR.[3PL] | что-INSTR | огонь.[NOM] | трещать-PTCP.PRS-EVAL.[NOM] | стать-AOR-3SG | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | стол-ABL-3PL | мясо-PL-ACC | |
mc | v:pn1 | dem-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | interrog-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n-n:(num)-n:case | |
ps | dem | v | interrog | n | ptcp | aux | dem | n | n | n | ||
SeR | pro.h:A | np:Th | np.h:A | np:So | np:Th | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | s:temp | ||||||
IST | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | giv-active | accs-sit | new | ||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Phon | inVins | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||
fe | crackle?" | The man took meat from the table and ate it. | ||||||||||
fg | Der Mann nahm Fleisch vom Tisch und aß es. | |||||||||||
fr | щелкает?» | Тот мужчина, со стола мясо взяв, съел. | ||||||||||
ltr | щелкает?» | Тот мужчина, со стола мясо беря, съел. |
ref | UI_192X_Crossbow_flk.020 (002.014) | UI_192X_Crossbow_flk.021 (002.015) | |||||||||
stl | Tarīŋıl{t}ın gūllə: „ēda ụlləl manaвḑərə“. | Tụk kəḑərə̄ktin, dolвoron. | |||||||||
ts | Tarịːŋịltịn guːllə: “Eːda ụlləl manabdʼərə”. | Tụk kədʼərəːktin, dolboron. | |||||||||
tx | gaːnə, | dʼəwrən. | Tarịːŋịltịn | guːllə: | “Eːda | ụlləl | manabdʼərə”. | Tụk | kədʼərəːktin, | dolboron. | |
mb | gaː-nə | dʼəw-rə-n | tarịːŋ-ị-l-tịn | guː-l-lə | eːda | ụllə-l | mana-b-dʼə-rə | tụk | kə-dʼə-rəːk-tin | dolbo-ro-n | |
mp | ga-nə | dʼəw-rə-n | tariŋ-i-l-tin | guːn-l-rə | eːda | uldə-l | mana-wu-dʼə-rə | tugi | kə-dʼə-raːk-tin | dolbo-rə-n | |
ge | take-CVB.SIM1 | eat-AOR-3SG | that-EP-PL.[NOM]-3PL | say-INCH-AOR.[3PL] | why | meat-PL.[NOM] | finish-PASS-IPFV-AOR.[3PL] | so | try-IPFV-CVB.COND1-3PL | become.night-AOR- | |
gg | nehmen-CVB.SIM1 | essen-AOR-3SG | jener-EP-PL.[NOM]-3PL | sagen-INCH-AOR.[3PL] | warum | Fleisch-PL.[NOM] | beenden-PASS-IPFV-AOR.[3PL] | so | versuchen-IPFV-CVB.COND1-3PL | Nacht.werden-AOR- | |
gr | взять-CVB.SIM1 | есть-AOR-3SG | тот-EP-PL.[NOM]-3PL | сказать-INCH-AOR.[3PL] | почему | мясо-PL.[NOM] | кончить-PASS-IPFV-AOR.[3PL] | так | попробовать-IPFV-CVB.COND1-3PL | настать.ночи-AOR- | |
mc | v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | interrog | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | v | dem | v | interrog | n | v | adv | v | v | |
SeR | pro.h:A | np:Th | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | s:temp | v:pred | ||||
IST | giv-inactive | quot-sp | giv-active-Q | ||||||||
fe | They said: "Why does the meat run short?" | While it was going on(?), it became night. | |||||||||
fg | Jene sagten: "Warum wird das Fleisch alle?" | Als es so weiterging(?), wurde es Nacht. | |||||||||
fr | Те сказали: «Почему мясо кончается?» | Так пока продолжалось(?), ночь настала. | |||||||||
ltr | Те сказали: „Почему мясо кончается?“ | Так когда продолжалось, ночь настала. | |||||||||
nt | [DCh]: The first clause is not entirely clear. |
ref | UI_192X_Crossbow_flk.022 (002.016) | UI_192X_Crossbow_flk.023 (002.017) | |||||||||
stl | Əməḑəwki вəjə ụmụkə̄nnun ilənụn āhıllən, tarīŋın ōrellan. | Ḑalın təgərə gụ̄nə: „Hụcụwụllən, hamān{w}ə | |||||||||
