[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
ref | UI_192X_Nurgowul_flk.001 (001.001) | UI_192X_Nurgowul_flk.002 (001.002) | ||||||||||
stl | Nurgowul gərвicī̇ hōnıŋ, garpalān вəjə вicə̄. | Nuŋan ụrilənə manawkı, вəjətkə̄rвə wācıwkı, ahatkārвə gāwkı mə̄ndụji. | ||||||||||
ts | Nurgowul gərbičiː hoːnịŋ, garpalaːn bəjə bičəː. | Nuŋan ụrilənə manawkị, bəjətkəːrbə waːčịwkị, ahatkaːrbə gaːwkị məːndụji. | ||||||||||
tx | Nurgowul | gərbičiː | hoːnịŋ, | garpalaːn | bəjə | bičəː. | Nuŋan | ụrilənə | manawkị, | bəjətkəːrbə | ||
mb | Nurgowul | gərbi-čiː | hoːnịŋ | garpa-laːn | bəjə | bi-čəː | nuŋa-n | ụrilən-ə | mana-wkị | bəjətkəː-r-bə | waː-č-ị- | |
mp | Nurgowul | gərbiː-čiː | soːniŋ | garpa-ləːn | bəjə | bi-čəː | nuŋan-n | uriləːn-jə | mana-wkiː | bəjətkəːn-l-wə | waː-t-i- | |
ge | Nurgowul.[NOM] | name-ATTR.[NOM] | hero.[NOM] | shoot-NAG.[NOM] | man.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | camp-ACC.INDEF | finish-PTCP.HAB.[NOM] | boy-PL-ACC | kill-DUR | |
gg | Nurgowul.[NOM] | Name-ATTR.[NOM] | Held.[NOM] | schießen-NAG.[NOM] | Mann.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | Lager-ACC.INDEF | beenden-PTCP.HAB.[NOM] | Junge-PL-ACC | töten- | |
gr | Нурговуль.[NOM] | имя-ATTR.[NOM] | богатырь.[NOM] | выстрелить-NAG.[NOM] | мужчина.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | стойбище-ACC.INDEF | кончить-PTCP.HAB.[NOM] | мальчик-PL-ACC | убить- | |
mc | nprop.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>v- | |
ps | nprop | adj | n | n | n | ptcp | pers | n | ptcp | n | ptcp | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | pro.h:A | np.h:P | np.h:P | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | cop | pro.h:S | np.h:O | ptcp:pred | np.h:O | 0.3.h:S | ||||
IST | new | new | giv-active | new | accs-inf | 0.giv- | ||||||
fe | There was a hero named Nurgowul, a rifleman. | He defeated a camp, he killed the boys, he took the girls for himself. | ||||||||||
fg | Es war ein Held mit dem Namen Nurgowul, ein Schütze. | Er vernichtete ein Lager, er tötete die Jungen, er nahm sich die Mädchen. | ||||||||||
fr | Был мужчина, богатырь по имени Нурговуль, ловкий стрелок. | Он стойбища уничтожал, мальчиков убивал, девочек брал к себе. | ||||||||||
ltr | Нурговулем назывался богатырь, ловкий стрелок был мужик. | Он стойбища кончал, мальчиков убивал, девочек брал к себе. |
ref | UI_192X_Nurgowul_flk.003 (001.003) | UI_192X_Nurgowul_flk.004 | ||||||||||
stl | Təgəmī̇nin nụlgihinən, ıstan ụmụkə̄ndulə̄ ḑūlā. | Icərən atırkān hụtəji | ||||||||||
ts | Təgəmiːnin nụlgihinən, ịstan ụmụkəːnduləː dʼuːlaː. | Ičərən atịrkaːn hụtəji | ||||||||||
tx | waːčịwkị, | ahatkaːrbə | gaːwkị | məːndụji. | Təgəmiːnin | nụlgihinən, | ịstan | ụmụkəːnduləː | dʼuːlaː. | Ičərən | atịrkaːn | |
mb | wkị | ahatkaː-r-bə | gaː-wkị | məːn-dụ-ji | təgəmiːnin | nụlgi-hin-ə-n | ịs-ta-n | ụmụkəːn-duləː | dʼuː-laː | ičə-rə-n | atịrkaːn | |
mp | wkiː | asaːtkaːn-l-wə | ga-wkiː | məːn-duː-wiː | təgəmiːnin | nulgiː-sin-rə-n | is-rə-n | umun-ləː | dʼuː-ləː | ičə-rə-n | atirkaːn | |
ge | -EP-PTCP.HAB.[NOM] | girl-PL-ACC | take-PTCP.HAB.[NOM] | self-DAT/LOC-RFL.SG | tomorrow | wander-INCEP-AOR-3SG | reach-AOR-3SG | one-LAT | tent-LAT | see-AOR-3SG | ||
gg | DUR-EP-PTCP.HAB.[NOM] | Mädchen-PL-ACC | nehmen-PTCP.HAB.[NOM] | selbst-DAT/LOC-RFL.SG | morgen | wandern-INCEP-AOR-3SG | erreichen-AOR-3SG | eins-LAT | Zelt-LAT | sehen-AOR-3SG | ||
gr | DUR-EP-PTCP.HAB.[NOM] | девочка-PL-ACC | взять-PTCP.HAB.[NOM] | сам-DAT/LOC-RFL.SG | завтра | кочевать-INCEP-AOR-3SG | достичь-AOR-3SG | один-LAT | чум-LAT | увидеть-AOR-3SG | ||
mc | v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | emphpro-n:case-n:rfl.poss | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | n | ptcp | emphpro | adv | v | v | cardnum | n | v | n | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:B | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:E | np.h:St | |||
SyF | ptcp:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | |||||
IST | active | accs-inf | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-active | new | 0.giv-active | new | ||||
