[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
ref | UV_192X_FoxAndBear_flk.001 (001.001) | UV_192X_FoxAndBear_flk.002 (001.002) | |||||||||||
stl | Hulakī amākāwə вakaran ēksadu, jaŋıl ḑapkadutın. | Hulakī gụnən amākāwə: „Amākā! ḑụ̄ktə āhınmāt“. | |||||||||||
ts | Hulakịː amaːkaːwə bakaran eːksadu, jaŋịl dʼapkadutịn. | Hulakịː gụnən amaːkaːwə: “Amaːkaː dʼụːktə aːhịnmaːt”. | |||||||||||
tx | Hulakịː | amaːkaːwə | bakaran | eːksadu, | jaŋịl | dʼapkadutịn. | Hulakịː | gụnən | amaːkaːwə: | “Amaːkaː | dʼụːktə | aːhịnmaːt”. | |
mb | hulakịː | amaːkaː-wə | baka-ra-n | eːksa-du | jaŋ-ị-l | dʼapka-du-tịn | hulakịː | gụn-ə-n | amaːkaː-wə | amaːkaː | dʼụːktə | aː-hịn-maːt | |
mp | sulakiː | amaːkaː-wə | baka-rə-n | heːksa-duː | jaŋ-i-l | dʼapka-duː-tin | sulakiː | guːn-rə-n | amaːkaː-wə | amaːkaː | dʼuːktə | aː-sin-ŋəːt | |
ge | fox.[NOM] | bear-ACC | meet-AOR-3SG | rock-DAT/LOC | woodless.hill-EP-PL.[NOM] | edge-DAT/LOC-3PL | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | bear-ACC | grandfather.[NOM] | two.together | sleep-INCEP-IMP.1PL.IN | |
gg | Fuchs.[NOM] | Bär-ACC | treffen-AOR-3SG | Felsen-DAT/LOC | waldloser.Hügel-EP-PL.[NOM] | Rand-DAT/LOC-3PL | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Bär-ACC | Großvater.[NOM] | zu.zweit | schlafen-INCEP- | |
gr | лиса.[NOM] | медведь-ACC | встречать-AOR-3SG | скала-DAT/LOC | сопка.голец-EP-PL.[NOM] | край-DAT/LOC-3PL | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | медведь-ACC | дед.[NOM] | вдвоем | спать-INCEP- | |
mc | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:imp.pn | |
ps | n | n | v | n | n | n | n | v | n | n | adv | v | |
SeR | np.h:A | np.h:Th | np:L | np:Poss | np:L | np.h:A | np.h:R | 0.1.h:A | |||||
SyF | np.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||
fe | A fox met a bear on a rock, at the edge of naked hills. | The fox said to the bear: "Grandfather, let us lie down together." | |||||||||||
fg | Ein Fuchs traf einen Bären auf einem Felsen, am Rande von nackten Hügeln. | Der Fuchs sagte zum Bären: "Opa, lass uns uns zusammen schlafen legen." | |||||||||||
fr | Лисица встретила медведя на скале, на краю гольцов. | Лисица сказала медведю: «Дед! давай вместе спать ляжем». | |||||||||||
ltr | Лисица встретила медведя на скале, на краю гольцов. | Лисица сказала медведю: „Дед! вместе спать ляжем“. |
ref | UV_192X_FoxAndBear_flk.003 (001.003) | UV_192X_FoxAndBear_flk.004 (001.004) | UV_192X_FoxAndBear_flk.005 (001.005) | |||||||||||
stl | — „Kə! āhınmāt“, gụ̄nən amākā. | „Hi ŋēlı āhkəl“. | Amākā ŋēlı āhınạn, hulakī dili. | |||||||||||
ts | — “Kə aːhịnmaːt”, gụːnən amaːkaː. | “Hi ŋeːlị aːhkəl”. | Amaːkaː ŋeːlị aːhịnạn, hulakịː dili. | |||||||||||
tx | — “Kə | aːhịnmaːt”, | gụːnən | amaːkaː. | “Hi | ŋeːlị | aːhkəl”. | Amaːkaː | ŋeːlị | aːhịnạn, | hulakịː | dili. | ||
mb | kə | aː-hịn-maːt | gụːn-ə-n | amaːkaː | hi | ŋeː-lị | aː-h-kəl | amaːkaː | ŋeː-lị | aː-hịn-ạ-n | hulakịː | di-li | ||
mp | kə | aː-sin-ŋəːt | guːn-rə-n | amaːkaː | siː | ŋeː-liː | aː-sin-kəl | amaːkaː | ŋeː-liː | aː-sin-rə-n | sulakiː | di-liː | ||
ge | INTJ | sleep-INCEP-IMP.1PL.IN | say-AOR-3SG | bear.[NOM] | you.SG.[NOM] | bottom-PROL | sleep-INCEP-IMP.2SG | bear.[NOM] | bottom-PROL | sleep-INCEP-AOR-3SG | fox.[NOM] | upwards- | ||