ts | Əmədʼəwki bəjə ụmụkəːnnun ilənụn aːhịllən, tarịːŋịn oːrellan. | Dʼalịn təgərə gụːnə: “Hụčụwụllən, hamaːnwə | |||||||||
tx | Əmədʼəwki | bəjə | ụmụkəːnnun | ilənụn | aːhịllən, | tarịːŋịn | oːrellan. | Dʼalịn | təgərə | ||
mb | əmə-dʼə-wki | bəjə | ụmụkəːn-nun | ilə-nụn | aː-hị-l-lə-n | tarịːŋ-ị-n | oːre-l-la-n | dʼal-ị-n | təgə-rə | ||
mp | əmə-dʼə-wkiː | bəjə | umun-nuːn | ilə-nuːn | aː-sin-l-rə-n | tariŋ-i-n | oreː-l-rə-n | dʼaːl-i-n | təgə-rə | ||
ge | 3SG | come-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | man.[NOM] | one-COM | person-COM | sleep-INCEP-INCH-AOR-3SG | that.[NOM]-EP-3SG | blare-INCH-AOR-3SG | relatives.[NOM]-EP-3SG | stand.up-AOR.[3PL] | |
gg | 3SG | kommen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Mann.[NOM] | eins-COM | Person-COM | schlafen-INCEP-INCH-AOR-3SG | jener.[NOM]-EP-3SG | trompeten-INCH-AOR-3SG | Verwandte.[NOM]-EP-3SG | aufstehen- | |
gr | 3SG | прийти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | мужчина.[NOM] | один-COM | человек-COM | спать-INCEP-INCH-AOR-3SG | тот.[NOM]-EP-3SG | трубить-INCH-AOR-3SG | родня.[NOM]-EP-3SG | встать-AOR.[3PL] | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | cardnum-n>n | n-n>n | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | ||
ps | ptcp | n | cardnum | n | v | dem | v | n | v | ||
SeR | np.h:A | np:Com | pro.h:A | 0.3.h:Poss np.h:A | |||||||
SyF | s:rel | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
IST | giv-inactive | accs-inf | giv-active | giv-inactive | |||||||
fe | The man, who had come, lay down with a person, that one screamed out. | His relatives got up and said: "He was tickled, | |||||||||
fg | Der Mann, der gekommen war, legte sich mit einem Menschen hin, jener schrie auf. | Seine Verwandten standen auf und sagten: "Er | |||||||||
fr | Пришедший мужчина стал ложиться спать рядом с одним человеком, тот закричал. | Его товарищи встали, говоря: «В бок | |||||||||
ltr | Пришедший мужчина стал ложиться спать с одним человеком, тот закричал. | Товарищи встали, говоря: „(В бок) кольнуло, | |||||||||
nt |
ref | UI_192X_Crossbow_flk.024 (002.018) | UI_192X_Crossbow_flk.025 (002.019) | |||||||||||
stl | ə̄rikəllə“. | Tə̄li dolвo əcə̄l ārə. | Təγəmī̇ktədin əməwrə hamānmə, tarīŋıtın həwəncə̄ḑərən, | ||||||||||
ts | əːrikəllə”. | Təːli dolbo əčəːl aːrə. | Təɣəmiːktədin əməwrə hamaːnmə, tarịːŋịtịn | ||||||||||
tx | gụːnə: | “Hụčụwụllən, | hamaːnwə | əːrikəllə”. | Təːli | dolbo | əčəːl | aːrə. | Təɣəmiːktədin | əməwrə | |||
mb | gụː-nə | hụčụ-wụ-l-lə-n | hamaːn-wə | əːri-kəllə | təːli | dolbo | ə-čəː-l | aː-rə | təɣəmiː-ktədin | əmə-w-rə | hamaːn-mə | ||
mp | guːn-nə | suču-wu-l-rə-n | samaːn-wə | əːri-kəllu | təːli | dolbo | ə-čəː-l | aː-rə | təgəmiː-ktədin | əmə-p-rə | samaːn-wə | ||
ge | say-CVB.SIM1 | tickle-PASS-INCH-AOR-3SG | shaman-ACC | call-IMP.2PL | then | night.[NOM] | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | sleep-PTCP.NFUT | tomorrow-%% | come-CAUS-AOR.[3PL] | shaman- | ||
gg | AOR.[3PL] | sagen-CVB.SIM1 | kitzeln-PASS-INCH-AOR-3SG | Schamane-ACC | rufen-IMP.2PL | dann | Nacht.[NOM] | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | schlafen-PTCP.NFUT | morgen-%% | kommen-CAUS-AOR.[3PL] | Schamane- | |
