[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
ref | UI_192X_FoxAndPeople_flk.001 (001.001) | |||||||||||||
stl | Hulakī вakaran iləlwə, ḑụ̄rwə ahālwə, gụ̄llən: „Minə təmụdụwər ụγī̇rkəllə, вi ənə icəttə ụlgụcə̄lḑiŋə̄w вıral daptulwatın, minə daskāllə əllụrḑīwər“. | |||||||||||||
ts | Hulakịː bakaran iləlwə, dʼụːrwə ahaːlwə, gụːllən: “Minə təmụdụwər ụɣiːrkəllə, bi ənə ičəttə ụlgụčəːldʼiŋəːw bịral daptulwatịn, minə daskaːllə əllụrdʼịːwər”. | |||||||||||||
tx | Hulakịː | bakaran | iləlwə, | dʼụːrwə | ahaːlwə, | gụːllən: | “Minə | təmụdụwər | ụɣiːrkəllə, | bi | ənə | ičəttə | ||
mb | hulakịː | baka-ra-n | ilə-l-wə | dʼụːr-wə | ahaː-l-wə | gụː-l-lə-n | minə | təmụ-dụ-wər | ụɣiːr-kəllə | bi | ə-nə | ičət-tə | ụlgụčəː-l- | |
mp | sulakiː | baka-rə-n | ilə-l-wə | dʼuːr-wə | asiː-l-wə | guːn-l-rə-n | minə | təːmu-duː-wər | ugiːr-kəllu | bi | ə-nə | ičət-rə | ulgučəːn-l- | |
ge | fox.[NOM] | find-AOR-3SG | person-PL-ACC | two-ACC | woman-PL-ACC | say-INCH-AOR-3SG | I.ACC | raft-DAT/LOC-RFL.PL | lift-IMP.2PL | I.[NOM] | NEG-CVB.SIM1 | look-PTCP.NFUT | tell-INCH- | |
gg | Fuchs.[NOM] | finden-AOR-3SG | Person-PL-ACC | zwei-ACC | Frau-PL-ACC | sagen-INCH-AOR-3SG | ich.ACC | Floß-DAT/LOC-RFL.PL | anheben-IMP.2PL | ich.[NOM] | NEG-CVB.SIM1 | schauen-PTCP.NFUT | erzählen- | |
gr | лиса.[NOM] | найти-AOR-3SG | человек-PL-ACC | два-ACC | женщина-PL-ACC | сказать-INCH-AOR-3SG | я.ACC | плот-DAT/LOC-RFL.PL | поднять-IMP.2PL | я.[NOM] | NEG-CVB.SIM1 | смотреть-PTCP.NFUT | рассказать- | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | cardnum-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | pers.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>ptcp | v-v>v- | |
ps | n | v | n | cardnum | n | v | pers | n | v | pers | aux | ptcp | v | |
SeR | np.h:B | np.h:Th | np.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:Th | 0.2.h:Poss np:G | 0.2.h:A | pro.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | s:adv | v:pred | ||||
fe | A fox met humans, two women, it said: "Seat me onto the raft, I'll name the river mouths without looking, cover me with tent covers." | |||||||||||||
fg | Ein Fuchs traf Menschen, zwei Frauen, er sagte: "Setzt mich aufs Floß, ich werde ohne zu gucken die Flussmündungen erzählen [=benennen], bedeckt mich mit Zeltabdeckungen." | |||||||||||||
fr | Лисица встретила людей, двух женщин, сказала: «Посадите меня на плот, я, не глядя, расскажу [назову] устья рек, закройте меня нюками». | |||||||||||||
ltr | Лисица встретила людей, двух женщин, сказала: „Посадите меня на плот, я, не глядя, расскажу (назову) устья рек, покройте меня нюками“. |
ref | UI_192X_FoxAndPeople_flk.002 (001.003) | UI_192X_FoxAndPeople_flk.003 | |||||||||
stl | Əhīlə̄ əjəhinə. | icərə вıra daptuwān, hanŋūktāllə | |||||||||
ts | Əhịːləː əjəhinə. | Ičərə bịra daptuwaːn, | |||||||||
tx | ụlgụčəːldʼiŋəːw | bịral | daptulwatịn, | minə | daskaːllə | əllụrdʼịːwər”. | Əhịːləː | əjəhinə. | Ičərə | bịra | |
mb | dʼiŋəː-w | bịra-l | daptu-l-wa-tịn | minə | das-kaːllə | əllụ-r-dʼịː-wər | əhịːləː | əjə-hin-ə | ičə-rə | bịra | |
mp | dʼəŋəː-w | bira-l | daptun-l-wə-tin | minə | das-kəllu | əllun-l-t-wər | əsiːləː | əjəː-sin-rə | ičə-rə | bira | |