fe | In the morning he wandered off, he arrived at a yurt. | He saw an old woman holding | ||||||||||
fg | Am Morgen wanderte er los, er kam zu einer Jurte. | Er sah eine alte Frau, die ihr | ||||||||||
fr | Утром пошел кочевать, дошел до одной юрты. | Увидел, [что] старуха ребёнка | ||||||||||
ltr | Утром кочевал, дошел до одной юрты. | Увидел, старуха сына держит, |
ref | (001.004) | UI_192X_Nurgowul_flk.005 | ||||||||
stl | ḑawucaḑarīwān, hanŋūktaran nuŋandu: „Hụtəs, вəjətkə̄n-mu, ahatkān-mu?“ | — „Ahatkācān!“. | ||||||||
ts | dʼawučadʼarịːwaːn, hanŋuːktaran nuŋandu: “Hụtəs, bəjətkəːn-mu, ahatkaːn-mu?” | — “Ahatkaːčaːn!”. | ||||||||
tx | hụtəji | dʼawučadʼarịːwaːn, | hanŋuːktaran | nuŋandu: | “Hụtəs, | bəjətkəːn-mu, | ahatkaːn-mu?” | — “Ahatkaːčaːn!” | ||
mb | hụtə-ji | dʼawu-ča-dʼa-rịː-waː-n | hanŋuːkta-ra-n | nuŋa-n-du | hụtə-s | bəjətkəːn-mu | ahatkaːn-mu | ahatkaː-čaːn | ||
mp | hutə-wiː | dʼawa-dʼə-dʼə-riː-wə-n | hanŋuːkta-rə-n | nuŋan-n-duː | hutə-s | bəjətkəːn-mu | asaːtkaːn-mu | asaːtkaːn-čəːn | ||
ge | old.woman.[NOM] | child-RFL.SG | catch-IPFV-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SG | ask-AOR-3SG | 3-3SG-DAT/LOC | child.[NOM]-2SG | boy.[NOM]-DISJ | girl.[NOM]-DISJ | girl-PEJOR.[NOM] | |
gg | alte.Frau.[NOM] | Kind-RFL.SG | fangen-IPFV-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SG | fragen-AOR-3SG | 3-3SG-DAT/LOC | Kind.[NOM]-2SG | Junge.[NOM]-DISJ | Mädchen.[NOM]-DISJ | Mädchen-PEJOR.[NOM] | |
gr | старуха.[NOM] | ребенок-RFL.SG | поймать-IPFV-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SG | спросить-AOR-3SG | 3-3SG-DAT/LOC | ребенок.[NOM]-2SG | мальчик.[NOM]-DISJ | девочка.[NOM]-DISJ | девочка-PEJOR.[NOM] | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:(poss)-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-clit | n.[n:case]-clit | n-n:(eval).[n:case] | ||
ps | n | ptcp | v | pers | n | n | n | n | ||
SeR | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:So | 0.2.h:Poss np.h:Th | |||||
SyF | s:rel | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | n:pred | n:pred | |||||
IST | accs-inf | 0.giv-active 0.quot-sp | giv-active | 0.giv-active-Q giv-active-Q | ||||||
fe | her child, he asked her: "Is your child a boy or a girl?" | "A girl!" | ||||||||
fg | Kind hielt, er fragte sie: "Ist dein Kind ein Junge oder ein Mädchen?" | "Ein Mädchen!" | ||||||||
fr | держит, спросил ее: «Ребенок твой — мальчик или девочка?» | — «Девчонка!» | ||||||||
ltr | спросил ее: „Ребенок твой — мальчик или девочка?“ | — „Девчонка!“ |
ref | (001.005) | UI_192X_Nurgowul_flk.006 (001.006) | UI_192X_Nurgowul_flk.007 (002.001) | |||||||||
stl | Nurgowul hụrụlḑənə gụ̄nən: „Bəjətkə̄n вimī̇ ər, ilkə̄ndụliw əməŋnən!“ | Nurgowul hụrụcə̄lə̄n, əmərən amīnīn. | ||||||||||
ts | Nurgowul hụrụldʼənə gụːnən: “Bəjətkəːn bimiː ər, ilkəːndụliw əməŋnən!” | Nurgowul hụrụčəːləːn, əmərən amịːnịːn. | ||||||||||
tx | Nurgowul | hụrụldʼənə | gụːnən: | “Bəjətkəːn | bimiː | ər, | ilkəːndụliw | əməŋnən!” | Nurgowul | hụrụčəːləːn, | ||
mb | Nurgowul | hụrụ-l-dʼə-nə | gụːn-ə-n | bəjətkəːn | bi-miː | ər | ilkəːn-dụli-w | əmə-ŋnə-n | Nurgowul | hụrụ-čəː-ləː-n | ||
mp | Nurgowul | suru-l-dʼə-nə | guːn-rə-n | bəjətkəːn | bi-miː | ər | ilkən-liː-w | əmə-ŋnə.[rə]-n | Nurgowul | suru-čəː-ləː-n | ||
ge | Nurgowul.[NOM] | leave-INCH-IPFV-CVB.SIM1 | say-AOR-3SG | boy.[NOM] | be-CVB1 | this.[NOM] | mark-PROL-1SG | come-HAB.[AOR]-3SG | Nurgowul.[NOM] | leave-PTCP.PST-LAT-3SG | ||
gg | Nurgowul.[NOM] | losgehen-INCH-IPFV-CVB.SIM1 | sagen-AOR-3SG | Junge.[NOM] | sein-CVB1 | dieser.[NOM] | Markierung-PROL-1SG | kommen-HAB.[AOR]-3SG | Nurgowul.[NOM] | losgehen-PTCP.PST-LAT- | ||
gr | Нурговуль.[NOM] | уйти-INCH-IPFV-CVB.SIM1 | сказать-AOR-3SG | мальчик.[NOM] | быть-CVB1 | этот.[NOM] | отметка-PROL-1SG | прийти-HAB.[AOR]-3SG | Нурговуль.[NOM] | уйти-PTCP.PST-LAT-3SG | ||
mc | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:conv.impers | dem.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | ||
ps | nprop | v | v | n | cop | dem | n | v | nprop | ptcp | ||
