Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  UI_192X_Nurgowul_flk.001 (001.001)UI_192X_Nurgowul_flk.002 (001.002)
stl  Nurgowul gərвicī̇ hōnıŋ, garpalān вəjə вicə̄.Nuŋan ụrilənə manawkı, вəjətkə̄rвə wācıwkı, ahatkārвə gāwkı mə̄ndụji.
ts  Nurgowul gərbičiː hoːnịŋ, garpalaːn bəjə bičəː. Nuŋan ụrilənə manawkị, bəjətkəːrbə waːčịwkị, ahatkaːrbə gaːwkị məːndụji.
tx  Nurgowul gərbičiː hoːnịŋ, garpalaːn bəjə bičəː. Nuŋan ụrilənə manawkị, bəjətkəːrbə
mb  Nurgowulgərbi-čiːhoːnịŋgarpa-laːnbəjəbi-čəːnuŋa-nụrilən-əmana-wkịbəjətkəː-r-bəwaː-č-ị-
mp  Nurgowulgərbiː-čiːsoːniŋgarpa-ləːnbəjəbi-čəːnuŋan-nuriləːn-jəmana-wkiːbəjətkəːn-l-wəwaː-t-i-
ge  Nurgowul.[NOM]name-ATTR.[NOM]hero.[NOM]shoot-NAG.[NOM]man.[NOM]be-PTCP.PST.[NOM]3.[NOM]-3SGcamp-ACC.INDEFfinish-PTCP.HAB.[NOM]boy-PL-ACCkill-DUR
gg  Nurgowul.[NOM]Name-ATTR.[NOM]Held.[NOM]schießen-NAG.[NOM]Mann.[NOM]sein-PTCP.PST.[NOM]3.[NOM]-3SGLager-ACC.INDEFbeenden-PTCP.HAB.[NOM]Junge-PL-ACCtöten-
gr  Нурговуль.[NOM]имя-ATTR.[NOM]богатырь.[NOM]выстрелить-NAG.[NOM]мужчина.[NOM]быть-PTCP.PST.[NOM]3.[NOM]-3SGстойбище-ACC.INDEFкончить-PTCP.HAB.[NOM]мальчик-PL-ACCубить-
mc  nprop.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v>n.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>v-
ps  npropadjnnnptcppersnptcpnptcp
SeR  np.h:Thnp.h:Thpro.h:Anp.h:Pnp.h:P0.3.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Scoppro.h:Snp.h:Optcp:prednp.h:O0.3.h:S
IST  newnewgiv-activenewaccs-inf0.giv-
fe  There was a hero named Nurgowul, a rifleman. He defeated a camp, he killed the boys, he took the girls for himself.
fg  Es war ein Held mit dem Namen Nurgowul, ein Schütze. Er vernichtete ein Lager, er tötete die Jungen, er nahm sich die Mädchen.
fr  Был мужчина, богатырь по имени Нурговуль, ловкий стрелок.Он стойбища уничтожал, мальчиков убивал, девочек брал к себе.
ltr  Нурговулем назывался богатырь, ловкий стрелок был мужик.Он стойбища кончал, мальчиков убивал, девочек брал к себе.
[2]
ref  UI_192X_Nurgowul_flk.003 (001.003)UI_192X_Nurgowul_flk.004
stl  Təgəmī̇nin nụlgihinən, ıstan ụmụkə̄ndulə̄ ḑūlā.Icərən atırkān hụtəji
ts  Təgəmiːnin nụlgihinən, ịstan ụmụkəːnduləː dʼuːlaː. Ičərən atịrkaːn hụtəji
tx  waːčịwkị, ahatkaːrbə gaːwkị məːndụji. Təgəmiːnin nụlgihinən, ịstan ụmụkəːnduləː dʼuːlaː. Ičərən atịrkaːn
mb  wkịahatkaː-r-bəgaː-wkịməːn-dụ-jitəgəmiːninnụlgi-hin-ə-nịs-ta-nụmụkəːn-duləːdʼuː-laːičə-rə-natịrkaːn
mp  wkiːasaːtkaːn-l-wəga-wkiːməːn-duː-wiːtəgəmiːninnulgiː-sin-rə-nis-rə-numun-ləːdʼuː-ləːičə-rə-natirkaːn
ge  -EP-PTCP.HAB.[NOM]girl-PL-ACCtake-PTCP.HAB.[NOM]self-DAT/LOC-RFL.SGtomorrowwander-INCEP-AOR-3SGreach-AOR-3SGone-LATtent-LATsee-AOR-3SG
gg  DUR-EP-PTCP.HAB.[NOM]Mädchen-PL-ACCnehmen-PTCP.HAB.[NOM]selbst-DAT/LOC-RFL.SGmorgenwandern-INCEP-AOR-3SGerreichen-AOR-3SGeins-LATZelt-LATsehen-AOR-3SG
gr  DUR-EP-PTCP.HAB.[NOM]девочка-PL-ACCвзять-PTCP.HAB.[NOM]сам-DAT/LOC-RFL.SGзавтракочевать-INCEP-AOR-3SGдостичь-AOR-3SGодин-LATчум-LATувидеть-AOR-3SG
mc  v:(ep)-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>ptcp.[n:case]emphpro-n:case-n:rfl.possadvv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1cardnum-n:casen-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  nptcpemphproadvvvcardnumnvn
SeR  np.h:Th0.3.h:Apro.h:Badv:Time0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:Enp.h:St
SyF  ptcp:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:O
IST  activeaccs-inf0.giv-activegiv-active0.giv-activenew0.giv-activenew
fe  In the morning he wandered off, he arrived at a yurt. He saw an old woman holding
fg  Am Morgen wanderte er los, er kam zu einer Jurte. Er sah eine alte Frau, die ihr
fr  Утром пошел кочевать, дошел до одной юрты.Увидел, [что] старуха ребёнка
ltr  Утром кочевал, дошел до одной юрты.Увидел, старуха сына держит,
[3]
ref  (001.004)UI_192X_Nurgowul_flk.005
stl  ḑawucaḑarīwān, hanŋūktaran nuŋandu: „Hụtəs, вəjətkə̄n-mu, ahatkān-mu?“— „Ahatkācān!“.