gg | IMP.1PL.IN | INTJ | schlafen-INCEP-IMP.1PL.IN | sagen-AOR-3SG | Bär.[NOM] | du.[NOM] | Unterteil-PROL | schlafen-INCEP-IMP.2SG | Bär.[NOM] | Unterteil-PROL | schlafen-INCEP-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | hinauf- | |
gr | IMP.1PL.IN | INTJ | спать-INCEP-IMP.1PL.IN | сказать-AOR-3SG | медведь.[NOM] | ты.[NOM] | низ-PROL | спать-INCEP-IMP.2SG | медведь.[NOM] | низ-PROL | спать-INCEP-AOR-3SG | лиса.[NOM] | вверх- | |
mc | interj | v-v>v-v:imp.pn | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | pers.[n:case] | locn-n:case | v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case] | locn-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | locn- | ||
ps | interj | v | v | n | pers | locn | v | n | locn | v | n | locn | ||
SeR | 0.1.h:A | np.h:A | pro.h:A | np:L | pro.h:A | np:L | np.h:A | np:L | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
fe | "Well, let's lie down", the bear said. | "Lie down at the bottom." | The bear lay down at the bottom, the fox at the top. | |||||||||||
fg | "Gut, lass uns uns hinlegen", sagte der Bär. | "Leg du dich nach unten." | Der Bär legte sich nach unten, der Fuchs nach oben. | |||||||||||
fr | —«Ну, ляжем спать», сказал медведь. | «Ты внизу ложись». | Медведь лег пониже, лисица повыше. | |||||||||||
ltr | —„Ну, ляжем спать“, сказал медведь. | „Ты внизу ложись“. | Медведь лег пониже, лисица повыше. |
ref | UV_192X_FoxAndBear_flk.006 (001.006) | UV_192X_FoxAndBear_flk.007 (001.007) | UV_192X_FoxAndBear_flk.008 (001.008) | |||||||||
stl | Hulakī āḑənə gụ̄niwki: „Ŋēskī! ŋēskī! amākā“. | Amākā āhınạn. | Āhıcālān, hulakī amākāwə anaran ēksa | |||||||||
ts | Hulakịː aːdʼənə gụːniwki: “Ŋeːskịː ŋeːskịː amaːkaː”. | Amaːkaː aːhịnạn. | Aːhịčaːlaːn, hulakịː amaːkaːwə anaran eːksa | |||||||||
tx | Hulakịː | aːdʼənə | gụːniwki: | “Ŋeːskịː | ŋeːskịː | amaːkaː”. | Amaːkaː | aːhịnạn. | Aːhịčaːlaːn, | |||
mb | hulakịː | aː-dʼə-nə | gụːn-i-wki | ŋeː-skịː | ŋeː-skịː | amaːkaː | amaːkaː | aː-hịn-ạ-n | aː-hị-čaː-laː-n | hulakịː | ||
mp | sulakiː | aː-dʼə-nə | guːn-i-wkiː | ŋeː-skiː | ŋeː-skiː | amaːkaː | amaːkaː | aː-sin-rə-n | aː-sin-čəː-ləː-n | sulakiː | ||
ge | PROL | fox.[NOM] | sleep-IPFV-CVB.SIM1 | say-EP-PTCP.HAB.[NOM] | bottom-LOC.LAT | bottom-LOC.LAT | grandfather.[NOM] | bear.[NOM] | sleep-INCEP-AOR-3SG | sleep-INCEP-PTCP.PST-LAT-3SG | ||
gg | PROL | Fuchs.[NOM] | schlafen-IPFV-CVB.SIM1 | sagen-EP-PTCP.HAB.[NOM] | Unterteil-LOC.LAT | Unterteil-LOC.LAT | Großvater.[NOM] | Bär.[NOM] | schlafen-INCEP-AOR-3SG | schlafen-INCEP-PTCP.PST-LAT-3SG | ||
gr | PROL | лиса.[NOM] | спать-IPFV-CVB.SIM1 | сказать-EP-PTCP.HAB.[NOM] | низ-LOC.LAT | низ-LOC.LAT | дед.[NOM] | медведь.[NOM] | спать-INCEP-AOR-3SG | спать-INCEP-PTCP.PST-LAT-3SG | ||
mc | n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | locn-locn:loc.case | locn-locn:loc.case | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | ||
ps | n | v | ptcp | locn | locn | n | n | v | ptcp | n | ||
SeR | np.h:A | np:G | np:G | np.h:P | 0.3.h:P | np.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | s:adv | adj:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | np.h:S | |||||
fe | The fox said sleeping: "Down, down, grandfather." | The bear fell asleep. | After the bear had fallen asleep, the fox pushed | |||||||||