SeR | np.h:A | pro.h:Th | 0.1.h:Poss np:Path | 0.3.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | s:temp | v:pred | s:cond | 0.3.h:S v:pred | s:temp | ||||||
IST | giv-active | quot-sp | giv-inactive-Q | accs-inf-Q | 0.giv-active-Q | giv-active | ||||||
fe | Nurgowul went off saying: "If it is a boy, he shall follow my marks!" | After Nurgowul had gone, the [boy's] father | ||||||||||
fg | Nurgowul ging los und sagte: "Wenn es ein Junge ist, soll er meiner Markierung folgen!" | Nachdem Nurgowul gegangen war, kam der | ||||||||||
fr | Нурговуль, уходя, сказал: «Мальчик это, пусть по меткам моим пойдет!» | После ухода Нурговуля пришел отец. | ||||||||||
ltr | Нурговуль, уходя, сказал: „Мальчик это, пусть по метка{м} моим пойдет!“ | После ухода Нурговуля пришел отец. |
ref | UI_192X_Nurgowul_flk.008 (002.002) | UI_192X_Nurgowul_flk.009 (002.003) | ||||||||||
stl | Amīnīn hụtəji alawullan adaγakīttu. | Hutəji hụnmə̄n lukkānım, toγocīt, ēllat noduncucıwkı, tarıŋın adaγawkı. | ||||||||||
ts | Amịːnịːn hụtəji alawullan adaɣakịːttu. | Hutəji hụnməːn lukkaːnịm, toɣočịːt, eːllat nodunčučịwkị, tarịŋịn adaɣawkị. | ||||||||||
tx | əmərən | amịːnịːn. | Amịːnịːn | hụtəji | alawullan | adaɣakịːttu. | Hutəji | hụnməːn | lukkaːnịm, | |||
mb | əmə-rə-n | amịːn-ịː-n | amịːn-ịː-n | hụtə-ji | alawu-l-la-n | adaɣa-kịːt-tu | hutə-ji | hụn-məː-n | luk-kaːnịm | toɣo-čịː-t | ||
mp | əmə-rə-n | amiːn-i-n | amiːn-i-n | hutə-wiː | alawuː-l-rə-n | adagaː-kit-duː | hutə-wiː | sun-wə-n | luk-kəːnim | togo-čiː-t | ||
ge | come-AOR-3SG | father.[NOM]-EP-3SG | father.[NOM]-EP-3SG | child-RFL.SG | teach-INCH-AOR-3SG | dodge-NLOC-DAT/LOC | child-RFL.SG | overcoat-ACC-3SG | untie-CVB.SEQ1 | fire- | ||
gg | 3SG | kommen-AOR-3SG | Vater.[NOM]-EP-3SG | Vater.[NOM]-EP-3SG | Kind-RFL.SG | lehren-INCH-AOR-3SG | ausweichen-NLOC-DAT/LOC | Kind-RFL.SG | Oberkleidung-ACC-3SG | losbinden-CVB.SEQ1 | Feuer- | |
gr | прийти-AOR-3SG | отец.[NOM]-EP-3SG | отец.[NOM]-EP-3SG | ребенок-RFL.SG | учить-INCH-AOR-3SG | увернуться-NLOC-DAT/LOC | ребенок-RFL.SG | верхняя.одежда-ACC-3SG | развязать-CVB.SEQ1 | огонь- | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n-n:case | n-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | v-v:conv.impers | n-n>adj- | ||
ps | v | n | n | n | v | n | n | n | v | n | ||
SeR | 0.3.h:Poss np.h:A | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:Poss np.h:Poss | np:Th | np:Ins | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | np.h:O | v:pred | s:temp | ||||||
IST | 0.giv-active accs-inf | giv-active | giv-active | giv-active | accs-inf | new | ||||||
fe | came. | The father began to teach his son to dodge. | He took off the coat of his son, he pelted him with fire and coal, that one dodged. | |||||||||
fg | Vater [des Jungen]. | Der Vater fing an seinem Sohn beizubringen auszuweichen. | Er zog seinem Sohn den Mantel aus, bewarf ihn mit Feuer und Kohle, jener wich | |||||||||
fr | Отец стал учить сына своего уворачиваться. | Сняв с сына кафтан, огнем, углями бросался, тот уворачивался. | ||||||||||
ltr | Отец стал учить сына своего увертыванию. | Снявши с сына кафтан, огнем, углями бросался, тот отворачивался. |
ref | UI_192X_Nurgowul_flk.010 (002.004) | ||||||||||
stl | Tāduk amīnīn ōrän ņurвa, tarīŋıtpı garpawkı, hụtən adaγawkı. | ||||||||||
ts | Taːduk amịːnịːn oːrän nʼurba, tarịːŋịtpị garpawkị, hụtən adaɣawkị. | ||||||||||
tx | toɣočịːt, | eːllat | nodunčučịwkị, | tarịŋịn | adaɣawkị. | Taːduk | amịːnịːn | oːrän | nʼurba, | tarịːŋịtpị | |
mb | eːlla-t | nodunču-č-ị-wkị | tarịŋ-ị-n | adaɣa-wkị | taː-duk | amịːn-ịː-n | oː-rä-n | nʼur-ba | tarịːŋ-ị-t-pị | ||
mp | əːlla-t | noːdunči-t-i-wkiː | tariŋ-i-n | adagaː-wkiː | tar-duk | amiːn-i-n | oː-rə-n | nʼur-wə | tariŋ-i-t-wiː | ||
ge | ATTR-INSTR | coal-INSTR | throw-DUR-EP-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM]-EP-3SG | dodge-PTCP.HAB.[NOM] | that-ABL | father.[NOM]-EP-3SG | do-AOR-3SG | arrow-ACC | that-EP-INSTR-RFL.SG | |
gg | ATTR-INSTR | Kohle-INSTR | werfen-DUR-EP-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM]-EP-3SG | ausweichen-PTCP.HAB.[NOM] | jener-ABL | Vater.[NOM]-EP-3SG | machen-AOR-3SG | Pfeil-ACC | jener-EP-INSTR-RFL.SG | |
