Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  UV_192X_FoxAndBear_flk.001 (001.001)UV_192X_FoxAndBear_flk.002 (001.002)
stl  Hulakī amākāwə вakaran ēksadu, jaŋıl ḑapkadutın.Hulakī gụnən amākāwə: „Amākā! ḑụ̄ktə āhınmāt“.
ts  Hulakịː amaːkaːwə bakaran eːksadu, jaŋịl dʼapkadutịn. Hulakịː gụnən amaːkaːwə: “Amaːkaː dʼụːktə aːhịnmaːt”.
tx  Hulakịː amaːkaːwə bakaran eːksadu, jaŋịl dʼapkadutịn. Hulakịː gụnən amaːkaːwə: “Amaːkaː dʼụːktə aːhịnmaːt”.
mb  hulakịːamaːkaː-wəbaka-ra-neːksa-dujaŋ-ị-ldʼapka-du-tịnhulakịːgụn-ə-namaːkaː-wəamaːkaːdʼụːktəaː-hịn-maːt
mp  sulakiːamaːkaː-wəbaka-rə-nheːksa-duːjaŋ-i-ldʼapka-duː-tinsulakiːguːn-rə-namaːkaː-wəamaːkaːdʼuːktəaː-sin-ŋəːt
ge  fox.[NOM]bear-ACCmeet-AOR-3SGrock-DAT/LOCwoodless.hill-EP-PL.[NOM]edge-DAT/LOC-3PLfox.[NOM]say-AOR-3SGbear-ACCgrandfather.[NOM]two.togethersleep-INCEP-IMP.1PL.IN
gg  Fuchs.[NOM]Bär-ACCtreffen-AOR-3SGFelsen-DAT/LOCwaldloser.Hügel-EP-PL.[NOM]Rand-DAT/LOC-3PLFuchs.[NOM]sagen-AOR-3SGBär-ACCGroßvater.[NOM]zu.zweitschlafen-INCEP-
gr  лиса.[NOM]медведь-ACCвстречать-AOR-3SGскала-DAT/LOCсопка.голец-EP-PL.[NOM]край-DAT/LOC-3PLлиса.[NOM]сказать-AOR-3SGмедведь-ACCдед.[NOM]вдвоемспать-INCEP-
mc  n.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:(ep)-n:(num).[n:case]n-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casen.[n:case]advv-v>v-v:imp.pn
ps  nnvnnnnvnnadvv
SeR  np.h:Anp.h:Thnp:Lnp:Possnp:Lnp.h:Anp.h:R0.1.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Ov:prednp.h:Sv:prednp.h:O0.1.h:S v:pred
fe  A fox met a bear on a rock, at the edge of naked hills.The fox said to the bear: "Grandfather, let us lie down together."
fg  Ein Fuchs traf einen Bären auf einem Felsen, am Rande von nackten Hügeln.Der Fuchs sagte zum Bären: "Opa, lass uns uns zusammen schlafen legen."
fr  Лисица встретила медведя на скале, на краю гольцов.Лисица сказала медведю: «Дед! давай вместе спать ляжем».
ltr  Лисица встретила медведя на скале, на краю гольцов.Лисица сказала медведю: „Дед! вместе спать ляжем“.
[2]
ref  UV_192X_FoxAndBear_flk.003 (001.003)UV_192X_FoxAndBear_flk.004 (001.004)UV_192X_FoxAndBear_flk.005 (001.005)
stl  — „Kə! āhınmāt“, gụ̄nən amākā.„Hi ŋēlı āhkəl“.Amākā ŋēlı āhınạn, hulakī dili.
ts  — “Kə aːhịnmaːt”, gụːnən amaːkaː. “Hi ŋeːlị aːhkəl”. Amaːkaː ŋeːlị aːhịnạn, hulakịː dili.
tx  — “Kə aːhịnmaːt”, gụːnən amaːkaː. “Hi ŋeːlị aːhkəl”. Amaːkaː ŋeːlị aːhịnạn, hulakịː dili.
