[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
ref | UI_192X_FoxAndJay_flk.001 (001.001) | UI_192X_FoxAndJay_flk.002 (001.002) | UI_192X_FoxAndJay_flk.003 (001.003) | ||||||||
stl | Hulakīja вakaldıra kụkə̄kī̇nụn. | Ụrinə ụmụkə̄ndụ. | Hulakī gụ̄nən: „Hụrụγə̄t, ilələ wānāhınmāt, вi əjə̄kī̇ ḑawrāsmakıw, hi āhınıŋnakạl“. | ||||||||
ts | Hulakịːja bakaldịra kụkəːkiːnụn. | Ụrinə ụmụkəːndụ. | Hulakịː gụːnən: “Hụrụɣəːt, ilələ waːnaːhịnmaːt, bi əjəːkiː dʼawraːsịnakịw, hi aːhịnịŋnakạl”. | ||||||||
tx | Hulakịːja | bakaldịra | kụkəːkiːnụn. | Ụrinə | ụmụkəːndụ. | Hulakịː | gụːnən: | “Hụrụɣəːt, | ilələ | waːnaːhịnmaːt, | |
mb | hulakịː-ja | baka-ldị-ra | kụkəːkiː-nụn | ụrin-ə | ụmụkəːn-dụ | hulakịː | gụːn-ə-n | hụrụ-ɣəːt | ilə-l-ə | waː-naː-hịn-maːt | |
mp | sulakiː-jə | baka-ldi-rə | kukəːkiː-nuːn | urin-rə | umun-duː | sulakiː | guːn-rə-n | suru-ŋəːt | ilə-l-jə | waː-nə-sin-ŋəːt | |
ge | fox-NMLZ.[NOM] | meet-SOC-AOR.[3PL] | jay-COM | make.camp-AOR.[3PL] | one-DAT/LOC | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | leave-IMP.1PL.IN | person-PL-ACC.INDEF | kill-AND-INCEP-IMP.1PL.IN | |
gg | Fuchs-NMLZ.[NOM] | treffen-SOC-AOR.[3PL] | Häher-COM | Lager.aufschlagen-AOR.[3PL] | eins-DAT/LOC | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | losgehen-IMP.1PL.IN | Person-PL-ACC.INDEF | töten-AND-INCEP-IMP.1PL.IN | |
gr | лиса-NMLZ.[NOM] | встречать-SOC-AOR.[3PL] | сойка-COM | встать.на.стоянку-AOR.[3PL] | один-DAT/LOC | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | уйти-IMP.1PL.IN | человек-PL-ACC.INDEF | убить-AND-INCEP-IMP.1PL.IN | |
mc | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n>n | v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v>v-v:imp.pn | |
ps | n | v | n | v | cardnum | n | v | v | n | v | |
SeR | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:A | 0.1.h:A | np.h:P | 0.1.h:A | ||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | ||
fe | A small fox and a jay met. | They started to live together. | The fox said: "Let's go, let's kill people, while I go downstream, you sleep." | ||||||||
fg | Ein Füchslein und ein Häher trafen sich. | Sie fingen an zusammen zu leben. | Der Fuchs sagte: "Lass uns gehen, lass uns Menschen töten, während ich flussabwärts fahre, schlaf du." | ||||||||
fr | Лисичка встретилась с кукшей. | Стали жить вместе. | Лисица сказала: «Пойдем людей убивать, я вниз поплыву в лодке, ты спи». | ||||||||
ltr | Лисичка встретилась с кукшей. | Жили вместе. | Лисица сказала: „Пойдем людей убивать, я вверх поплыву в лодке, ты спи“. |
ref | UI_192X_FoxAndJay_flk.004 (001.004) | UI_192X_FoxAndJay_flk.005 | ||||||||
stl | Holokī ḑawrāhınən. | Hulakī icərən iləlвə, kụkə̄kīwə | ||||||||
ts | Holokịː dʼawraːhịnən. | Hulakịː ičərən iləlbə, | ||||||||