gr | сказать-CVB.SIM1 | щекотать-PASS-INCH-AOR-3SG | шаман-ACC | звать-IMP.2PL | тогда | ночь.[NOM] | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | спать-PTCP.NFUT | завтра-%% | прийти-CAUS-AOR.[3PL] | шаман- | ||
mc | v-v:conv.impers | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:imp.pn | adv | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | adv-adv>adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | ||
ps | v | v | n | v | adv | n | ptcp | ptcp | adv | v | n | ||
SeR | 0.3.h:P | np.h:Th | 0.2.h:A | np:Time | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:Th | |||||
SyF | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | ||||||
IST | 0.quot-sp | 0.giv-active-Q | new-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active | 0.giv-active | giv- | ||||||
fe | call the shaman". | In this night they didn't sleep. | In the morning they brought the shaman, that one | ||||||||||
fg | wurde gekitzelt, ruft den Schamanen." | In der Nacht schliefen sie nicht. | Am Morgen brachte man den Schamanen, jener | ||||||||||
fr | кольнуло, позовите шамана». | Ту ночь они не спали. | Наутро привели шамана, тот шаманил, ничего не | ||||||||||
ltr | позовите шамана“. | Ту ночь не спали. | На утро привели шамана, тот шаманил, ничего не видно. |
ref | UI_192X_Crossbow_flk.026 (002.020) | |||||||||||
stl | ēwa-da əcə̄ icərə. | ə̄rirə həgdəmə̄rwə hamānmə, tarīŋıtın tụk-sə əcə̄ icərə. | ||||||||||
ts | həwənčəːdʼərən, eːwa-da əčəː ičərə. | Əːrirə həgdəməːrwə hamaːnmə, tarịːŋịtịn tụk-sə əčəː ičərə. | ||||||||||
tx | hamaːnmə, | tarịːŋịtịn | həwənčəːdʼərən, | eːwa-da | əčəː | ičərə. | Əːrirə | həgdəməːrwə | hamaːnmə, | tarịːŋịtịn | tụk-sə | |
mb | tarịːŋ-ị-tịn | həwənčəː-dʼə-rə-n | eːwa-da | ə-čəː | ičə-rə | əːri-rə | həgdə-məːr-wə | hamaːn-mə | tarịːŋ-ị-tịn | tụk-sə | ||
mp | tariŋ-i-tin | səwənčə-dʼə-rə-n | eːwa-də | ə-čəː | ičə-rə | əːri-rə | həgdə-tmər-wə | samaːn-wə | tariŋ-i-tin | tugi-žə | ||
ge | ACC | that.[NOM]-EP-3PL | shamanize-IPFV-AOR-3SG | what-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | see-PTCP.NFUT | call-AOR.[3PL] | high-COMP-ACC | shaman-ACC | that.[NOM]-EP-3PL | so- | |
gg | ACC | jener.[NOM]-EP-3PL | schamanisieren-IPFV-AOR-3SG | was-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | sehen-PTCP.NFUT | rufen-AOR.[3PL] | hoch-COMP-ACC | Schamane-ACC | jener.[NOM]-EP-3PL | so- | |
gr | ACC | тот.[NOM]-EP-3PL | шаманить-IPFV-AOR-3SG | что-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | увидеть-PTCP.NFUT | звать-AOR.[3PL] | высокий-COMP-ACC | шаман-ACC | тот.[NOM]-EP-3PL | так- | |
mc | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-clit | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | v-v:tense1.[v:pn1] | adj-adj>adj-n:case | n-n:case | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv-prt | ||
ps | dem | v | pro | ptcp | ptcp | v | adj | n | dem | adv | ||
SeR | pro.h:A | pro:St | 0.3.h:E | 0.3.h:A | np.h:Th | pro.h:E | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | pro.h:S | |||||