mb  aː-hịn-maːtgụːn-ə-namaːkaːhiŋeː-lịaː-h-kəlamaːkaːŋeː-lịaː-hịn-ạ-nhulakịːdi-li
mp  aː-sin-ŋəːtguːn-rə-namaːkaːsiːŋeː-liːaː-sin-kəlamaːkaːŋeː-liːaː-sin-rə-nsulakiːdi-liː
ge  INTJsleep-INCEP-IMP.1PL.INsay-AOR-3SGbear.[NOM]you.SG.[NOM]bottom-PROLsleep-INCEP-IMP.2SGbear.[NOM]bottom-PROLsleep-INCEP-AOR-3SGfox.[NOM]upwards-
gg  IMP.1PL.ININTJschlafen-INCEP-IMP.1PL.INsagen-AOR-3SGBär.[NOM]du.[NOM]Unterteil-PROLschlafen-INCEP-IMP.2SGBär.[NOM]Unterteil-PROLschlafen-INCEP-AOR-3SGFuchs.[NOM]hinauf-
gr  IMP.1PL.ININTJспать-INCEP-IMP.1PL.INсказать-AOR-3SGмедведь.[NOM]ты.[NOM]низ-PROLспать-INCEP-IMP.2SGмедведь.[NOM]низ-PROLспать-INCEP-AOR-3SGлиса.[NOM]вверх-
mc  interjv-v>v-v:imp.pnv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]pers.[n:case]locn-n:casev-v>v-v:imp.pnn.[n:case]locn-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]locn-
ps  interjvvnperslocnvnlocnvnlocn
SeR  0.1.h:Anp.h:Apro.h:Anp:Lpro.h:Anp:Lnp.h:Anp:L
SyF  0.1.h:S v:predv:prednp.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
fe  "Well, let's lie down", the bear said."Lie down at the bottom."The bear lay down at the bottom, the fox at the top.
fg  "Gut, lass uns uns hinlegen", sagte der Bär."Leg du dich nach unten."Der Bär legte sich nach unten, der Fuchs nach oben.
fr  —«Ну, ляжем спать», сказал медведь.«Ты внизу ложись».Медведь лег пониже, лисица повыше.
ltr  —„Ну, ляжем спать“, сказал медведь.„Ты внизу ложись“.Медведь лег пониже, лисица повыше.
[3]
ref  UV_192X_FoxAndBear_flk.006 (001.006)UV_192X_FoxAndBear_flk.007 (001.007)UV_192X_FoxAndBear_flk.008 (001.008)
stl  Hulakī āḑənə gụ̄niwki: „Ŋēskī! ŋēskī! amākā“.Amākā āhınạn.Āhıcālān, hulakī amākāwə anaran ēksa
ts  Hulakịː aːdʼənə gụːniwki: “Ŋeːskịː ŋeːskịː amaːkaː”. Amaːkaː aːhịnạn. Aːhịčaːlaːn, hulakịː amaːkaːwə anaran eːksa
tx  Hulakịː aːdʼənə gụːniwki: “Ŋeːskịː ŋeːskịː amaːkaː”. Amaːkaː aːhịnạn. Aːhịčaːlaːn,
mb  hulakịːaː-dʼə-nəgụːn-i-wkiŋeː-skịːŋeː-skịːamaːkaːamaːkaːaː-hịn-ạ-naː-hị-čaː-laː-nhulakịː
mp  sulakiːaː-dʼə-nəguːn-i-wkiːŋeː-skiːŋeː-skiːamaːkaːamaːkaːaː-sin-rə-naː-sin-čəː-ləː-nsulakiː
ge  PROLfox.[NOM]sleep-IPFV-CVB.SIM1say-EP-PTCP.HAB.[NOM]bottom-LOC.LATbottom-LOC.LATgrandfather.[NOM]bear.[NOM]sleep-INCEP-AOR-3SGsleep-INCEP-PTCP.PST-LAT-3SG
gg  PROLFuchs.[NOM]schlafen-IPFV-CVB.SIM1sagen-EP-PTCP.HAB.[NOM]Unterteil-LOC.LATUnterteil-LOC.LATGroßvater.[NOM]Bär.[NOM]schlafen-INCEP-AOR-3SGschlafen-INCEP-PTCP.PST-LAT-3SG
gr  PROLлиса.[NOM]спать-IPFV-CVB.SIM1сказать-EP-PTCP.HAB.[NOM]низ-LOC.LATниз-LOC.LATдед.[NOM]медведь.[NOM]спать-INCEP-AOR-3SGспать-INCEP-PTCP.PST-LAT-3SG
mc  n:casen.[n:case]v-v>v-v:conv.impersv-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]locn-locn:loc.caselocn-locn:loc.casen.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcp-n:case-n:(poss)
ps  nvptcplocnlocnnnvptcpn
SeR  np.h:Anp:Gnp:Gnp.h:P0.3.h:Pnp.h:A
SyF  np.h:Ss:advadj:prednp.h:Sv:preds:tempnp.h:S
fe  The fox said sleeping: "Down, down, grandfather."The bear fell asleep.After the bear had fallen asleep, the fox pushed
fg  Der Fuchs sagte im Schlaf: "Nach unten, nach unten, Opa."Der Bär schlief ein.Nachdem der Bär eingeschlafen war, stieß der
fr  Лисица во сне говорила: «Ниже! ниже! дед».Медведь заснул.После того как медведь заснул, лисица
ltr  Лисица, спя, говорила: „Ниже! ниже! дед“.Медведь заснул.После того как заснул (он), лисица
[4]
ref  UV_192X_FoxAndBear_flk.009 (001.009)
stl  hərgiskī̇n.Amākā вụrụḑənə ēksaduk gıramnalвı kapuran, вụknən вụrụrən.