ts  dʼawučadʼarịːwaːn, hanŋuːktaran nuŋandu: “Hụtəs, bəjətkəːn-mu, ahatkaːn-mu?” — “Ahatkaːčaːn!”.
tx  hụtəji dʼawučadʼarịːwaːn, hanŋuːktaran nuŋandu: “Hụtəs, bəjətkəːn-mu, ahatkaːn-mu?” — “Ahatkaːčaːn!”
mb  hụtə-jidʼawu-ča-dʼa-rịː-waː-nhanŋuːkta-ra-nnuŋa-n-duhụtə-sbəjətkəːn-muahatkaːn-muahatkaː-čaːn
mp  hutə-wiːdʼawa-dʼə-dʼə-riː-wə-nhanŋuːkta-rə-nnuŋan-n-duːhutə-sbəjətkəːn-muasaːtkaːn-muasaːtkaːn-čəːn
ge  old.woman.[NOM]child-RFL.SGcatch-IPFV-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SGask-AOR-3SG3-3SG-DAT/LOCchild.[NOM]-2SGboy.[NOM]-DISJgirl.[NOM]-DISJgirl-PEJOR.[NOM]
gg  alte.Frau.[NOM]Kind-RFL.SGfangen-IPFV-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SGfragen-AOR-3SG3-3SG-DAT/LOCKind.[NOM]-2SGJunge.[NOM]-DISJMädchen.[NOM]-DISJMädchen-PEJOR.[NOM]
gr  старуха.[NOM]ребенок-RFL.SGпоймать-IPFV-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SGспросить-AOR-3SG3-3SG-DAT/LOCребенок.[NOM]-2SGмальчик.[NOM]-DISJдевочка.[NOM]-DISJдевочка-PEJOR.[NOM]
mc  n-n:rfl.possv-v>v-v>v-v>ptcp-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1pers-n:(poss)-n:casen.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-clitn.[n:case]-clitn-n:(eval).[n:case]
ps  nptcpvpersnnnn
SeR  0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:So0.2.h:Poss np.h:Th
SyF  s:rel0.3.h:S v:prednp.h:Sn:predn:pred
IST  accs-inf0.giv-active 0.quot-spgiv-active0.giv-active-Q giv-active-Q
fe  her child, he asked her: "Is your child a boy or a girl?""A girl!"
fg  Kind hielt, er fragte sie: "Ist dein Kind ein Junge oder ein Mädchen?" "Ein Mädchen!"
fr   держит, спросил ее: «Ребенок твой — мальчик или девочка?»— «Девчонка!»
ltr   спросил ее: „Ребенок твой — мальчик или девочка?“— „Девчонка!“
[4]
ref  (001.005)UI_192X_Nurgowul_flk.006 (001.006)UI_192X_Nurgowul_flk.007 (002.001)
stl  Nurgowul hụrụlḑənə gụ̄nən: „Bəjətkə̄n вimī̇ ər, ilkə̄ndụliw əməŋnən!“Nurgowul hụrụcə̄lə̄n, əmərən amīnīn.
ts  Nurgowul hụrụldʼənə gụːnən: “Bəjətkəːn bimiː ər, ilkəːndụliw əməŋnən!” Nurgowul hụrụčəːləːn, əmərən amịːnịːn.
tx  Nurgowul hụrụldʼənə gụːnən: “Bəjətkəːn bimiː ər, ilkəːndụliw əməŋnən!” Nurgowul hụrụčəːləːn,
mb  Nurgowulhụrụ-l-dʼə-nəgụːn-ə-nbəjətkəːnbi-miːərilkəːn-dụli-wəmə-ŋnə-nNurgowulhụrụ-čəː-ləː-n
mp  Nurgowulsuru-l-dʼə-nəguːn-rə-nbəjətkəːnbi-miːərilkən-liː-wəmə-ŋnə.[rə]-nNurgowulsuru-čəː-ləː-n
ge  Nurgowul.[NOM]leave-INCH-IPFV-CVB.SIM1say-AOR-3SGboy.[NOM]be-CVB1this.[NOM]mark-PROL-1SGcome-HAB.[AOR]-3SGNurgowul.[NOM]leave-PTCP.PST-LAT-3SG
gg  Nurgowul.[NOM]losgehen-INCH-IPFV-CVB.SIM1sagen-AOR-3SGJunge.[NOM]sein-CVB1dieser.[NOM]Markierung-PROL-1SGkommen-HAB.[AOR]-3SGNurgowul.[NOM]losgehen-PTCP.PST-LAT-
gr  Нурговуль.[NOM]уйти-INCH-IPFV-CVB.SIM1сказать-AOR-3SGмальчик.[NOM]быть-CVB1этот.[NOM]отметка-PROL-1SGприйти-HAB.[AOR]-3SGНурговуль.[NOM]уйти-PTCP.PST-LAT-3SG
mc  nprop.[n:case]v-v>v-v>v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:conv.impersdem.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v.[v:tense1]-v:pn1nprop.[n:case]v-v>ptcp-n:case-n:(poss)
ps  npropvvncopdemnvnpropptcp
SeR  np.h:Apro.h:Th0.1.h:Poss np:Path0.3.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Ss:tempv:preds:cond0.3.h:S v:preds:temp
IST  giv-activequot-spgiv-inactive-Qaccs-inf-Q0.giv-active-Qgiv-active
fe  Nurgowul went off saying: "If it is a boy, he shall follow my marks!" After Nurgowul had gone, the [boy's] father
fg  Nurgowul ging los und sagte: "Wenn es ein Junge ist, soll er meiner Markierung folgen!"Nachdem Nurgowul gegangen war, kam der
fr  Нурговуль, уходя, сказал: «Мальчик это, пусть по меткам моим пойдет!»После ухода Нурговуля пришел отец.