IST | inactive | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | new | giv-active | ||||||
BOR | ||||||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||||
fe | shamanized, he saw nothing. | They called a higher shaman, that one didn't see anything either. | ||||||||||
fg | schamanisierte, er sah nichts. | Sie riefen einen höheren Schamanen, jener sah auch nichts. | ||||||||||
fr | увидел. | Позвали шамана побольше, тот тоже ничего не увидел. | ||||||||||
ltr | Позвали большого шамана, тот также ничего не увидал. |
ref | UI_192X_Crossbow_flk.027 (002.021) | UI_192X_Crossbow_flk.028 (002.022) | ||||||||
stl | Uhəḑəwkiŋitin mohorən. | Ilīwran hamālārən həgdəmə̄məwə hamānmə. | ||||||||
ts | Uhədʼəwkiŋitin mohorən. | Ịlịːwran hamaːlaːrən həgdəməːməwə hamaːnmə. | ||||||||
tx | əčəː | ičərə. | Uhədʼəwkiŋitin | mohorən. | Ịlịːwran | hamaːlaːrən | həgdəməːməwə | |||
mb | ə-čəː | ičə-rə | uhə-dʼə-wki-ŋi-tin | moho-rə-n | ịlịːw-ra-n | hamaː-laː-rə-n | həgdə-məːmə-wə | hamaːn-mə | ||
mp | ə-čəː | ičə-rə | uhəː-dʼə-wkiː-ŋi-tin | moho-rə-n | iliːw-rə-n | samaːn-ləː-rə-n | həgdə-məmə-wə | samaːn-wə | ||
ge | EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | see-PTCP.NFUT | be.ill-IPFV-PTCP.HAB-ALIEN.[NOM]-3PL | %become.ill-AOR-3SG | make.for.third.time-AOR-3SG | shaman-VBLZ-AOR-3SG | high-INTNS-ACC | shaman- | |
gg | EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | sehen-PTCP.NFUT | krank.sein-IPFV-PTCP.HAB-ALIEN.[NOM]-3PL | %krank.werden-AOR-3SG | drittes.Mal.machen-AOR-3SG | Schamane-VBLZ-AOR-3SG | hoch-INTNS-ACC | Schamane- | |
gr | EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | увидеть-PTCP.NFUT | болеть-IPFV-PTCP.HAB-ALIEN.[NOM]-3PL | %расхвораться-AOR-3SG | делать.третий.раз-AOR-3SG | шаман-VBLZ-AOR-3SG | высокий-INTNS-ACC | шаман-ACC | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | v-v>v-v>ptcp-n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | adj-n>adj-n:case | n-n:case | ||
ps | ptcp | ptcp | n | v | v | v | adj | n | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | ||||||
SyF | ptcp:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | ||||
IST | giv-inactive | 0.giv-inactive | 0.giv-active | new | ||||||
BOR | RUS:mod | |||||||||
BOR-Phon | ||||||||||
BOR-Morph | ||||||||||
fe | The ill one got worse. | For the third time s/he(?) called the highest shaman. | ||||||||
fg | Dem Kranken ging es schlechter. | Beim dritten Mal rief er/sie(?) den höchsten Schamanen. | ||||||||
fr | Больной расхворался. | В третий раз привел(а)(?) самого большого шамана. | ||||||||
ltr | Больной расхворался. | В третий раз привели самого большого шамана. |
ref | UI_192X_Crossbow_flk.029 (002.023) | UI_192X_Crossbow_flk.030 (002.024) | UI_192X_Crossbow_flk.031 (002.025) | |||||||||||
stl | Tarīŋıtın, ī̇ḑəksə̄ ənə, icərən iləwə. | Hamān gụ̄nən: „Ər вiḑərən“. | Hamān tar вəjə hanŋūktarən: „ī̇dụk | |||||||||||
ts | Tarịːŋịtịn, iːdʼəksəː ənə, ičərən iləwə. | Hamaːn gụːnən: “Ər bidʼərən”. | Hamaːn tar bəjə hanŋuːktarən: “iːdụk | |||||||||||
tx | hamaːnmə. | Tarịːŋịtịn, | iːdʼəksəː | ənə, | ičərən | iləwə. | Hamaːn | gụːnən: | “Ər | bidʼərən”. | Hamaːn | tar | bəjə | |