fg | Der Fuchs sagte im Schlaf: "Nach unten, nach unten, Opa." | Der Bär schlief ein. | Nachdem der Bär eingeschlafen war, stieß der | |||||||||
fr | Лисица во сне говорила: «Ниже! ниже! дед». | Медведь заснул. | После того как медведь заснул, лисица | |||||||||
ltr | Лисица, спя, говорила: „Ниже! ниже! дед“. | Медведь заснул. | После того как заснул (он), лисица |
ref | UV_192X_FoxAndBear_flk.009 (001.009) | |||||||||||
stl | hərgiskī̇n. | Amākā вụrụḑənə ēksaduk gıramnalвı kapuran, вụknən вụrụrən. | ||||||||||
ts | hərgiskiːn. | Amaːkaː bụrụdʼənə eːksaduk gịramnalbị kapuran, bụknən bụrụrən. | ||||||||||
tx | hulakịː | amaːkaːwə | anaran | eːksa | hərgiskiːn. | Amaːkaː | bụrụdʼənə | eːksaduk | gịramnalbị | kapuran, | bụknən | |
mb | amaːkaː-wə | ana-ra-n | eːksa | hərgi-skiː-n | amaːkaː | bụrụ-dʼə-nə | eːksa-duk | gịramna-l-bị | kapu-ra-n | bụ-knə-n | ||
mp | amaːkaː-wə | ana-rə-n | heːksa | hərgiː-skiː-n | amaːkaː | buru-dʼə-nə | heːksa-duk | giramna-l-wiː | kapu-rə-n | bul-knən-n | ||
ge | fox.[NOM] | bear-ACC | push-AOR-3SG | rock.[NOM] | bottom-LOC.LAT-3SG | bear.[NOM] | fall-IPFV-CVB.SIM1 | rock-ABL | bone-PL-RFL.SG | break-AOR-3SG | die-CVB.TERM1-3SG | |
gg | Fuchs.[NOM] | Bär-ACC | stoßen-AOR-3SG | Felsen.[NOM] | Unterteil-LOC.LAT-3SG | Bär.[NOM] | fallen-IPFV-CVB.SIM1 | Felsen-ABL | Knochen-PL-RFL.SG | kaputt.machen-AOR-3SG | sterben-CVB.TERM1-3SG | |
gr | лиса.[NOM] | медведь-ACC | толкнуть-AOR-3SG | скала.[NOM] | низ-LOC.LAT-3SG | медведь.[NOM] | упасть-IPFV-CVB.SIM1 | скала-ABL | кость-PL-RFL.SG | сломать-AOR-3SG | умереть-CVB.TERM1-3SG | |
mc | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | locn-locn:loc.case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | n-n:case | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:pn2 | |
ps | n | v | n | locn | n | v | n | n | v | v | ||
SeR | np.h:P | np:G | np.h:A | np:P | 0.3.h:P | |||||||
SyF | np.h:O | v:pred | np.h:S | s:adv | np:O | v:pred | s:temp | |||||
fe | it down from the rock. | Falling down the rock the bear broke its bones, it fell until it died. | ||||||||||
fg | Fuchs ihn vom Felsen runter. | Als er vom Felsen runterfiel, brach sich der Bär die Knochen, er fiel solange, bis er starb. | ||||||||||
fr | столкнула его со скалы вниз. | Медведь, падая со скалы, сломал кости, разбился насмерть. | ||||||||||
ltr | столкнула его со скалы вниз. | Медведь, падая со скалы, разбил свои кости, летел до смерти. |
ref | UV_192X_FoxAndBear_flk.010 (001.010) | UV_192X_FoxAndBear_flk.011 (001.011) | ||||||||||
stl | Hulakī ŋənərən amākālā, amākāwə tə̄lillən. | Ətə̄rən tə̄lirə, amākā imụksəlḑī̇n kucıŋnan. | ||||||||||
ts | Hulakịː ŋənərən amaːkaːlaː, amaːkaːwə təːlillən. | Ətəːrən təːlirə, amaːkaː imụksəldʼiːn kučịŋnan. | ||||||||||
tx | bụrụrən. | Hulakịː | ŋənərən | amaːkaːlaː, | amaːkaːwə | təːlillən. | Ətəːrən | təːlirə, | amaːkaː | imụksəldʼiːn | kučịŋnan. | |
mb | bụrụ-rə-n | hulakịː | ŋənə-rə-n | amaːkaː-laː | amaːkaː-wə | təːli-l-lə-n | ətəː-rə-n | təːli-rə | amaːkaː | imụksə-l-dʼiː-n | kučịŋ-na-n | |
mp | buru-rə-n | sulakiː | ŋənə-rə-n | amaːkaː-ləː | amaːkaː-wə | təliː-l-rə-n | ətəː-rə-n | təliː-rə | amaːkaː | imuːksə-l-t-n | kučiŋ-rə-n | |
