[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
ref | UI_192X_FoxAndBear_flk.001 (001.001) | UI_192X_FoxAndBear_flk.002 (001.002) | UI_192X_FoxAndBear_flk.003 (001.003) | ||||||||||
stl | Hulakī ŋənəḑəcə̄n, ŋənəḑəcə̄n amākāw arcaran. | Haktıralcā вicə̄n. | Hulakī gụ̄nən amākādu: „āhınmāt ēksa ojodun, pōllakadu“. | ||||||||||
ts | Hulakịː ŋənədʼəčəːn, ŋənədʼəčəːn amaːkaːw arčaran. | Haktịralčaː bičəːn. | Hulakịː gụːnən amaːkaːdu: “Aːhịnmaːt eːksa ojodun, poːllakadu”. | ||||||||||
tx | Hulakịː | ŋənədʼəčəːn, | ŋənədʼəčəːn | amaːkaːw | arčaran. | Haktịralčaː | bičəːn. | Hulakịː | gụːnən | amaːkaːdu: | “Aːhịnmaːt | eːksa | |
mb | hulakịː | ŋənə-dʼə-čəː-n | ŋənə-dʼə-čəː-n | amaːkaː-w | arča-ra-n | haktịra-l-čaː | bi-čəː-n | hulakịː | gụːn-ə-n | amaːkaː-du | aː-hịn-maːt | eːksa | |
mp | sulakiː | ŋənə-dʼə-čəː-n | ŋənə-dʼə-čəː-n | amaːkaː-wə | arča-rə-n | haktiraː-l-čəː | bi-čəː-n | sulakiː | guːn-rə-n | amaːkaː-duː | aː-sin-ŋəːt | heːksa | |
ge | fox.[NOM] | go-IPFV-PST-3SG | go-IPFV-PST-3SG | bear-ACC | meet-AOR-3SG | dark-VBLZ-PTCP.PST | be-PST-3SG | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | bear-DAT/LOC | sleep-INCEP-IMP.1PL.IN | ||
gg | Fuchs.[NOM] | gehen-IPFV-PST-3SG | gehen-IPFV-PST-3SG | Bär-ACC | treffen-AOR-3SG | dunkel-VBLZ-PTCP.PST | sein-PST-3SG | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Bär-DAT/LOC | schlafen-INCEP-IMP.1PL.IN | ||
gr | лиса.[NOM] | идти-IPFV-PST-3SG | идти-IPFV-PST-3SG | медведь-ACC | встретить-AOR-3SG | темный-VBLZ-PTCP.PST | быть-PST-3SG | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | медведь-DAT/LOC | спать-INCEP-IMP.1PL.IN | ||
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adj-adj>v-v>ptcp | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:imp.pn | ||
ps | n | v | v | n | v | ptcp | aux | n | v | n | v | n | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:R | 0.1.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||
IST | new | 0.giv-active | new | 0.giv-active | giv-inactive | quot-sp | giv-inactive | 0.accs-aggr-Q | new-Q | ||||
fe | A fox was going and going, it met a bear. | It was dark. | The fox said to the bear: "Let's lie down to sleep on a rock, on a clearing". | ||||||||||
fg | Ein Fuchs ging und ging, er traf einen Bären. | Es war dunkel. | Der Fuchs sagte zum Bären: "Lass uns auf einem Felsen, auf einer Lichtung schlafen." | ||||||||||
fr | Лисица шла, шла, встретила медведя. | Темно было. | Лисица сказала медведю: «Давай ляжем спать на верхушке скалы, на гладком месте». | ||||||||||
ltr | Лисица шла, шла, встретила медведя. | Темно было. | Лисица сказала медведю: „Ляжем спать на верхушке скалы, на гладкой“. |
ref | UI_192X_FoxAndBear_flk.004 (001.004) | |||||||||||
stl | Amaka ụrə̄rən, hulakī gụ̄nən: „diski$ gūnə̄kiw, diski$ ōŋnākạl“, tụgi kə{n}əl āhınạ. | |||||||||||
ts | Amaːka ụrəːrən, hulakịː gụːnən: “Diskiː guːnəːkiw, diskiː oːŋnaːkạl”, tụgi kənəl aːhịnạ. | |||||||||||
tx | ojodun, | poːllakadu”. | Amaːka | ụrəːrən, | hulakịː | gụːnən: | “Diskiː | guːnəːkiw, | diskiː | |||
