[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.001 (001.001) | UV_192X_UpperWorld_flk.002 (001.002) | |||||||||||
stl | Umụkə̄n вəjə вiḑəcə̄n ḑūdujı, nuŋanŋın gərвin вicə̄n Gıdālə. | Gıdālə вicə̄n вajıkākun. | Biḑərī̇n | ||||||||||
ts | Umụkəːn bəjə bidʼəčəːn dʼuːdujị, nuŋanŋịn gərbin bičəːn Gịdaːlə. | Gịdaːlə bičəːn bajịkaːkun. | Bidʼəriːn | ||||||||||
tx | Umụkəːn | bəjə | bidʼəčəːn | dʼuːdujị, | nuŋanŋịn | gərbin | bičəːn | Gịdaːlə. | Gịdaːlə | bičəːn | bajịkaːkun. | Bidʼəriːn | |
mb | umụkəːn | bəjə | bi-dʼə-čəː-n | dʼuː-du-jị | nuŋan-ŋị-n | gərbi-n | bi-čəː-n | Gịdaːlə | Gịdaːlə | bi-čəː-n | baj-ị-kaːkun | bi-dʼə-riː-n | |
mp | umun | bəjə | bi-dʼə-čəː-n | dʼuː-duː-wiː | nuŋan-ŋiː-n | gərbiː-n | bi-čəː-n | Gidaːlə | Gidaːlə | bi-čəː-n | baj-i-kəːkuːn | bi-dʼə-riː-n | |
ge | one.[NOM] | man.[NOM] | live-IPFV-PST-3SG | house-DAT/LOC-RFL.SG | 3-ATTR-3SG | name.[NOM]-3SG | be-PST-3SG | Gidalo.[NOM] | Gidalo.[NOM] | be-PST-3SG | rich-EP-AFCT.[NOM] | live-IPFV- | |
gg | eins.[NOM] | Mann.[NOM] | leben-IPFV-PST-3SG | Haus-DAT/LOC-RFL.SG | 3-ATTR-3SG | Name.[NOM]-3SG | sein-PST-3SG | Gidalo.[NOM] | Gidalo.[NOM] | sein-PST-3SG | reich-EP-AFCT.[NOM] | leben-IPFV- | |
gr | один.[NOM] | мужчина.[NOM] | жить-IPFV-PST-3SG | дом-DAT/LOC-RFL.SG | 3-ATTR-3SG | имя.[NOM]-3SG | быть-PST-3SG | Гидало.[NOM] | Гидало.[NOM] | быть-PST-3SG | богатый-EP-AFCT.[NOM] | жить-IPFV- | |
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:rfl.poss | pers-n>adj-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:(ep)-n:(eval).[n:case] | v-v>v- | |
ps | cardnum | n | v | n | adj | n | cop | nprop | nprop | cop | adj | ptcp | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:Poss np:L | pro.h:Poss | np:Th | np.h:Th | 0.3.h:Th | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | cop | n:pred | np.h:S | cop | adj:pred | s:rel | ||||
IST | new | accs-inf | giv-active | accs-inf | giv-active | 0.giv-active | |||||||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | One man was living in his house, his name was Gidalo [lit. dragonfly]. | Gidalo was very rich. | In the world, | ||||||||||
fg | Ein Mann lebte in seinem Haus, sein Name war Gidalo [wörtl. Libelle]. | Gidalo war sehr reich. | In der Welt, wo | ||||||||||
fr | Один мужчина жил в своем доме, его имя было Гидало [стрекоза]. | Гидало был богатый. | На той земле, | ||||||||||
ltr | Один мужчина жил в доме своем, его имя было Гидало (стрекоза). | Гидало был богатый. | На той земле, |
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.003 (001.003) | UV_192X_UpperWorld_flk.004 (001.004) | ||||||||||||
stl | dụnnədụ nī̇də̄ ācın вicə̄n targācın вaj. | Gıdālə вālcān вiḑəmī̇ dulugdu dụnnədu, nuŋan вimụlcə̄n ụγụdụ dụnnədụ. | ||||||||||||
ts | dụnnədụ niːdəː aːčịn bičəːn targaːčịn baj. | Gịdaːlə baːlčaːn bidʼəmiː dulugdu dụnnədu, nuŋan bimụlčəːn ụɣụdụ dụnnədụ. | ||||||||||||
tx | dụnnədụ | niːdəː | aːčịn | bičəːn | targaːčịn | baj. | Gịdaːlə | baːlčaːn | bidʼəmiː | dulugdu | dụnnədu, | nuŋan | ||
mb | dụnnə-dụ | niː-dəː | aːčịn | bi-čəː-n | tar-gaːčịn | baj | Gịdaːlə | baːl-čaː-n | bi-dʼə-miː | dulug-du | dụnnə-du | nuŋa-n | ||
mp | dundə-duː | ŋiː-də | aːčin | bi-čəː-n | tar-gəčin | baj | Gidaːlə | baːl-čəː-n | bi-dʼə-miː | dulug-duː | dundə-duː | nuŋan-n | ||
ge | PTCP.PRS.[NOM]-3SG | earth-DAT/LOC | who.[NOM]-EMPH | NEG.EX | be-PST-3SG | that-SIM | rich.[NOM] | Gidalo.[NOM] | get.tired-PST-3SG | live-IPFV-INF | middle-DAT/LOC | earth-DAT/LOC | 3.[NOM]-3SG | |
gg | PTCP.PRS.[NOM]-3SG | Erde-DAT/LOC | wer.[NOM]-EMPH | NEG.EX | sein-PST-3SG | jener-SIM | reich.[NOM] | Gidalo.[NOM] | müde.werden-PST-3SG | leben-IPFV-INF | mittlerer-DAT/LOC | Erde-DAT/LOC | 3.[NOM]-3SG | |
gr | PTCP.PRS.[NOM]-3SG | земля-DAT/LOC | кто.[NOM]-EMPH | NEG.EX | быть-PST-3SG | тот-SIM | богатый.[NOM] | Гидало.[NOM] | устать-PST-3SG | жить-IPFV-INF | средний-DAT/LOC | земля-DAT/LOC | 3.[NOM]-3SG | |
mc | v>ptcp.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | interrog.[n:case]-clit | n | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:(eval) | adj.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:inf | adj-n:case | n-n:case | pers.[n:case]- | |
ps | n | pro | n | cop | dem | adj | nprop | v | v | adj | n | pers | ||
SeR | np:L | pro.h:Th | np.h:E | np:L | pro.h:Th | |||||||||
SyF | pro.h:S | cop | adj:pred | np.h:S | v:pred | s:comp | pro.h:S | |||||||
IST | accs-inf | giv-active | giv-active | giv-active | ||||||||||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||||
fe | where he was living, nobody was that rich. | Gidalo got tired of living in the middle world, he wanted to live in the upper world. | ||||||||||||
fg | er lebte, war niemand so reich. | Gidalo wurde es langweilig in der mittleren Welt zu leben, er wollte in der oberen Welt leben. | ||||||||||||
fr | где он жил, никто не был таким богатым. | Гидале надоело жить на средней земле, он захотел жить на верхней земле. | ||||||||||||