mb | tarịːŋ-ị-tịn | iː-dʼə-ksəː | ə-nə | ičə-rə-n | ilə-wə | hamaːn | gụːn-ə-n | ər | bi-dʼə-rə-n | hamaːn | tar | bəjə | ||
mp | tariŋ-i-tin | iː-dʼə-ksəː | ə-nə | ičə-rə-n | ilə-wə | samaːn | guːn-rə-n | ər | bi-dʼə-rə-n | samaːn | tar | bəjə | ||
ge | ACC | that.[NOM]-EP-3PL | enter-IPFV-CVB.SEQ2 | NEG-CVB.SIM1 | see-AOR-3SG | person-ACC | shaman.[NOM] | say-AOR-3SG | this | be-IPFV-AOR-3SG | shaman.[NOM] | that.[NOM] | ||
gg | ACC | jener.[NOM]-EP-3PL | reingehen-IPFV-CVB.SEQ2 | NEG-CVB.SIM1 | sehen-AOR-3SG | Person-ACC | Schamane.[NOM] | sagen-AOR-3SG | dieser | sein-IPFV-AOR-3SG | Schamane.[NOM] | jener.[NOM] | ||
gr | тот.[NOM]-EP-3PL | войти-IPFV-CVB.SEQ2 | NEG-CVB.SIM1 | увидеть-AOR-3SG | человек-ACC | шаман.[NOM] | сказать-AOR-3SG | этот | быть-IPFV-AOR-3SG | шаман.[NOM] | тот.[NOM] | |||
mc | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:conv.impers | v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | dem.[n:case] | |||
ps | dem | v | v | v | n | n | v | dem | cop | n | dem | n | ||
SeR | pro.h:E | np.h:St | np.h:A | 0.3.h:Th | np.h:A | np:So | ||||||||
SyF | pro.h:S | s:adv | v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S cop | np.h:S | np.h:O | |||||
IST | giv-active | giv-inactive | giv-active | quot-sp | 0.giv-active-Q | giv-active | giv- | |||||||
fe | That one saw the human without going in. | The shaman said: "There he is". | The shaman asked the man: "Where did | |||||||||||
fg | Jener sah den Menschen, ohne hineinzugehen. | Der Schamane: "Da ist er." | Der Schamane fragte den Mann: "Woher | |||||||||||
fr | Тот, еще не войдя, увидал человека. | Шаман сказал: «Вот он». | Шаман спросил этого мужчину: | |||||||||||
ltr | Тот, еще не войдя, увидал человека. | Шаман сказал: „Вот он“. | Шаман спросил того мужчину: |
ref | UI_192X_Crossbow_flk.032 (002.026) | |||||||||||||
stl | əməcə̄s?“ | Tar вəjə gụ̄nən: „Bi əməcə̄w ụγiγit, munnukānmə ūḑana. | Tımātnə | |||||||||||
ts | əməčəːs?” | Tar bəjə gụːnən: “Bi əməčəːw ụɣiɣit, munnukaːnmə uːdʼana. | Tịmaːtnə | |||||||||||
tx | hanŋuːktarən: | “iːdụk | əməčəːs?” | Tar | bəjə | gụːnən: | “Bi | əməčəːw | ụɣiɣit, | munnukaːnmə | uːdʼana. | Tịmaːtnə | ||
mb | hanŋuːkta-rə-n | iː-dụk | əmə-čəː-s | tar | bəjə | gụːn-ə-n | bi | əmə-čəː-w | ụɣi-ɣit | munnukaːn-mə | uːdʼa-na | tịmaːtnə | ||
mp | hanŋuːkta-rə-n | ir-duk | əmə-čəː-s | tar | bəjə | guːn-rə-n | bi | əmə-čəː-w | ugi-giːt | mundukaːn-wə | uːdʼa-nə | timaːtnə | ||
ge | man.[NOM] | ask-AOR-3SG | where-ABL | come-PST-2SG | that.[NOM] | man.[NOM] | say-AOR-3SG | I.[NOM] | come-PST-1SG | top-ABL2 | hare-ACC | follow-CVB.SIM1 | in.the.morning | |
gg | Mann.[NOM] | fragen-AOR-3SG | wo-ABL | kommen-PST-2SG | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | kommen-PST-1SG | Oberteil-ABL2 | Hase-ACC | folgen-CVB.SIM1 | morgens | |
gr | мужчина.[NOM] | спросить-AOR-3SG | где-ABL | прийти-PST-2SG | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | прийти-PST-1SG | верх-ABL2 | заяц-ACC | следовать-CVB.SIM1 | утром | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | locn-n:case | n-n:case | v-v:conv.impers | adv | |
ps | v | interrog | v | dem | n | v | pers | v | locn | n | v | adv | ||
