[1]
[2]
[3]
ref | UI_192X_FoxAndWolf_flk.001 (001.001) | |||||||||||
stl | Hulakī ḑoromocō lucal māsləŋətin, əjвəndụ irgicī̇wə arcāk{a|ā}jım, gụllən: ,,Bi irgitpi gām əjвəndu imụrə̄nmə. | |||||||||||
ts | Hulakịː dʼoromočoː lučal maːsləŋətin, əjbəndụ irgičiːwə arčaːkaːjịm, gụːllən: “Bi irgitpi gaːm əjbəndu imụrəːnmə. | |||||||||||
tx | Hulakịː | dʼoromočoː | lučal | maːsləŋətin, | əjbəndụ | irgičiːwə | arčaːkaːjịm, | gụːllən: | “Bi | irgitpi | gaːm | |
mb | hulakịː | dʼoromo-čoː | luča-l | maːslə-ŋə-tin | əjbən-dụ | irgičiː-wə | arčaː-kaːjịm | gụː-l-lə-n | bi | irgi-t-pi | gaː-m | |
mp | sulakiː | dʼoromo-čəː | luča-l | maːslə-ŋi-tin | əjbən-duː | irgičiː-wə | arča-kəːnim | guːn-l-rə-n | bi | irgi-t-wiː | ga.[rə]-m | |
ge | fox.[NOM] | steal-PTCP.PST.[NOM] | Russian-PL.[NOM] | butter-ALIEN.[NOM]-3PL | ice.hole-DAT/LOC | wolf-ACC | meet-CVB.SEQ1 | say-INCH-AOR-3SG | I.[NOM] | tail-INSTR-RFL.SG | take.[AOR]-1SG | |
gg | Fuchs.[NOM] | stehlen-PTCP.PST.[NOM] | Russe-PL.[NOM] | Butter-ALIEN.[NOM]-3PL | Eisloch-DAT/LOC | Wolf-ACC | treffen-CVB.SEQ1 | sagen-INCH-AOR-3SG | ich.[NOM] | Schwanz-INSTR-RFL.SG | nehmen.[AOR]- | |
gr | лиса.[NOM] | украсть-PTCP.PST.[NOM] | русский-PL.[NOM] | масло-ALIEN.[NOM]-3PL | прорубь-DAT/LOC | волк-ACC | встретить-CVB.SEQ1 | сказать-INCH-AOR-3SG | я.[NOM] | хвост-INSTR-RFL.SG | взять.[AOR]-1SG | |
mc | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | n-n:case | v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | n | ptcp | n | n | n | n | v | v | pers | n | v | |
SeR | np.h:A | np.h:Poss | np:Th | np:L | np.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.1.h:Poss np:Ins | ||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | np:O | s:adv | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | A fox stole butter of [some] Russians, at an ice hole it met a wolf and said: "I take tallow out of the icehole with my tail. | |||||||||||
fg | Ein Fuchs stahl bei Russen Butter, am Eisloch traf er einen Wolf und sagte: "Ich nehme mit meinem Schwanz Talg aus dem Eisloch. | |||||||||||
fr | Лисица украла у русских масло, у проруби встретила волка, сказала: «Я своим хвостом достала из проруби жир. | |||||||||||
ltr | Лисица украла у русских масло, у проруби встретила волка, сказала: „Я хвостом своим взяла в проруби жир. |
ref | UI_192X_FoxAndWolf_flk.002 (001.002) | UI_192X_FoxAndWolf_flk.003 (002.001) | ||||||||||||
stl | Dolвonīja irgiji əjī̇cəkəl əjвəndụ, tə̄li imụrə̄nə gāḑıŋās“. | Irgicī̇ əjrən irgiji dolвonīwa вirən. | ||||||||||||
ts | Dolbonịːja irgiji əjiːčəkəl əjbəndụ, təːli imụrəːnə gaːdʼịŋaːs”. | Irgičiː əjrən irgiji dolbonịːwa birən. | ||||||||||||
tx | əjbəndu | imụrəːnmə. | Dolbonịːja | irgiji | əjiːčəkəl | əjbəndụ, | təːli | imụrəːnə | gaːdʼịŋaːs”. | Irgičiː | əjrən | irgiji | ||
mb | əjbən-du | imụrəːn-mə | dolbonịː-ja | irgi-ji | əjiː-čə-kəl | əjbən-dụ | təːli | imụrəːn-ə | gaː-dʼịŋaː-s | irgičiː | əj-rə-n | irgi-ji | ||
mp | əjbən-duː | imuːrəː-wə | dolboni-jə | irgi-wiː | əjiː-dʼə-kəl | əjbən-duː | təːli | imuːrəː-jə | ga-dʼəŋəː-s | irgičiː | əjiː-rə-n | irgi-wiː | ||
ge | ice.hole-DAT/LOC | tallow-ACC | night-ACC.INDEF | tail-RFL.SG | put.in.water-IPFV-IMP.2SG | ice.hole-DAT/LOC | then | tallow-ACC.INDEF | take-FUT-2SG | wolf.[NOM] | put.in.water-AOR-3SG | tail-RFL.SG | ||
gg | 1SG | Eisloch-DAT/LOC | Talg-ACC | Nacht-ACC.INDEF | Schwanz-RFL.SG | ins.Wasser.tun-IPFV-IMP.2SG | Eisloch-DAT/LOC | dann | Talg-ACC.INDEF | nehmen-FUT-2SG | Wolf.[NOM] | ins.Wasser.tun-AOR-3SG | Schwanz- | |