tx | bi | əjəːkiː | dʼawraːsịnakịw, | hi | aːhịnịŋnakạl”. | Holokịː | dʼawraːhịnən. | Hulakịː | ičərən | |
mb | bi | əjəː-kiː | dʼawraː-sịn-ak-ị-w | hi | aː-hịn-ị-ŋna-kạl | holo-kịː | dʼawraː-hịn-ə-n | hulakịː | ičə-rə-n | |
mp | bi | əjəː-skiː | dʼawraː-sin-rəːk-i-w | siː | aː-sin-i-ŋnə-kəl | solo-skiː | dʼawraː-sin-rə-n | sulakiː | ičə-rə-n | |
ge | I.[NOM] | downstream-LOC.LAT | sail-INCEP-CVB.COND1-EP-1SG | you.SG.[NOM] | sleep-INCEP-EP-HAB-IMP.2SG | upstream-LOC.LAT | sail-INCEP-AOR-3SG | fox.[NOM] | see-AOR-3SG | |
gg | ich.[NOM] | flussabwärts-LOC.LAT | Boot.fahren-INCEP-CVB.COND1-EP-1SG | du.[NOM] | schlafen-INCEP-EP-HAB-IMP.2SG | flussaufwärts-LOC.LAT | Boot.fahren-INCEP-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | sehen-AOR-3SG | |
gr | я.[NOM] | вниз.по.течению-LOC.LAT | плыть-INCEP-CVB.COND1-EP-1SG | ты.[NOM] | спать-INCEP-EP-HAB-IMP.2SG | вверх.по.течению-LOC.LAT | плыть-INCEP-AOR-3SG | лиса.[NOM] | увидеть-AOR- | |
mc | pers.[n:case] | locn-locn:loc.case | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | pers.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | locn-locn:loc.case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | pers | locn | v | pers | v | locn | v | n | v | |
SeR | pro.h:A | np:G | pro.h:Th | np:G | 0.3.h:A | np.h:E | ||||
SyF | s:temp | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
fe | It went upstream. | The fox saw people, it woke the | ||||||||
fg | Er fuhr flussaufwärts. | Der Fuchs sah Leute, er weckte | ||||||||
fr | Вверх поплыла. | Лисица увидала людей, | ||||||||
ltr | Вверх поплыла. | Лисица увидала людей, |
ref | (001.005) | UI_192X_FoxAndJay_flk.006 (001.006) | UI_192X_FoxAndJay_flk.007 (001.007) | |||||||||
stl | həriwrən{.} | āγrə, ņurmāhınə, ḑụ̄rpụ вiḑərə. | „Hi ŋēwuwa pəktirụlkạl, nuŋartın ụlə̄kitpər | |||||||||
ts | kụkəːkịːwə həriwrən. | Aːɣrə, nʼurmaːhịnə, dʼụːrpụ bidʼərə. | “Hi ŋeːwuwa pəktirụlkạl, nuŋartịn ụləːkitpər | |||||||||
tx | iləlbə, | kụkəːkịːwə | həriwrən. | Aːɣrə, | nʼurmaːhịnə, | dʼụːrpụ | bidʼərə. | “Hi | ŋeːwuwa | pəktirụlkạl, | ||
mb | ilə-l-bə | kụkəːkịː-wə | həriw-rə-n | aːɣ-rə | nʼurmaː-hịn-ə | dʼụːr-pụ | bi-dʼə-rə | hi | ŋeːwu-wa | pəktirụ-l-kạl | ||
mp | ilə-l-wə | kukəːkiː-wə | səriːw-rə-n | aːg-rə | nʼurmaː-sin-rə | dʼuːr-pu | bi-dʼə-rə | siː | ŋeːwu-wə | pəktiruː-l-kəl | ||
ge | person-PL-ACC | jay-ACC | wake-AOR-3SG | land-AOR.[3PL] | stalk-INCEP-AOR.[3PL] | two-COLL.TENTS.[NOM] | be-IPFV-AOR.[3PL] | you.SG.[NOM] | lower-ACC | shoot-INCH- | ||
gg | Person-PL-ACC | Häher-ACC | wecken-AOR-3SG | anlegen-AOR.[3PL] | sich.anschleichen-INCEP-AOR.[3PL] | zwei-COLL.TENTS.[NOM] | sein-IPFV-AOR.[3PL] | du.[NOM] | unterer-ACC | schießen-INCH- | ||