ge | fall-AOR-3SG | fox.[NOM] | go-AOR-3SG | bear-LAT | bear-ACC | dry-INCH-AOR-3SG | NEG.FUT-AOR-3SG | dry-PTCP.NFUT | bear.[NOM] | fat-PL-INSTR-3SG | make.sausage-AOR-3SG | |
gg | fallen-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | gehen-AOR-3SG | Bär-LAT | Bär-ACC | trocknen-INCH-AOR-3SG | NEG.FUT-AOR-3SG | trocknen-PTCP.NFUT | Bär.[NOM] | Fett-PL-INSTR-3SG | Wurst.machen-AOR-3SG | |
gr | упасть-AOR-3SG | лиса.[NOM] | идти-AOR-3SG | медведь-LAT | медведь-ACC | вялить-INCH-AOR-3SG | NEG.FUT-AOR-3SG | вялить-PTCP.NFUT | медведь.[NOM] | жир-PL-INSTR-3SG | приготовить.колбасу-AOR-3SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | n | v | n | n | v | aux | ptcp | n | n | v | |
SeR | 0.3.h:P | np.h:A | np:G | np:P | 0.3.h:A | np.h:Poss | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | The fox went to the bear, it dried the bear. | Having dried [it] (?), it made sausade out of the bear's fat. | ||||||||||
fg | Der Fuchs ging zum Bären, er trocknete den Bären. | Als er fertig war mit trocknen (?), machte er aus dem Bärenfett Wurst. | ||||||||||
fr | Лисица пошла к медведю, стала вялить медведя. | Закончив вялить (?), сделала из медвежьего жира колбасу. | ||||||||||
ltr | Лисица пришла к медведю, стала вялить медведя. | Не став (перестав) вялить, сделала из жира колбасу. | ||||||||||
nt | [DCh]: The first clause is not really clear wrt. its translation. |
ref | UV_192X_FoxAndBear_flk.012 (001.012) | UV_192X_FoxAndBear_flk.013 (002.001) | ||||||||||
stl | Hulakī tə̄lilвi nə̄kụrən. | Tāduk hulakī hụrụrən, irgihəjəwi hụrụwrən kucıŋnı. | Gorowo ŋənəkə̄nim, arcaran | |||||||||
ts | Hulakịː təːlilbi nəːkụrən. | Taːduk hulakịː hụrụrən, irgihəjəwi hụrụwrən kučịŋnị. | Gorowo ŋənəkəːnim, arčaran | |||||||||
tx | Hulakịː | təːlilbi | nəːkụrən. | Taːduk | hulakịː | hụrụrən, | irgihəjəwi | hụrụwrən | kučịŋnị. | Gorowo | ŋənəkəːnim, | |
mb | hulakịː | təːli-l-bi | nəːkụ-rə-n | taː-duk | hulakịː | hụrụ-rə-n | irgihə-jə-wi | hụrụ-w-rə-n | kučịŋ-nị | goro-wo | ŋənə-kəːnim | |
mp | sulakiː | təliː-l-wiː | nəːku-rə-n | tar-duk | sulakiː | suru-rə-n | irgisə-jə-wiː | suru-p-rə-n | kučiŋ-n | goro-wə | ŋənə-kəːnim | |
ge | fox.[NOM] | dried.meat-PL-RFL.SG | put.in.granary-AOR-3SG | that-ABL | fox.[NOM] | leave-AOR-3SG | provisions-ACC.INDEF-RFL.SG | leave-CAUS-AOR-3SG | sausage.[NOM]-3SG | long-ACC | go-CVB.SEQ1 | |
gg | Fuchs.[NOM] | Trockenfleisch-PL-RFL.SG | in.den.Speicher.tun-AOR-3SG | jener-ABL | Fuchs.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Vorräte-ACC.INDEF-RFL.SG | losgehen-CAUS-AOR-3SG | Wurst.[NOM]-3SG | lang-ACC | gehen- | |
gr | лиса.[NOM] | вяленое.мясо-PL-RFL.SG | положить.в.лабаз-AOR-3SG | тот-ABL | лиса.[NOM] | уйти-AOR-3SG | припасы-ACC.INDEF-RFL.SG | уйти-CAUS-AOR-3SG | колбаса.[NOM]-3SG | долгий-ACC | идти- | |
mc | n.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | adj-n:case | v-v:conv.impers | |
ps | n | n | v | dem | n | v | n | v | n | adv | v | |
SeR | np.h:A | np:Th | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:adv | ||||
fe | The fox put the dried meat into the granary. | Then the fox went off, it took along its sausage provisions (?). | Going for a long time it met a | |||||||||
fg | Der Fuchs legte das Trockenfleisch in den Speicher. | Dann ging der Fuchs los, er nahm seine Wurstvorräte mit (?). | Er ging lange und traf einen | |||||||||