mb | ojo-du-n | poːllaka-du | amaːka | ụrəː-rə-n | hulakịː | gụːn-ə-n | di-skiː | guːn-əːk-i-w | di-skiː | oː-ŋnaː- | ||
mp | ojo-duː-n | pollakaː-duː | amaːkaː | urəː-rə-n | sulakiː | guːn-rə-n | di-skiː | guːn-rəːk-i-w | di-skiː | oː-ŋnə- | ||
ge | rock.[NOM] | top-DAT/LOC-3SG | woodless.place-DAT/LOC | grandfather.[NOM] | agree-AOR-3SG | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | upwards-LOC.LAT | say-CVB.COND1-EP-1SG | upwards-LOC.LAT | do-HAB | |
gg | Felsen.[NOM] | Oberteil-DAT/LOC-3SG | waldloser.Ort-DAT/LOC | Großvater.[NOM] | einverstanden.sein-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | hinauf-LOC.LAT | sagen-CVB.COND1-EP-1SG | hinauf-LOC.LAT | machen- | |
gr | скала.[NOM] | верх-DAT/LOC-3SG | безлесное.место-DAT/LOC | дед.[NOM] | согласиться-AOR-3SG | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | вверх-LOC.LAT | сказать-CVB.COND1-EP-1SG | вверх-LOC.LAT | делать- | |
mc | n.[n:case] | locn-n:case-n:(poss) | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | locn-locn:loc.case | v-v>v- | |
ps | locn | n | n | v | n | v | locn | v | locn | v | ||
SeR | np:L | np:L | np.h:A | np.h:A | np:G | 0.1.h:A | np:G | 0.2.h:A | ||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | 0.2.h:S | ||||||
IST | accs-inf-Q | new-Q | giv-active | giv-active | quot-sp | 0.giv-active-Q | 0.giv- | |||||
fe | The bear agreed, the fox said: "When I say 'higher', then move up", so they fell asleep. | |||||||||||
fg | Der Bär war einverstanden, der Fuchs sagte: "Wenn ich 'höher' sage, dann beweg dich hoch", so schliefen sie ein. | |||||||||||
fr | Медведь согласился, лисица сказала: «Если скажу повыше, двинься повыше»; так они заснули. | |||||||||||
ltr | Медведь согласился, лисица сказала: „Если скажу повыше, двинься повыше“. Так заснули. |
ref | UI_192X_FoxAndBear_flk.005 (001.005) | |||||||||||
stl | Dolвonı dulındun ōḑar{a}kın, hulakī mıkcānən digidə̄lə̄n, gụ̄llən: „Diski$! diski$!“ | |||||||||||
ts | Dolbonị dulịndun oːdʼaraːkịn, hulakịː mịkčaːnən digidəːləːn, gụːllən: “Diskiː diskiː!” | |||||||||||
tx | oːŋnaːkạl”, | tụgi | kənəl | aːhịnạ. | Dolbonị | dulịndun | oːdʼaraːkịn, | hulakịː | mịkčaːnən | digidəːləːn, | gụːllən: | |
mb | kạl | tụgi | kə-nə-l | aː-hịn-ạ | dolbonị | dulịn-du-n | oː-dʼa-raːk-ị-n | hulakịː | mịkčaːn-ə-n | digidəː-ləː-n | gụː-l-lə-n | |
mp | kəl | tugi | kə-nə-l | aː-sin-rə | dolboni | dulin-duː-n | oː-dʼə-rəːk-i-n | sulakiː | mikčaːn-rə-n | diːgidəː-ləː-n | guːn-l-rə-n | |
ge | -IMP.2SG | so | try-CVB.SIM1-PL | sleep-INCEP-AOR.[3PL] | night.[NOM] | middle-DAT/LOC-3SG | become-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | fox.[NOM] | jump-AOR-3SG | peak-LAT-3SG | say-INCH- | |
gg | HAB-IMP.2SG | so | versuchen-CVB.SIM1-PL | schlafen-INCEP-AOR.[3PL] | Nacht.[NOM] | Mitte-DAT/LOC-3SG | werden-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | Fuchs.[NOM] | springen-AOR-3SG | Gipfel-LAT-3SG | sagen-INCH- | |
gr | HAB-IMP.2SG | так | попробовать-CVB.SIM1-PL | спать-INCEP-AOR.[3PL] | ночь.[NOM] | середина-DAT/LOC-3SG | стать-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | лиса.[NOM] | прыгнуть-AOR-3SG | верх.горы-LAT-3SG | сказать-INCH- | |