ltr  Нурговуль, уходя, сказал: „Мальчик это, пусть по метка{м} моим пойдет!“После ухода Нурговуля пришел отец.
[5]
ref  UI_192X_Nurgowul_flk.008 (002.002)UI_192X_Nurgowul_flk.009 (002.003)
stl  Amīnīn hụtəji alawullan adaγakīttu.Hutəji hụnmə̄n lukkānım, toγocīt, ēllat noduncucıwkı, tarıŋın adaγawkı.
ts  Amịːnịːn hụtəji alawullan adaɣakịːttu. Hutəji hụnməːn lukkaːnịm, toɣočịːt, eːllat nodunčučịwkị, tarịŋịn adaɣawkị.
tx  əmərən amịːnịːn. Amịːnịːn hụtəji alawullan adaɣakịːttu. Hutəji hụnməːn lukkaːnịm,
mb  əmə-rə-namịːn-ịː-namịːn-ịː-nhụtə-jialawu-l-la-nadaɣa-kịːt-tuhutə-jihụn-məː-nluk-kaːnịmtoɣo-čịː-t
mp  əmə-rə-namiːn-i-namiːn-i-nhutə-wiːalawuː-l-rə-nadagaː-kit-duːhutə-wiːsun-wə-nluk-kəːnimtogo-čiː-t
ge  come-AOR-3SGfather.[NOM]-EP-3SGfather.[NOM]-EP-3SGchild-RFL.SGteach-INCH-AOR-3SGdodge-NLOC-DAT/LOCchild-RFL.SGovercoat-ACC-3SGuntie-CVB.SEQ1fire-
gg  3SGkommen-AOR-3SGVater.[NOM]-EP-3SGVater.[NOM]-EP-3SGKind-RFL.SGlehren-INCH-AOR-3SGausweichen-NLOC-DAT/LOCKind-RFL.SGOberkleidung-ACC-3SGlosbinden-CVB.SEQ1Feuer-
gr  прийти-AOR-3SGотец.[NOM]-EP-3SGотец.[NOM]-EP-3SGребенок-RFL.SGучить-INCH-AOR-3SGувернуться-NLOC-DAT/LOCребенок-RFL.SGверхняя.одежда-ACC-3SGразвязать-CVB.SEQ1огонь-
mc  v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>n-n:casen-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)v-v:conv.impersn-n>adj-
ps  vnnnvnnnvn
SeR  0.3.h:Poss np.h:Anp.h:A0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:Poss np.h:Possnp:Thnp:Ins
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Snp.h:Ov:preds:temp
IST  0.giv-active accs-infgiv-activegiv-activegiv-activeaccs-infnew
fe  came. The father began to teach his son to dodge. He took off the coat of his son, he pelted him with fire and coal, that one dodged.
fg  Vater [des Jungen]. Der Vater fing an seinem Sohn beizubringen auszuweichen. Er zog seinem Sohn den Mantel aus, bewarf ihn mit Feuer und Kohle, jener wich
fr  Отец стал учить сына своего уворачиваться.Сняв с сына кафтан, огнем, углями бросался, тот уворачивался.
ltr  Отец стал учить сына своего увертыванию.Снявши с сына кафтан, огнем, углями бросался, тот отворачивался.
[6]
ref  UI_192X_Nurgowul_flk.010 (002.004)
stl  Tāduk amīnīn ōrän ņurвa, tarīŋıtpı garpawkı, hụtən adaγawkı.
ts  Taːduk amịːnịːn oːrän nʼurba, tarịːŋịtpị garpawkị, hụtən adaɣawkị.