gr | ATTR-INSTR | уголь-INSTR | бросить-DUR-EP-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM]-EP-3SG | увернуться-PTCP.HAB.[NOM] | тот-ABL | отец.[NOM]-EP-3SG | делать-AOR-3SG | стрела-ACC | тот-EP-INSTR-RFL.SG | |
mc | n:case | n-n:case | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | dem-n:(ep)-n:case-n:rfl.poss | |
ps | n | ptcp | dem | ptcp | dem | n | v | n | dem | ||
SeR | np:Ins | 0.3.h:A | pro.h:A | pro:Time | 0.3.h:Poss np.h:A | np:P | pro:Ins | ||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | pro.h:S | ptcp:pred | np.h:S | v:pred | np:O | |||||
IST | new | 0.giv-active | giv-active | giv-active | new | giv-active | |||||
fe | Then the father made an arrow, he shot with it, his son dodged. | ||||||||||
fg | aus. | Dann machte der Vater einen Pfeil, er schoss damit, sein Sohn wich aus. | |||||||||
fr | Потом отец сделал стрелу, ею выстрелил, сын увернулся. | ||||||||||
ltr | Потом отец сделал стрелу (деревянную), ею выстрелил, сын увернулся. |
ref | UI_192X_Nurgowul_flk.011 (003.001) | ||||||||||
stl | Hụtən, ņurılajı ōkānım, ḑān nadan anŋanīcī вınə, hụrụrən Nurgowul ilkə̄ndụlin. | ||||||||||
ts | Hụtən, nʼurịlajị oːkaːnịm, dʼaːn nadan anŋanịːčịː binə, hụrụrən Nurgowul ilkəːndụlin. | ||||||||||
tx | garpawkị, | hụtən | adaɣawkị. | Hụtən, | nʼurịlajị | oːkaːnịm, | dʼaːn | nadan | anŋanịːčịː | binə, | |
mb | garpa-wkị | hụtə-n | adaɣa-wkị | hụtə-n | nʼur-ị-l-a-jị | oː-kaːnịm | dʼaːn | nadan | anŋanịː-čịː | bi-nə | |
mp | garpa-wkiː | hutə-n | adagaː-wkiː | hutə-n | nʼur-i-l-jə-wiː | oː-kəːnim | dʼaːn | nadan | anŋaniː-čiː | bi-nə | |
ge | shoot-PTCP.HAB.[NOM] | child.[NOM]-3SG | dodge-PTCP.HAB.[NOM] | child.[NOM]-3SG | arrow-EP-PL-ACC.INDEF-RFL.SG | do-CVB.SEQ1 | ten | seven.[NOM] | year-ATTR.[NOM] | be-CVB.SIM1 | |
gg | schießen-PTCP.HAB.[NOM] | Kind.[NOM]-3SG | ausweichen-PTCP.HAB.[NOM] | Kind.[NOM]-3SG | Pfeil-EP-PL-ACC.INDEF-RFL.SG | machen-CVB.SEQ1 | zehn | sieben.[NOM] | Jahr-ATTR.[NOM] | sein-CVB.SIM1 | |
gr | выстрелить-PTCP.HAB.[NOM] | ребенок.[NOM]-3SG | увернуться-PTCP.HAB.[NOM] | ребенок.[NOM]-3SG | стрела-EP-PL-ACC.INDEF-RFL.SG | делать-CVB.SEQ1 | десять | семь.[NOM] | год-ATTR.[NOM] | быть-CVB.SIM1 | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | cardnum | cardnum.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v:conv.impers | |
ps | ptcp | n | ptcp | n | n | v | cardnum | cardnum | adj | cop | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:A | 0.3.h:B np:P | |||||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | s:temp | s:temp | |||||
IST | 0.giv-active | giv-active | giv-active | new | |||||||
fe | After the son had made arrows for himself, when he was seventeen years old, he went along Nurgowul's marks. | ||||||||||
fg | Nachdem der Sohn sich Pfeile gemacht hatte, als er siebzehn Jahre alt war, ging er entlang der Markierung von Nurgowul. | ||||||||||
fr | Сын, сделав стрелы, когда ему семнадцать лет исполнилось, ушел по меткам Нурговуля. | ||||||||||
ltr | Сын, сделавши стрелы семнадцати лет будучи, ушел по меткам Нурговуля. |
ref | UI_192X_Nurgowul_flk.012 (003.002) | UI_192X_Nurgowul_flk.013 (003.003) | ||||||||
stl | Ŋənərən ılanḑārвə tırganīl. | Ilanḑāγīdujı dōldırän kōŋalāhəl jụrginḑərilвə. | ||||||||
ts | Ŋənərən ịlandʼaːrbə tịrganịːl. | Ilandʼaːɣịːdujị doːldịrän koːŋalaːhəl jụrgindʼərilbə. | ||||||||
tx | hụrụrən | Nurgowul | ilkəːndụlin. | Ŋənərən | ịlandʼaːrbə | tịrganịːl. | Ilandʼaːɣịːdujị | doːldịrän | koːŋalaːhəl | |
mb | hụrụ-rə-n | Nurgowul | ilkəːn-dụli-n | ŋənə-rə-n | ịlan-dʼaː-r-bə | tịrganịː-l | ilan-dʼaː-ɣịː-du-jị | doːldị-rä-n | koːŋalaː-həl | |
mp | suru-rə-n | Nurgowul | ilkən-liː-n | ŋənə-rə-n | ilan-dʼaːn-l-wə | tirganiː-l | ilan-dʼaːn-giː-duː-wiː | doːldiː-rə-n | koːŋalaː-səl | |
ge | leave-AOR-3SG | Nurgowul.[NOM] | mark-PROL-3SG | go-AOR-3SG | three-ten-PL-ACC | day-PL.[NOM] | three-ten-ORD-DAT/LOC-RFL.SG | hear-AOR-3SG | bell-PL.[NOM] | |
gg | losgehen-AOR-3SG | Nurgowul.[NOM] | Markierung-PROL-3SG | gehen-AOR-3SG | drei-zehn-PL-ACC | Tag-PL.[NOM] | drei-zehn-ORD-DAT/LOC-RFL.SG | hören-AOR-3SG | Glocke-PL.[NOM] | |