gr | 3SG | человек-PL-ACC | сойка-ACC | разбудить-AOR-3SG | пристать.к.берегу-AOR.[3PL] | подкрадываться-INCEP-AOR.[3PL] | два-COLL.TENTS.[NOM] | быть-IPFV-AOR.[3PL] | ты.[NOM] | нижний-ACC | выстрелить- | |
mc | n-n:(num)-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum-cardnum>n.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | pers.[n:case] | adj-n:case | v-v>v-v:imp.pn | ||
ps | n | n | v | v | v | n | cop | pers | n | v | ||
SeR | np.h:St | np.h:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | pro.h:A | np:P | ||||
SyF | np.h:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | ||
fe | jay. | They landed, they started stalking, two tents are there. | "Shoot at the lower [tent], they will falsely say: | |||||||||
fg | den Häher. | Sie legten an, sie fingen an sich anzuschleichen, zwei Zelte sind da. | "Schieß du auf das untere [Zelt], sie werden | |||||||||
fr | разбудила кукшу. | Пристали, стали скрадывать, две юрты [стоят] есть. | «Ты в нижнюю [юрту] стреляй, они нарочно | |||||||||
ltr | разбудила кукшу. | Пристали, отправились скрадывать, две юрты (стоят) есть. | „Ты нижнюю стреляй, они нарочно будут |
ref | ||||||||||||
stl | gụ̄lḑiŋə̄tin „amēja-j!“ gụ̄l{d|ḑ}iŋə̄tin „əŋnəkəl! ətə̄kəl wārə!“ hi pəktirụlkạl“. | |||||||||||
ts | gụːldʼiŋəːtin “ameːja-j” gụːldʼiŋəːtin “əŋnəkəl ətəːkəl waːrə”, hi pəktirụlkạl”. | |||||||||||
tx | nuŋartịn | ụləːkitpər | gụːldʼiŋəːtin | “ameːja-j” | gụːldʼiŋəːtin | “əŋnəkəl | ətəːkəl | waːrə”, | hi | pəktirụlkạl”. | ||
mb | nuŋa-r-tịn | ụləːkit-pər | gụː-l-dʼiŋəː-tin | ameː-jaj | gụː-l-dʼiŋəː-tin | ə-ŋnə-kəl | ətəː-kəl | waː-rə | hi | pəktirụ-l-kạl | ||
mp | nuŋan-l-tin | uləːkit-wər | guːn-l-dʼəŋəː-tin | amiː-jə | guːn-l-dʼəŋəː-tin | ə-ŋnə-kəl | ətəː-kəl | waː-rə | siː | pəktiruː-l-kəl | ||
ge | IMP.2SG | 3-PL.[NOM]-3PL | falsely-RFL.PL | say-INCH-FUT-3PL | daddy-VOC | say-INCH-FUT-3PL | NEG-HAB-IMP.2SG | NEG.FUT-IMP.2SG | kill-PTCP.NFUT | you.SG.[NOM] | shoot-INCH- | |
gg | IMP.2SG | 3-PL.[NOM]-3PL | falsch-RFL.PL | sagen-INCH-FUT-3PL | Papa-VOC | sagen-INCH-FUT-3PL | NEG-HAB-IMP.2SG | NEG.FUT-IMP.2SG | töten-PTCP.NFUT | du.[NOM] | schießen-INCH- | |
gr | INCH-IMP.2SG | 3-PL.[NOM]-3PL | понарошку-RFL.PL | сказать-INCH-FUT-3PL | папа-VOC | сказать-INCH-FUT-3PL | NEG-HAB-IMP.2SG | NEG.FUT-IMP.2SG | убить-PTCP.NFUT | ты.[NOM] | выстрелить-INCH- | |
mc | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | adv-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | pers.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | ||
ps | pers | adv | v | n | v | aux | aux | ptcp | pers | v | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||
fe | "Daddy", and they will say: "Don't shoot", and you shoot." | |||||||||||
fg | falsch sagen: "Vater", und sie werden sagen: "Schieß nicht", und du schieß." | |||||||||||