tx  toɣočịːt, eːllat nodunčučịwkị, tarịŋịn adaɣawkị. Taːduk amịːnịːn oːrän nʼurba, tarịːŋịtpị
mb  eːlla-tnodunču-č-ị-wkịtarịŋ-ị-nadaɣa-wkịtaː-dukamịːn-ịː-noː-rä-nnʼur-batarịːŋ-ị-t-pị
mp  əːlla-tnoːdunči-t-i-wkiːtariŋ-i-nadagaː-wkiːtar-dukamiːn-i-noː-rə-nnʼur-wətariŋ-i-t-wiː
ge  ATTR-INSTRcoal-INSTRthrow-DUR-EP-PTCP.HAB.[NOM]that.[NOM]-EP-3SGdodge-PTCP.HAB.[NOM]that-ABLfather.[NOM]-EP-3SGdo-AOR-3SGarrow-ACCthat-EP-INSTR-RFL.SG
gg  ATTR-INSTRKohle-INSTRwerfen-DUR-EP-PTCP.HAB.[NOM]jener.[NOM]-EP-3SGausweichen-PTCP.HAB.[NOM]jener-ABLVater.[NOM]-EP-3SGmachen-AOR-3SGPfeil-ACCjener-EP-INSTR-RFL.SG
gr  ATTR-INSTRуголь-INSTRбросить-DUR-EP-PTCP.HAB.[NOM]тот.[NOM]-EP-3SGувернуться-PTCP.HAB.[NOM]тот-ABLотец.[NOM]-EP-3SGделать-AOR-3SGстрела-ACCтот-EP-INSTR-RFL.SG
mc  n:casen-n:casev-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:casedem-n:(ep)-n:case-n:rfl.poss
ps  nptcpdemptcpdemnvndem
SeR  np:Ins0.3.h:Apro.h:Apro:Time0.3.h:Poss np.h:Anp:Ppro:Ins
SyF  0.3.h:S ptcp:predpro.h:Sptcp:prednp.h:Sv:prednp:O
IST  new0.giv-activegiv-activegiv-activenewgiv-active
fe  Then the father made an arrow, he shot with it, his son dodged.
fg  aus. Dann machte der Vater einen Pfeil, er schoss damit, sein Sohn wich aus.
fr  Потом отец сделал стрелу, ею выстрелил, сын увернулся.
ltr  Потом отец сделал стрелу (деревянную), ею выстрелил, сын увернулся.
[7]
ref  UI_192X_Nurgowul_flk.011 (003.001)
stl  Hụtən, ņurılajı ōkānım, ḑān nadan anŋanīcī вınə, hụrụrən Nurgowul ilkə̄ndụlin.
ts  Hụtən, nʼurịlajị oːkaːnịm, dʼaːn nadan anŋanịːčịː binə, hụrụrən Nurgowul ilkəːndụlin.
tx  garpawkị, hụtən adaɣawkị. Hụtən, nʼurịlajị oːkaːnịm, dʼaːn nadan anŋanịːčịː binə,
mb  garpa-wkịhụtə-nadaɣa-wkịhụtə-nnʼur-ị-l-a-jịoː-kaːnịmdʼaːnnadananŋanịː-čịːbi-nə
mp  garpa-wkiːhutə-nadagaː-wkiːhutə-nnʼur-i-l-jə-wiːoː-kəːnimdʼaːnnadananŋaniː-čiːbi-nə
ge  shoot-PTCP.HAB.[NOM]child.[NOM]-3SGdodge-PTCP.HAB.[NOM]child.[NOM]-3SGarrow-EP-PL-ACC.INDEF-RFL.SGdo-CVB.SEQ1tenseven.[NOM]year-ATTR.[NOM]be-CVB.SIM1
gg  schießen-PTCP.HAB.[NOM]Kind.[NOM]-3SGausweichen-PTCP.HAB.[NOM]Kind.[NOM]-3SGPfeil-EP-PL-ACC.INDEF-RFL.SGmachen-CVB.SEQ1zehnsieben.[NOM]Jahr-ATTR.[NOM]sein-CVB.SIM1
gr  выстрелить-PTCP.HAB.[NOM]ребенок.[NOM]-3SGувернуться-PTCP.HAB.[NOM]ребенок.[NOM]-3SGстрела-EP-PL-ACC.INDEF-RFL.SGделать-CVB.SEQ1десятьсемь.[NOM]год-ATTR.[NOM]быть-CVB.SIM1
mc  v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v:conv.imperscardnumcardnum.[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v:conv.impers
ps  ptcpnptcpnnvcardnumcardnumadjcop
SeR  0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:A0.3.h:Poss np.h:A0.3.h:B np:P
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sptcp:prednp.h:Ss:temps:temp
IST  0.giv-activegiv-activegiv-activenew
fe  After the son had made arrows for himself, when he was seventeen years old, he went along Nurgowul's marks.
fg  Nachdem der Sohn sich Pfeile gemacht hatte, als er siebzehn Jahre alt war, ging er entlang der Markierung von Nurgowul.
fr  Сын, сделав стрелы, когда ему семнадцать лет исполнилось, ушел по меткам Нурговуля.
ltr  Сын, сделавши стрелы семнадцати лет будучи, ушел по меткам Нурговуля.
[8]
ref  UI_192X_Nurgowul_flk.012 (003.002)UI_192X_Nurgowul_flk.013 (003.003)
stl  Ŋənərən ılanḑārвə tırganīl.Ilanḑāγīdujı dōldırän kōŋalāhəl jụrginḑərilвə.
ts  Ŋənərən ịlandʼaːrbə tịrganịːl. Ilandʼaːɣịːdujị doːldịrän koːŋalaːhəl jụrgindʼərilbə.