gr | уйти-AOR-3SG | Нурговуль.[NOM] | отметка-PROL-3SG | идти-AOR-3SG | три-десять-PL-ACC | день-PL.[NOM] | три-десять-ORD-DAT/LOC-RFL.SG | слышать-AOR-3SG | ботало-PL.[NOM] | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-cardnum-n:(num)-n:case | n-n:(num).[n:case] | cardnum-cardnum-cardnum>adj-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | |
ps | v | nprop | n | v | cardnum | n | adj | v | n | |
SeR | np.h:Poss | np:Path | 0.3.h:A | np:Time | np:Time | 0.3.h:E | np:St | |||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | new | |||||
fe | He was going for thirty days. | On the thirtieth [day] he heard bells ringing. | ||||||||
fg | Er ging dreißig Tage lang. | Am dreißigsten [Tag] hörte er Glocken klingeln. | ||||||||
fr | Шел тридцать дней. | На тридцатый услышал звон боталов. | ||||||||
ltr | Шел тридцать дней. | На тридцатый услышал звон боталов. |
ref | UI_192X_Nurgowul_flk.014 (003.004) | UI_192X_Nurgowul_flk.015 (003.005) | ||||||||
stl | Icərən, tāgrən əkī̇nmi. | Əknilī̇n nihụḑərə Nurgowul wānəwān вəjụnmə. | ||||||||
ts | Ičərən, taːgrən əkiːnmi. | Əkniliːn nihụdʼərə Nurgowul waːnəwaːn bəjụnmə. | ||||||||
tx | jụrgindʼərilbə. | Ičərən, | taːgrən | əkiːnmi. | Əkniliːn | nihụdʼərə | Nurgowul | waːnəwaːn | ||
mb | jurgin-dʼə-ri-l-bə | ičə-rə-n | taːg-rə-n | əkiːn-mi | əkn-i-l-iː-n | nihụ-dʼə-rə | Nurgowul | waː-nə-waː-n | bəjụn-mə | |
mp | jurgin-dʼə-riː-l-wə | ičə-rə-n | taːg-rə-n | əkiːn-wiː | əkiːn-i-l-i-n | nihu:-dʼə-rə | Nurgowul | waː-nə-wə-n | bəjun-wə | |
ge | jingle-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | see-AOR-3SG | guess-AOR-3SG | elder.sister-RFL.SG | elder.sister-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | drag-IPFV-AOR.[3PL] | Nurgowul.[NOM] | kill-PTCP.PRF-ACC-3SG | ||
gg | klingeln-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | sehen-AOR-3SG | raten-AOR-3SG | ältere.Schwester-RFL.SG | ältere.Schwester-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | ziehen-IPFV-AOR.[3PL] | Nurgowul.[NOM] | töten-PTCP.PRF-ACC-3SG | ||
gr | звенеть-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | увидеть-AOR-3SG | догадаться-AOR-3SG | старшая.сестра-RFL.SG | старшая.сестра-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | тащить-IPFV-AOR.[3PL] | Нурговуль.[NOM] | убить-PTCP.PRF-ACC-3SG | ||
mc | v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | n-n:case | |
ps | ptcp | v | v | n | n | v | nprop | ptcp | n | |
SeR | 0.3.h:E | 0.3.h:E | 0.3.h:Poss np.h:St | 0.3.h:Poss np.h:A | np.h:A | np:Th | ||||
SyF | s:rel | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | s:rel | np:O | ||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | accs-inf | 0.giv-active giv-active | giv-active | new | ||||
fe | He saw and recognized his elder sister. | His elder sister were dragging an animal, which Nurgowul had killed. | ||||||||
fg | Er sah und erkannte seine ältere Schwester. | Seine älteren Schwestern schleppten ein Tier, das Nurgowul erlegt hatte. | ||||||||
fr | Увидел, узнал старшую сестру. | Сестры волочат зверя, убитого Нурговулем. | ||||||||
ltr | Увидел, узнал старшую сестру. | Сестры волочат зверя, убитого Нурговулем. |
ref | UI_192X_Nurgowul_flk.016 (003.006) | UI_192X_Nurgowul_flk.017 (003.007) | |||||||||
stl | Əknilī̇n ụlgụcə̄nə ī̇dụ вiḑərī̇wạ̄n Nụrgowul. | ḑəwrən ụlləwə nuŋan, hụrụrən Nurgowuldulā. | |||||||||
ts | Əkniliːn ụlgụčəːnə iːdụ bidʼəriːwạːn Nụrgowul. | Dʼəwrən ụlləwə nuŋan, hụrụrən Nurgowuldulaː. | |||||||||
tx | bəjụnmə. | Əkniliːn | ụlgụčəːnə | iːdụ | bidʼəriːwạːn | Nụrgowul. | Dʼəwrən | ụlləwə | nuŋan, | hụrụrən | |
mb | əkn-i-l-iː-n | ụlgụčəːn-ə | iː-dụ | bi-dʼə-riː-wạː-n | Nụrgowul | dʼəw-rə-n | ụllə-wə | nuŋa-n | hụrụ-rə-n | ||
mp | əkiːn-i-l-i-n | ulgučəːn-rə | ir-duː | bi-dʼə-riː-wə-n | Nurgowul | dʼəw-rə-n | uldə-wə | nuŋan-n | suru-rə-n | ||
ge | wild.reindeer-ACC | elder.sister-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | tell-AOR.[3PL] | where-DAT/LOC | live-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SG | Nurgowul.[NOM] | eat-AOR-3SG | meat-ACC | 3.[NOM]-3SG | leave-AOR-3SG | |