mc | v:imp.pn | adv | v-v:conv.impers-v:(num) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | locn-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1 | |
ps | adv | v | v | n | locn | v | n | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:P | np:Time | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
IST | active-Q | 0.giv-active | giv-active | accs-inf | 0.giv-active | |||||||
fe | When it became midnight, the fox jumped up to the peak and said: "Higher, higher!" | |||||||||||
fg | Als es Mitternacht wurde, sprang der Fuchs auf den Gipfel und sagte: "Höher, höher!" | |||||||||||
fr | Когда настала полночь, лисица перескочила выше по склону, сказала: «Выше! выше!» | |||||||||||
ltr | Когда настала полночь, лисица перескочила через, сказала: „Выше! выше!“ |
ref | UI_192X_FoxAndBear_flk.006 (001.006) | |||||||||||
stl | Amākā āmīdujı ənə hārə, hụkələ̄hinən, ēksa hərgiski$n, вụrən. | |||||||||||
ts | Amaːkaː aːmịːdujị ənə haːrə, hụkələːhinən, eːksa hərgiskiːn, bụrən. | |||||||||||
tx | “Diskiː | diskiː!” | Amaːkaː | aːmịːdujị | ənə | haːrə, | hụkələːhinən, | eːksa | hərgiskiːn, | bụrən. | ||
mb | di-skiː | di-skiː | amaːkaː | aːmịː-du-jị | ə-nə | haː-rə | hụkələː-hin-ə-n | eːksa | hərgi-skiː-n | bụ-rə-n | ||
mp | di-skiː | di-skiː | amaːkaː | aːmiː-duː-wiː | ə-nə | saː-rə | hukələː-sin-rə-n | heːksa | hərgiː-skiː-n | bu-rə-n | ||
ge | AOR-3SG | upwards-LOC.LAT | upwards-LOC.LAT | grandfather.[NOM] | sleep-DAT/LOC-RFL.SG | NEG-CVB.SIM1 | know-PTCP.NFUT | roll-INCEP-AOR-3SG | rock.[NOM] | bottom-LOC.LAT-3SG | die-AOR-3SG | |
gg | AOR-3SG | hinauf-LOC.LAT | hinauf-LOC.LAT | Großvater.[NOM] | Schlaf-DAT/LOC-RFL.SG | NEG-CVB.SIM1 | wissen-PTCP.NFUT | rollen-INCEP-AOR-3SG | Felsen.[NOM] | Unterteil-LOC.LAT-3SG | sterben-AOR-3SG | |
gr | AOR-3SG | вверх-LOC.LAT | вверх-LOC.LAT | дед.[NOM] | сон-DAT/LOC-RFL.SG | NEG-CVB.SIM1 | знать-PTCP.NFUT | катиться-INCEP-AOR-3SG | скала.[NOM] | низ-LOC.LAT-3SG | умереть-AOR-3SG | |
mc | -v:pn1 | locn-locn:loc.case | locn-locn:loc.case | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:conv.impers | v-v>ptcp | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | locn-locn:loc.case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | locn | locn | n | n | aux | ptcp | v | n | locn | v | ||
SeR | np:G | np:G | np.h:P | np:G | 0.3.h:P | |||||||
SyF | np.h:S | s:adv | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
IST | 0.quot-sp | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | |||||||
fe | The bear didn't understand it while sleeping and rolled the rock down, it died. | |||||||||||
fg | Der Bär verstand es im Schlaf nicht und rollte den Felsen hinunter, er starb. | |||||||||||
fr | Медведь во сне, не понимая, покатился, разбился у подножия скалы. | |||||||||||
ltr | Медведь во сне, не понимая, покатился, разбился у подножия скалы. |
ref | UI_192X_FoxAndBear_flk.007 (001.007) | UI_192X_FoxAndBear_flk.008 (002.001) | ||||||||||
stl | Hulakī ḑəwrən hıluktalwān kucıŋnan. | Tāduk hụrụrən, ŋənəḑicə̄n, ŋənəḑicə̄n, icərən ḑantakī mōldaḑarīwān killəjəji. | ||||||||||