tx  hụrụrən Nurgowul ilkəːndụlin. Ŋənərən ịlandʼaːrbə tịrganịːl. Ilandʼaːɣịːdujị doːldịrän koːŋalaːhəl
mb  hụrụ-rə-nNurgowulilkəːn-dụli-nŋənə-rə-nịlan-dʼaː-r-bətịrganịː-lilan-dʼaː-ɣịː-du-jịdoːldị-rä-nkoːŋalaː-həl
mp  suru-rə-nNurgowulilkən-liː-nŋənə-rə-nilan-dʼaːn-l-wətirganiː-lilan-dʼaːn-giː-duː-wiːdoːldiː-rə-nkoːŋalaː-səl
ge  leave-AOR-3SGNurgowul.[NOM]mark-PROL-3SGgo-AOR-3SGthree-ten-PL-ACCday-PL.[NOM]three-ten-ORD-DAT/LOC-RFL.SGhear-AOR-3SGbell-PL.[NOM]
gg  losgehen-AOR-3SGNurgowul.[NOM]Markierung-PROL-3SGgehen-AOR-3SGdrei-zehn-PL-ACCTag-PL.[NOM]drei-zehn-ORD-DAT/LOC-RFL.SGhören-AOR-3SGGlocke-PL.[NOM]
gr  уйти-AOR-3SGНурговуль.[NOM]отметка-PROL-3SGидти-AOR-3SGтри-десять-PL-ACCдень-PL.[NOM]три-десять-ORD-DAT/LOC-RFL.SGслышать-AOR-3SGботало-PL.[NOM]
mc  v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1cardnum-cardnum-n:(num)-n:casen-n:(num).[n:case]cardnum-cardnum-cardnum>adj-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]
ps  vnpropnvcardnumnadjvn
SeR  np.h:Possnp:Path0.3.h:Anp:Timenp:Time0.3.h:Enp:St
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O
IST  giv-inactivegiv-inactive0.giv-active0.giv-activenew
fe  He was going for thirty days. On the thirtieth [day] he heard bells ringing.
fg  Er ging dreißig Tage lang. Am dreißigsten [Tag] hörte er Glocken klingeln.
fr  Шел тридцать дней.На тридцатый услышал звон боталов.
ltr  Шел тридцать дней.На тридцатый услышал звон боталов.
[9]
ref  UI_192X_Nurgowul_flk.014 (003.004)UI_192X_Nurgowul_flk.015 (003.005)
stl  Icərən, tāgrən əkī̇nmi.Əknilī̇n nihụḑərə Nurgowul wānəwān вəjụnmə.
ts  Ičərən, taːgrən əkiːnmi. Əkniliːn nihụdʼərə Nurgowul waːnəwaːn bəjụnmə.
tx  jụrgindʼərilbə. Ičərən, taːgrən əkiːnmi. Əkniliːn nihụdʼərə Nurgowul waːnəwaːn
mb  jurgin-dʼə-ri-l-bəičə-rə-ntaːg-rə-nəkiːn-miəkn-i-l-iː-nnihụ-dʼə-rəNurgowulwaː-nə-waː-nbəjụn-mə
mp  jurgin-dʼə-riː-l-wəičə-rə-ntaːg-rə-nəkiːn-wiːəkiːn-i-l-i-nnihu:-dʼə-rəNurgowulwaː-nə-wə-nbəjun-wə
ge  jingle-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCsee-AOR-3SGguess-AOR-3SGelder.sister-RFL.SGelder.sister-EP-PL.[NOM]-EP-3SGdrag-IPFV-AOR.[3PL]Nurgowul.[NOM]kill-PTCP.PRF-ACC-3SG
gg  klingeln-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCsehen-AOR-3SGraten-AOR-3SGältere.Schwester-RFL.SGältere.Schwester-EP-PL.[NOM]-EP-3SGziehen-IPFV-AOR.[3PL]Nurgowul.[NOM]töten-PTCP.PRF-ACC-3SG
gr  звенеть-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCувидеть-AOR-3SGдогадаться-AOR-3SGстаршая.сестра-RFL.SGстаршая.сестра-EP-PL.[NOM]-EP-3SGтащить-IPFV-AOR.[3PL]Нурговуль.[NOM]убить-PTCP.PRF-ACC-3SG
mc  v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possn-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]v-v>ptcp-n:case-n:(poss)n-n:case
ps  ptcpvvnnvnpropptcpn
SeR  0.3.h:E0.3.h:E0.3.h:Poss np.h:St0.3.h:Poss np.h:Anp.h:Anp:Th
SyF  s:rel0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:Sv:preds:relnp:O
IST  0.giv-active0.giv-activeaccs-inf0.giv-active giv-activegiv-activenew
fe  He saw and recognized his elder sister. His elder sister were dragging an animal, which Nurgowul had killed.
fg  Er sah und erkannte seine ältere Schwester. Seine älteren Schwestern schleppten ein Tier, das Nurgowul erlegt hatte.
fr  Увидел, узнал старшую сестру.Сестры волочат зверя, убитого Нурговулем.
ltr  Увидел, узнал старшую сестру.Сестры волочат зверя, убитого Нурговулем.
[10]
ref  UI_192X_Nurgowul_flk.016 (003.006)UI_192X_Nurgowul_flk.017 (003.007)
stl  Əknilī̇n ụlgụcə̄nə ī̇dụ вiḑərī̇wạ̄n Nụrgowul.ḑəwrən ụlləwə nuŋan, hụrụrən Nurgowuldulā.
ts  Əkniliːn ụlgụčəːnə iːdụ bidʼəriːwạːn Nụrgowul. Dʼəwrən ụlləwə nuŋan, hụrụrən Nurgowuldulaː.