ts  hərgiskiːn. Amaːkaː bụrụdʼənə eːksaduk gịramnalbị kapuran, bụknən bụrụrən.
tx  hulakịː amaːkaːwə anaran eːksa hərgiskiːn. Amaːkaː bụrụdʼənə eːksaduk gịramnalbị kapuran, bụknən
mb  amaːkaː-wəana-ra-neːksahərgi-skiː-namaːkaːbụrụ-dʼə-nəeːksa-dukgịramna-l-bịkapu-ra-nbụ-knə-n
mp  amaːkaː-wəana-rə-nheːksahərgiː-skiː-namaːkaːburu-dʼə-nəheːksa-dukgiramna-l-wiːkapu-rə-nbul-knən-n
ge  fox.[NOM]bear-ACCpush-AOR-3SGrock.[NOM]bottom-LOC.LAT-3SGbear.[NOM]fall-IPFV-CVB.SIM1rock-ABLbone-PL-RFL.SGbreak-AOR-3SGdie-CVB.TERM1-3SG
gg  Fuchs.[NOM]Bär-ACCstoßen-AOR-3SGFelsen.[NOM]Unterteil-LOC.LAT-3SGBär.[NOM]fallen-IPFV-CVB.SIM1Felsen-ABLKnochen-PL-RFL.SGkaputt.machen-AOR-3SGsterben-CVB.TERM1-3SG
gr  лиса.[NOM]медведь-ACCтолкнуть-AOR-3SGскала.[NOM]низ-LOC.LAT-3SGмедведь.[NOM]упасть-IPFV-CVB.SIM1скала-ABLкость-PL-RFL.SGсломать-AOR-3SGумереть-CVB.TERM1-3SG
mc  n.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]locn-locn:loc.case-n:(poss)n.[n:case]v-v>v-v:conv.impersn-n:casen-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v:conv.pers-v:pn2
ps  nvnlocnnvnnvv
SeR  np.h:Pnp:Gnp.h:Anp:P0.3.h:P
SyF  np.h:Ov:prednp.h:Ss:advnp:Ov:preds:temp
fe   it down from the rock.Falling down the rock the bear broke its bones, it fell until it died.
fg  Fuchs ihn vom Felsen runter.Als er vom Felsen runterfiel, brach sich der Bär die Knochen, er fiel solange, bis er starb.
fr  столкнула его со скалы вниз.Медведь, падая со скалы, сломал кости, разбился насмерть.
ltr  столкнула его со скалы вниз.Медведь, падая со скалы, разбил свои кости, летел до смерти.
[5]
ref  UV_192X_FoxAndBear_flk.010 (001.010)UV_192X_FoxAndBear_flk.011 (001.011)
stl  Hulakī ŋənərən amākālā, amākāwə tə̄lillən.Ətə̄rən tə̄lirə, amākā imụksəlḑī̇n kucıŋnan.
ts  Hulakịː ŋənərən amaːkaːlaː, amaːkaːwə təːlillən. Ətəːrən təːlirə, amaːkaː imụksəldʼiːn kučịŋnan.
tx  bụrụrən. Hulakịː ŋənərən amaːkaːlaː, amaːkaːwə təːlillən. Ətəːrən təːlirə, amaːkaː imụksəldʼiːn kučịŋnan.