fr | будут говорить: „Отец!“; а будут говорить: „не стреляй“ — ты стреляй». | |||||||||||
ltr | говорить: „Отец“, а будут говорить: „не стреляй“—ты стреляй“. |
ref | UI_192X_FoxAndJay_flk.008 (001.008) | UI_192X_FoxAndJay_flk.009 (001.009) | UI_192X_FoxAndJay_flk.010 (001.010) | |||||||||
stl | Upkatpa təpụrə. | Hulakī cımkajı pəktirụḑəcə̄. | Kụkə̄kī̇ icərən hoŋollon, ŋınnun dụγə̄dun hoŋorən cumıknanmı. | |||||||||
ts | Upkatpa təpụrə. | Hulakịː čịmkajị pəktirụdʼəčəː. | Kụkəːkiː ičərən hoŋollon, ŋịnnun dụɣəːdun hoŋorən čumịknanmị. | |||||||||
tx | Upkatpa | təpụrə. | Hulakịː | čịmkajị | pəktirụdʼəčəː. | Kụkəːkiː | ičərən | hoŋollon, | ŋịnnun | dụɣəːdun | ||
mb | upkat-pa | təpụ-rə | hulakịː | čịmka-jị | pəktirụ-dʼə-čəː | kụkəːkiː | ičə-rə-n | hoŋo-l-lo-n | ŋịnnun | dụɣəː-du-n | ||
mp | upkat-wə | təpuː-rə | sulakiː | čiːmka-wiː | pəktiruː-dʼə-čəː | kukəːkiː | ičə-rə-n | soŋo-l-rə-n | ŋinnun | dugəː-duː-n | ||
ge | IMP.2SG | all-ACC | kill-AOR.[3PL] | fox.[NOM] | middle.pole-RFL.SG | shoot-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jay.[NOM] | see-AOR-3SG | cry-INCH-AOR-3SG | pole.[NOM] | top-DAT/LOC-3SG | |
gg | IMP.2SG | alle-ACC | töten-AOR.[3PL] | Fuchs.[NOM] | Mittelstange-RFL.SG | schießen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Häher.[NOM] | sehen-AOR-3SG | weinen-INCH-AOR-3SG | Stange.[NOM] | Spitze-DAT/LOC-3SG | |
gr | IMP.2SG | весь-ACC | убить-AOR.[3PL] | лиса.[NOM] | срединная.жердь-RFL.SG | выстрелить-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | сойка.[NOM] | увидеть-AOR-3SG | плакать-INCH-AOR-3SG | жердь.[NOM] | вершина-DAT/LOC- | |
mc | quant-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | ||
ps | quant | v | n | n | ptcp | n | v | v | n | n | ||
SeR | np.h:P | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th | np.h:A | 0.3.h:E | np:Poss | np:L | ||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | ptcp:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||
fe | They killed all. | The fox shot at the middle pole. | The jay saw [it], it started to cry, on the top of the pole it cried, until it became small. | |||||||||
fg | Sie töteten alle. | Der Fuchs schoss auf die Mittelstange. | Der Häher sah [es], er fing an zu weinen, auf der Spitze der Stange weinte er, bis er klein wurde. | |||||||||
fr | Всех убили. | Лисица стреляла в срединную жердь. | Кукша увидала, заплакала, на вершинке сухого дерева плакала, пока не стала маленькой. | |||||||||
ltr | Всех убили. | Лисица стреляла в срединную жердь. | Кукша увидала, заплакала, на вершинке сухого дерева плакала до уменьшения. | |||||||||
nt | [DCh]: Is the jay sitting on the middle pole? What becomes small? |
ref | UI_192X_FoxAndJay_flk.011 (002.001) | UI_192X_FoxAndJay_flk.012 | ||||||||||