tx  bəjụnmə. Əkniliːn ụlgụčəːnə iːdụ bidʼəriːwạːn Nụrgowul. Dʼəwrən ụlləwə nuŋan, hụrụrən
mb  əkn-i-l-iː-nụlgụčəːn-əiː-dụbi-dʼə-riː-wạː-nNụrgowuldʼəw-rə-nụllə-wənuŋa-nhụrụ-rə-n
mp  əkiːn-i-l-i-nulgučəːn-rəir-duːbi-dʼə-riː-wə-nNurgowuldʼəw-rə-nuldə-wənuŋan-nsuru-rə-n
ge  wild.reindeer-ACCelder.sister-EP-PL.[NOM]-EP-3SGtell-AOR.[3PL]where-DAT/LOClive-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SGNurgowul.[NOM]eat-AOR-3SGmeat-ACC3.[NOM]-3SGleave-AOR-3SG
gg  wildes.Rentier-ACCältere.Schwester-EP-PL.[NOM]-EP-3SGerzählen-AOR.[3PL]wo-DAT/LOCleben-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SGNurgowul.[NOM]essen-AOR-3SGFleisch-ACC3.[NOM]-3SGlosgehen-AOR-3SG
gr  дикий.олень-ACCстаршая.сестра-EP-PL.[NOM]-EP-3SGрассказать-AOR.[3PL]где-DAT/LOCжить-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SGНурговуль.[NOM]есть-AOR-3SGмясо-ACC3.[NOM]-3SGуйти-AOR-3SG
mc  n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]interrog-n:casev-v>v-v>ptcp-n:case-n:(poss)nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casepers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1
ps  nvinterrogptcpnpropvnpersv
SeR  0.3.h:Poss np.h:Apro:Lnp.h:Thnp:Ppro.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:preds:compv:prednp:Opro.h:S0.3.h:S v:pred
IST  0.giv-active giv-activegiv-activenewgiv-active0.giv-active
fe  His sisters told where Nurgowol is living. He ate some meat, he went to Nurgowul.
fg  Seine Schwestern erzählten, wo Nurgowul wohnt. Er aß Fleisch, er ging zu Nurgowul.
fr  Сестры рассказали, где живет Нурговуль.Поел мяса он, пошел к Нурговулю.
ltr  Сестры рассказали, где живет Нурговуль.Поел мяса он, пошел к Нурговулю.
[11]
ref  UI_192X_Nurgowul_flk.018 (003.008)UI_192X_Nurgowul_flk.019 (003.009)
stl  Dagamalḑana, ņurmaran kikə̄hinən.Nurgowul gādan ņurвı ụrə̄mkəttə, gụ̄nən: „Tụksənmi həkkəl, garpakal goroduk əməcə̄ вəjə“.
ts  Dagamaldʼana, nʼurmaran kikəːhinən. Nurgowul gaːdan nʼurbị ụrəːmkəttə, gụːnən: “Tụksənmi həkkəl, garpakal goroduk əməčəː bəjə”.
tx  Nurgowuldulaː. Dagamaldʼana, nʼurmaran kikəːhinən. Nurgowul gaːdan nʼurbị ụrəːmkəttə, gụːnən:
mb  Nurgowul-dulaːdagama-l-dʼa-nanʼurma-ra-nkikəːhin-ə-nNurgowulgaː-da-nnʼur-bịụrəːmkət-təgụːn-ə-ntụksən-
mp  Nurgowul-ləːdagamaː-l-dʼə-nənʼurmaː-rə-nkikəːsin-rə-nNurgowulga-rə-nnʼur-wiːurəːmkəːt-čəːguːn-rə-ntuːksən-
ge  Nurgowul-LATapproach-INCH-IPFV-CVB.SIM1stalk-AOR-3SGwhistle-AOR-3SGNurgowul.[NOM]take-AOR-3SGarrow-RFL.SGcompare-PTCP.PST.[NOM]say-AOR-3SGmat-
gg  Nurgowul-LATsich.nähern-INCH-IPFV-CVB.SIM1sich.anschleichen-AOR-3SGpfeifen-AOR-3SGNurgowul.[NOM]nehmen-AOR-3SGPfeil-RFL.SGvergleichen-PTCP.PST.[NOM]sagen-AOR-3SGMatte-
gr  Нурговуль-LATприблизиться-INCH-IPFV-CVB.SIM1подкрадываться-AOR-3SGсвистнуть-AOR-3SGНурговуль.[NOM]взять-AOR-3SGстрела-RFL.SGсравнить-PTCP.PST.[NOM]сказать-AOR-3SG
mc  nprop-n:casev-v>v-v>v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-
ps  npropvvvnpropvnvvn
SeR  np:G0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Poss np:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  s:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S v:prednp:O
IST  giv-active0.giv-active0.giv-activegiv-inactiveaccs-inf0.giv-active0.giv-active 0.quot-spnew-Q
fe  When coming closer he stalked and whistled. Nurgowul took his arrow, he compared it and said: "Spread a mat, shoot, man who has come from far away".
fg  Als er näher kam, schlich er sich an und pfiff. Nurgowul nahm seinen Pfeil, verglich ihn und sagte: "Breite eine Matte aus, schieß, von fern gekommener Mann."
fr  Приближаясь, подкрался, свистнул.Нурговуль взял стрелы, сравнил, сказал: «Подстели подстилку, стреляй, пришедший издалека человек».
ltr  Приближаясь, подкрался, свистнул.Нурговуль взял стрелы, сравнил, сказал: „Подстели подстилку, (чтобы кровь не пролилась на землю), стреляй,
[12]
ref  UI_192X_Nurgowul_flk.020 (003.010)UI_192X_Nurgowul_flk.021 (003.011)
stl  — „Hi nonokol hagdımulla“.Nurgowul garparən, urārən.