ts | Hulakịː dʼəwrən hịluktalwaːn kučịŋnan. | Taːduk hụrụrən, ŋənədʼičəːn, ŋənədʼičəːn, ičərən dʼantakịː moːldadʼarịːwaːn killəjəji. | ||||||||||
tx | Hulakịː | dʼəwrən | hịluktalwaːn | kučịŋnan. | Taːduk | hụrụrən, | ŋənədʼičəːn, | ŋənədʼičəːn, | ičərən | dʼantakịː | moːldadʼarịːwaːn | |
mb | hulakịː | dʼəw-rə-n | hịlukta-l-waː-n | kučịŋ-na-n | taː-duk | hụrụ-rə-n | ŋənə-dʼi-čəː-n | ŋənə-dʼi-čəː-n | ičə-rə-n | dʼantakịː | moːlda-dʼa-rịː-waː-n | |
mp | sulakiː | dʼəw-rə-n | silukta-l-wə-n | kučiŋ-rə-n | tar-duk | suru-rə-n | ŋənə-dʼə-čəː-n | ŋənə-dʼə-čəː-n | ičə-rə-n | dʼantakiː | moːldaː-dʼə-riː-wə-n | |
ge | fox.[NOM] | eat-AOR-3SG | intestine-PL-ACC-3SG | make.sausage-AOR-3SG | that-ABL | leave-AOR-3SG | go-IPFV-PST-3SG | go-IPFV-PST-3SG | see-AOR-3SG | wolverine.[NOM] | make.boards-IPFV- | |
gg | Fuchs.[NOM] | essen-AOR-3SG | Darm-PL-ACC-3SG | Wurst.machen-AOR-3SG | jener-ABL | losgehen-AOR-3SG | gehen-IPFV-PST-3SG | gehen-IPFV-PST-3SG | sehen-AOR-3SG | Vielfraß.[NOM] | Bretter.machen-IPFV- | |
gr | лиса.[NOM] | есть-AOR-3SG | кишка-PL-ACC-3SG | приготовить.колбасу-AOR-3SG | тот-ABL | уйти-AOR-3SG | идти-IPFV-PST-3SG | идти-IPFV-PST-3SG | увидеть-AOR-3SG | росомаха.[NOM] | вырубать.доски-IPFV- | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:case- | |
ps | n | v | n | v | dem | v | v | v | v | n | ptcp | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np:P | 0.3.h:A | pro:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np.h:St | |||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | s:rel | ||
IST | giv-inactive | accs-inf | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | new | ||||
fe | The fox ate its intestines, it made sausage. | Then it went off, it was going and going, it saw a wolverine that was making skis out of boards. | ||||||||||
fg | Der Fuchs fraß seine Gedärme, er machte Wurst. | Dann ging er los, er ging und ging, er sah ein Vielfraß, dass Skier aus Brettern machte. | ||||||||||
fr | Лисица съела кишки, сделала колбасу. | Потом ушла, шла, шла, увидала росомаху, которая делала из дерева лыжи. | ||||||||||
ltr | Лисица съела кишки, сделала колбасу. | Потом ушла, шла, шла, увидала россомаху, рубящую из дерева лыжи. |
ref | UI_192X_FoxAndBear_flk.009 (002.002) | UI_192X_FoxAndBear_flk.010 (002.003) | ||||||||||
stl | Kucıŋnı ammalıjı dirən hulakī. | Hulakī gụ̄llən: „Bi cōlıjı ḑəpiŋnəm, alapcu вiŋnə̄rən; ma! amtakal“. | ||||||||||
ts | Kučịŋnị ammalịjị dirən hulakịː. | Hulakịː gụːllən: “Bi čoːlịjị dʼəpiŋnəm, alapču biŋnəːrən; ma amtakal”. | ||||||||||
tx | killəjəji. | Kučịŋnị | ammalịjị | dirən | hulakịː. | Hulakịː | gụːllən: | “Bi | čoːlịjị | dʼəpiŋnəm, | ||
mb | killə-jə-ji | kučịŋ-nị | amma-lị-jị | di-rə-n | hulakịː | hulakịː | gụː-l-lə-n | bi | čoːlị-jị | dʼəp-i-ŋnə-m | ||
mp | kiglə-jə-wiː | kučiŋ-n | amŋa-liː-wiː | di-rə-n | sulakiː | sulakiː | guːn-l-rə-n | bi | čoliː-wiː | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-m | ||
