Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  UI_192X_FoxAndWolf_flk.001 (001.001)
stl  Hulakī ḑoromocō lucal māsləŋətin, əjвəndụ irgicī̇wə arcāk{a|ā}jım, gụllən: ,,Bi irgitpi gām əjвəndu imụrə̄nmə.
ts  Hulakịː dʼoromočoː lučal maːsləŋətin, əjbəndụ irgičiːwə arčaːkaːjịm, gụːllən: “Bi irgitpi gaːm əjbəndu imụrəːnmə.
tx  Hulakịː dʼoromočoː lučal maːsləŋətin, əjbəndụ irgičiːwə arčaːkaːjịm, gụːllən: “Bi irgitpi gaːm
mb  hulakịːdʼoromo-čoːluča-lmaːslə-ŋə-tinəjbən-dụirgičiː-wəarčaː-kaːjịmgụː-l-lə-nbiirgi-t-pigaː-m
mp  sulakiːdʼoromo-čəːluča-lmaːslə-ŋi-tinəjbən-duːirgičiː-wəarča-kəːnimguːn-l-rə-nbiirgi-t-wiːga.[rə]-m
ge  fox.[NOM]steal-PTCP.PST.[NOM]Russian-PL.[NOM]butter-ALIEN.[NOM]-3PLice.hole-DAT/LOCwolf-ACCmeet-CVB.SEQ1say-INCH-AOR-3SGI.[NOM]tail-INSTR-RFL.SGtake.[AOR]-1SG
gg  Fuchs.[NOM]stehlen-PTCP.PST.[NOM]Russe-PL.[NOM]Butter-ALIEN.[NOM]-3PLEisloch-DAT/LOCWolf-ACCtreffen-CVB.SEQ1sagen-INCH-AOR-3SGich.[NOM]Schwanz-INSTR-RFL.SGnehmen.[AOR]-
gr  лиса.[NOM]украсть-PTCP.PST.[NOM]русский-PL.[NOM]масло-ALIEN.[NOM]-3PLпрорубь-DAT/LOCволк-ACCвстретить-CVB.SEQ1сказать-INCH-AOR-3SGя.[NOM]хвост-INSTR-RFL.SGвзять.[AOR]-1SG
mc  n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:Any.[n:case]-n:(poss)n-n:casen-n:casev-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv.[v:tense1]-v:pn1
ps  nptcpnnnnvvpersnv
SeR  np.h:Anp.h:Possnp:Thnp:Lnp.h:Th0.3.h:Apro.h:A0.1.h:Poss np:Ins
SyF  np.h:Sptcp:prednp:Os:adv0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultDOLG/YAK:cult
fe  A fox stole butter of [some] Russians, at an ice hole it met a wolf and said: "I take tallow out of the icehole with my tail.
fg  Ein Fuchs stahl bei Russen Butter, am Eisloch traf er einen Wolf und sagte: "Ich nehme mit meinem Schwanz Talg aus dem Eisloch.
fr  Лисица украла у русских масло, у проруби встретила волка, сказала: «Я своим хвостом достала из проруби жир.
ltr  Лисица украла у русских масло, у проруби встретила волка, сказала: „Я хвостом своим взяла в проруби жир.
[2]
ref  UI_192X_FoxAndWolf_flk.002 (001.002)UI_192X_FoxAndWolf_flk.003 (002.001)
stl  Dolвonīja irgiji əjī̇cəkəl əjвəndụ, tə̄li imụrə̄nə gāḑıŋās“.Irgicī̇ əjrən irgiji dolвonīwa вirən.
ts  Dolbonịːja irgiji əjiːčəkəl əjbəndụ, təːli imụrəːnə gaːdʼịŋaːs”. Irgičiː əjrən irgiji dolbonịːwa birən.