ts  — “Hi nonokol hagdịmulla”. Nurgowul garparən, uraːrən.
tx  “Tụksənmi həkkəl, garpakal goroduk əməčəː bəjə”. — “Hi nonokol hagdịmulla”. Nurgowul garparən,
mb  mihək-kəlgarpa-kalgoro-dukəmə-čəːbəjəhinono-kolhagdị-mullaNurgowulgarpa-rə-nuraː-rə-n
mp  wiːhək-kəlgarpa-kəlgoro-dukəmə-čəːbəjəsiːnono-kəlsagdiː-mullaNurgowulgarpa-rə-nuraː-rə-n
ge  RFL.SGspread-IMP.2SGshoot-IMP.2SGlong-ABLcome-PTCP.PST.[NOM]man.[NOM]you.SG.[NOM]begin-IMP.2SGold-%%.[NOM]Nurgowul.[NOM]shoot-AOR-3SGmiss-
gg  RFL.SGausbreiten-IMP.2SGschießen-IMP.2SGlang-ABLkommen-PTCP.PST.[NOM]Mann.[NOM]du.[NOM]anfangen-IMP.2SGalt-%%.[NOM]Nurgowul.[NOM]schießen-AOR-3SGverfehlen
gr  подстилка-RFL.SGстелить-IMP.2SGвыстрелить-IMP.2SGдолгий-ABLприйти-PTCP.PST.[NOM]мужчина.[NOM]ты.[NOM]начать-IMP.2SGстарый-%%.[NOM]Нурговуль.[NOM]выстрелить-AOR-3SG
mc  n:rfl.possv-v:imp.pnv-v:imp.pnadj-n:casev-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]pers.[n:case]v-v:imp.pnadj-n>n.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-
ps  vvadjptcpnpersvnnpropvv
SeR  0.2.h:A0.2.h:Apro.h:Anp.h:A0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:preds:relpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S
IST  0.giv-active-Q0.giv-active-Qgiv-active-Qgiv-active0.giv-
fe  "You start, old man."Nurgowul shot and missed.
fg  "Fang du an, Alter."Nurgowul schoss und verfehlte.
fr  — «Ты начни, старший».Нурговуль выстрелил — промахнулся.
ltr   пришедший издалека мужик“.— „Ты начни, старший“.Нурговуль выстрелил — промахнулся.
[13]
ref  UI_192X_Nurgowul_flk.022 (003.012)UI_192X_Nurgowul_flk.023 (003.013)UI_192X_Nurgowul_flk.024
stl  Gē garparən həŋənmə̄n təlləmnək.Nurgowul gēwren garparən urārän.Gē hılumārən Nurgowulвa{,|.}
ts  Geː garparən həŋənməːn təlləmnək. Nurgowul geːwren garparən uraːrän. Geː hịlumaːrən Nurgowulba.
tx  uraːrən. Geː garparən həŋənməːn təlləmnək. Nurgowul geːwren garparən uraːrän. Geː hịlumaːrən
mb  geːgarpa-rə-nhəŋən-məː-ntəlləmnəkNurgowulgeːw-re-ngarpa-rə-nuraː-rä-ngeːhịlumaː-rə-n
mp  geːgarpa-rə-nhəŋən-wə-ntəlləmnəkNurgowulgeːw-rə-ngarpa-rə-nuraː-rə-ngeːsiluːmaː-rə-n
ge  AOR-3SGone.of.[NOM]shoot-AOR-3SGknee-ACC-3SG%throughNurgowul.[NOM]repeat-AOR-3SGshoot-AOR-3SGmiss-AOR-3SGone.of.[NOM]disembowel-AOR
gg  -AOR-3SGeiner.von.[NOM]schießen-AOR-3SGKnie-ACC-3SG%durchNurgowul.[NOM]wiederholen-AOR-3SGschießen-AOR-3SGverfehlen-AOR-3SGeiner.von.[NOM]ausweiden-AOR-
gr  промахнуться-AOR-3SGодин.из.[NOM]выстрелить-AOR-3SGколено-ACC-3SG%насквозьНурговуль.[NOM]повторить-AOR-3SGвыстрелить-AOR-3SGпромахнуться-AOR-3SGодин.из.[NOM]вынуть.кишки-
mc  v:tense1-v:pn1adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)advnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  adjvnadvnpropvvvadjv
SeR  np.h:A0.3.h:Poss adv:Pathnp.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
IST  activegiv-inactive0.giv-active accs-infgiv-active0.giv-active0.giv-activegiv-inactive
fe  The other one shot through his knee. Nurgowul shot again and missed. The other one tore our Nurgowul's
fg  Der andere schoss durch sein Knie. Nurgowul schoss noch einmal und verfehlte. Der andere riss Nurgowul die
fr  Другой выстрелил — колено насквозь [прострелил].Нурговуль вторично выстрелил—промахнулся.Второй [выстрелил] — вырвал
ltr  Второй выстрелил — колено насквозь.Нурговуль вторично выстрелил—промахнулся.Второй (выстрелил)— по
[14]
ref  (003.014)UI_192X_Nurgowul_flk.025 (003.015)
stl  Nurgowul gụ̄nən: „Hagdacālāw əmənnə“, ņurılвı вụ̄rən, gụnḑənə: „minŋə̄cin ụrinələ manawkı ōdaji“.
ts  Nurgowul gụːnən: “Hagdačaːlaːw əmənnə”, nʼurịlbị bụːrən, gụndʼənə, “minŋəːčin ụrinələ manawkị oːdaji”.