ge | PTCP.PRS-ACC-3SG | ski-ACC.INDEF-RFL.SG | sausage.[NOM]-3SG | mouth-PROL-RFL.SG | insert-AOR-3SG | fox.[NOM] | fox.[NOM] | say-INCH-AOR-3SG | I.[NOM] | tongue-RFL.SG | eat-EP-HAB.[AOR]-1SG | |
gg | PTCP.PRS-ACC-3SG | Skier-ACC.INDEF-RFL.SG | Wurst.[NOM]-3SG | Mund-PROL-RFL.SG | hineintun-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | Fuchs.[NOM] | sagen-INCH-AOR-3SG | ich.[NOM] | Zunge-RFL.SG | essen-EP-HAB.[AOR]-1SG | |
gr | PTCP.PRS-ACC-3SG | лыжи-ACC.INDEF-RFL.SG | колбаса.[NOM]-3SG | рот-PROL-RFL.SG | вложить-AOR-3SG | лиса.[NOM] | лиса.[NOM] | сказать-INCH-AOR-3SG | я.[NOM] | язык-RFL.SG | есть-EP-HAB.[AOR]-1SG | |
mc | n:(poss) | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | n | n | n | v | n | n | v | pers | n | v | ||
SeR | np:P | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:Poss np:G | np.h:A | np.h:A | pro.h:A | 0.1.h:Poss np:P | |||||
SyF | np:O | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | ||||
IST | new | accs-sit | accs-inf | giv-active | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | accs-inf-Q | ||||
fe | The fox stuck the sausage in its mouth. | The fox said: "I am eating my tongue, it's tasty, well, try it". | ||||||||||
fg | Der Fuchs steckte sich die Wurst in den Mund. | Der Fuchs sagte: "Ich fresse meine Zunge, sie ist lecker, na, probiere." | ||||||||||
fr | Колбасу в рот сунула лисица. | Лисица сказала: «Я ем язык свой, вкусный, на! попробуй». | ||||||||||
ltr | Колбасу в рот сунула лисица. | Лисица сказала: „Я ем язык свой, вкусный, на! попробуй“. |
ref | UI_192X_FoxAndBear_flk.011 (002.004) | UI_192X_FoxAndBear_flk.012 (002.005) | ||||||||||||
stl | ḑantakī ḑəwrən, gụ̄nən „Alapcu“. | Tāduk mə̄nŋiji cōlıjı həγrən ḑantakī, вụ̄rən. | ||||||||||||
ts | Dʼantakịː dʼəwrən, gụːnən “Alapču”. | Taːduk məːnŋiji čoːlịjị həɣrən dʼantakịː, bụːrən. | ||||||||||||
tx | alapču | biŋnəːrən; | ma | amtakal”. | Dʼantakịː | dʼəwrən, | gụːnən | “Alapču”. | Taːduk | məːnŋiji | čoːlịjị | həɣrən | dʼantakịː, | |
mb | alapču | bi-ŋnəː-rə-n | ma | amta-kal | dʼantakịː | dʼəw-rə-n | gụːn-ə-n | alapču | taː-duk | məːn-ŋi-ji | čoːlị-jị | həɣ-rə-n | dʼantakịː | |
mp | alapču | bi-ŋnə-rə-n | ma | amta-kəl | dʼantakiː | dʼəw-rə-n | guːn-rə-n | alapču | tar-duk | məːn-ŋiː-wiː | čoliː-wiː | həg-rə-n | dʼantakiː | |
ge | tasty.[NOM] | be-HAB-AOR-3SG | take.it | taste-IMP.2SG | wolverine.[NOM] | eat-AOR-3SG | say-AOR-3SG | tasty.[NOM] | that-ABL | self-ATTR-RFL.SG | tongue-RFL.SG | gnaw-AOR-3SG | ||
gg | lecker.[NOM] | sein-HAB-AOR-3SG | nimm | probieren-IMP.2SG | Vielfraß.[NOM] | essen-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | lecker.[NOM] | jener-ABL | selbst-ATTR-RFL.SG | Zunge-RFL.SG | nagen-AOR-3SG | ||
gr | вкусный.[NOM] | быть-HAB-AOR-3SG | на | попробовать-IMP.2SG | росомаха.[NOM] | есть-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | вкусный.[NOM] | тот-ABL | сам-ATTR-RFL.SG | язык-RFL.SG | грызть-AOR-3SG | ||
mc | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interj | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | dem-n:case | emphpro>posspro-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | adj | cop | interj | v | n | v | v | adj | dem | posspro | n | v | n | |