tx  əjbəndu imụrəːnmə. Dolbonịːja irgiji əjiːčəkəl əjbəndụ, təːli imụrəːnə gaːdʼịŋaːs”. Irgičiː əjrən irgiji
mb  əjbən-duimụrəːn-mədolbonịː-jairgi-jiəjiː-čə-kələjbən-dụtəːliimụrəːn-əgaː-dʼịŋaː-sirgičiːəj-rə-nirgi-ji
mp  əjbən-duːimuːrəː-wədolboni-jəirgi-wiːəjiː-dʼə-kələjbən-duːtəːliimuːrəː-jəga-dʼəŋəː-sirgičiːəjiː-rə-nirgi-wiː
ge  ice.hole-DAT/LOCtallow-ACCnight-ACC.INDEFtail-RFL.SGput.in.water-IPFV-IMP.2SGice.hole-DAT/LOCthentallow-ACC.INDEFtake-FUT-2SGwolf.[NOM]put.in.water-AOR-3SGtail-RFL.SG
gg  1SGEisloch-DAT/LOCTalg-ACCNacht-ACC.INDEFSchwanz-RFL.SGins.Wasser.tun-IPFV-IMP.2SGEisloch-DAT/LOCdannTalg-ACC.INDEFnehmen-FUT-2SGWolf.[NOM]ins.Wasser.tun-AOR-3SGSchwanz-
gr  прорубь-DAT/LOCсало-ACCночь-ACC.INDEFхвост-RFL.SGутопить-IPFV-IMP.2SGпрорубь-DAT/LOCтогдасало-ACC.INDEFвзять-FUT-2SGволк.[NOM]утопить-AOR-3SGхвост-RFL.SG
mc  n-n:casen-n:casen-n:casen-n:rfl.possv-v>v-v:imp.pnn-n:caseadvn-n:casev-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.poss
ps  nnnnvnadvnvnvn
SeR  np:Sonp:Thnp:Time0.2.h:Poss np:Th0.2.h:Anp:Gnp:Th0.2.h:Anp.h:A0.3.h:Poss
SyF  np:Onp:O0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O
BOR  DOLG/YAK:cult DOLG/YAK:cult
fe  Put your tail into the ice hole by night, then you'll take tallow."The wolf put ins tail into the water, it was night.
fg  Halte in der Nacht deinen Schwanz ins Eisloch, dann nimmst du Talg."Der Wolf hielt seinen Schwanz ins Wasser, es war
fr  Ночью опусти свой хвост в прорубь, там возьмешь жир».Волк опустил хвост, ночь была.
ltr  Ночью опусти хвост свой в прорубь, там возьмешь жир“.Волк опустил хвост, ночь была.
[3]
ref  UI_192X_FoxAndWolf_flk.004 (002.002)
stl  Tımātna mụ̄lə̄ḑərə iləl; irgicī̇ icəkə̄jim, akcullan, tānän irgiji ətimnək.
ts  Tịmaːtna mụːləːdʼərə iləl; irgičiː ičəkəːjim, akčullan, taːnän irgiji ətimnək.
tx  dolbonịːwa birən. Tịmaːtna mụːləːdʼərə iləl; irgičiː ičəkəːjim, akčullan, taːnän irgiji ətimnək.
mb  dolbonịː-wabi-rə-ntịmaːtnamụː-ləː-dʼə-rəilə-lirgičiːičə-kəːjimakču-l-la-ntaːn-ä-nirgi-jiəti-mnək
mp  dolboni-wəbi-rə-ntimaːtnəmuː-ləː-dʼə-rəilə-lirgičiːičə-kəːnimakču-l-rə-ntan-rə-nirgi-wiːəti-mnək
ge  night-ACCbe-AOR-3SGin.the.morningwater-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL]person-PL.[NOM]wolf.[NOM]see-CVB.SEQ1strive-INCH-AOR-3SGpull-AOR-3SGtail-RFL.SGtear-CVB.MOD
gg  RFL.SGNacht-ACCsein-AOR-3SGmorgensWasser-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL]Person-PL.[NOM]Wolf.[NOM]sehen-CVB.SEQ1streben-INCH-AOR-3SGziehen-AOR-3SGSchwanz-RFL.SGreißen-CVB.MOD
gr  ночь-ACCбыть-AOR-3SGутромвода-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL]человек-PL.[NOM]волк.[NOM]увидеть-CVB.SEQ1рваться-INCH-AOR-3SGтянуть-AOR-3SGхвост-RFL.SGпорваться-CVB.MOD
mc  n-n:casev-v:tense1-v:pn1advn-n>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]n.[n:case]v-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v:conv.impers
ps  ncopadvvnnvvvnv
SeR  np:Thadv:Timenp.h:Anp.h:A0.3.h:A0.3.h:Poss np:P
SyF  copv:prednp.h:Snp.h:Ss:advv:pred0.3.h:S v:prednp:Os:adv
fe  In the morning Evenki people went for water; the wolf, when it saw [them], started to fidget, it pulled its tail and tore it off.
fg  Nacht.Am Morgen gingen Ewenken nach Wasser; der Wolf, als er [sie] sah, fing an zu zappeln, er zog am Schwanz und riss ihn ab.
fr  Утром эвенки пришли за водой; волк, увидев, стал дергаться, потянул хвост, оторвал [до отрыва].
ltr  Утром эвенки пришли за водой; волк, увидевши, стал дергаться, потянул хвост, оторвал (до отрыва).