stl | Bıra ələkəs doŋotolḑorōkin, kụkə̄kī̇ вurdaktıḑırän вıradu. | Hulakī icətcirən, gụ̄nən: „Kōkcārrī | ||||||||||
ts | Bịra ələkəs doŋotoldʼoroːkin, kụkəːkiː burdaktịdʼịrän bịradu. | Hulakịː ičətčirən, gụːnən: | ||||||||||
tx | hoŋorən | čumịknanmị. | Bịra | ələkəs | doŋotoldʼoroːkin, | kụkəːkiː | burdaktịdʼịrän | bịradu. | Hulakịː | ičətčirən, | ||
mb | hoŋo-rə-n | čumị-knan-mị | bịra | ələkəs | doŋoto-l-dʼo-roːk-i-n | kụkəːkiː | burda-ktị-dʼị-rä-n | bịra-du | hulakịː | ičə-t-či-rə-n | ||
mp | soŋo-rə-n | čuːmin-knən-wiː | bira | ələkəːs | doŋoto-l-dʼə-rəːk-i-n | kukəːkiː | burdaː-ktə-dʼə-rə-n | bira-duː | sulakiː | ičə-t-dʼə-rə-n | ||
ge | cry-AOR-3SG | diminish-CVB.TERM1-RFL.SG | river.[NOM] | firstly | freeze-INCH-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | jay.[NOM] | run-ITER-IPFV-AOR-3SG | river-DAT/LOC | fox.[NOM] | see-RES-IPFV-AOR- | ||
gg | weinen-AOR-3SG | abnehmen-CVB.TERM1-RFL.SG | Fluss.[NOM] | zuerst | frieren-INCH-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | Häher.[NOM] | laufen-ITER-IPFV-AOR-3SG | Fluss-DAT/LOC | Fuchs.[NOM] | sehen-RES-IPFV-AOR | ||
gr | 3SG | плакать-AOR-3SG | уменьшиться-CVB.TERM1-RFL.SG | река.[NOM] | сначала | замерзать-INCH-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | сойка.[NOM] | бегать-ITER-IPFV-AOR-3SG | река-DAT/LOC | лиса.[NOM] | увидеть-RES-IPFV- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case] | adv | v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1- | ||
ps | v | v | n | adv | v | n | v | n | n | v | ||
SeR | 0.3.h:E | np:P | np.h:A | np:G | np.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:adv | s:temp | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
fe | When the river was just freezing, the jay ran to the river. | The fox saw it and said: "Why are | ||||||||||
fg | Als der Fluss gerade zufror, lief der Häher zum Fluss. | Der Fuchs sah es und sagte: "Warum | ||||||||||
fr | Когда река только начала замерзать, кукша прыгала по реке. | Лисица увидала, сказала: «Зачем | ||||||||||
ltr | Когда река только что начала замерзать, кукша прыгала по реке. | Лисица увидала, сказала: „Зачем | ||||||||||
nt |
ref | (002.002) | UI_192X_FoxAndJay_flk.013 (002.003) | UI_192X_FoxAndJay_flk.014 (002.004) | ||||||||||
stl | ēda nıhıntiḑannı?“ | „Burdalılγāt!“ kụkə̄kī̇ gụ̄nən. | Hulakī вurdaḑ{e|ə}na, əjụrən. | Bıra | |||||||||
ts | “Koːkčaːrrịː eːda nịhịntidʼannị?” | “Burdalịlɣaːt” kụkəːkiː gụːnən. | Hulakịː burdadʼəna, əjụrən. | Bịra | |||||||||
tx | gụːnən: | “Koːkčaːrrịː | eːda | nịhịntidʼannị?” | “Burdalịlɣaːt” | kụkəːkiː | gụːnən. | Hulakịː | burdadʼəna, | əjụrən. | Bịra | ||
mb | gụːn-ə-n | koːkčaː-r-rịː | eːda | nịhịnti-dʼa-nnị | burda-l-ị-l-ɣaːt | kụkəːkiː | gụːn-ə-n | hulakịː | burda-dʼə-na | əjụ-rə-n | bịra | ||