ge | FUT-1SG | river-PL.[NOM] | river.mouth-PL-ACC-3PL | I.ACC | cover-IMP.2PL | bottom.tent.cover-PL-INSTR-RFL.PL | now | go.downstream-INCEP-AOR.[3PL] | see-AOR.[3PL] | river.[NOM] | |
gg | INCH-FUT-1SG | Fluss-PL.[NOM] | Flussmündung-PL-ACC-3PL | ich.ACC | bedecken-IMP.2PL | untere.Zeltabdeckung-PL-INSTR-RFL.PL | nun | flussabwärts.fahren-INCEP-AOR.[3PL] | sehen-AOR.[3PL] | Fluss.[NOM] | |
gr | INCH-FUT-1SG | река-PL.[NOM] | устье-PL-ACC-3PL | я.ACC | покрыть-IMP.2PL | нижний.нюк-PL-INSTR-RFL.PL | теперь | плыть.по.течению-INCEP-AOR.[3PL] | увидеть-AOR.[3PL] | река.[NOM] | |
mc | v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | pers | v-v:imp.pn | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | |
ps | n | n | pers | v | n | adv | v | v | n | ||
SeR | np:Poss | np:Th | pro.h:Th | 0.2.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np:Poss | |||
SyF | np:O | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fe | Now they went downstream. | They saw a river mouth, they | |||||||||
fg | Jetzt fuhren sie flussabwärts. | Sie sahen eine Flussmündung, sie | |||||||||
fr | Теперь они поплыли вниз по реке. | Увидали устье реки, спросили | |||||||||
ltr | Теперь поплыли. | Увидали устье реки, спросили |
ref | (001.004) | UI_192X_FoxAndPeople_flk.004 (001.006) | ||||||||||
stl | hulakīduk: „ēkuma gərвin вīraja?“ | Hulakī əllụn hərgidə̄dụn, kərciməwə ḑəвḑənə, gụ̄nən: „Əjə̄lgə“. | ||||||||||
ts | hanŋuːktaːllə hulakịːduk: “Eːkuma gərbin bịːraja?” | Hulakịː əllụn hərgidəːdụn, kərčiməwə dʼəbdʼənə, gụːnən: “Əjəːlgə”. | ||||||||||
tx | daptuwaːn, | hanŋuːktaːllə | hulakịːduk: | “Eːkuma | gərbin | bịːraja?” | Hulakịː | əllụn | hərgidəːdụn, | kərčiməwə | ||
mb | daptu-waː-n | hanŋuːktaː-l-lə | hulakịː-duk | eːku-ma | gərbi-n | bịːra-ja | hulakịː | əllụn | hərgidəː-dụ-n | kərčimə-wə | dʼəb-dʼə | |
mp | daptun-wə-n | hanŋuːkta-l-rə | sulakiː-duk | eːkun-mə | gərbiː-n | bira-jə | sulakiː | əllun | hərgidəː-duː-n | kərčimə-wə | dʼəw- | |
ge | river.mouth-ACC-3SG | ask-INCH-AOR.[3PL] | fox-ABL | what-ADJZ.[NOM] | name.[NOM]-3SG | river-ACC.INDEF | fox.[NOM] | bottom.tent.cover.[NOM] | lower-DAT/LOC-3SG | dried.meat-ACC | eat- | |
gg | Flussmündung-ACC-3SG | fragen-INCH-AOR.[3PL] | Fuchs-ABL | was-ADJZ.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | Fluss-ACC.INDEF | Fuchs.[NOM] | untere.Zeltabdeckung.[NOM] | unterer-DAT/LOC-3SG | Trockenfleisch-ACC | essen- | |
gr | устье-ACC-3SG | спросить-INCH-AOR.[3PL] | лиса-ABL | что-ADJZ.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | река-ACC.INDEF | лиса.[NOM] | нижний.нюк.[NOM] | нижний-DAT/LOC-3SG | сушеное.мясо-ACC | есть- | |
mc | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | interrog-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | adj-n:case-n:(poss) | n-n:case | v-v>v- | |
ps | n | v | n | adj | n | n | n | n | adj | n | v | |
SeR | np:St | 0.3.h:A | np.h:R | np.h:A | np:L | np:P | ||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:adv | ||||||||
fe | asked the fox: "What's the river's name?" | The fox under the tent cover ate dried meat and said: "Upper." | ||||||||||
fg | fragten den Fuchs: "Wie heißt der Fluss?" | Der Fuchs unter der Zeltabdeckung fraß Trockenfleisch und sagte: "Der obere." | ||||||||||