SeR | 0.3:Th | 0.2.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | pro:Time | pro.h:Poss | np:P | np.h:A | ||||||
SyF | adj:pred | 0.3:S cop | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | v:pred | np.h:S | |||||
IST | 0.giv-active-Q | 0.giv-inactive-Q | giv-active | 0.giv-active 0.quot-sp | giv-active | accs-inf | giv-active | |||||||
fe | The wolverine ate it and said: "Tasty". | Then the wolverine gnawed at its own tongue, it died. | ||||||||||||
fg | Das Vielfraß fraß sie und sagte: "Lecker." | Dann nagte das Vielfraß an seiner eigenen Zunge, es starb. | ||||||||||||
fr | Росомаха съела, сказала: «Вкусно». | Потом свой язык отгрызла росомаха, умерла. | ||||||||||||
ltr | Россомаха съела, сказала: „Вкусно“. | Потом свой язык отрезала россомаха, умерла. |
ref | UI_192X_FoxAndBear_flk.013 (003.001) | UI_192X_FoxAndBear_flk.014 (003.002) | UI_192X_FoxAndBear_flk.015 (003.003) | |||||||||
stl | Hulakī husmāhınän ḑantakī ūḑalın. | Killəŋə̄tilвə̄n gārən. | Istan ḑūlān. | |||||||||
ts | Hulakịː husmaːhịnän dʼantakịː uːdʼalịn. | Killəŋəːtilbəːn gaːrən. | Istan dʼuːlaːn. | |||||||||
tx | bụːrən. | Hulakịː | husmaːhịnän | dʼantakịː | uːdʼalịn. | Killəŋəːtilbəːn | gaːrən. | Istan | dʼuːlaːn. | |||
mb | bụː-rə-n | hulakịː | husmaː-hịn-ä-n | dʼantakịː | uːdʼa-lị-n | killə-ŋəːt-i-l-bəː-n | gaː-rə-n | is-ta-n | dʼuː-laː-n | haktịra-l-dʼa- | ||
mp | bu-rə-n | sulakiː | husmaː-sin-rə-n | dʼantakiː | uːdʼa-liː-n | kiglə-ŋəːt-i-l-wə-n | ga-rə-n | is-rə-n | dʼuː-ləː-n | haktiraː-l-dʼə- | ||
ge | wolverine.[NOM] | die-AOR-3SG | fox.[NOM] | follow-INCEP-AOR-3SG | wolverine.[NOM] | trace-PROL-3SG | ski-NOM.FUT-EP-PL-ACC-3SG | take-AOR-3SG | reach-AOR-3SG | house-LAT-3SG | dark-VBLZ- | |
gg | Vielfraß.[NOM] | sterben-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | folgen-INCEP-AOR-3SG | Vielfraß.[NOM] | Spur-PROL-3SG | Skier-NOM.FUT-EP-PL-ACC-3SG | nehmen-AOR-3SG | erreichen-AOR-3SG | Haus-LAT-3SG | dunkel-VBLZ | |
gr | росомаха.[NOM] | умереть-AOR-3SG | лиса.[NOM] | следовать-INCEP-AOR-3SG | росомаха.[NOM] | след-PROL-3SG | лыжи-NOM.FUT-EP-PL-ACC-3SG | взять-AOR-3SG | достичь-AOR-3SG | дом-LAT-3SG | темный- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n-n>n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | adj-adj>v-v>v | ||
ps | v | n | v | n | n | n | v | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:Poss | np:Path | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:G | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | |||||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | giv-active | accs-inf | 0.giv-active giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active accs-inf | ||||
fe | The fox went along the trace of the wolverine. | It took its [= the wolverine's] skis. | It came to its [= the wolverine's] house. | When it | ||||||||
fg | Der Fuchs ging entlang der Spur des Vielfraßes. | Er nahm seine [= des Vielfraßes] Skier. | Er kam zu seinem [= des Vielfraßes] Haus. | Als es dunkel | ||||||||
fr | Лисица пошла по следу росомахи. | Взяла доски для лыж. | Дошла до дому. | Когда начало | ||||||||