fr | Вяленое мясо лисица положила на лабаз. | Потом лисица ушла, унесла колбасу, приготовленную в дорогу. | Долго идя, встретила | |||||||||
ltr | Вяленое мясо лисица положила на лабаз. | Потом лисица ушла, подорожник-колбасу унесла. | Долго идя, встретила |
ref | UV_192X_FoxAndBear_flk.014 (002.002) | UV_192X_FoxAndBear_flk.015 (002.003) | UV_192X_FoxAndBear_flk.016 (002.004) | |||||||
stl | iləwə. | Hulakī hanŋụ̄ktallan: „ī̇lə̄ ŋənəḑənnə?“ | — „ḑəptilə̄ləwi gələ̄ktəḑəm“. | |||||||
ts | iləwə. | Hulakịː hanŋụːktallan: “Iːləː ŋənədʼənnə?” | — “Dʼəptiləːləwi gələːktədʼəm”. | |||||||
tx | arčaran | iləwə. | Hulakịː | hanŋụːktallan: | “Iːləː | ŋənədʼənnə?” | — “Dʼəptiləːləwi | gələːktədʼəm”. | ||
mb | arča-ra-n | ilə-wə | hulakịː | hanŋụːkta-l-la-n | iː-ləː | ŋənə-dʼə-nnə | dʼəptiləː-l-ə-wi | gələːktə-dʼə-m | ||
mp | arča-rə-n | ilə-wə | sulakiː | hanŋuːkta-l-rə-n | ir-ləː | ŋənə-dʼə.[rə]-ndi | dʼəptiləː-l-jə-wiː | gələːktə-dʼə.[rə]-m | ||
ge | meet-AOR-3SG | person-ACC | fox.[NOM] | ask-INCH-AOR-3SG | where-LAT | go-IPFV.[AOR]-2SG | food-PL-ACC.INDEF-RFL.SG | search-IPFV.[AOR]- | ||
gg | CVB.SEQ1 | treffen-AOR-3SG | Person-ACC | Fuchs.[NOM] | fragen-INCH-AOR-3SG | wo-LAT | gehen-IPFV.[AOR]-2SG | Essen-PL-ACC.INDEF-RFL.SG | suchen-IPFV.[AOR]- | |
gr | CVB.SEQ1 | встретить-AOR-3SG | человек-ACC | лиса.[NOM] | спросить-INCH-AOR-3SG | где-LAT | идти-IPFV.[AOR]-2SG | еда-PL-ACC.INDEF-RFL.SG | искать-IPFV.[AOR]- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | ||
ps | v | n | n | v | interrog | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | np.h:A | pro:G | 0.2.h:A | np:Th | 0.1.h:A | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | |||
fe | human. | The fox asked: "Where are you going?" | "I am searching for food for me." | |||||||
fg | Menschen. | Der Fuchs fragte: "Wohin gehst du?" | "Ich suche mir Essen." | |||||||
fr | человека. | Лисица спросила: «Куда идешь?» | —«Еду себе ищу». | |||||||
ltr | человека. | Лисица спросила: „Куда идешь?“ | —„Еду ищу“. | |||||||
nt | [GVY:] Dʼəptiləːləwi: an unclear form; probably a misprint instead of dʼəptiləːjəwi (-jə- |
ref | UV_192X_FoxAndBear_flk.017 (002.005) | UV_192X_FoxAndBear_flk.018 (002.006) | |||||||||||
stl | —„Minŋi вihin tə̄lilвi, tālā hụrụwə̄t“, gụ̄nən hulakī. | Hụrụrə ḑụ̄ktə, ŋənərə goromomowə. | |||||||||||
ts | —“Minŋi bihin təːlilbi, taːlaː hụrụwəːt”, gụːnən hulakịː. | Hụrụrə dʼụːktə, ŋənərə goromomowə. | |||||||||||
tx | —“Minŋi | bihin | təːlilbi, | taːlaː | hụrụwəːt”, | gụːnən | hulakịː. | Hụrụrə | dʼụːktə, | ŋənərə | goromomowə. | ||
mb | min-ŋi | bi-hi-n | təːli-l-bi | taː-laː | hụrụ-wəːt | gụːn-ə-n | hulakịː | hụrụ-rə | dʼụːktə | ŋənə-rə | goro-momo-wə | ||
mp | bi-ŋiː | bi-rə-n | təliː-l-w | tar-ləː | suru-ŋəːt | guːn-rə-n | sulakiː | suru-rə | dʼuːktə | ŋənə-rə | goro-məmə-wə | ||
ge | 1SG | I-ATTR.[NOM] | be-AOR-3SG | dried.meat-PL.[NOM]-1SG | that-LAT | leave-IMP.1PL.IN | say-AOR-3SG | fox.[NOM] | leave-AOR.[3PL] | two.together | go-AOR.[3PL] | long-INTNS-ACC | |
gg | 1SG | ich-ATTR.[NOM] | sein-AOR-3SG | Trockenfleisch-PL.[NOM]-1SG | jener-LAT | losgehen-IMP.1PL.IN | sagen-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | losgehen-AOR.[3PL] | zu.zweit | gehen-AOR.[3PL] | lang-INTNS-ACC | |