ltr | где он жил, никто не был таким богатым. | Гидале надоело (устал) жить на средней земле, он захотел жить на верхней земле. |
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.005 (001.005) | ||||||||||||
stl | Tımātnə ụnə təgərən, hụrụrən gələ̄ktənə̄hinən dəγiwkiwə. | Dolвoltono əmərən | |||||||||||
ts | Tịmaːtnə ụnə təgərən, hụrụrən gələːktənəːhinən dəɣiwkiwə. | Dolboltono əmərən | |||||||||||
tx | bimụlčəːn | ụɣụdụ | dụnnədụ. | Tịmaːtnə | ụnə | təgərən, | hụrụrən | gələːktənəːhinən | dəɣiwkiwə. | Dolboltono | əmərən | ||
mb | bi-mụ-l-čəː-n | ụɣụ-dụ | dụnnə-dụ | tịmaːtnə | ụnə | təgə-rə-n | hụrụ-rə-n | gələːktə-nəː-hin-ə-n | dəɣ-i-wki-wə | dolboltono | əmə-rə-n | ||
mp | bi-muː-l-čəː-n | uguː-duː | dundə-duː | timaːtnə | unəː | təgə-rə-n | suru-rə-n | gələːktə-nə-sin-rə-n | dəg-i-wkiː-wə | dolboltono | əmə-rə-n | ||
ge | live-DESID-INCH-PST-3SG | upper-DAT/LOC | earth-DAT/LOC | in.the.morning | soon | stand.up-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | search-AND-INCEP-AOR-3SG | fly-EP-PTCP.HAB-ACC | in.the.night | come- | ||
gg | leben-DESID-INCH-PST-3SG | oberer-DAT/LOC | Erde-DAT/LOC | morgens | bald | aufstehen-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | suchen-AND-INCEP-AOR-3SG | fliegen-EP-PTCP.HAB-ACC | nachts | kommen- | ||
gr | жить-DESID-INCH-PST-3SG | верхний-DAT/LOC | земля-DAT/LOC | утром | скоро | встать-AOR-3SG | уйти-AOR-3SG | искать-AND-INCEP-AOR-3SG | лететь-EP-PTCP.HAB-ACC | ночью | прийти- | ||
mc | n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:case | n-n:case | adv | adv | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>ptcp-n:case | adv | v-v:tense1 | |
ps | v | adj | n | adv | adv | v | v | v | ptcp | adv | v | ||
SeR | np:L | adv:Time | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | adv:Time | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | v:pred | |||||||
IST | accs-gen | 0.giv-active | 0.giv-active | new | |||||||||
fe | Early in the morning he got up, he went searching for a bird. | In the evening Gidalo | |||||||||||
fg | Früh am Morgen stand er auf, er ging einen Vogel suchen. | Am Abend kam Gidalo | |||||||||||
fr | Утром рано встал, пошел искать птицу. | Вечером пришел Гидало | |||||||||||
ltr | Утром рано встал, пошел искать птицу. | Вечером пришел Гидало |
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.006 (001.006) | UV_192X_UpperWorld_flk.007 (001.007) | ||||||||||
stl | Gıd{a|ā}lə ḑūlajı, dəγiwkiwə əməwrən. | Dəγiwkī̇ gụ̄nən: ,,Hi hapaşkal ılana anŋanīl ḑəpkī̇tjəji, tətkī̇tjəji, mụ̄gjəji mōjəjı“. | ||||||||||
ts | Gịdaːlə dʼuːlajị, dəɣiwkiwə əməwrən. | Dəɣiwkiː gụːnən: “Hi hapaškal ịlana anŋanịːl dʼəpkiːtjəji, tətkiːtjəji, mụːgjəji moːjəjị”. | ||||||||||
tx | Gịdaːlə | dʼuːlajị, | dəɣiwkiwə | əməwrən. | Dəɣiwkiː | gụːnən: | “Hi | hapaškal | ịlana | anŋanịːl | ||
mb | Gịdaːlə | dʼuː-la-jị | dəɣ-i-wki-wə | əmə-w-rə-n | dəɣ-i-wkiː | gụːn-ə-n | hi | hapaš-kal | ịlan-a | anŋanịː-l | ||
mp | Gidaːlə | dʼuː-ləː-wiː | dəg-i-wkiː-wə | əmə-p-rə-n | dəg-i-wkiː | guːn-rə-n | siː | hapahi-kəl | ilan-jə | anŋaniː-l | ||
ge | AOR-3SG | Gidalo.[NOM] | house-LAT-RFL.SG | fly-EP-PTCP.HAB-ACC | come-CAUS-AOR-3SG | fly-EP-PTCP.HAB.[NOM] | say-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | stock-IMP.2SG | three-ACC.INDEF | year-PL.[NOM] | |
gg | AOR-3SG | Gidalo.[NOM] | Haus-LAT-RFL.SG | fliegen-EP-PTCP.HAB-ACC | kommen-CAUS-AOR-3SG | fliegen-EP-PTCP.HAB.[NOM] | sagen-AOR-3SG | du.[NOM] | lagern-IMP.2SG | drei-ACC.INDEF | Jahr-PL.[NOM] | |
gr | AOR-3SG | Гидало.[NOM] | дом-LAT-RFL.SG | лететь-EP-PTCP.HAB-ACC | прийти-CAUS-AOR-3SG | лететь-EP-PTCP.HAB.[NOM] | сказать-AOR-3SG | ты.[NOM] | запасти-IMP.2SG | три-ACC.INDEF | год-PL.[NOM] | |
mc | -v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>ptcp-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | cardnum-n:case | n-n:(num).[n:case] | |
ps | nprop | n | ptcp | v | ptcp | v | pers | v | cardnum | n | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np:G | np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:A | np:Time | |||||
SyF | np.h:S | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||
IST | giv-active | giv-inactive | new | 0.giv-active | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | |||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Phon | Csub Csub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||
fe | came home, he brought a bird. | The bird said: "Store up food, clothes, water and wood for three years". | ||||||||||
fg | nach Hause, er brachte einen Vogel. | Der Vogel sagte: "Lagere für drei Jahre Essen, Kleidung, Wasser und Holz." | ||||||||||
fr | домой, привел птицу. | Птица сказала: «Ты запаси на три года еды, одежды, воды, дров». | ||||||||||
ltr | домой, привел птицу. | Птица сказала: „Ты запаси на три года еды, одежды, воды, дров“. |
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.008 (001.008) | |||||||||