mb  bụrụ-rə-nhulakịːŋənə-rə-namaːkaː-laːamaːkaː-wətəːli-l-lə-nətəː-rə-ntəːli-rəamaːkaːimụksə-l-dʼiː-nkučịŋ-na-n
mp  buru-rə-nsulakiːŋənə-rə-namaːkaː-ləːamaːkaː-wətəliː-l-rə-nətəː-rə-ntəliː-rəamaːkaːimuːksə-l-t-nkučiŋ-rə-n
ge  fall-AOR-3SGfox.[NOM]go-AOR-3SGbear-LATbear-ACCdry-INCH-AOR-3SGNEG.FUT-AOR-3SGdry-PTCP.NFUTbear.[NOM]fat-PL-INSTR-3SGmake.sausage-AOR-3SG
gg  fallen-AOR-3SGFuchs.[NOM]gehen-AOR-3SGBär-LATBär-ACCtrocknen-INCH-AOR-3SGNEG.FUT-AOR-3SGtrocknen-PTCP.NFUTBär.[NOM]Fett-PL-INSTR-3SGWurst.machen-AOR-3SG
gr  упасть-AOR-3SGлиса.[NOM]идти-AOR-3SGмедведь-LATмедведь-ACCвялить-INCH-AOR-3SGNEG.FUT-AOR-3SGвялить-PTCP.NFUTмедведь.[NOM]жир-PL-INSTR-3SGприготовить.колбасу-AOR-3SG
mc  v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcpn.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1
ps  vnvnnvauxptcpnnv
SeR  0.3.h:Pnp.h:Anp:Gnp:P0.3.h:Anp.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  The fox went to the bear, it dried the bear.Having dried [it] (?), it made sausade out of the bear's fat.
fg  Der Fuchs ging zum Bären, er trocknete den Bären.Als er fertig war mit trocknen (?), machte er aus dem Bärenfett Wurst.
fr  Лисица пошла к медведю, стала вялить медведя.Закончив вялить (?), сделала из медвежьего жира колбасу.
ltr  Лисица пришла к медведю, стала вялить медведя.Не став (перестав) вялить, сделала из жира колбасу.
nt  [DCh]: The first clause is not really clear wrt. its translation.
[6]
ref  UV_192X_FoxAndBear_flk.012 (001.012)UV_192X_FoxAndBear_flk.013 (002.001)
stl  Hulakī tə̄lilвi nə̄kụrən.Tāduk hulakī hụrụrən, irgihəjəwi hụrụwrən kucıŋnı.Gorowo ŋənəkə̄nim, arcaran
ts  Hulakịː təːlilbi nəːkụrən. Taːduk hulakịː hụrụrən, irgihəjəwi hụrụwrən kučịŋnị. Gorowo ŋənəkəːnim, arčaran
tx  Hulakịː təːlilbi nəːkụrən. Taːduk hulakịː hụrụrən, irgihəjəwi hụrụwrən kučịŋnị. Gorowo ŋənəkəːnim,
mb  hulakịːtəːli-l-binəːkụ-rə-ntaː-dukhulakịːhụrụ-rə-nirgihə-jə-wihụrụ-w-rə-nkučịŋ-nịgoro-woŋənə-kəːnim
mp  sulakiːtəliː-l-wiːnəːku-rə-ntar-duksulakiːsuru-rə-nirgisə-jə-wiːsuru-p-rə-nkučiŋ-ngoro-wəŋənə-kəːnim
ge  fox.[NOM]dried.meat-PL-RFL.SGput.in.granary-AOR-3SGthat-ABLfox.[NOM]leave-AOR-3SGprovisions-ACC.INDEF-RFL.SGleave-CAUS-AOR-3SGsausage.[NOM]-3SGlong-ACCgo-CVB.SEQ1
gg  Fuchs.[NOM]Trockenfleisch-PL-RFL.SGin.den.Speicher.tun-AOR-3SGjener-ABLFuchs.[NOM]losgehen-AOR-3SGVorräte-ACC.INDEF-RFL.SGlosgehen-CAUS-AOR-3SGWurst.[NOM]-3SGlang-ACCgehen-
gr  лиса.[NOM]вяленое.мясо-PL-RFL.SGположить.в.лабаз-AOR-3SGтот-ABLлиса.[NOM]уйти-AOR-3SGприпасы-ACC.INDEF-RFL.SGуйти-CAUS-AOR-3SGколбаса.[NOM]-3SGдолгий-ACCидти-
mc  n.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1dem-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)adj-n:casev-v:conv.impers
ps  nnvdemnvnvnadvv
SeR  np.h:Anp:Thnp.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:preds:adv
fe  The fox put the dried meat into the granary.Then the fox went off, it took along its sausage provisions (?).Going for a long time it met a
fg  Der Fuchs legte das Trockenfleisch in den Speicher.Dann ging der Fuchs los, er nahm seine Wurstvorräte mit (?).Er ging lange und traf einen
fr  Вяленое мясо лисица положила на лабаз.Потом лисица ушла, унесла колбасу, приготовленную в дорогу.Долго идя, встретила
ltr  Вяленое мясо лисица положила на лабаз.Потом лисица ушла, подорожник-колбасу унесла.Долго идя, встретила
[7]
ref  UV_192X_FoxAndBear_flk.014 (002.002)UV_192X_FoxAndBear_flk.015 (002.003)UV_192X_FoxAndBear_flk.016 (002.004)
stl  iləwə.Hulakī hanŋụ̄ktallan: „ī̇lə̄ ŋənəḑənnə?“— „ḑəptilə̄ləwi gələ̄ktəḑəm“.