fr | лисицу: «Какое название у реки?» | Лисица под нюком, поедая сушеное мясо, сказала: «Верхняя». | ||||||||||
ltr | лисицу: „Какое название у реки?“ | Лис{ица} под нюком, поедая сушеное мясо, сказала: „Верхняя“. |
ref | UI_192X_FoxAndPeople_flk.005 (001.007) | UI_192X_FoxAndPeople_flk.006 (001.008) | UI_192X_FoxAndPeople_flk.007 (001.009) | ||||||||||||
stl | Tāduk gụ̄nən: „Dulīlga“ | Tāduk {nāņ|ņān} hanŋuktāllə, gụ̄nən: „Hərəlgə“. | Hulakī, manakānım, gụ̄nən: ākkəllə“. | ||||||||||||
ts | Taːduk gụːnən: “Dulịːlga”. | Taːduk nʼaːn hanŋuktaːllə, gụːnən: “Hərəlgə”. | Hulakịː, manakaːnịm, gụːnən: “aːkkəllə”. | ||||||||||||
tx | dʼəbdʼənə, | gụːnən: | “Əjəːlgə”. | Taːduk | gụːnən: | “Dulịːlga”. | Taːduk | nʼaːn | hanŋuktaːllə, | gụːnən: | “Hərəlgə”. | Hulakịː, | manakaːnịm, | gụːnən: | |
mb | -nə | gụːn-ə-n | əjəːlgə | taː-duk | gụːn-ə-n | dulịːlga | taː-duk | nʼaːn | hanŋuktaː-l-lə | gụːn-ə-n | hərəlgə | hulakịː | mana-kaːnịm | gụːn-ə-n | |
mp | dʼə-nə | guːn-rə-n | əjəːlgə | tar-duk | guːn-rə-n | duliːlga | tar-duk | nʼaːn | hanŋuːkta-l-rə | guːn-rə-n | hərəlgə | sulakiː | mana-kəːnim | guːn-rə-n | |
ge | IPFV-CVB.SIM1 | say-AOR-3SG | upper.[NOM] | that-ABL | say-AOR-3SG | middle.[NOM] | that-ABL | again | ask-INCH-AOR.[3PL] | say-AOR-3SG | lower.[NOM] | fox.[NOM] | finish-CVB.SEQ1 | say-AOR- | |
gg | IPFV-CVB.SIM1 | sagen-AOR-3SG | oberer.[NOM] | jener-ABL | sagen-AOR-3SG | mittlerer.[NOM] | jener-ABL | wieder | fragen-INCH-AOR.[3PL] | sagen-AOR-3SG | unterer.[NOM] | Fuchs.[NOM] | beenden-CVB.SEQ1 | sagen- | |
gr | IPFV-CVB.SIM1 | сказать-AOR-3SG | верхний.[NOM] | тот-ABL | сказать-AOR-3SG | средний.[NOM] | тот-ABL | опять | спросить-INCH-AOR.[3PL] | сказать-AOR-3SG | нижний.[NOM] | лиса.[NOM] | кончить-CVB.SEQ1 | сказать- | |
mc | v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | dem-n:case | adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v:tense1- | |
ps | v | adj | dem | v | adj | dem | adv | v | v | adj | n | v | v | ||
SeR | pro:Time | 0.3.h:A | pro:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | ||||||||
fe | Then it said: "Middle." | Then they asked again, it said: "Lower". | The fox, having eaten up [everything], said: | ||||||||||||
fg | Dann sagte er: "Der Mittlere." | Dann fragten sie wieder, er sagte: "Der Untere." | Der Fuchs, als er [alles] aufgefressen hatte, | ||||||||||||
fr | Потом сказала: «Средняя». | Потом опять спросили, она сказала: «Нижняя». | Лисица, [все] съев, сказала: «Пристаньте». | ||||||||||||
ltr | Потом сказала: „Средня{я“} | Потом опять спросили, сказала: „Нижняя“. | Лисица, съевши, сказала: „Пристаньте“. |
ref | UI_192X_FoxAndPeople_flk.008 (001.010) | UI_192X_FoxAndPeople_flk.009 (001.011) | |||||||||
stl | Āgrə, hulakī diŋnī̇lə̄hinən. | Nuŋanmā ahaktalla tarıŋlın. | Nuŋan mōlā tụktirän. | ||||||||
ts | Aːgrə, hulakịː diŋniːləːhinən. | Nuŋanmaː ahaktalla tarịŋlịn. | Nuŋan moːlaː tụktirän. | ||||||||
tx | “aːkkəllə”. | Aːgrə, | hulakịː | diŋniːləːhinən. | Nuŋanmaː | ahaktalla | tarịŋlịn. | Nuŋan | moːlaː | ||
mb | aːk-kəllə | aːg-rə | hulakịː | diŋniːləː-hin-ə-n | nuŋan-maː | aha-kta-l-la | tarịŋ-l-i-n | nuŋa-n | moː-laː | ||