stl | Gıdālə ə̄rirän upkatpa вəjəlвə, gụ̄nən: „Hu ōkallu dəγiwki ojodun вalagaja“. | |||||||||
ts | Gịdaːlə əːrirän upkatpa bəjəlbə, gụːnən: “Hu oːkallu dəɣiwki ojodun balagaja”. | |||||||||
tx | dʼəpkiːtjəji, | tətkiːtjəji, | mụːgjəji | moːjəjị”. | Gịdaːlə | əːrirän | upkatpa | bəjəlbə, | gụːnən: | |
mb | dʼəp-kiːt-jə-ji | tət-kiːt-jə-ji | mụːg-jə-ji | moː-jə-jị | Gịdaːlə | əːri-rä-n | upkat-pa | bəjə-l-bə | gụːn-ə-n | |
mp | dʼəw-kiːt-jə-wiː | tət-kiːt-jə-wiː | muː-jə-wiː | moː-jə-wiː | Gidaːlə | əːri-rə-n | upkat-wə | bəjə-l-wə | guːn-rə-n | |
ge | eat-NMLZ-ACC.INDEF-RFL.SG | put.on-NMLZ-ACC.INDEF-RFL.SG | water-ACC.INDEF-RFL.SG | tree-ACC.INDEF-RFL.SG | Gidalo.[NOM] | call-AOR-3SG | all-ACC | man-PL-ACC | say-AOR-3SG | |
gg | essen-NMLZ-ACC.INDEF-RFL.SG | anziehen-NMLZ-ACC.INDEF-RFL.SG | Wasser-ACC.INDEF-RFL.SG | Baum-ACC.INDEF-RFL.SG | Gidalo.[NOM] | rufen-AOR-3SG | alle-ACC | Mann-PL-ACC | sagen-AOR-3SG | |
gr | есть-NMLZ-ACC.INDEF-RFL.SG | надеть-NMLZ-ACC.INDEF-RFL.SG | вода-ACC.INDEF-RFL.SG | дерево-ACC.INDEF-RFL.SG | Гидало.[NOM] | звать-AOR-3SG | весь-ACC | мужчина-PL-ACC | сказать-AOR-3SG | |
mc | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | quant-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | n | n | n | nprop | v | quant | n | v | |
SeR | 0.2.h:B np:Th | 0.2.h:B np:Th | 0.2.h:B np:Th | 0.2.h:B np:Th | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | |||
SyF | np:O | np:O | np:O | np:O | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||
IST | new-Q | new-Q | new-Q | new-Q | giv-active | new | 0.giv-active 0.quot-sp | |||
fe | Gidalo called all men and said: "Build up a balagan on the bird". | |||||||||
fg | Gidalo rief alle Männer und sagte: "Baut einen Balagan auf dem Vogel." | |||||||||
fr | Гидало позвал всех мужчин, сказал: «Вы сделайте на птице балаган». | |||||||||
ltr | Гидало позвал всех мужчин, сказал: „Вы сделайте на птице балаган“. |
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.009 (001.009) | ||||||||||
stl | Tarī{l} вəjəl ōra dəγiwki ojodun вalagawa. | ||||||||||
ts | Tarịːl bəjəl oːra dəɣiwki ojodun balagawa. | ||||||||||
tx | “Hu | oːkallu | dəɣiwki | ojodun | balagaja”. | Tarịːl | bəjəl | oːra | dəɣiwki | ojodun | |
mb | hu | oː-kallu | dəɣ-i-wki | ojo-du-n | balaga-ja | tarịː-l | bəjə-l | oː-ra | dəɣ-i-wki | ojo-du-n | |
mp | suː | oː-kəllu | dəg-i-wkiː | ojo-duː-n | balaga-jə | tar-l | bəjə-l | oː-rə | dəg-i-wkiː | ojo-duː-n | |
ge | you.PL.[NOM] | do-IMP.2PL | fly-EP-PTCP.HAB.[NOM] | top-DAT/LOC-3SG | balagan-ACC.INDEF | that-PL.[NOM] | man-PL.[NOM] | do-AOR.[3PL] | fly-EP-PTCP.HAB.[NOM] | top-DAT/LOC-3SG | |
gg | ihr.[NOM] | machen-IMP.2PL | fliegen-EP-PTCP.HAB.[NOM] | Oberteil-DAT/LOC-3SG | Balagan-ACC.INDEF | jener-PL.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | machen-AOR.[3PL] | fliegen-EP-PTCP.HAB.[NOM] | Oberteil-DAT/LOC- | |
gr | вы.[NOM] | делать-IMP.2PL | лететь-EP-PTCP.HAB.[NOM] | верх-DAT/LOC-3SG | балаган-ACC.INDEF | тот-PL.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | делать-AOR.[3PL] | лететь-EP-PTCP.HAB.[NOM] | верх-DAT/LOC-3SG | |
mc | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | locn-n:case-n:(poss) | n-n:case | dem-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | locn-n:case-n:(poss) | |
ps | pers | v | ptcp | locn | n | dem | n | v | ptcp | locn | |
SeR | pro.h:A | np.h:Poss | np:L | np:P | np.h:A | np.h:Poss | np:L | ||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | ||||||
IST | giv-active-Q | giv-inactive-Q | accs-inf-Q | new-Q | giv-active | giv-active | giv-active | ||||
fe | The men built a balagan on the bird. | ||||||||||
fg | Die Männer bauten auf dem Vogel einen Balagan. | ||||||||||
fr | Мужчины построили на птице балаган. | ||||||||||
ltr | Те мужчины построили на птице балаган. |
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.010 (001.010) | UV_192X_UpperWorld_flk.011 (001.011) | UV_192X_UpperWorld_flk.012 (001.012) | |||||||||
stl | Upkatpa hụrụmmə̄cīlвə̄n nə̄ttə вalagadu. | Gıdālə ī̇rən вalagalājı. | Dəγiwkinī̇n dəγillən. | |||||||||
ts | Upkatpa hụrụmməːčịːlbəːn nəːttə balagadu. | Gịdaːlə iːrən balagalaːjị. | Dəɣiwkiniːn dəɣillən. | |||||||||
tx | balagawa. | Upkatpa | hụrụmməːčịːlbəːn | nəːttə | balagadu. | Gịdaːlə | iːrən | balagalaːjị. | Dəɣiwkiniːn | dəɣillən. | ||
mb | balaga-wa | upkat-pa | hụrụ-m-məːčịː-l-bəː-n | nəː-t-tə | balaga-du | Gịdaːlə | iː-rə-n | balaga-laː-jị | dəɣ-i-wki-niːn | dəɣ-i-l-lə-n | ||
mp | balaga-wə | upkat-wə | suru-p-məčiːn-l-wə-n | nəː-t-rə | balaga-duː | Gidaːlə | iː-rə-n | balaga-ləː-wiː | dəg-i-wkiː-nịn | dəg-i-l-rə-n | ||
ge | balagan-ACC | all-ACC | leave-CAUS-PTCP.DEB-PL-ACC-3SG | put-DUR-AOR.[3PL] | balagan-DAT/LOC | Gidalo.[NOM] | enter-AOR-3SG | balagan-LAT-RFL.SG | fly-EP-PTCP.HAB-%%.[NOM] | fly-EP-INCH- | ||
gg | 3SG | Balagan-ACC | alle-ACC | losgehen-CAUS-PTCP.DEB-PL-ACC-3SG | legen-DUR-AOR.[3PL] | Balagan-DAT/LOC | Gidalo.[NOM] | reingehen-AOR-3SG | Balagan-LAT-RFL.SG | fliegen-EP-PTCP.HAB-%%.[NOM] | fliegen-EP- | |