ts  iləwə. Hulakịː hanŋụːktallan: “Iːləː ŋənədʼənnə?” — “Dʼəptiləːləwi gələːktədʼəm”.
tx   arčaran iləwə. Hulakịː hanŋụːktallan: “Iːləː ŋənədʼənnə?” — “Dʼəptiləːləwi gələːktədʼəm”.
mb  arča-ra-nilə-wəhulakịːhanŋụːkta-l-la-niː-ləːŋənə-dʼə-nnədʼəptiləː-l-ə-wigələːktə-dʼə-m
mp  arča-rə-nilə-wəsulakiːhanŋuːkta-l-rə-nir-ləːŋənə-dʼə.[rə]-ndidʼəptiləː-l-jə-wiːgələːktə-dʼə.[rə]-m
ge  meet-AOR-3SGperson-ACCfox.[NOM]ask-INCH-AOR-3SGwhere-LATgo-IPFV.[AOR]-2SGfood-PL-ACC.INDEF-RFL.SGsearch-IPFV.[AOR]-
gg  CVB.SEQ1treffen-AOR-3SGPerson-ACCFuchs.[NOM]fragen-INCH-AOR-3SGwo-LATgehen-IPFV.[AOR]-2SGEssen-PL-ACC.INDEF-RFL.SGsuchen-IPFV.[AOR]-
gr  CVB.SEQ1встретить-AOR-3SGчеловек-ACCлиса.[NOM]спросить-INCH-AOR-3SGгде-LATидти-IPFV.[AOR]-2SGеда-PL-ACC.INDEF-RFL.SGискать-IPFV.[AOR]-
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1interrog-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v>v.[v:tense1]-v:pn1
ps  vnnvinterrogvnv
SeR  0.3.h:Anp.h:Thnp.h:Apro:G0.2.h:Anp:Th0.1.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred
fe   human.The fox asked: "Where are you going?""I am searching for food for me."
fg  Menschen.Der Fuchs fragte: "Wohin gehst du?""Ich suche mir Essen."
fr  человека.Лисица спросила: «Куда идешь?»—«Еду себе ищу».
ltr  человека.Лисица спросила: „Куда идешь?“—„Еду ищу“.
nt  [GVY:] Dʼəptiləːləwi: an unclear form; probably a misprint instead of dʼəptiləːjəwi (-jə-
[8]
ref  UV_192X_FoxAndBear_flk.017 (002.005)UV_192X_FoxAndBear_flk.018 (002.006)
stl  —„Minŋi вihin tə̄lilвi, tālā hụrụwə̄t“, gụ̄nən hulakī.Hụrụrə ḑụ̄ktə, ŋənərə goromomowə.
ts  —“Minŋi bihin təːlilbi, taːlaː hụrụwəːt”, gụːnən hulakịː. Hụrụrə dʼụːktə, ŋənərə goromomowə.
tx  —“Minŋi bihin təːlilbi, taːlaː hụrụwəːt”, gụːnən hulakịː. Hụrụrə dʼụːktə, ŋənərə goromomowə.