SeR | pro:So | 0.2.h:A | np.h:A | pro.h:A | np:So | np:Th | adv:Time | |||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:adv | |||||||
IST | active | quot-sp | 0.giv-active-Q | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | giv-inactive-Q | |||||||
fe | you come from?" | The man said: "I came from up there following a hare. | In the | |||||||||||
fg | bist du gekommen?" | Der Mann sagte: "Ich bin von oben gekommen, als ich einen Hasen verfolgte. | Am Morgen | |||||||||||
fr | «Откуда ты пришел?» | Тот мужчина сказал: «Я пришел сверху, гнался за зайцем. | Я утром | |||||||||||
ltr | «Откуда пришел?» | Шаман спросил того мужчину: „Откуда пришел?“ Тот мужчина сказал: „Я пришел сверху, преследуя зайца. | Утром |
ref | UI_192X_Crossbow_flk.033 (002.027) | UI_192X_Crossbow_flk.034 (002.028) | UI_192X_Crossbow_flk.035 | |||||||||
stl | icənə̄cə̄w вərkə̄nmi, tarīŋıw tilpəcə̄ вicə̄n. | Munnukān, hāŋəḑənə, hụrụcə̄ вicə̄n. | Bi ūḑassāw nuŋanmān. | |||||||||
ts | ičənəːčəːw bərkəːnmi, tarịːŋịw tilpəčəː bičəːn. | Munnukaːn, haːŋədʼənə, hụrụčəː bičəːn. | Bi uːdʼassaːw nuŋanmaːn. | |||||||||
tx | ičənəːčəːw | bərkəːnmi, | tarịːŋịw | tilpəčəː | bičəːn. | Munnukaːn, | haːŋədʼənə, | hụrụčəː | bičəːn. | Bi | uːdʼassaːw | |
mb | ičə-nəː-čəː-w | bərkəːn-mi | tarịːŋ-ị-w | tilpə-čəː | bi-čəː-n | munnukaː-n | haŋa-dʼə-nə | hụrụ-čəː | bi-čəː-n | bi | uːdʼa-s-saː-w | |
mp | ičə-nə-čəː-w | bərkəːn-wiː | tariŋ-i-w | tilpə-čəː | bi-čəː-n | mundukaːn-n | haŋa-dʼə-nə | suru-čəː | bi-čəː-n | bi | uːdʼa-sin-čəː-w | |
ge | see-AND-PST-1SG | crossbow-RFL.SG | that.[NOM]-EP-1SG | release-PTCP.PST | be-PST-3SG | hare.[NOM]-3SG | bleed-IPFV-CVB.SIM1 | leave-PTCP.PST | be-PST-3SG | I.[NOM] | follow-INCEP- | |
gg | sehen-AND-PST-1SG | Armbrust-RFL.SG | jener.[NOM]-EP-1SG | lassen-PTCP.PST | sein-PST-3SG | Hase.[NOM]-3SG | bluten-IPFV-CVB.SIM1 | losgehen-PTCP.PST | sein-PST-3SG | ich.[NOM] | folgen-INCEP- | |
gr | увидеть-AND-PST-1SG | самострел-RFL.SG | тот.[NOM]-EP-1SG | спустить-PTCP.PST | быть-PST-3SG | заяц.[NOM]-3SG | кровоточить-IPFV-CVB.SIM1 | уйти-PTCP.PST | быть-PST-3SG | я.[NOM] | следовать- | |
mc | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:conv.impers | v-v>ptcp | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense2- | |
ps | v | n | dem | ptcp | aux | n | v | ptcp | aux | pers | v | |
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:Poss np:Th | pro:P | np:A | pro.h:A | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:O | pro:S | v:pred | np:S | s:adv | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||
IST | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | |||||||
fe | morning I went to check my bow trap, it was triggered. | The hare had run away bleeding. | I followed it. | |||||||||
fg | hatte ich nach meiner Bogenfalle gesehen, sie war ausgelöst. | Der Hase war weggelaufen und blutete. | Ich folgte ihm. | |||||||||
fr | смотрел самострел, он был спущен. | Заяц ушел, у него шла кровь. | Я пошел по его следу. | |||||||||
ltr | смотрел самострел, тот спущен был. | Заяц окровавленный ушел. | Я пошел по следу его. |
ref | (002.029) | UI_192X_Crossbow_flk.036 (002.030) | ||||||||||