mp | guːn-rə-n | koːkčaːn-l-wiː | eːda | nihinti-dʼə.[rə]-ndi | burdaː-l-i-l-ŋəːt | kukəːkiː | guːn-rə-n | sulakiː | burdaː-dʼə-nə | əjəː-rə-n | bira | ||
ge | 3SG | say-AOR-3SG | claw-PL-RFL.SG | why | clatter-IPFV.[AOR]-2SG | run-INCH-EP-INCH-IMP.1PL.IN | jay.[NOM] | say-AOR-3SG | fox.[NOM] | run-IPFV-CVB.SIM1 | sink-AOR-3SG | river.[NOM] | |
gg | -3SG | sagen-AOR-3SG | Kralle-PL-RFL.SG | warum | klappern-IPFV.[AOR]-2SG | laufen-INCH-EP-INCH-IMP.1PL.IN | Häher.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | laufen-IPFV-CVB.SIM1 | sinken-AOR-3SG | Fluss.[NOM] | |
gr | AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | коготь-PL-RFL.SG | почему | цокать-IPFV.[AOR]-2SG | бегать-INCH-EP-INCH-IMP.1PL.IN | сойка.[NOM] | сказать-AOR-3SG | лиса.[NOM] | бегать-IPFV-CVB.SIM1 | тонуть-AOR-3SG | река.[NOM] | |
mc | v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:rfl.poss | interrog | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | v | n | interrog | v | v | n | v | n | v | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.2.h:Poss np:Th | 0.2.h:A | 0.1.h:A | np.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | ||||
fe | you scraping there with your claws?" | "Let's jump", the jay said. | The fox jumped and sunk. | It went | |||||||||
fg | kratzst du da mit deinen Krallen?" | "Lass uns springen", sagte der Häher. | Der Fuchs sprang und versank. | Er ging tief | |||||||||
fr | ты лапками щелкаешь [по льду]?» | — «Давай попрыгаем!» сказала кукша. | Лисица, прыгая, утонула. | Вглубь реки | |||||||||
ltr | лапками щелкаешь?“ | — „Попрыгаем!“ сказала кукша. | Лисица, прыгая, утонула. | Внутрь реки |
ref | UI_192X_FoxAndJay_flk.015 (002.005) | UI_192X_FoxAndJay_flk.016 (002.006) | UI_192X_FoxAndJay_flk.017 (002.007) | |||||||||
stl | doγıdālın hụrụrən, вakaran ollolwo. | Ollol əņintin ụhəḑərən. | Hulakī gụ̄nən: „Bi hamān вihim ụγiskī̇ turujə ōkallu!“ | |||||||||
ts | doɣịdaːlịn hụrụrən, bakaran ollolwo. | Ollol ənʼintin ụhədʼərən. | Hulakịː gụːnən: “Bi hamaːn bihim ụɣiskiː turujə oːkallu!” | |||||||||
tx | doɣịdaːlịn | hụrụrən, | bakaran | ollolwo. | Ollol | ənʼintin | ụhədʼərən. | Hulakịː | gụːnən: | “Bi | hamaːn | |
mb | doɣịdaː-lị-n | hụrụ-rə-n | baka-ra-n | ollo-l-wo | ollo-l | ənʼin-tin | ụhə-dʼə-rə-n | hulakịː | gụːn-ə-n | bi | hamaːn | |
mp | doːgida-liː-n | suru-rə-n | baka-rə-n | oldo-l-wə | oldo-l | ənʼiːn-tin | uhəː-dʼə-rə-n | sulakiː | guːn-rə-n | bi | samaːn | |
ge | inside-PROL-3SG | leave-AOR-3SG | meet-AOR-3SG | fish-PL-ACC | fish-PL.[NOM] | mother.[NOM]-3PL | be.ill-IPFV-AOR-3SG | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | I.[NOM] | shaman.[NOM] | |