gr | 1SG | я-ATTR.[NOM] | быть-AOR-3SG | вяленое.мясо-PL.[NOM]-1SG | тот-LAT | уйти-IMP.1PL.IN | сказать-AOR-3SG | лиса.[NOM] | уйти-AOR.[3PL] | вдвоем | идти-AOR.[3PL] | долгий-INTNS- | |
mc | pers-pers>posspro.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | dem-n:case | v-v:imp.pn | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | adj-adj>adj-n:case | ||
ps | posspro | cop | n | dem | v | v | n | v | adv | v | adv | ||
SeR | pro.h:Poss | np:Th | pro:G | 0.1.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | cop | np:S | 0.1.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fe | "I have dried meat, let's go there", the fox said. | They went together, they went for a long time. | |||||||||||
fg | "Ich habe Trockenfleisch, lass uns dorthin gehen", sagte der Fuchs. | Sie gingen zusammen, sie gingen sehr lange. | |||||||||||
fr | —«У меня есть вяленое мясо, пойдем туда», сказала лисица. | Пошли вместе, очень долго шли. | |||||||||||
ltr | —„У меня есть вяленое мясо, пойдем туда“, сказала лисица. | Пошли вместе, долго шли. | |||||||||||
nt | ACC.INDEF)? |
ref | UV_192X_FoxAndBear_flk.019 (002.007) | UV_192X_FoxAndBear_flk.020 (002.008) | UV_192X_FoxAndBear_flk.021 (002.009) | ||||||||||
stl | Gırkīn ḑəmmụkin, alвallan ŋənəḑəmī. | „Hata ŋənəwə̄t?“ gụnḑəwki: | „Dagamaran“, gụnən hulakī: „Hi tə̄li вiḑəkəl, вi gənnə̄ktə“. | ||||||||||
ts | Gịrkịːn dʼəmmụkin, alballan ŋənədʼəmịː. | “Hata ŋənəwəːt” gụndʼəwki. | “Dagamaran”, gụnən hulakịː, “hi təːli bidʼəkəl, bi gənnəːktə”. | ||||||||||
tx | Gịrkịːn | dʼəmmụkin, | alballan | ŋənədʼəmịː. | “Hata | ŋənəwəːt” | gụndʼəwki. | “Dagamaran”, | gụnən | hulakịː, | “hi | ||
mb | gịrkịː-n | dʼəmmụkin | alba-l-la-n | ŋənə-dʼə-mịː | hata | ŋənə-wəːt | gụn-dʼə-wki | daga-ma-ra-n | gụn-ə-n | hulakịː | hi | ||
mp | girkiː-n | dʼəmukin | alba-l-rə-n | ŋənə-dʼə-miː | hata | ŋənə-ŋəːt | guːn-dʼə-wkiː | daga-məː-rə-n | guːn-rə-n | sulakiː | siː | ||
ge | friend.[NOM]-3SG | hungry.[NOM] | cannot-INCH-AOR-3SG | go-IPFV-INF | still | go-IMP.1PL.IN | say-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | close-VBLZ-AOR-3SG | say-AOR-3SG | fox.[NOM] | you.SG.[NOM] | ||
gg | Freund.[NOM]-3SG | hungrig.[NOM] | nicht.können-INCH-AOR-3SG | gehen-IPFV-INF | noch | gehen-IMP.1PL.IN | sagen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | nahe-VBLZ-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | du.[NOM] | ||
gr | ACC | друг.[NOM]-3SG | голодный.[NOM] | не.мочь-INCH-AOR-3SG | идти-IPFV-INF | ещё | идти-IMP.1PL.IN | сказать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | близкий-VBLZ-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | лиса.[NOM] | ты.[NOM] | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:inf | adv | v-v:imp.pn | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adj-adj>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | pers.[n:case] | ||
ps | n | adj | v | v | adv | v | ptcp | v | v | n | pers | ||
SeR | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:E | v:Th | 0.1.h:A | 0.3.h:A | 0.3:Th | np.h:A | pro.h:Th | |||||
SyF | np.h:S | adj:pred | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S adj:pred | 0.3:S v:pred | v:pred | np.h:S | pro.h:S | |||