gg | wildes.Rentier-ACC | ältere.Schwester-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | erzählen-AOR.[3PL] | wo-DAT/LOC | leben-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SG | Nurgowul.[NOM] | essen-AOR-3SG | Fleisch-ACC | 3.[NOM]-3SG | losgehen-AOR-3SG | |
gr | дикий.олень-ACC | старшая.сестра-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | рассказать-AOR.[3PL] | где-DAT/LOC | жить-IPFV-PTCP.PRS-ACC-3SG | Нурговуль.[NOM] | есть-AOR-3SG | мясо-ACC | 3.[NOM]-3SG | уйти-AOR-3SG | |
mc | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | interrog-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | v | interrog | ptcp | nprop | v | n | pers | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss np.h:A | pro:L | np.h:Th | np:P | pro.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:comp | v:pred | np:O | pro.h:S | 0.3.h:S v:pred | ||||
IST | 0.giv-active giv-active | giv-active | new | giv-active | 0.giv-active | ||||||
fe | His sisters told where Nurgowol is living. | He ate some meat, he went to Nurgowul. | |||||||||
fg | Seine Schwestern erzählten, wo Nurgowul wohnt. | Er aß Fleisch, er ging zu Nurgowul. | |||||||||
fr | Сестры рассказали, где живет Нурговуль. | Поел мяса он, пошел к Нурговулю. | |||||||||
ltr | Сестры рассказали, где живет Нурговуль. | Поел мяса он, пошел к Нурговулю. |
ref | UI_192X_Nurgowul_flk.018 (003.008) | UI_192X_Nurgowul_flk.019 (003.009) | |||||||||
stl | Dagamalḑana, ņurmaran kikə̄hinən. | Nurgowul gādan ņurвı ụrə̄mkəttə, gụ̄nən: „Tụksənmi həkkəl, garpakal goroduk əməcə̄ вəjə“. | |||||||||
ts | Dagamaldʼana, nʼurmaran kikəːhinən. | Nurgowul gaːdan nʼurbị ụrəːmkəttə, gụːnən: “Tụksənmi həkkəl, garpakal goroduk əməčəː bəjə”. | |||||||||
tx | Nurgowuldulaː. | Dagamaldʼana, | nʼurmaran | kikəːhinən. | Nurgowul | gaːdan | nʼurbị | ụrəːmkəttə, | gụːnən: | ||
mb | Nurgowul-dulaː | dagama-l-dʼa-na | nʼurma-ra-n | kikəːhin-ə-n | Nurgowul | gaː-da-n | nʼur-bị | ụrəːmkət-tə | gụːn-ə-n | tụksən- | |
mp | Nurgowul-ləː | dagamaː-l-dʼə-nə | nʼurmaː-rə-n | kikəːsin-rə-n | Nurgowul | ga-rə-n | nʼur-wiː | urəːmkəːt-čəː | guːn-rə-n | tuːksən- | |
ge | Nurgowul-LAT | approach-INCH-IPFV-CVB.SIM1 | stalk-AOR-3SG | whistle-AOR-3SG | Nurgowul.[NOM] | take-AOR-3SG | arrow-RFL.SG | compare-PTCP.PST.[NOM] | say-AOR-3SG | mat- | |
gg | Nurgowul-LAT | sich.nähern-INCH-IPFV-CVB.SIM1 | sich.anschleichen-AOR-3SG | pfeifen-AOR-3SG | Nurgowul.[NOM] | nehmen-AOR-3SG | Pfeil-RFL.SG | vergleichen-PTCP.PST.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Matte- | |
gr | Нурговуль-LAT | приблизиться-INCH-IPFV-CVB.SIM1 | подкрадываться-AOR-3SG | свистнуть-AOR-3SG | Нурговуль.[NOM] | взять-AOR-3SG | стрела-RFL.SG | сравнить-PTCP.PST.[NOM] | сказать-AOR-3SG | ||
mc | nprop-n:case | v-v>v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n- | |
ps | nprop | v | v | v | nprop | v | n | v | v | n | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | |||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||
IST | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | accs-inf | 0.giv-active | 0.giv-active 0.quot-sp | new-Q | |||
fe | When coming closer he stalked and whistled. | Nurgowul took his arrow, he compared it and said: "Spread a mat, shoot, man who has come from far away". | |||||||||
fg | Als er näher kam, schlich er sich an und pfiff. | Nurgowul nahm seinen Pfeil, verglich ihn und sagte: "Breite eine Matte aus, schieß, von fern gekommener Mann." | |||||||||
fr | Приближаясь, подкрался, свистнул. | Нурговуль взял стрелы, сравнил, сказал: «Подстели подстилку, стреляй, пришедший издалека человек». | |||||||||
ltr | Приближаясь, подкрался, свистнул. | Нурговуль взял стрелы, сравнил, сказал: „Подстели подстилку, (чтобы кровь не пролилась на землю), стреляй, |
ref | UI_192X_Nurgowul_flk.020 (003.010) | UI_192X_Nurgowul_flk.021 (003.011) | |||||||||||
stl | — „Hi nonokol hagdımulla“. | Nurgowul garparən, urārən. | |||||||||||
ts | — “Hi nonokol hagdịmulla”. | Nurgowul garparən, uraːrən. | |||||||||||