mb  min-ŋibi-hi-ntəːli-l-bitaː-laːhụrụ-wəːtgụːn-ə-nhulakịːhụrụ-rədʼụːktəŋənə-rəgoro-momo-wə
mp  bi-ŋiːbi-rə-ntəliː-l-wtar-ləːsuru-ŋəːtguːn-rə-nsulakiːsuru-rədʼuːktəŋənə-rəgoro-məmə-wə
ge  1SGI-ATTR.[NOM]be-AOR-3SGdried.meat-PL.[NOM]-1SGthat-LATleave-IMP.1PL.INsay-AOR-3SGfox.[NOM]leave-AOR.[3PL]two.togethergo-AOR.[3PL]long-INTNS-ACC
gg  1SGich-ATTR.[NOM]sein-AOR-3SGTrockenfleisch-PL.[NOM]-1SGjener-LATlosgehen-IMP.1PL.INsagen-AOR-3SGFuchs.[NOM]losgehen-AOR.[3PL]zu.zweitgehen-AOR.[3PL]lang-INTNS-ACC
gr  1SGя-ATTR.[NOM]быть-AOR-3SGвяленое.мясо-PL.[NOM]-1SGтот-LATуйти-IMP.1PL.INсказать-AOR-3SGлиса.[NOM]уйти-AOR.[3PL]вдвоемидти-AOR.[3PL]долгий-INTNS-
mc  pers-pers>posspro.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]-n:(poss)dem-n:casev-v:imp.pnv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]advv-v:tense1.[v:pn1]adj-adj>adj-n:case
ps  possprocopndemvvnvadvvadv
SeR  pro.h:Possnp:Thpro:G0.1.h:Anp.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  copnp:S0.1.h:S v:predv:prednp.h:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  "I have dried meat, let's go there", the fox said.They went together, they went for a long time.
fg  "Ich habe Trockenfleisch, lass uns dorthin gehen", sagte der Fuchs.Sie gingen zusammen, sie gingen sehr lange.
fr  —«У меня есть вяленое мясо, пойдем туда», сказала лисица.Пошли вместе, очень долго шли.
ltr  —„У меня есть вяленое мясо, пойдем туда“, сказала лисица.Пошли вместе, долго шли.
nt  ACC.INDEF)?
[9]
ref  UV_192X_FoxAndBear_flk.019 (002.007)UV_192X_FoxAndBear_flk.020 (002.008)UV_192X_FoxAndBear_flk.021 (002.009)
stl  Gırkīn ḑəmmụkin, alвallan ŋənəḑəmī.„Hata ŋənəwə̄t?“ gụnḑəwki: „Dagamaran“, gụnən hulakī: „Hi tə̄li вiḑəkəl, вi gənnə̄ktə“.
ts  Gịrkịːn dʼəmmụkin, alballan ŋənədʼəmịː. “Hata ŋənəwəːt” gụndʼəwki. “Dagamaran”, gụnən hulakịː, “hi təːli bidʼəkəl, bi gənnəːktə”.
tx  Gịrkịːn dʼəmmụkin, alballan ŋənədʼəmịː. “Hata ŋənəwəːt” gụndʼəwki. “Dagamaran”, gụnən hulakịː, “hi
mb  gịrkịː-ndʼəmmụkinalba-l-la-nŋənə-dʼə-mịːhataŋənə-wəːtgụn-dʼə-wkidaga-ma-ra-ngụn-ə-nhulakịːhi
mp  girkiː-ndʼəmukinalba-l-rə-nŋənə-dʼə-miːhataŋənə-ŋəːtguːn-dʼə-wkiːdaga-məː-rə-nguːn-rə-nsulakiːsiː
ge  friend.[NOM]-3SGhungry.[NOM]cannot-INCH-AOR-3SGgo-IPFV-INFstillgo-IMP.1PL.INsay-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]close-VBLZ-AOR-3SGsay-AOR-3SGfox.[NOM]you.SG.[NOM]
gg  Freund.[NOM]-3SGhungrig.[NOM]nicht.können-INCH-AOR-3SGgehen-IPFV-INFnochgehen-IMP.1PL.INsagen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]nahe-VBLZ-AOR-3SGsagen-AOR-3SGFuchs.[NOM]du.[NOM]
gr  ACCдруг.[NOM]-3SGголодный.[NOM]не.мочь-INCH-AOR-3SGидти-IPFV-INFещёидти-IMP.1PL.INсказать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]близкий-VBLZ-AOR-3SGсказать-AOR-3SGлиса.[NOM]ты.[NOM]
mc  n.[n:case]-n:(poss)adj.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:infadvv-v:imp.pnv-v>v-v>ptcp.[n:case]adj-adj>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]pers.[n:case]
ps  nadjvvadvvptcpvvnpers
SeR  0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:Ev:Th0.1.h:A0.3.h:A0.3:Thnp.h:Apro.h:Th
SyF  np.h:Sadj:pred0.3.h:S v:predv:O0.1.h:S v:pred0.3.h:S adj:pred0.3:S v:predv:prednp.h:Spro.h:S
fe  Its friend was hungry, he couldn't go anymore."Do we still go on?", he says."It's quite close", the fox says, "you stay here, I'll go for it."