ltr | Лисица последовала по следу россомахи. | Лыжные доски взяла. | Дошла до дому. | Когда начало |
ref | UI_192X_FoxAndBear_flk.016 (003.004) | UI_192X_FoxAndBear_flk.017 (003.005) | |||||||||
stl | Haktıralḑarākin, hulakī āhıllạn ḑantakī ahīnunīn. | ḑantakī ahīn gūllən: „ōnkur вihinn{ä} ņəltụmə?“ | |||||||||
ts | Haktịraldʼaraːkin, hulakịː aːhịllạn dʼantakịː ahịːnunịːn. | Dʼantakịː ahịːn guːllən: “Oːnkur bihinnä nʼəltụmə?” | |||||||||
tx | Haktịraldʼaraːkin, | hulakịː | aːhịllạn | dʼantakịː | ahịːnunịːn. | Dʼantakịː | ahịːn | guːllən: | “Oːnkur | bihinnä | |
mb | raːk-i-n | hulakịː | aː-hị-l-lạ-n | dʼantakịː | ahịː-nun-ịː-n | dʼantakịː | ahịː-n | guː-l-lə-n | oːnkur | bi-hi-nnä | |
mp | rəːk-i-n | sulakiː | aː-sin-l-rə-n | dʼantakiː | asiː-nuːn-i-n | dʼantakiː | asiː-n | guːn-l-rə-n | oːnkur | bi-rə-ndi | |
ge | IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | fox.[NOM] | sleep-INCEP-INCH-AOR-3SG | wolverine.[NOM] | woman-COM-EP-3SG | wolverine.[NOM] | woman.[NOM]-3SG | say-INCH-AOR-3SG | why | be-AOR-2SG | |
gg | -IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | Fuchs.[NOM] | schlafen-INCEP-INCH-AOR-3SG | Vielfraß.[NOM] | Frau-COM-EP-3SG | Vielfraß.[NOM] | Frau.[NOM]-3SG | sagen-INCH-AOR-3SG | warum | sein-AOR-2SG | |
gr | VBLZ-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | лиса.[NOM] | спать-INCEP-INCH-AOR-3SG | росомаха.[NOM] | женщина-COM-EP-3SG | росомаха.[NOM] | женщина.[NOM]-3SG | сказать-INCH-AOR-3SG | почему | быть-AOR-2SG | |
mc | -v:conv.pers-v:(ep)-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n>n-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | n | n | n | n | v | interrog | cop | ||
SeR | np.h:A | np.h:Poss | np:Com | np.h:Poss | np.h:A | 0.2.h:Th | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S cop | ||||||
IST | giv-active | giv-active | accs-inf | giv-active | giv-active | quot-sp | 0.giv-active-Q | ||||
fe | turned dark, the fox lay down to sleep with the wolverine's wife. | The wolverine's wife said: "Why are you so agile?" | |||||||||
fg | wurde, legte sich der Fuchs mit der Frau des Vielfraßes schlafen. | Die Frau des Vielfraßes sagte: "Warum bist du so flink?" | |||||||||
fr | темнеть, лисица стала ложиться спать с женой росомахи. | Жена росомахи сказала: «Почему ты такой верткий?» | |||||||||
ltr | темнеть, лисица стала ложиться спать с женой россомахи. | Жена россомахи сказала: „С чего такой верткий“. |
ref | UI_192X_FoxAndBear_flk.018 (003.006) | UI_192X_FoxAndBear_flk.019 (003.007) | |||||||||
stl | Omolgīlīn hụŋtə̄cillə, nuŋanmān təktəllə. | Tugı kəḑənəl nuŋanmān, əņi$nmər təktəhinạ cəŋdimnək, hulakī adaγarän. | |||||||||
ts | Omolgịːlịːn hụŋtəːčillə, nuŋanmaːn təktəllə. | Tugị kədʼənəl nuŋanmaːn, ənʼiːnmər təktəhinạ čəŋdimnək, hulakịː adaɣarän. | |||||||||
tx | nʼəltụmə?” | Omolgịːlịːn | hụŋtəːčillə, | nuŋanmaːn | təktəllə. | Tugị | kədʼənəl | nuŋanmaːn, | ənʼiːnmər | təktəhinạ | |
mb | nʼəltụmə | omolgịː-l-ịː-n | hụŋtəːč-i-l-lə | nuŋan-maː-n | təktə-l-lə | tugị | kə-dʼə-nə-l | nuŋan-maː-n | ənʼiːn-mər | təktə-hin-ạ | |