stl | Tarīŋın ụgdụhinən hēkta hərgidə̄lin, вi tə̄li ugdussāw; əвḑəcə̄w, əвḑəcə̄w{,} ıhım ūḑakıttulā. | |||||||||||
ts | Tarịːŋịn ụgdụhinən heːkta hərgidəːlin, bi təːli ugdussaːw; əbdʼəčəːw, əbdʼəčəːw, ịhịm uːdʼakịttulaː. | |||||||||||
tx | nuŋanmaːn. | Tarịːŋịn | ụgdụhinən | heːkta | hərgidəːlin, | bi | təːli | ugdussaːw; | əbdʼəčəːw, | |||
mb | nuŋan-maː-n | tarịːŋ-ị-n | ụgdụ-hin-ə-n | heːkta | hərgidəː-li-n | bi | təːli | ugdu-s-saː-w | əb-dʼə-čəː-w | əb-dʼə- | ||
mp | nuŋan-wə-n | tariŋ-i-n | ugdu-sin-rə-n | seːkta | hərgidəː-liː-n | bi | təːli | ugdu-sin-čəː-w | əw-dʼə-čəː-w | əw-dʼə- | ||
ge | PST-1SG | 3-ACC-3SG | that.[NOM]-EP-3SG | creep.through-INCEP-AOR-3SG | willow.[NOM] | lower-PROL-3SG | I.[NOM] | then | creep.through-INCEP-PST-1SG | go.down-IPFV-PST-1SG | go.down | |
gg | PST-1SG | 3-ACC-3SG | jener.[NOM]-EP-3SG | durchkriechen-INCEP-AOR-3SG | Weide.[NOM] | unterer-PROL-3SG | ich.[NOM] | dann | durchkriechen-INCEP-PST-1SG | runtergehen-IPFV-PST-1SG | ||
gr | INCEP-PST-1SG | 3-ACC-3SG | тот.[NOM]-EP-3SG | пролезть-INCEP-AOR-3SG | ива.[NOM] | нижний-PROL-3SG | я.[NOM] | тогда | пролезть-INCEP-PST-1SG | спуститься-IPFV-PST-1SG | ||
mc | v:pn2 | pers-n:case-n:(poss) | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adj-n:case-n:(poss) | pers.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v- | |
ps | pers | dem | v | n | n | pers | adv | v | v | v | ||
SeR | pro:Th | pro:A | np:G | pro.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | ||||||
SyF | pro:O | pro:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S | |||||
IST | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv- | ||||
fe | It crawled under a willow, I [also] crawled there, I went down and went down, I came to a path. | |||||||||||
fg | Er kroch unter eine Weide, ich kroch [auch] dorthin, ging hinunter, ging hinunter und kam auf einen Pfad. | |||||||||||
fr | Он залез под тальник, я [тоже] туда залез, спускался, спускался, дошел до тропы. | |||||||||||
ltr | Тот влез под тальник, я туда влез, спускался, спускался, дошел до тропы. |
ref | UI_192X_Crossbow_flk.037 (002.031) | UI_192X_Crossbow_flk.038 (002.032) | |||||||||||
stl | Tụk kənə, əməcə̄w əlạ̄“. | Hamān вəjəwə ụlirən, ụŋnən amaskīn. | |||||||||||
ts | Tụk kənə, əməčəːw əlạː”. | Hamaːn bəjəwə ụlirən, ụŋnən amaskịːn. | |||||||||||
tx | əbdʼəčəːw, | ịhịm | uːdʼakịttulaː. | Tụk | kənə, | əməčəːw | əlạː”. | Hamaːn | bəjəwə | ụlirən, | ụŋnən | amaskịːn. | |
mb | čəː-w | ịh-ị-m | uːdʼa-kịt-tulaː | tụk | kə-nə | əmə-čəː-w | ə-lạː | hamaːn | bəjə-wə | ụli-rə-n | ụŋ-nə-n | ama-skịː-n | |
mp | čəː-w | is.[rə]-i-m | uːdʼa-kit-ləː | tugi | kə-nə | əmə-čəː-w | ər-ləː | samaːn | bəjə-wə | uli-rə-n | uŋ-rə-n | amar-skiː-n | |
ge | -IPFV-PST-1SG | reach.[AOR]-EP-1SG | follow-NLOC-LAT | so | try-CVB.SIM1 | come-PST-1SG | this-LAT | shaman.[NOM] | man-ACC | feed-AOR-3SG | send-AOR-3SG | behind- | |
gg | runtergehen-IPFV-PST-1SG | erreichen.[AOR]-EP-1SG | folgen-NLOC-LAT | so | versuchen-CVB.SIM1 | kommen-PST-1SG | dieser-LAT | Schamane.[NOM] | Mann-ACC | füttern-AOR-3SG | schicken-AOR-3SG | hinten- | |