fe | Its friend was hungry, he couldn't go anymore. | "Do we still go on?", he says. | "It's quite close", the fox says, "you stay here, I'll go for it." | ||||||||||
fg | Sein Freund war hungrig, er konnte nicht mehr gehen. | "Gehen wir immer noch?", sagt er. | "Es ist schon nahe", sagt der Fuchs, "bleib du hier, ich hole es." | ||||||||||
fr | Товарищ ее проголодался, не может больше идти. | «Еще пройдем?» говорит. | «Уже близко», говорит лисица, «ты побудь тогда, я принесу». | ||||||||||
ltr | Товарищ ее проголодался, стал (не в силах) итти. | „Еще пройдем?{“} говорит: | {„}Приближается“, говорит лисица: „Ты побудь тогда, я принесу“. |
ref | UV_192X_FoxAndBear_flk.022 (002.010) | UV_192X_FoxAndBear_flk.023 (002.011) | UV_192X_FoxAndBear_flk.024 | ||||||||||
stl | Ilə əmə̄nmụrən. | Hulakī hụrụrən, gənnə̄hinən tə̄lilвi. | Tarkāndulā ŋənəkə̄nim, hulakī | ||||||||||
ts | Ilə əməːnmụrən. | Hulakịː hụrụrən, gənnəːhinən təːlilbi. | Tarkaːndulaː ŋənəkəːnim, hulakịː | ||||||||||
tx | təːli | bidʼəkəl, | bi | gənnəːktə”. | Ilə | əməːnmụrən. | Hulakịː | hụrụrən, | gənnəːhinən | təːlilbi. | Tarkaːndulaː | ||
mb | təːli | bi-dʼə-kəl | bi | gənnəː-ktə | ilə | əməːn-mụ-rə-n | hulakịː | hụrụ-rə-n | gənnəː-hin-ə-n | təːli-l-bi | tar-kaːn-dulaː | ŋənə-kəːnim | |
mp | təːli | bi-dʼə-kəl | bi | gənnəː-ktə | ilə | əməːn-wu-rə-n | sulakiː | suru-rə-n | gənnəː-sin-rə-n | təliː-l-wiː | tar-kəːn-ləː | ŋənə-kəːnim | |
ge | then | be-IPFV-IMP.2SG | I.[NOM] | go.after-IMP.1SG | person.[NOM] | leave-PASS-AOR-3SG | fox.[NOM] | leave-AOR-3SG | go.after-INCEP-AOR-3SG | dried.meat-PL-RFL.SG | that-DIM-LAT | go- | |
gg | dann | sein-IPFV-IMP.2SG | ich.[NOM] | nachgehen-IMP.1SG | Person.[NOM] | lassen-PASS-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | nachgehen-INCEP-AOR-3SG | Trockenfleisch-PL-RFL.SG | jener-DIM-LAT | gehen- | |
gr | тогда | быть-IPFV-IMP.2SG | я.[NOM] | идти.за-IMP.1SG | человек.[NOM] | оставить-PASS-AOR-3SG | лиса.[NOM] | уйти-AOR-3SG | идти.за-INCEP-AOR-3SG | вяленое.мясо-PL-RFL.SG | тот-DIM-LAT | идти- | |
mc | adv | v-v>v-v:imp.pn | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:rfl.poss | dem-n:(eval)-n:case | v- | |
ps | adv | cop | pers | v | n | v | n | v | v | n | dem | v | |
SeR | adv:L | pro.h:A | np.h:Th | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | pro:G | ||||||
SyF | cop | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:adv | |||
fe | The human stayed back. | The fox went off, it went for its dried meat. | Having gone not far away the fox | ||||||||||
fg | Der Mensch blieb zurück. | Der Fuchs ging weg, er ging nach seinem Trockenfleisch. | Als er nicht weit weggegangen | ||||||||||
fr | Человек остался. | Лисица ушла, чтобы принести вяленое мясо. | Отойдя недалеко, лисица стала | ||||||||||
ltr | Человек остался. | Лисица ушла принести вяленое мясо. | Пройдя недалеко, лисица стала |
ref | (002.012) | UV_192X_FoxAndBear_flk.025 (002.013) | |||||||||
stl | hıpkıcıllan. | Ilə hụkụlə̄ttən, hụkụlə̄ttən вolonī dolвonīwān, ḑəmmụkin alвaran tərətcəmī̇ — doŋotorən. | |||||||||
ts | hịpkịčịllan. | Ilə hụkụləːttən, hụkụləːttən bolonịː dolbonịːwaːn, dʼəmmụkin albaran tərətčəmiː — doŋotorən. | |||||||||