tx | “Tụksənmi | həkkəl, | garpakal | goroduk | əməčəː | bəjə”. | — “Hi | nonokol | hagdịmulla”. | Nurgowul | garparən, | ||
mb | mi | hək-kəl | garpa-kal | goro-duk | əmə-čəː | bəjə | hi | nono-kol | hagdị-mulla | Nurgowul | garpa-rə-n | uraː-rə-n | |
mp | wiː | hək-kəl | garpa-kəl | goro-duk | əmə-čəː | bəjə | siː | nono-kəl | sagdiː-mulla | Nurgowul | garpa-rə-n | uraː-rə-n | |
ge | RFL.SG | spread-IMP.2SG | shoot-IMP.2SG | long-ABL | come-PTCP.PST.[NOM] | man.[NOM] | you.SG.[NOM] | begin-IMP.2SG | old-%%.[NOM] | Nurgowul.[NOM] | shoot-AOR-3SG | miss- | |
gg | RFL.SG | ausbreiten-IMP.2SG | schießen-IMP.2SG | lang-ABL | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Mann.[NOM] | du.[NOM] | anfangen-IMP.2SG | alt-%%.[NOM] | Nurgowul.[NOM] | schießen-AOR-3SG | verfehlen | |
gr | подстилка-RFL.SG | стелить-IMP.2SG | выстрелить-IMP.2SG | долгий-ABL | прийти-PTCP.PST.[NOM] | мужчина.[NOM] | ты.[NOM] | начать-IMP.2SG | старый-%%.[NOM] | Нурговуль.[NOM] | выстрелить-AOR-3SG | ||
mc | n:rfl.poss | v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | adj-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | adj-n>n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v- | |
ps | v | v | adj | ptcp | n | pers | v | n | nprop | v | v | ||
SeR | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:rel | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S | |||||
IST | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active | 0.giv- | ||||||||
fe | "You start, old man." | Nurgowul shot and missed. | |||||||||||
fg | "Fang du an, Alter." | Nurgowul schoss und verfehlte. | |||||||||||
fr | — «Ты начни, старший». | Нурговуль выстрелил — промахнулся. | |||||||||||
ltr | пришедший издалека мужик“. | — „Ты начни, старший“. | Нурговуль выстрелил — промахнулся. |
ref | UI_192X_Nurgowul_flk.022 (003.012) | UI_192X_Nurgowul_flk.023 (003.013) | UI_192X_Nurgowul_flk.024 | |||||||||
stl | Gē garparən həŋənmə̄n təlləmnək. | Nurgowul gēwren garparən urārän. | Gē hılumārən Nurgowulвa{,|.} | |||||||||
ts | Geː garparən həŋənməːn təlləmnək. | Nurgowul geːwren garparən uraːrän. | Geː hịlumaːrən Nurgowulba. | |||||||||
tx | uraːrən. | Geː | garparən | həŋənməːn | təlləmnək. | Nurgowul | geːwren | garparən | uraːrän. | Geː | hịlumaːrən | |
mb | geː | garpa-rə-n | həŋən-məː-n | təlləmnək | Nurgowul | geːw-re-n | garpa-rə-n | uraː-rä-n | geː | hịlumaː-rə-n | ||
mp | geː | garpa-rə-n | həŋən-wə-n | təlləmnək | Nurgowul | geːw-rə-n | garpa-rə-n | uraː-rə-n | geː | siluːmaː-rə-n | ||
ge | AOR-3SG | one.of.[NOM] | shoot-AOR-3SG | knee-ACC-3SG | %through | Nurgowul.[NOM] | repeat-AOR-3SG | shoot-AOR-3SG | miss-AOR-3SG | one.of.[NOM] | disembowel-AOR | |
gg | -AOR-3SG | einer.von.[NOM] | schießen-AOR-3SG | Knie-ACC-3SG | %durch | Nurgowul.[NOM] | wiederholen-AOR-3SG | schießen-AOR-3SG | verfehlen-AOR-3SG | einer.von.[NOM] | ausweiden-AOR- | |
gr | промахнуться-AOR-3SG | один.из.[NOM] | выстрелить-AOR-3SG | колено-ACC-3SG | %насквозь | Нурговуль.[NOM] | повторить-AOR-3SG | выстрелить-AOR-3SG | промахнуться-AOR-3SG | один.из.[NOM] | вынуть.кишки- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | adv | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | adj | v | n | adv | nprop | v | v | v | adj | v | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss | adv:Path | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||
IST | active | giv-inactive | 0.giv-active accs-inf | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | |||||
fe | The other one shot through his knee. | Nurgowul shot again and missed. | The other one tore our Nurgowul's | |||||||||
fg | Der andere schoss durch sein Knie. | Nurgowul schoss noch einmal und verfehlte. | Der andere riss Nurgowul die | |||||||||
fr | Другой выстрелил — колено насквозь [прострелил]. | Нурговуль вторично выстрелил—промахнулся. | Второй [выстрелил] — вырвал | |||||||||
ltr | Второй выстрелил — колено насквозь. | Нурговуль вторично выстрелил—промахнулся. | Второй (выстрелил)— по |
ref | (003.014) | UI_192X_Nurgowul_flk.025 (003.015) | ||||||||||
stl | Nurgowul gụ̄nən: „Hagdacālāw əmənnə“, ņurılвı вụ̄rən, gụnḑənə: „minŋə̄cin ụrinələ manawkı ōdaji“. | |||||||||||