gr | балаган-ACC | весь-ACC | уйти-CAUS-PTCP.DEB-PL-ACC-3SG | класть-DUR-AOR.[3PL] | балаган-DAT/LOC | Гидало.[NOM] | войти-AOR-3SG | балаган-LAT-RFL.SG | лететь-EP-PTCP.HAB-%%.[NOM] | лететь-EP- | ||
mc | n-n:case | quant-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>ptcp-n>n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v- | ||
ps | n | quant | ptcp | v | n | nprop | v | n | ptcp | v | ||
SeR | np:P | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | 0.3.h:Poss np:G | np.h:A | ||||
SyF | np:O | np:O | s:rel | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
IST | giv-active | accs-aggr | 0.giv-inactive | 0.giv-active | giv-active | giv-active | giv-active | giv-inactive | ||||
fe | They put everything into the balagan, what he had ordered to bring. | Gidalo entered the balagan. | The bird flew off. | |||||||||
fg | Alles, was er bringen lassen hatte, legten sie in den Balagan. | Gidalo ging in den Balagan hinein. | Der Vogel flog los. | |||||||||
fr | Все, что он предполагал увести, положили в балаган. | Гидало вошел в балаган. | Птица полетела. | |||||||||
ltr | Все, (что) предполагал увести, положили в балаган. | Гидало вошел в балаган. | Птица полетела. |
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.013 (002.001) | UV_192X_UpperWorld_flk.014 (002.002) | UV_192X_UpperWorld_flk.015 (002.003) | |||||||||
stl | Gıdālə gorowo dəγilḑərən. | Alвallan вiḑəmī̇ Gıdālə. | ụmụkə̄ndu tırganīdu dəγiwki illạn, gụ̄nən: „ıhıp!“ | |||||||||
ts | Gịdaːlə gorowo dəɣildʼərən. | Alballan bidʼəmiː Gịdaːlə. | Ụmụkəːndu tịrganịːdu dəɣiwki illạn, gụːnən: “Ịhịp!” | |||||||||
tx | Gịdaːlə | gorowo | dəɣildʼərən. | Alballan | bidʼəmiː | Gịdaːlə. | Ụmụkəːndu | tịrganịːdu | dəɣiwki | illạn, | ||
mb | Gịdaːlə | goro-wo | dəɣ-i-l-dʼə-rə-n | alba-l-la-n | bi-dʼə-miː | Gịdaːlə | ụmụkəːn-du | tịrganịː-du | dəɣ-i-wki | il-lạ-n | ||
mp | Gidaːlə | goro-wə | dəg-i-l-dʼə-rə-n | alba-l-rə-n | bi-dʼə-miː | Gidaːlə | umun-duː | tirganiː-duː | dəg-i-wkiː | il-rə-n | ||
ge | AOR-3SG | Gidalo.[NOM] | long-ACC | fly-EP-INCH-IPFV-AOR-3SG | cannot-INCH-AOR-3SG | live-IPFV-INF | Gidalo.[NOM] | one-DAT/LOC | day-DAT/LOC | fly-EP-PTCP.HAB.[NOM] | stop-AOR-3SG | |
gg | INCH-AOR-3SG | Gidalo.[NOM] | lang-ACC | fliegen-EP-INCH-IPFV-AOR-3SG | nicht.können-INCH-AOR-3SG | leben-IPFV-INF | Gidalo.[NOM] | eins-DAT/LOC | Tag-DAT/LOC | fliegen-EP-PTCP.HAB.[NOM] | anhalten-AOR-3SG | |
gr | INCH-AOR-3SG | Гидало.[NOM] | долгий-ACC | лететь-EP-INCH-IPFV-AOR-3SG | не.мочь-INCH-AOR-3SG | жить-IPFV-INF | Гидало.[NOM] | один-DAT/LOC | день-DAT/LOC | лететь-EP-PTCP.HAB.[NOM] | остановиться-AOR- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | adj-n:case | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:inf | nprop.[n:case] | cardnum-n:case | n-n:case | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | nprop | adv | v | v | v | nprop | cardnum | n | ptcp | v | ||
SeR | np.h:A | v:Th | np.h:E | np:Time | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:pred | v:O | np.h:S | np.h:S | v:pred | |||||
IST | giv-inactive | giv-active | giv-inactive | |||||||||
fe | Gidalow was flying for a long time. | Gidalo grew tired. | On one day the bird stopped, it said: "We have arrived". | |||||||||
fg | Gidalo flog lange. | Gidalo wurde es überdrüssig. | An einem Tag hielt der Vogel an, er sagte: "Wir sind angekommen." | |||||||||
fr | Гидало долго летел. | Устал жить Гидало. | Однажды остановилась птица, сказала: «Мы долетели». | |||||||||
ltr | Гидало долго летел, | устал жить Гидало. | В один день (однажды) остановилась птица, сказала: „Дошли“. |
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.016 (002.004) | UV_192X_UpperWorld_flk.017 (002.005) | |||||||||
stl | Illa. | Gıdālə ụrụnən, jūmə̄lcirən tụliskī̇, icəhiŋnərən mụrə̄liŋin ni-də̄ ācin, ələ tuktıwun ılıtcarən ụγiskī̇. | |||||||||
ts | Illa. | Gịdaːlə ụrụnən, juːməːlčirən tụliskiː, ičəhiŋnərən mụrəːliŋin ni-dəː aːčin, ələ tuktịwun ịlịtčarən ụɣiskiː. | |||||||||
tx | gụːnən: | “Ịhịp!” | Illa. | Gịdaːlə | ụrụnən, | juːməːlčirən | tụliskiː, | ičəhiŋnərən | |||
mb | gụːn-ə-n | ịh-ị-p | il-la | Gịdaːlə | ụrụn-ə-n | juː-məːlči-rə-n | tụli-skiː | ičə-hi-ŋnə-rə-n | mụrəːliŋ-i- | ||
mp | guːn-rə-n | is.[rə]-i-p | il-rə | Gidaːlə | urun-rə-n | juː-məːlčə-rə-n | tuli-skiː | ičə-sin-ŋnə-rə-n | murəːliː-i-n | ||
ge | say-AOR-3SG | reach.[AOR]-EP-1PL.IN | stop-AOR.[3PL] | Gidalo.[NOM] | rejoice-AOR-3SG | go.out-MOM-AOR-3SG | outside-LOC.LAT | see-INCEP-HAB-AOR-3SG | |||
gg | sagen-AOR-3SG | erreichen.[AOR]-EP-1PL.IN | anhalten-AOR.[3PL] | Gidalo.[NOM] | sich.freuen-AOR-3SG | rausgehen-MOM-AOR-3SG | draußen-LOC.LAT | sehen-INCEP-HAB-AOR-3SG | Umgebung | ||
gr | 3SG | сказать-AOR-3SG | достичь.[AOR]-EP-1PL.IN | остановиться-AOR.[3PL] | Гидало.[NOM] | радоваться-AOR-3SG | выйти-MOM-AOR-3SG | снаружи-LOC.LAT | увидеть-INCEP-HAB-AOR-3SG | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | locn-n:(ep) | ||