tx | ŋənəkəːnim, | hulakịː | hịpkịčịllan. | Ilə | hụkụləːttən, | hụkụləːttən | bolonịː | dolbonịːwaːn, | dʼəmmụkin | albaran | |
mb | hulakịː | hịpkịč-ị-l-la-n | ilə | hụkụləː-t-tə-n | hụkụləː-t-tə-n | bolo-nịː | dolbonịː-waː-n | dʼəmmụkin | alba-ra-n | ||
mp | sulakiː | sipkit-i-l-rə-n | ilə | hukuləː-t-rə-n | hukuləː-t-rə-n | bolo-niː | dolboni-wə-n | dʼəmukin | alba-rə-n | ||
ge | CVB.SEQ1 | fox.[NOM] | watch-EP-INCH-AOR-3SG | person.[NOM] | lie-DUR-AOR-3SG | lie-DUR-AOR-3SG | become.autumn-NMLZ.[NOM] | night-ACC-3SG | hungry.[NOM] | cannot-AOR-3SG | |
gg | CVB.SEQ1 | Fuchs.[NOM] | beobachten-EP-INCH-AOR-3SG | Person.[NOM] | liegen-DUR-AOR-3SG | liegen-DUR-AOR-3SG | Herbst.werden-NMLZ.[NOM] | Nacht-ACC-3SG | hungrig.[NOM] | nicht.können-AOR-3SG | |
gr | CVB.SEQ1 | лиса.[NOM] | выследить-EP-INCH-AOR-3SG | человек.[NOM] | лежать-DUR-AOR-3SG | лежать-DUR-AOR-3SG | настать.осени-NMLZ.[NOM] | ночь-ACC-3SG | голодный.[NOM] | не.мочь-AOR-3SG | |
mc | v:conv.impers | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | n | v | v | n | n | adj | v | ||
SeR | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:Th | np:Time | 0.3.h:E | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | started watching. | The human was lying, he was lying, in an autumn night, hungry, he could not bare it, he froze to death. | |||||||||
fg | war, fing der Fuchs an zu beobachten. | Der Mensch lag, er lag, in einer Herbstnacht, hungrig, er konnte es nicht aushalten, er erfror. | |||||||||
fr | подсматривать. | Человек лежал, лежал, в осеннюю ночь, голодный, не смог выдержать — замерз. | |||||||||
ltr | следить. | Человек лежал, лежал в осеннюю ночь, голодный, не мог выдержать—замерз. |
ref | UV_192X_FoxAndBear_flk.026 (002.014) | ||||||||
stl | Bụcə̄lə̄n, hulakī tə̄lirən iləwə tụγə ḑəmmə̄cinəwi. | ||||||||
ts | Bụčəːləːn, hulakịː təːlirən iləwə tụɣə dʼəmməːčinəwi. | ||||||||
tx | tərətčəmiː — | doŋotorən. | Bụčəːləːn, | hulakịː | təːlirən | iləwə | tụɣə | dʼəmməːčinəwi. | |
mb | tərə-t-čə-miː | doŋoto-rə-n | bụ-čəː-ləː-n | hulakịː | təːli-rə-n | ilə-wə | tụɣə | dʼəm-məːčin-ə-wi | |
mp | tərəː-t-dʼə-miː | doŋoto-rə-n | bul-čəː-ləː-n | sulakiː | təliː-rə-n | ilə-wə | tugə | dʼəw-məčiːn-i-wiː | |
ge | endure-DUR-IPFV-INF | freeze-AOR-3SG | die-PTCP.PST-LAT-3SG | fox.[NOM] | dry-AOR-3SG | person-ACC | winter.[NOM] | eat-PTCP.DEB-EP-RFL.SG | |
gg | aushalten-DUR-IPFV-INF | frieren-AOR-3SG | sterben-PTCP.PST-LAT-3SG | Fuchs.[NOM] | trocknen-AOR-3SG | Person-ACC | Winter.[NOM] | essen-PTCP.DEB-EP-RFL.SG | |
gr | выдержать-DUR-IPFV-INF | замерзать-AOR-3SG | умереть-PTCP.PST-LAT-3SG | лиса.[NOM] | вялить-AOR-3SG | человек-ACC | зима.[NOM] | есть-PTCP.DEB-EP-RFL.SG | |
mc | v-v>v-v>v-v:inf | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:(ep)-n:rfl.poss | |
ps | v | v | ptcp | n | v | n | n | ptcp | |
SeR | v:Th | 0.3.h:P | 0.3.h:P | np.h:A | np.h:P | ||||
SyF | v:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | np.h:O | |||
fe | When he had died, the fox dried him as food for the winter. | ||||||||
fg | Als er gestorben war, trocknete der Fuchs ihn als Nahrung für den Winter. | ||||||||
fr | После того как он умер, лисица завялила (мясо) человека для запаса на зиму. | ||||||||
ltr | После того как (он) умер, лисица завялила (мясо) человека для зимнего запаса. |