mp | aːg-kəllu | aːg-rə | sulakiː | diŋniːləː-sin-rə-n | nuŋan-wə | asa-ktə-l-rə | tariŋ-l-i-n | nuŋan-n | moː-ləː | ||
ge | 3SG | land-IMP.2PL | land-AOR.[3PL] | fox.[NOM] | gallop-INCEP-AOR-3SG | 3-ACC | chase-ITER-INCH-AOR.[3PL] | that-PL.[NOM]-EP-3SG | 3.[NOM]-3SG | tree-LAT | |
gg | AOR-3SG | anlegen-IMP.2PL | anlegen-AOR.[3PL] | Fuchs.[NOM] | galoppieren-INCEP-AOR-3SG | 3-ACC | jagen-ITER-INCH-AOR.[3PL] | jener-PL.[NOM]-EP-3SG | 3.[NOM]-3SG | Baum- | |
gr | AOR-3SG | пристать.к.берегу-IMP.2PL | пристать.к.берегу-AOR.[3PL] | лиса.[NOM] | скакать-INCEP-AOR-3SG | 3-ACC | гнать-ITER-INCH-AOR.[3PL] | тот-PL.[NOM]-EP-3SG | 3.[NOM]-3SG | дерево- | |
mc | v:pn1 | v-v:imp.pn | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | |
ps | v | v | n | v | pers | v | dem | pers | n | ||
SeR | 0.2.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | pro.h:A | np:G | ||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | pro.h:S | |||
fe | "Land". | They landed, the fox ran away. | Those ones chased it. | It climbed onto a tree. | |||||||
fg | sagte: "Legt an." | Sie legten an, der Fuchs lief davon. | Jene verfolgten ihn. | Er kletterte auf einen Baum. | |||||||
fr | Пристали, лисица убежала. | Те ее преследовали. | Она на дерево влезла. | ||||||||
ltr | Пристали, лисица убежала. | Те ее преследовали. | Она на дерево влезла. |
ref | UI_192X_FoxAndPeople_flk.010 (001.012) | UI_192X_FoxAndPeople_flk.011 (001.013) | UI_192X_FoxAndPeople_flk.012 (001.014) | ||||||
stl | Nuŋanmān вadaranə. | Tarıŋıtın gụ̄llən: „Kokollodımāţjə hulakallu!“ | |||||||
ts | Nuŋanmaːn badaranə. | Tarịŋịtịn gụːllən: “Kokollodịmaːtʼjə hulakallu!” | |||||||
tx | tụktirän. | Nuŋanmaːn | badaranə. | Tarịŋịtịn | gụːllən: | “Kokollodịmaːtʼjə | hulakallu!” | ||
mb | tụkti-rä-n | nuŋan-maː-n | badaran-ə | tarịŋ-ị-tịn | gụː-l-lə-n | kokollo-dị-maːtʼ-jə | hula-kallu | ||
mp | tuːkti-rə-n | nuŋan-wə-n | badaran-rə | tariŋ-i-tin | guːn-l-rə-n | kokollo-di-məːč-jə | sula-kəllu | ||
ge | climb-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | burn-AOR.[3PL] | that.[NOM]-EP-3PL | say-INCH-AOR-3SG | mitten-ADJZ-EMPH-ACC.INDEF | leave.behind-IMP.2PL | ||
gg | LAT | klettern-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | brennen-AOR.[3PL] | jener.[NOM]-EP-3PL | sagen-INCH-AOR-3SG | Fäustling-ADJZ-EMPH-ACC.INDEF | zurücklassen-IMP.2PL | |
gr | LAT | влезть-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | жечь-AOR.[3PL] | тот.[NOM]-EP-3PL | сказать-INCH-AOR-3SG | рукавица-ADJZ-EMPH-ACC.INDEF | оставить-IMP.2PL | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj-clit-n:case | v-v:imp.pn | ||
ps | v | pers | v | dem | v | n | v | ||
SeR | pro:P | 0.3.h:A | pro.h:A | np:Th | 0.2.h:A | ||||
SyF | v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | ||
fe | They burned it. | That one started to say: "Leave [a piece as big as] a mitten behind!" | |||||||
fg | Sie brannten ihn ab. | Jener fing an zu sagen: "Lasst [ein Stück so groß wie ein] Fäustling übrig!" | |||||||
fr | Они его подожгли. | Та стала говорить (просить): «Хоть с рукавицу оставьте!» | |||||||
ltr | Его подожгли. | Та стала говорить (просить): „Хоть с рукавицу оставьте!“ |