ts | Nurgowul gụːnən: “Hagdačaːlaːw əmənnə”, nʼurịlbị bụːrən, gụndʼənə, “minŋəːčin ụrinələ manawkị oːdaji”. | |||||||||||
tx | Nurgowulba. | Nurgowul | gụːnən: | “Hagdačaːlaːw | əmənnə”, | nʼurịlbị | bụːrən, | gụndʼənə, | “minŋəːčin | ụrinələ | ||
mb | Nurgowul-ba | Nurgowul | gụːn-ə-n | hagda-čaː-laː-w | əmə-nnə | nʼur-ị-l-bị | bụː-rə-n | gụn-dʼə-nə | min-ŋəːčin | ụrinə-l-ə | ||
mp | Nurgowul-wə | Nurgowul | guːn-rə-n | sagdan-čəː-ləː-w | əmə.[rə]-ndi | nʼur-i-l-wiː | buː-rə-n | guːn-dʼə-nə | bi-gəčin | urinə-l-jə | ||
ge | -3SG | Nurgowul-ACC | Nurgowul.[NOM] | say-AOR-3SG | grow.old-PTCP.PST-LAT-1SG | come.[AOR]-2SG | arrow-EP-PL-RFL.SG | give-AOR-3SG | say-IPFV-CVB.SIM1 | I-SIM.[NOM] | camp-PL- | |
gg | 3SG | Nurgowul-ACC | Nurgowul.[NOM] | sagen-AOR-3SG | altern-PTCP.PST-LAT-1SG | kommen.[AOR]-2SG | Pfeil-EP-PL-RFL.SG | geben-AOR-3SG | sagen-IPFV-CVB.SIM1 | ich-SIM.[NOM] | Lager-PL- | |
gr | AOR-3SG | Нурговуль-ACC | Нурговуль.[NOM] | сказать-AOR-3SG | состариться-PTCP.PST-LAT-1SG | прийти.[AOR]-2SG | стрела-EP-PL-RFL.SG | давать-AOR-3SG | сказать-IPFV-CVB.SIM1 | я-SIM.[NOM] | стоянка-PL- | |
mc | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.impers | pers-n:(eval).[n:case] | n-n:(num)- | ||
ps | nprop | nprop | v | ptcp | v | n | v | v | pers | n | ||
SeR | np.h:P | np.h:A | 0.1.h:P | 0.2.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | np:P | |||||
SyF | np.h:O | np.h:S | v:pred | s:temp | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:adv | np:O | |||
IST | giv-active | giv-active | quot-sp | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive | 0.giv-active | 0.quot-sp | giv-active-Q | |||
fe | intestines. | Nurgowul said: "You have come, when I have turned old", he give [him] his arrows and said: "Defeat the camps, like I [did]". | ||||||||||
fg | Eingeweide heraus. | Nurgowul sagte: "Du bist gekommen, als ich alt geworden bin", er gab [ihm] seine Pfeile und sagte: "Vernichte die Lager, so wie ich." | ||||||||||
fr | Нурговулю кишки. | Нурговуль сказал: «Под старость мою ты пришел», стрелы свои дал, говоря: «Будь, как я, уничтожай стойбища». | ||||||||||
ltr | кишкам. | Нурговуль сказал: „Под старость пришел“, стрелы свои дал, говоря: „Будь, как я, кончай стойбища“. | ||||||||||
nt | [DCh]: Imperative morphology is missing in the last clause. |
ref | UI_192X_Nurgowul_flk.026 (003.016) | |||||||||
stl | Bəjətkə̄n ororвon ḑawarän, əknilвi hụrụwrən ḑūlāji. | |||||||||
ts | Bəjətkəːn ororbon dʼawarän, əknilbi hụrụwrən dʼuːlaːji. | |||||||||
tx | manawkị | oːdaji”. | Bəjətkəːn | ororbon | dʼawarän, | əknilbi | hụrụwrən | dʼuːlaːji. | ||
mb | mana-wkị | oː-da-ji | bəjətkəːn | oro-r-bo-n | dʼawa-rä-n | əkn-i-l-bi | hụrụ-w-rə-n | dʼuː-laː-ji | ||
mp | mana-wkiː | oː-dəː-wiː | bəjətkəːn | oron-l-wə-n | dʼawa-rə-n | əkiːn-i-l-wiː | suru-p-rə-n | dʼuː-ləː-wiː | ||
ge | ACC.INDEF | finish-PTCP.HAB | do-CVB.PURP-RFL.SG | boy.[NOM] | reindeer-PL-ACC-3SG | catch-AOR-3SG | elder.sister-EP-PL-RFL.SG | leave-CAUS-AOR-3SG | house-LAT-RFL.SG | |
gg | ACC.INDEF | beenden-PTCP.HAB | machen-CVB.PURP-RFL.SG | Junge.[NOM] | Rentier-PL-ACC-3SG | fangen-AOR-3SG | ältere.Schwester-EP-PL-RFL.SG | losgehen-CAUS-AOR-3SG | Haus-LAT-RFL.SG | |
gr | ACC.INDEF | кончить-PTCP.HAB | делать-CVB.PURP-RFL.SG | мальчик.[NOM] | олень-PL-ACC-3SG | поймать-AOR-3SG | старшая.сестра-EP-PL-RFL.SG | уйти-CAUS-AOR-3SG | дом-LAT-RFL.SG | |
mc | n:case | v-v>ptcp | v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | |
ps | ptcp | v | n | n | v | n | v | n | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:G | |||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
IST | giv-active | 0.giv-active accs-inf | 0.giv-active giv-inactive | 0.giv-active | accs-inf | |||||
fe | The boy caught his [= Nurgowul's] reindeer, he brought his sisters home. | |||||||||
fg | Der Junge fing seine [= Nurgowuls] Rentiere, er brachte seine Schwestern nach Hause. | |||||||||
fr | Парнишка оленей его поймал, сестер увел домой. | |||||||||
ltr | Парнишка оленей его поймал, сестер увел домой. | |||||||||
nt |