ps | v | v | v | nprop | v | v | locn | v | locn | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.1.h:A | 0.3.h:A | np.h:E | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||
IST | 0.giv-active 0.quot-sp | 0.accs-aggr-Q | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | |||||
fe | They stopped. | Gidalo was happy, quickly he ran out, he looked around, nobody is there, only a ladder is there bound upward. | |||||||||
fg | Sie hielten an. | Gidalo freute sich, schnell lief er nach draußen, er sah sich um, niemand ist da, nur eine Leiter führt nach oben. | |||||||||
fr | Остановились. | Гидало обрадовался, быстро выскочил наружу, огляделся вокруг: никого нет, только лестница стоит вверх. | |||||||||
ltr | Остановились. | Гидало обрадовался, быстро выскочил наружу, огляделся вокруг, никого нет, только лестница стоит вверх. |
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.018 (002.006) | |||||||||||
stl | Dəγiwki gụ̄nən: „Tawar tuktı{w}undulı tuktıskal ụγiskī̇“. | |||||||||||
ts | Dəɣiwki gụːnən: “Tawar tuktịwundulị tuktịskal ụɣiskiː”. | |||||||||||
tx | mụrəːliŋin | ni-dəː | aːčin, | ələ | tuktịwun | ịlịtčarən | ụɣiskiː. | Dəɣiwki | gụːnən: | “Tawar | tuktịwundulị | |
mb | n | ni-dəː | aːčin | ələ | tuktị-wun | ịl-ị-t-ča-rə-n | ụɣi-skiː | dəɣ-i-wki | gụːn-ə-n | tawar | tuktị-wun-dulị | |
mp | ŋiː-də | aːčin | ələ | tuːkti-wun | il-i-t-dʼə-rə-n | ugi-skiː | dəg-i-wkiː | guːn-rə-n | tawar | tuːkti-wun-liː | ||
ge | surrounding-EP-3SG | who.[NOM]-EMPH | NEG.EX | only | climb-NINSTR.[NOM] | stand.up-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | top-LOC.LAT | fly-EP-PTCP.HAB.[NOM] | say-AOR-3SG | that.one.[NOM] | climb-NINSTR- | |
gg | -EP-3SG | wer.[NOM]-EMPH | NEG.EX | nur | klettern-NINSTR.[NOM] | aufstehen-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | Oberteil-LOC.LAT | fliegen-EP-PTCP.HAB.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ebenjener.[NOM] | klettern-NINSTR- | |
gr | окрестность-EP-3SG | кто.[NOM]-EMPH | NEG.EX | только | влезть-NINSTR.[NOM] | встать-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | верх-LOC.LAT | лететь-EP-PTCP.HAB.[NOM] | сказать-AOR-3SG | тот.самый.[NOM] | влезть-NINSTR- | |
mc | -n:(poss) | interrog.[n:case]-clit | n | adv | v-v>n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | v-v>n-n:case | |
ps | pro | n | adv | n | v | locn | ptcp | v | dem | n | ||
SeR | pro.h:Th | np:Th | np.h:A | np:Path | ||||||||
SyF | pro.h:S | n:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
IST | new | giv-inactive | quot-sp | giv-active-Q | ||||||||
fe | The bird said: "Climb up this ladder". | |||||||||||
fg | Der Vogel sagte: "Klettere diese Leiter hoch." | |||||||||||
fr | Птица сказала: «По этой лестнице лезь вверх». | |||||||||||
ltr | Птица сказала: „По этой лестнице лезь вверх“. |
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.019 (002.007) | UV_192X_UpperWorld_flk.020 (002.008) | UV_192X_UpperWorld_flk.021 | ||||||||||
stl | Bəjə tuktıhınan tuktıwundulı. | Gorowo tuktırän hụjụkụkə̄nduli haŋārdulı. | Tarıŋı haktırāpcukāγın, ụmnə̄t ŋə̄rillən | ||||||||||
ts | Bəjə tuktịhịnan tuktịwundulị. | Gorowo tuktịrän hụjụkụkəːnduli haŋaːrdulị. | Tarịŋị haktịraːpčukaːɣịn, ụmnəːt | ||||||||||
tx | tuktịskal | ụɣiskiː”. | Bəjə | tuktịhịnan | tuktịwundulị. | Gorowo | tuktịrän | hụjụkụkəːnduli | haŋaːrdulị. | Tarịŋị | haktịraːpčukaːɣịn, | ||
mb | tuktị-s-kal | ụɣi-skiː | bəjə | tuktị-hị-na-n | tuktị-wun-dulị | goro-wo | tuktị-rä-n | hụjụkụ-kəːn-duli | haŋaːr-dulị | tarịŋị | haktịraː-pču-kaːɣịn | ||
mp | tuːkti-sin-kəl | ugi-skiː | bəjə | tuːkti-sin-rə-n | tuːkti-wun-liː | goro-wə | tuːkti-rə-n | hujukuː-kəːn-liː | saŋaːr-liː | tariŋ | haktiraː-pču-kəːkuːn | ||
ge | PROL | climb-INCEP-IMP.2SG | top-LOC.LAT | man.[NOM] | climb-INCEP-AOR-3SG | climb-NINSTR-PROL | long-ACC | climb-AOR-3SG | small-DIM-PROL | hole-PROL | that.[NOM] | be.dark-ADJZ-AFCT | |
gg | PROL | klettern-INCEP-IMP.2SG | Oberteil-LOC.LAT | Mann.[NOM] | klettern-INCEP-AOR-3SG | klettern-NINSTR-PROL | lang-ACC | klettern-AOR-3SG | klein-DIM-PROL | Loch-PROL | jener.[NOM] | dunkel.sein-ADJZ- | |
gr | PROL | влезть-INCEP-IMP.2SG | верх-LOC.LAT | мужчина.[NOM] | влезть-INCEP-AOR-3SG | влезть-NINSTR-PROL | долгий-ACC | влезть-AOR-3SG | маленький-DIM-PROL | дыра-PROL | тот.[NOM] | темнеть-ADJZ-AFCT | |
mc | v-v>v-v:imp.pn | locn-locn:loc.case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n-n:case | adj-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:(eval)-n:case | n-n:case | dem.[n:case] | v-v>adj-n:(eval) | ||
ps | v | locn | n | v | n | adv | v | adj | n | dem | adj | ||
SeR | 0.2.h:A | np:G | np.h:A | np:Path | 0.3.h:A | np:Path | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | adj:pred | ||||||||
IST | 0.giv-active-Q | giv-active | giv-active | 0.giv-active | accs-sit | ||||||||