gg | Inneres-PROL-3SG | losgehen-AOR-3SG | treffen-AOR-3SG | Fisch-PL-ACC | Fisch-PL.[NOM] | Mutter.[NOM]-3PL | krank.sein-IPFV-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | Schamane.[NOM] | |
gr | внутренняя.сторона-PROL-3SG | уйти-AOR-3SG | встречать-AOR-3SG | рыба-PL-ACC | рыба-PL.[NOM] | мать.[NOM]-3PL | болеть-IPFV-AOR-3SG | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | шаман.[NOM] | |
mc | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | n | v | v | n | n | n | v | n | v | pers | n | |
SeR | np:Path | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | np.h:Poss | np.h:Th | np.h:A | pro.h:Th | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | n:pred | |||
fe | deeply inside the river, it met fish. | The fish's mother is sick. | The fox said: "I am a shaman, build a pillar upwards." | |||||||||
fg | in den Fluss hinein, er traf Fische. | Die Mutter der Fische ist krank. | Der Fuchs sagte: "Ich bin Schamane, baut einen Pfeiler nach | |||||||||
fr | ушла, встретила рыб. | Мать рыб болеет. | Лисица сказала: «Я шаман, постройте столб наверх». | |||||||||
ltr | ушла, встретила рыб. | Мать рыб болеет. | Лисица сказала: „Я — шаман, постройте вверх столб“. |
ref | UI_192X_FoxAndJay_flk.018 (002.008) | UI_192X_FoxAndJay_flk.019 (002.009) | ||||||||
stl | Ōrä. | Hulakī̇ tụktirən, hụktillən ḑūlājı. | ||||||||
ts | Oːrä. | Hulakiː tụktirən, hụktillən dʼuːlaːjị. | ||||||||
tx | bihim | ụɣiskiː | turujə | oːkallu!” | Oːrä. | Hulakiː | tụktirən, | hụktillən | dʼuːlaːjị. | |
mb | bi-hi-m | ụɣi-skiː | turu-jə | oː-kallu | oː-rä | hulakiː | tụkti-rə-n | hụkti-l-lə-n | dʼuː-laː-jị | |
mp | bi-rə-m | ugi-skiː | turu-jə | oː-kəllu | oː-rə | sulakiː | tuːkti-rə-n | hukti-l-rə-n | dʼuː-ləː-wiː | |
ge | be-AOR-1SG | top-LOC.LAT | pillar-ACC.INDEF | do-IMP.2PL | do-AOR.[3PL] | fox.[NOM] | climb-AOR-3SG | run-INCH-AOR-3SG | house-LAT-RFL.SG | |
gg | sein-AOR-1SG | Oberteil-LOC.LAT | Pfeiler-ACC.INDEF | machen-IMP.2PL | machen-AOR.[3PL] | Fuchs.[NOM] | klettern-AOR-3SG | laufen-INCH-AOR-3SG | Haus-LAT-RFL.SG | |
gr | быть-AOR-1SG | верх-LOC.LAT | столб-ACC.INDEF | делать-IMP.2PL | делать-AOR.[3PL] | лиса.[NOM] | влезть-AOR-3SG | бежать-INCH-AOR-3SG | дом-LAT-RFL.SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | n-n:case | v-v:imp.pn | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | |
ps | cop | locn | n | v | v | n | v | v | n | |
SeR | np:G | np:P | 0.2.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | np:G | |||
SyF | cop | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||
fe | They did. | The fox climbed it up and ran home. | ||||||||
fg | oben." | Sie machten es. | Der Fuchs kletterte hoch und lief nach Hause. | |||||||
fr | Сделали. | Лисица вылезла и убежала домой. | ||||||||
ltr | Сделали. | Лисица убежала домой. |