mp | nʼəltumə | omolgiː-l-i-n | huŋtəːt-i-l-rə | nuŋan-wə-n | təktə-l-rə | tugi | kə-dʼə-nə-l | nuŋan-wə-n | ənʼiːn-wər | təktə-sin-rə | |
ge | agile.[NOM] | boy-PL-EP-3SG | consider.strange-EP-INCH-AOR.[3PL] | 3-ACC-3SG | chop-INCH-AOR.[3PL] | so | try-IPFV-CVB.SIM1-PL | 3-ACC-3SG | mother-RFL.PL | chop-INCEP- | |
gg | flink.[NOM] | Junge-PL-EP-3SG | merkwürdig.finden-EP-INCH-AOR.[3PL] | 3-ACC-3SG | hacken-INCH-AOR.[3PL] | so | versuchen-IPFV-CVB.SIM1-PL | 3-ACC-3SG | Mutter-RFL.PL | hacken-INCEP- | |
gr | верткий.[NOM] | парень-PL-EP-3SG | считать.чужим-EP-INCH-AOR.[3PL] | 3-ACC-3SG | рубить-INCH-AOR.[3PL] | так | попробовать-IPFV-CVB.SIM1-PL | 3-ACC-3SG | мать-RFL.PL | рубить-INCEP- | |
mc | adj.[n:case] | n-n:(num)-n:(ep)-n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | pers-n:case-n:(poss) | n-n:rfl.poss | v-v>v- | |
ps | adj | n | v | pers | v | adv | v | pers | n | v | |
SeR | 0.3.h:Poss np.h:E | pro.h:P | 0.3.h:A | pro.h:P | 0.3.h:Poss np.h:P | 0.3.h:A | |||||
SyF | adj:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||
IST | accs-inf | giv-active | 0.giv-active | giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | |||||
fe | Its [= the wolverine's] boys considered it strange, they began to beat it. | When beating so, they chopped their mother, [but] the fox dodged. | |||||||||
fg | Seine [= des Vielfraßes] Jungen fanden es merkwürdig, sie fingen an ihn zu schlagen. | Als sie so schlugen, zerhackten sie ihre Mutter, [aber] der Fuchs wich aus. | |||||||||
fr | Парни [сыновья] признали его чужим, стали бить. | Так колотя его, свою мать разрубили поперек, [а] лисица увернулась. | |||||||||
ltr | Парни стали чужим признавать его, стали бить. | Так колотя его, разрубили мать свою поперек, лисица увернулась. |
ref | UI_192X_FoxAndBear_flk.020 (003.008) | ||||||||
stl | Ərdələ̄ ḑantakī ụrụmkụn ōdan. | ||||||||
ts | Ərdələː dʼantakịː ụrụmkụn oːdan. | ||||||||
tx | čəŋdimnək, | hulakịː | adaɣarän. | Ərdələː | dʼantakịː | ụrụmkụn | oːdan. | ||
mb | čəŋdimnək | hulakịː | adaɣa-rä-n | ərdələː | dʼantakịː | ụrụm-kụn | oː-da-n | ||
mp | čəŋdimnək | sulakiː | adagaː-rə-n | ərdələː | dʼantakiː | urum-kun | oː-rə-n | ||
ge | AOR.[3PL] | across | fox.[NOM] | dodge-AOR-3SG | until.now | wolverine.[NOM] | short-AUG.[NOM] | become-AOR-3SG | |
gg | AOR.[3PL] | quer.über | Fuchs.[NOM] | ausweichen-AOR-3SG | bis.jetzt | Vielfraß.[NOM] | kurz-AUG.[NOM] | werden-AOR-3SG | |
gr | AOR.[3PL] | поперек | лиса.[NOM] | увернуться-AOR-3SG | до.сих.пор | росомаха.[NOM] | короткий-AUG.[NOM] | стать-AOR-3SG | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | adv | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | adv | n | v | adv | n | adj | cop | ||
SeR | np.h:A | adv:Time | np.h:Th | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | adj:pred | cop | ||||
IST | giv-active | accs-gen | |||||||
fe | Until now the wolverine is short. | ||||||||
fg | Bis heute ist das Vielfraß kurz. | ||||||||
fr | До сих пор росомаха осталась короткой. | ||||||||
ltr | До сих пор россомаха осталась короткой. |