fe | The man climbed out the ladder. | For a long time he was climbing through a small hole. | It is dark there, suddenly light shone | ||||||||||
fg | Der Mann kletterte die Leiter hoch. | Lange kletterte er durch ein kleines Loch. | Dort ist es dunkel, plötzlich schien | ||||||||||
fr | Мужчина полез по лестнице. | Долго лез через маленькое отверстие. | Там темнота, вдруг появился свет | ||||||||||
ltr | Мужчина полез по лестнице. | Долго лез до маленькой дыры. | Там темнота, вдруг засветилось |
ref | (003.001) | UV_192X_UpperWorld_flk.022 (003.002) | ||||||||||
stl | ụγiskī̇. | Gıdālə ụrụnən „ıhım“ gụnnə; tuktıkōjım, icəhiŋnərən mụrələ̄nŋin, icərən ḑūwa haŋņaḑarīwa. | ||||||||||
ts | ŋəːrillən ụɣiskiː. | Gịdaːlə ụrụnən “ịhịm gụnnə; tuktịkoːjịm, ičəhiŋnərən mụrələːnŋin, ičərən dʼuːwa haŋnʼadʼarịːwa. | ||||||||||
tx | ụmnəːt | ŋəːrillən | ụɣiskiː. | Gịdaːlə | ụrụnən | “ịhịm” | gụnnə; | tuktịkoːjịm, | ičəhiŋnərən | mụrələːnŋin, | ||
mb | ụmnəːt | ŋəːri-l-lə-n | ụɣi-skiː | Gịdaːlə | ụrụn-ə-n | ịh-ị-m | gụn-nə | tuktị-koːjịm | ičə-hi-ŋnə-rə-n | mụrələːn-ŋi-n | ||
mp | ụmnəːt | ŋəːriː-l-rə-n | ugi-skiː | Gidaːlə | urun-rə-n | is.[rə]-i-m | guːn-rə | tuːkti-kəːnim | ičə-sin-ŋnə-rə-n | murəːliː-ŋiː-n | ||
ge | suddenly | shine-INCH-AOR-3SG | top-LOC.LAT | Gidalo.[NOM] | rejoice-AOR-3SG | reach.[AOR]-EP-1SG | say-CVB.SIM1 | climb-CVB.SEQ1 | see-FREQ-HAB-AOR-3SG | surrounding-ATTR-3SG | ||
gg | AFCT | plötzlich | scheinen-INCH-AOR-3SG | Oberteil-LOC.LAT | Gidalo.[NOM] | sich.freuen-AOR-3SG | erreichen.[AOR]-EP-1SG | sagen-CVB.SIM1 | klettern-CVB.SEQ1 | sehen-FREQ-HAB-AOR-3SG | Umgebung-ATTR-3SG | |
gr | вдруг | светить-INCH-AOR-3SG | верх-LOC.LAT | Гидало.[NOM] | радоваться-AOR-3SG | достичь.[AOR]-EP-1SG | сказать-CVB.SIM1 | влезть-CVB.SEQ1 | увидеть-FREQ-HAB-AOR-3SG | окрестность-ATTR-3SG | ||
mc | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v:conv.impers | v-v:conv.impers | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | locn-n:case-n:(poss) | ||
ps | adv | v | locn | nprop | v | v | v | v | v | locn | ||
SeR | np.h:E | 0.1.h:A | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | s:adv | s:adv | 0.3.h:S v:pred | ||||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active-Q | 0.quot-sp | 0.giv-active | ||||||||
fe | [from] above. | Gidalo was happy saying "I have arrived", having climbed [out], he looked around, he saw a smoking tent. | ||||||||||
fg | Licht [von] oben. | Gidalo freute sich und sagte "ich bin angekommen", nachdem er [hinaus]geklettert war, sah er sich um, er sah ein rauchendes Zelt. | ||||||||||
fr | вверху. | Гидало обрадовался, сказал: «дошел»; влез, оглянулся вокруг, увидел юрту, из которой шел дым. | ||||||||||
ltr | вверху. | Гидало обрадовался, „дошел“, говоря; влезши, оглянулся вокруг, увидел дымящуюся юрту. |
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.023 (003.003) | |||||||||||||
stl | Tar вəjə ḑūtkī hụrụrən, ḑūwa ıstan, ī̇rən, icəttən ụmụkə̄n ahī, ụmụkə̄n вəjə, ụmụkə̄n hunāt вiḑirə. | |||||||||||||
ts | Tar bəjə dʼuːtkịː hụrụrən, dʼuːwa ịstan, iːrən, ičəttən ụmụkəːn ahịː, ụmụkəːn bəjə, ụmụkəːn hunaːt bidʼirə. | |||||||||||||
tx | ičərən | dʼuːwa | haŋnʼadʼarịːwa. | Tar | bəjə | dʼuːtkịː | hụrụrən, | dʼuːwa | ịstan, | iːrən, | ičəttən | ụmụkəːn | ahịː, | |
mb | ičə-rə-n | dʼuː-wa | haŋnʼa-dʼa-rịː-wa | tar | bəjə | dʼuː-tkịː | hụrụ-rə-n | dʼuː-wa | ịs-ta-n | iː-rə-n | ičə-t-tə-n | ụmụkəːn | ahịː | |
mp | ičə-rə-n | dʼuː-wə | saŋnʼa-dʼə-riː-wə | tar | bəjə | dʼuː-tkiː | suru-rə-n | dʼuː-wə | is-rə-n | iː-rə-n | ičə-t-rə-n | umun | asiː | |
ge | see-AOR-3SG | tent-ACC | smoke-IPFV-PTCP.PRS-ACC | that.[NOM] | man.[NOM] | tent-ALL | leave-AOR-3SG | tent-ACC | reach-AOR-3SG | enter-AOR-3SG | see-DUR-AOR-3SG | one.[NOM] | ||
gg | sehen-AOR-3SG | Zelt-ACC | rauchen-IPFV-PTCP.PRS-ACC | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | Zelt-ALL | losgehen-AOR-3SG | Zelt-ACC | erreichen-AOR-3SG | reingehen-AOR-3SG | sehen-DUR-AOR-3SG | eins.[NOM] | ||
gr | увидеть-AOR-3SG | чум-ACC | дымиться-IPFV-PTCP.PRS-ACC | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | чум-ALL | уйти-AOR-3SG | чум-ACC | достичь-AOR-3SG | войти-AOR-3SG | увидеть-DUR-AOR-3SG | один.[NOM] | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | v | n | ptcp | dem | n | n | v | n | v | v | v | cardnum | n | |
SeR | 0.3.h:E | np:St | np.h:A | np:G | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np.h:Th | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:rel | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||
IST | 0.giv-active | new | giv-active | giv-active | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | new | |||||
fe | The man went to the yurt, he reached the yurt and went in, he saw, a woman, a man and a girl are living there. | |||||||||||||
fg | Der Mann ging zum Zelt, er erreichte das Zelt und ging hinein, er sah, dort leben eine Frau, ein Mann und ein Mädchen. | |||||||||||||