tx  Nurgowulba. Nurgowul gụːnən: “Hagdačaːlaːw əmənnə”, nʼurịlbị bụːrən, gụndʼənə, “minŋəːčin ụrinələ
mb  Nurgowul-baNurgowulgụːn-ə-nhagda-čaː-laː-wəmə-nnənʼur-ị-l-bịbụː-rə-ngụn-dʼə-nəmin-ŋəːčinụrinə-l-ə
mp  Nurgowul-wəNurgowulguːn-rə-nsagdan-čəː-ləː-wəmə.[rə]-ndinʼur-i-l-wiːbuː-rə-nguːn-dʼə-nəbi-gəčinurinə-l-jə
ge  -3SGNurgowul-ACCNurgowul.[NOM]say-AOR-3SGgrow.old-PTCP.PST-LAT-1SGcome.[AOR]-2SGarrow-EP-PL-RFL.SGgive-AOR-3SGsay-IPFV-CVB.SIM1I-SIM.[NOM]camp-PL-
gg  3SGNurgowul-ACCNurgowul.[NOM]sagen-AOR-3SGaltern-PTCP.PST-LAT-1SGkommen.[AOR]-2SGPfeil-EP-PL-RFL.SGgeben-AOR-3SGsagen-IPFV-CVB.SIM1ich-SIM.[NOM]Lager-PL-
gr  AOR-3SGНурговуль-ACCНурговуль.[NOM]сказать-AOR-3SGсостариться-PTCP.PST-LAT-1SGприйти.[AOR]-2SGстрела-EP-PL-RFL.SGдавать-AOR-3SGсказать-IPFV-CVB.SIM1я-SIM.[NOM]стоянка-PL-
mc  nprop-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp-n:case-n:(poss)v.[v:tense1]-v:pn1n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.imperspers-n:(eval).[n:case]n-n:(num)-
ps  npropnpropvptcpvnvvpersn
SeR  np.h:Pnp.h:A0.1.h:P0.2.h:A0.3.h:Poss np:Th0.3.h:Anp:P
SyF  np.h:Onp.h:Sv:preds:temp0.2.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:preds:advnp:O
IST  giv-activegiv-activequot-sp0.giv-active-Q0.giv-active-Qgiv-inactive0.giv-active0.quot-spgiv-active-Q
fe  intestines. Nurgowul said: "You have come, when I have turned old", he give [him] his arrows and said: "Defeat the camps, like I [did]".
fg  Eingeweide heraus. Nurgowul sagte: "Du bist gekommen, als ich alt geworden bin", er gab [ihm] seine Pfeile und sagte: "Vernichte die Lager, so wie ich."
fr  Нурговулю кишки. Нурговуль сказал: «Под старость мою ты пришел», стрелы свои дал, говоря: «Будь, как я, уничтожай стойбища».
ltr  кишкам. Нурговуль сказал: „Под старость пришел“, стрелы свои дал, говоря: „Будь, как я, кончай стойбища“.
nt  [DCh]: Imperative morphology is missing in the last clause.
[15]
ref  UI_192X_Nurgowul_flk.026 (003.016)
stl  Bəjətkə̄n ororвon ḑawarän, əknilвi hụrụwrən ḑūlāji.
ts  Bəjətkəːn ororbon dʼawarän, əknilbi hụrụwrən dʼuːlaːji.
tx  manawkị oːdaji”. Bəjətkəːn ororbon dʼawarän, əknilbi hụrụwrən dʼuːlaːji.
mb  mana-wkịoː-da-jibəjətkəːnoro-r-bo-ndʼawa-rä-nəkn-i-l-bihụrụ-w-rə-ndʼuː-laː-ji
mp  mana-wkiːoː-dəː-wiːbəjətkəːnoron-l-wə-ndʼawa-rə-nəkiːn-i-l-wiːsuru-p-rə-ndʼuː-ləː-wiː
ge  ACC.INDEFfinish-PTCP.HABdo-CVB.PURP-RFL.SGboy.[NOM]reindeer-PL-ACC-3SGcatch-AOR-3SGelder.sister-EP-PL-RFL.SGleave-CAUS-AOR-3SGhouse-LAT-RFL.SG
gg  ACC.INDEFbeenden-PTCP.HABmachen-CVB.PURP-RFL.SGJunge.[NOM]Rentier-PL-ACC-3SGfangen-AOR-3SGältere.Schwester-EP-PL-RFL.SGlosgehen-CAUS-AOR-3SGHaus-LAT-RFL.SG
gr  ACC.INDEFкончить-PTCP.HABделать-CVB.PURP-RFL.SGмальчик.[NOM]олень-PL-ACC-3SGпоймать-AOR-3SGстаршая.сестра-EP-PL-RFL.SGуйти-CAUS-AOR-3SGдом-LAT-RFL.SG
mc  n:casev-v>ptcpv-v:conv.pers-v:pn2n.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.poss
ps  ptcpvnnvnvn
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np:Th0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:A0.3.h:Poss np:G
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
IST  giv-active0.giv-active accs-inf0.giv-active giv-inactive0.giv-activeaccs-inf
fe  The boy caught his [= Nurgowul's] reindeer, he brought his sisters home.
fg  Der Junge fing seine [= Nurgowuls] Rentiere, er brachte seine Schwestern nach Hause.
fr  Парнишка оленей его поймал, сестер увел домой.
ltr  Парнишка оленей его поймал, сестер увел домой.
nt