gr | спуститься-IPFV-PST-1SG | достичь.[AOR]-EP-1SG | следовать-NLOC-LAT | так | попробовать-CVB.SIM1 | прийти-PST-1SG | этот-LAT | шаман.[NOM] | мужчина-ACC | кормить-AOR-3SG | послать-AOR-3SG | сзади- | |
mc | v:tense2-v:pn2 | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v>n-n:case | adv | v-v:conv.impers | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | locn- | |
ps | v | n | adv | v | v | dem | n | n | v | v | locn | ||
SeR | 0.1.h:A | np:G | 0.1.h:A | pro:G | np.h:A | np.h:B | 0.3.h:A | np:G | |||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
IST | active-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive | giv-active | 0.giv-active | ||||||
fe | So I came here". | The shaman fed the man, he sent him back. | |||||||||||
fg | So bin ich hergekommen." | Der Schamane gab dem Mann zu essen, er schickte ihn zurück. | |||||||||||
fr | Так пришел сюда». | Шаман накормил мужчину, отправил обратно. | |||||||||||
ltr | Так пришел сюда“. | Шаман накормил мужчину, отправил обратно. |
ref | UI_192X_Crossbow_flk.039 (002.033) | |||||||||||
stl | Tar вəjə mucurən amaskījı, tāduk ḑaldujı ụlgụcə̄nən, on gırkunajı hərgiskī̇. | |||||||||||
ts | Tar bəjə mučurən amaskịːjị, taːduk dʼaldujị ụlgụčəːnən, on gịrkunajị hərgiskiː. | |||||||||||
tx | Tar | bəjə | mučurən | amaskịːjị, | taːduk | dʼaldujị | ụlgụčəːnən, | on | gịrkunajị | hərgiskiː. | ||
mb | tar | bəjə | muču-rə-n | ama-skịː-jị | taː-duk | dʼal-du-jị | ụlgụčəːn-ə-n | on | gịrku-na-jị | hərgi-skiː | ||
mp | tar | bəjə | mučuː-rə-n | amar-skiː-wiː | tar-duk | dʼaːl-duː-wiː | ulgučəːn-rə-n | oni | girku-nə-wiː | hərgiː-skiː | ||
ge | LOC.LAT-3SG | that.[NOM] | man.[NOM] | return-AOR-3SG | behind-LOC.LAT-RFL.SG | that-ABL | relatives-DAT/LOC-RFL.SG | tell-AOR-3SG | how | walk-PTCP.PRF-RFL.SG | bottom-LOC.LAT | |
gg | LOC.LAT-3SG | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | zurückkommen-AOR-3SG | hinten-LOC.LAT-RFL.SG | jener-ABL | Verwandte-DAT/LOC-RFL.SG | erzählen-AOR-3SG | wie | gehen-PTCP.PRF-RFL.SG | Unterteil-LOC.LAT | |
gr | LOC.LAT-3SG | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | вернуться-AOR-3SG | сзади-LOC.LAT-RFL.SG | тот-ABL | родня-DAT/LOC-RFL.SG | рассказать-AOR-3SG | как | ходить-PTCP.PRF-RFL.SG | низ-LOC.LAT | |
mc | locn:loc.case-n:(poss) | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case-n:rfl.poss | dem-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | interrog | v-v>ptcp-n:rfl.poss | locn-locn:loc.case | |
ps | dem | n | v | locn | dem | n | v | conj | ptcp | locn | ||
SeR | np.h:A | np:G | pro:Time | 0.3.h:Poss np.h:R | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:comp | ||||||||
IST | giv-active | accs-inf | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | |||||||
fe | The man returned, then he hold his relatives how he was walking to the lower world. | |||||||||||
fg | Der Mann kehrte zurück, dann erzählte er seinen Verwandten, wie er in die untere Welt gegangen war. | |||||||||||
fr | Этот мужчина вернулся обратно, потом родственникам рассказывал, как ходил в нижнюю землю. | |||||||||||
ltr | Тот мужчина вернулся обратно, потом родственникам рассказывал о похождении своем в нижнюю землю. |