fr | Мужчина к юрте пошел, до юрты дошел, вошел, увидел — одна женщина, один мужчина, одна девушка живут. | |||||||||||||
ltr | Мужчина к юрте пошел, до юрты дошел, вошел, увидел — одна женщина, один мужчина, одна девушка живут. |
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.024 (003.004) | ||||||||||
stl | Gıdālə hanŋūktarīlān, nuŋartın gụ̄nəwkil: „Toγo hiŋkərən“. | ||||||||||
ts | Gịdaːlə hanŋuːktarịːlaːn, nuŋartịn gụːnəwkil: “Toɣo hiŋkərən”. | ||||||||||
tx | ụmụkəːn | bəjə, | ụmụkəːn | hunaːt | bidʼirə. | Gịdaːlə | hanŋuːktarịːlaːn, | nuŋartịn | gụːnəwkil: | ||
mb | ụmụkəːn | bəjə | ụmụkəːn | hunaːt | bi-dʼi-rə | Gịdaːlə | hanŋuːkta-rịː-laː-n | nuŋa-r-tịn | gụːn-ə-wki-l | ||
mp | umun | bəjə | umun | sunaːt | bi-dʼə-rə | Gidaːlə | hanŋuːkta-riː-ləː-n | nuŋan-l-tin | guːn-i-wkiː-l | ||
ge | woman.[NOM] | one.[NOM] | man.[NOM] | one.[NOM] | girl.[NOM] | live-IPFV-AOR.[3PL] | Gidalo.[NOM] | ask-PTCP.PRS-LAT-3SG | 3-PL.[NOM]-3PL | say-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | |
gg | Frau.[NOM] | eins.[NOM] | Mann.[NOM] | eins.[NOM] | Mädchen.[NOM] | leben-IPFV-AOR.[3PL] | Gidalo.[NOM] | fragen-PTCP.PRS-LAT-3SG | 3-PL.[NOM]-3PL | sagen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | |
gr | женщина.[NOM] | один.[NOM] | мужчина.[NOM] | один.[NOM] | девушка.[NOM] | жить-IPFV-AOR.[3PL] | Гидало.[NOM] | спросить-PTCP.PRS-LAT-3SG | 3-PL.[NOM]-3PL | сказать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | |
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | ||
ps | cardnum | n | cardnum | n | v | nprop | ptcp | pers | ptcp | ||
SeR | np.h:Th | np.h:Th | np.h:A | pro.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | s:temp | pro.h:S | ptcp:pred | |||||
IST | new | new | giv-active | accs-aggr | quot-sp | ||||||
fe | When Gidalo asked [something], they said: "The fire is crackling". | ||||||||||
fg | Als Gidalo [etwas] fragte, sagten sie: "Das Feuer knackt." | ||||||||||
fr | На вопрос Гидало они сказали: «Огонь затрещал». | ||||||||||
ltr | На вопрос Гидало они сказали: „Огонь щелкнул“. |
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.025 (003.005) | UV_192X_UpperWorld_flk.026 (003.006) | ||||||||||
stl | Gıdālə tımārduk əcə̄ ḑəwrə, ḑəmụ̄llən. | Nuŋan icərən cōŋaldu ụlləl вiḑərə, nuŋan əjə̄ttən ụlləjə ḑəвdə̄ji. | ||||||||||
ts | Gịdaːlə tịmaːrduk əčəː dʼəwrə, dʼəmụːllən. | Nuŋan ičərən čoːŋaldu ụlləl bidʼərə, nuŋan əjəːttən ụlləjə dʼəbdəːji. | ||||||||||
tx | “Toɣo | hiŋkərən”. | Gịdaːlə | tịmaːrduk | əčəː | dʼəwrə, | dʼəmụːllən. | Nuŋan | ičərən | čoːŋaldu | ụlləl | |
mb | toɣo | hiŋkə-rə-n | Gịdaːlə | tịmaːr-duk | ə-čəː | dʼəw-rə | dʼəm-ụː-l-lə-n | nuŋa-n | ičə-rə-n | čoːŋal-du | ụllə-l | |
mp | togo | hiŋkə-rə-n | Gidaːlə | timaːr-duk | ə-čəː | dʼəw-rə | dʼəw-muː-l-rə-n | nuŋan-n | ičə-rə-n | čoːŋal-duː | uldə-l | |
ge | fire.[NOM] | crackle-AOR-3SG | Gidalo.[NOM] | morning-ABL | NEG-PTCP.PST.[NOM] | eat-PTCP.NFUT | eat-DESID-INCH-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | see-AOR-3SG | crockery.place-DAT/LOC | meat-PL.[NOM] | |
gg | Feuer.[NOM] | knacken-AOR-3SG | Gidalo.[NOM] | Morgen-ABL | NEG-PTCP.PST.[NOM] | essen-PTCP.NFUT | essen-DESID-INCH-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | sehen-AOR-3SG | Platz.für.Geschirr-DAT/LOC | Fleisch-PL.[NOM] | |
gr | огонь.[NOM] | трещать-AOR-3SG | Гидало.[NOM] | утро-ABL | NEG-PTCP.PST.[NOM] | есть-PTCP.NFUT | есть-DESID-INCH-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | увидеть-AOR-3SG | место.для.посуды-DAT/LOC | мясо-PL.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:(num).[n:case] | |
ps | n | v | nprop | n | ptcp | ptcp | v | pers | v | n | n | |
SeR | np:Th | np.h:A | np:Time | 0.3.h:A | pro.h:E | np:L | np:Th | |||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | ||||
IST | accs-sit-Q | giv-active | 0.giv-active | giv-active | accs-inf | new | ||||||
fe | Gidalo hadn't eat since the morning, he wanted to eat. | He saw, at the crockery place meat is lying, he asked for eating meat. | ||||||||||
fg | Gidalo hatte seit dem Morgen nicht gegessen, er wollte essen. | Er sah, auf dem Platz für Geschirr liegt Fleisch, er bat darum Fleisch zu essen. | ||||||||||
fr | Гидало с утра ничего не ел, есть захотел. | Он увидел: на месте для хранения посуды мясо лежит, он спросил поесть мяса. | ||||||||||
ltr | Гидало с утра ничего не ел, есть захотел. | Он увидел—на месте (для хранения посуды) мясо лежит, он спросил поесть мяса. |
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.027 (003.007) | ||||||||||
stl | Nuŋạrtın gụ̄nə: „Toγo hiŋkərən“. | Gıdālə gādan | |||||||||
ts | Nuŋạrtịn gụːnə: “Toɣo hiŋkərən”. | Gịdaːlə gaːdan | |||||||||
tx | bidʼərə, | nuŋan | əjəːttən | ụlləjə | dʼəbdəːji. | Nuŋạrtịn | gụːnə: | “Toɣo | hiŋkərən”. | Gịdaːlə | |
mb | bi-dʼə-rə | nuŋa-n | əjəːt-t-ə-n | ụllə-jə | dʼəb-dəː-ji | nuŋạ-r-tịn | gụːn-ə | toɣo | hiŋkə-rə-n | Gịdaːlə | |
mp | bi-dʼə-rə | nuŋan-n | əjəːt-t-rə-n | uldə-jə | dʼəw-dəː-wiː | nuŋan-l-tin | guːn-rə | togo | hiŋkə-rə-n | Gidaːlə | |