fg  Sein Freund war hungrig, er konnte nicht mehr gehen."Gehen wir immer noch?", sagt er."Es ist schon nahe", sagt der Fuchs, "bleib du hier, ich hole es."
fr  Товарищ ее проголодался, не может больше идти.«Еще пройдем?» говорит. «Уже близко», говорит лисица, «ты побудь тогда, я принесу».
ltr  Товарищ ее проголодался, стал (не в силах) итти.„Еще пройдем?{“} говорит: {„}Приближается“, говорит лисица: „Ты побудь тогда, я принесу“.
[10]
ref  UV_192X_FoxAndBear_flk.022 (002.010)UV_192X_FoxAndBear_flk.023 (002.011)UV_192X_FoxAndBear_flk.024
stl  Ilə əmə̄nmụrən.Hulakī hụrụrən, gənnə̄hinən tə̄lilвi.Tarkāndulā ŋənəkə̄nim, hulakī
ts  Ilə əməːnmụrən. Hulakịː hụrụrən, gənnəːhinən təːlilbi. Tarkaːndulaː ŋənəkəːnim, hulakịː
tx  təːli bidʼəkəl, bi gənnəːktə”. Ilə əməːnmụrən. Hulakịː hụrụrən, gənnəːhinən təːlilbi. Tarkaːndulaː
mb  təːlibi-dʼə-kəlbigənnəː-ktəiləəməːn-mụ-rə-nhulakịːhụrụ-rə-ngənnəː-hin-ə-ntəːli-l-bitar-kaːn-dulaːŋənə-kəːnim
mp  təːlibi-dʼə-kəlbigənnəː-ktəiləəməːn-wu-rə-nsulakiːsuru-rə-ngənnəː-sin-rə-ntəliː-l-wiːtar-kəːn-ləːŋənə-kəːnim
ge  thenbe-IPFV-IMP.2SGI.[NOM]go.after-IMP.1SGperson.[NOM]leave-PASS-AOR-3SGfox.[NOM]leave-AOR-3SGgo.after-INCEP-AOR-3SGdried.meat-PL-RFL.SGthat-DIM-LATgo-
gg  dannsein-IPFV-IMP.2SGich.[NOM]nachgehen-IMP.1SGPerson.[NOM]lassen-PASS-AOR-3SGFuchs.[NOM]losgehen-AOR-3SGnachgehen-INCEP-AOR-3SGTrockenfleisch-PL-RFL.SGjener-DIM-LATgehen-
gr  тогдабыть-IPFV-IMP.2SGя.[NOM]идти.за-IMP.1SGчеловек.[NOM]оставить-PASS-AOR-3SGлиса.[NOM]уйти-AOR-3SGидти.за-INCEP-AOR-3SGвяленое.мясо-PL-RFL.SGтот-DIM-LATидти-
mc  advv-v>v-v:imp.pnpers.[n:case]v-v:imp.pnn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:rfl.possdem-n:(eval)-n:casev-
ps  advcoppersvnvnvvndemv
SeR  adv:Lpro.h:Anp.h:Thnp.h:A0.3.h:A0.3.h:Poss np:Thpro:G
SyF  coppro.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Os:adv
fe  The human stayed back.The fox went off, it went for its dried meat.Having gone not far away the fox
fg  Der Mensch blieb zurück.Der Fuchs ging weg, er ging nach seinem Trockenfleisch.Als er nicht weit weggegangen
fr  Человек остался.Лисица ушла, чтобы принести вяленое мясо.Отойдя недалеко, лисица стала
ltr  Человек остался.Лисица ушла принести вяленое мясо.Пройдя недалеко, лисица стала
[11]
ref  (002.012)UV_192X_FoxAndBear_flk.025 (002.013)
stl  hıpkıcıllan.Ilə hụkụlə̄ttən, hụkụlə̄ttən вolonī dolвonīwān, ḑəmmụkin alвaran tərətcəmī̇ — doŋotorən.
ts  hịpkịčịllan. Ilə hụkụləːttən, hụkụləːttən bolonịː dolbonịːwaːn, dʼəmmụkin albaran tərətčəmiː — doŋotorən.