gr | прорубь-DAT/LOC | сало-ACC | ночь-ACC.INDEF | хвост-RFL.SG | утопить-IPFV-IMP.2SG | прорубь-DAT/LOC | тогда | сало-ACC.INDEF | взять-FUT-2SG | волк.[NOM] | утопить-AOR-3SG | хвост-RFL.SG | ||
mc | n-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:imp.pn | n-n:case | adv | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | ||
ps | n | n | n | n | v | n | adv | n | v | n | v | n | ||
SeR | np:So | np:Th | np:Time | 0.2.h:Poss np:Th | 0.2.h:A | np:G | np:Th | 0.2.h:A | np.h:A | 0.3.h:Poss | ||||
SyF | np:O | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | ||||||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | Put your tail into the ice hole by night, then you'll take tallow." | The wolf put ins tail into the water, it was night. | ||||||||||||
fg | Halte in der Nacht deinen Schwanz ins Eisloch, dann nimmst du Talg." | Der Wolf hielt seinen Schwanz ins Wasser, es war | ||||||||||||
fr | Ночью опусти свой хвост в прорубь, там возьмешь жир». | Волк опустил хвост, ночь была. | ||||||||||||
ltr | Ночью опусти хвост свой в прорубь, там возьмешь жир“. | Волк опустил хвост, ночь была. |
ref | UI_192X_FoxAndWolf_flk.004 (002.002) | ||||||||||||
stl | Tımātna mụ̄lə̄ḑərə iləl; irgicī̇ icəkə̄jim, akcullan, tānän irgiji ətimnək. | ||||||||||||
ts | Tịmaːtna mụːləːdʼərə iləl; irgičiː ičəkəːjim, akčullan, taːnän irgiji ətimnək. | ||||||||||||
tx | dolbonịːwa | birən. | Tịmaːtna | mụːləːdʼərə | iləl; | irgičiː | ičəkəːjim, | akčullan, | taːnän | irgiji | ətimnək. | ||
mb | dolbonịː-wa | bi-rə-n | tịmaːtna | mụː-ləː-dʼə-rə | ilə-l | irgičiː | ičə-kəːjim | akču-l-la-n | taːn-ä-n | irgi-ji | əti-mnək | ||
mp | dolboni-wə | bi-rə-n | timaːtnə | muː-ləː-dʼə-rə | ilə-l | irgičiː | ičə-kəːnim | akču-l-rə-n | tan-rə-n | irgi-wiː | əti-mnək | ||
ge | night-ACC | be-AOR-3SG | in.the.morning | water-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | person-PL.[NOM] | wolf.[NOM] | see-CVB.SEQ1 | strive-INCH-AOR-3SG | pull-AOR-3SG | tail-RFL.SG | tear-CVB.MOD | ||
gg | RFL.SG | Nacht-ACC | sein-AOR-3SG | morgens | Wasser-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | Person-PL.[NOM] | Wolf.[NOM] | sehen-CVB.SEQ1 | streben-INCH-AOR-3SG | ziehen-AOR-3SG | Schwanz-RFL.SG | reißen-CVB.MOD | |
gr | ночь-ACC | быть-AOR-3SG | утром | вода-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | человек-PL.[NOM] | волк.[NOM] | увидеть-CVB.SEQ1 | рваться-INCH-AOR-3SG | тянуть-AOR-3SG | хвост-RFL.SG | порваться-CVB.MOD | ||
mc | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | ||
ps | n | cop | adv | v | n | n | v | v | v | n | v | ||
SeR | np:Th | adv:Time | np.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:P | |||||||
SyF | cop | v:pred | np.h:S | np.h:S | s:adv | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:adv | ||||
fe | In the morning Evenki people went for water; the wolf, when it saw [them], started to fidget, it pulled its tail and tore it off. | ||||||||||||
fg | Nacht. | Am Morgen gingen Ewenken nach Wasser; der Wolf, als er [sie] sah, fing an zu zappeln, er zog am Schwanz und riss ihn ab. | |||||||||||
fr | Утром эвенки пришли за водой; волк, увидев, стал дергаться, потянул хвост, оторвал [до отрыва]. | ||||||||||||
ltr | Утром эвенки пришли за водой; волк, увидевши, стал дергаться, потянул хвост, оторвал (до отрыва). |