tx  ŋənəkəːnim, hulakịː hịpkịčịllan. Ilə hụkụləːttən, hụkụləːttən bolonịː dolbonịːwaːn, dʼəmmụkin albaran
mb  hulakịːhịpkịč-ị-l-la-niləhụkụləː-t-tə-nhụkụləː-t-tə-nbolo-nịːdolbonịː-waː-ndʼəmmụkinalba-ra-n
mp  sulakiːsipkit-i-l-rə-niləhukuləː-t-rə-nhukuləː-t-rə-nbolo-niːdolboni-wə-ndʼəmukinalba-rə-n
ge  CVB.SEQ1fox.[NOM]watch-EP-INCH-AOR-3SGperson.[NOM]lie-DUR-AOR-3SGlie-DUR-AOR-3SGbecome.autumn-NMLZ.[NOM]night-ACC-3SGhungry.[NOM]cannot-AOR-3SG
gg  CVB.SEQ1Fuchs.[NOM]beobachten-EP-INCH-AOR-3SGPerson.[NOM]liegen-DUR-AOR-3SGliegen-DUR-AOR-3SGHerbst.werden-NMLZ.[NOM]Nacht-ACC-3SGhungrig.[NOM]nicht.können-AOR-3SG
gr  CVB.SEQ1лиса.[NOM]выследить-EP-INCH-AOR-3SGчеловек.[NOM]лежать-DUR-AOR-3SGлежать-DUR-AOR-3SGнастать.осени-NMLZ.[NOM]ночь-ACC-3SGголодный.[NOM]не.мочь-AOR-3SG
mc  v:conv.impersn.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>n.[n:case]n-n:case-n:(poss)adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  nvnvvnnadjv
SeR  np.h:Anp.h:Th0.3.h:Thnp:Time0.3.h:E
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe   started watching.The human was lying, he was lying, in an autumn night, hungry, he could not bare it, he froze to death.
fg  war, fing der Fuchs an zu beobachten.Der Mensch lag, er lag, in einer Herbstnacht, hungrig, er konnte es nicht aushalten, er erfror.
fr  подсматривать.Человек лежал, лежал, в осеннюю ночь, голодный, не смог выдержать — замерз.
ltr   следить.Человек лежал, лежал в осеннюю ночь, голодный, не мог выдержать—замерз.
[12]
ref  UV_192X_FoxAndBear_flk.026 (002.014)
stl  Bụcə̄lə̄n, hulakī tə̄lirən iləwə tụγə ḑəmmə̄cinəwi.
ts  Bụčəːləːn, hulakịː təːlirən iləwə tụɣə dʼəmməːčinəwi.
tx  tərətčəmiː — doŋotorən. Bụčəːləːn, hulakịː təːlirən iləwə tụɣə dʼəmməːčinəwi.
mb  tərə-t-čə-miːdoŋoto-rə-nbụ-čəː-ləː-nhulakịːtəːli-rə-nilə-wətụɣədʼəm-məːčin-ə-wi
mp  tərəː-t-dʼə-miːdoŋoto-rə-nbul-čəː-ləː-nsulakiːtəliː-rə-nilə-wətugədʼəw-məčiːn-i-wiː
ge  endure-DUR-IPFV-INFfreeze-AOR-3SGdie-PTCP.PST-LAT-3SGfox.[NOM]dry-AOR-3SGperson-ACCwinter.[NOM]eat-PTCP.DEB-EP-RFL.SG
gg  aushalten-DUR-IPFV-INFfrieren-AOR-3SGsterben-PTCP.PST-LAT-3SGFuchs.[NOM]trocknen-AOR-3SGPerson-ACCWinter.[NOM]essen-PTCP.DEB-EP-RFL.SG
gr  выдержать-DUR-IPFV-INFзамерзать-AOR-3SGумереть-PTCP.PST-LAT-3SGлиса.[NOM]вялить-AOR-3SGчеловек-ACCзима.[NOM]есть-PTCP.DEB-EP-RFL.SG
mc  v-v>v-v>v-v:infv-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casen.[n:case]v-v>ptcp-n:(ep)-n:rfl.poss
ps  vvptcpnvnnptcp
SeR  v:Th0.3.h:P0.3.h:Pnp.h:Anp.h:P
SyF  v:O0.3.h:S v:preds:tempnp.h:Sv:prednp.h:O
fe  When he had died, the fox dried him as food for the winter.
fg  Als er gestorben war, trocknete der Fuchs ihn als Nahrung für den Winter.
fr  После того как он умер, лисица завялила (мясо) человека для запаса на зиму.
ltr  После того как (он) умер, лисица завялила (мясо) человека для зимнего запаса.