ge | be-IPFV-AOR.[3PL] | 3.[NOM]-3SG | ask-DECAUS-AOR-3SG | meat-ACC.INDEF | eat-CVB.PURP-RFL.SG | 3-PL.[NOM]-3PL | say-AOR.[3PL] | fire.[NOM] | crackle-AOR-3SG | Gidalo.[NOM] | |
gg | sein-IPFV-AOR.[3PL] | 3.[NOM]-3SG | bitten-DECAUS-AOR-3SG | Fleisch-ACC.INDEF | essen-CVB.PURP-RFL.SG | 3-PL.[NOM]-3PL | sagen-AOR.[3PL] | Feuer.[NOM] | knacken-AOR-3SG | Gidalo.[NOM] | |
gr | быть-IPFV-AOR.[3PL] | 3.[NOM]-3SG | просить-DECAUS-AOR-3SG | мясо-ACC.INDEF | есть-CVB.PURP-RFL.SG | 3-PL.[NOM]-3PL | сказать-AOR.[3PL] | огонь.[NOM] | трещать-AOR-3SG | Гидало.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | |
ps | cop | pers | v | n | v | pers | v | n | v | nprop | |
SeR | pro.h:A | np:P | 0.3.h:A | pro.h:A | np:Th | np.h:A | |||||
SyF | cop | pro.h:S | v:pred | s:comp | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | ||
IST | giv-active | giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | quot-sp | giv-inactive-Q | giv-inactive | ||||
fe | They said: "The fire is crackling". | Gidalo took | |||||||||
fg | Sie sagten: "Das Feuer knackt." | Gidalo nahm | |||||||||
fr | Они сказали: «Огонь трещит». | Гидало взял | |||||||||
ltr | Они сказали: „Огонь щелкнул“. | Гидало взял |
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.028 (003.008) | |||||||||||
stl | ụlləlвə ḑəpilindis, ḑəwrən, ajıwrän, ḑaldujı gụ̄nən: „Nuŋartın minə əwkil icərə“. | |||||||||||
ts | ụlləlbə dʼəpilindis, dʼəwrən, ajịwrän, dʼaldujị gụːnən: “Nuŋartịn minə əwkil ičərə”. | |||||||||||
tx | gaːdan | ụlləlbə | dʼəpilindis, | dʼəwrən, | ajịwrän, | dʼaldujị | gụːnən: | “Nuŋartịn | minə | əwkil | ičərə”. | |
mb | gaː-da-n | ụllə-l-bə | dʼəpilindis | dʼəw-rə-n | ajịw-rä-n | dʼal-du-jị | gụːn-ə-n | nuŋa-r-tịn | minə | ə-wki-l | ičə-rə | |
mp | ga-rə-n | uldə-l-wə | dʼəpilindis | dʼəw-rə-n | ajiw-rə-n | dʼal-duː-wiː | guːn-rə-n | nuŋan-l-tin | minə | ə-wkiː-l | ičə-rə | |
ge | take-AOR-3SG | meat-PL-ACC | %to.satiety | eat-AOR-3SG | be.satisfied-AOR-3SG | thought-DAT/LOC-RFL.SG | say-AOR-3SG | 3-PL.[NOM]-3PL | I.ACC | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | see- | |
gg | nehmen-AOR-3SG | Fleisch-PL-ACC | %satt | essen-AOR-3SG | zufrieden.sein-AOR-3SG | Gedanke-DAT/LOC-RFL.SG | sagen-AOR-3SG | 3-PL.[NOM]-3PL | ich.ACC | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | sehen- | |
gr | взять-AOR-3SG | мясо-PL-ACC | %досыта | есть-AOR-3SG | удовлетвориться-AOR-3SG | мысль-DAT/LOC-RFL.SG | сказать-AOR-3SG | 3-PL.[NOM]-3PL | я.ACC | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | увидеть | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | adv | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | pers | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | |
ps | v | n | adv | v | v | n | v | pers | pers | ptcp | ptcp | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:E | 0.3.h:Poss | 0.3.h:E | pro.h:E | pro.h:St | |||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | ptcp:pred | ||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active 0.quot-th | giv-active-Q | giv-active-Q | ||||||
fe | some meat, he ate his fill, he thought: "They don't see me". | |||||||||||
fg | Fleisch, er aß sich satt, er dachte: "Sie sehen mich nicht." | |||||||||||
fr | мясо, до отвала наелся, подумал: «Они меня не видят». | |||||||||||
ltr | мясо, до отвала наелся, в уме говоря: „Они меня не видят“. |
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.029 (003.009) | UV_192X_UpperWorld_flk.030 (003.010) | UV_192X_UpperWorld_flk.031 | ||||||||
stl | Nuŋan məŋəkə̄tmụllən, hụcụhinən əwnilə̄ hunātpə. | Hunāt pıjanıllän. | Amīnīn hamālāhınən hamānmə. | ||||||||
ts | Nuŋan məŋəkəːtmụllən, hụčụhinən əwniləː hunaːtpə. | Hunaːt pịjanịllän. | Amịːnịːn hamaːlaːhịnən hamaːnmə. | ||||||||
tx | Nuŋan | məŋəkəːtmụllən, | hụčụhinən | əwniləː | hunaːtpə. | Hunaːt | pịjanịllän. | Amịːnịːn | |||
mb | nuŋa-n | məŋəkəːt-mụ-l-lə-n | hụčụ-hin-ə-n | əwni-ləː | hunaːt-pə | hunaːt | pịjan-ị-l-lä-n | amịːn-ịː-n | hamaː-laː-hịn | ||
mp | nuŋan-n | məŋəkəːt-muː-l-rə-n | suču-sin-rə-n | əwəniː-ləː | sunaːt-wə | sunaːt | pịjan-i-l-rə-n | amiːn-i-n | samaːn-ləː- | ||
ge | PTCP.NFUT | 3.[NOM]-3SG | play.around-DESID-INCH-AOR-3SG | tickle-INCEP-AOR-3SG | armpit-LAT | girl-ACC | girl.[NOM] | mad-EP-VBLZ-AOR-3SG | father.[NOM]-EP-3SG | shaman- | |
gg | PTCP.NFUT | 3.[NOM]-3SG | herumalbern-DESID-INCH-AOR-3SG | kitzeln-INCEP-AOR-3SG | Achselhöhle-LAT | Mädchen-ACC | Mädchen.[NOM] | verrückt-EP-VBLZ-AOR-3SG | Vater.[NOM]-EP-3SG | Schamane- | |
gr | -PTCP.NFUT | 3.[NOM]-3SG | баловаться-DESID-INCH-AOR-3SG | щекотать-INCEP-AOR-3SG | подмышка-LAT | девушка-ACC | девушка.[NOM] | сумасшедший-EP-VBLZ-AOR-3SG | отец.[NOM]-EP-3SG | шаман- | |
mc | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | n.[n:case] | adj-n:(ep)-adj>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n>v-v>v- | ||
ps | pers | v | v | n | n | n | v | n | v | ||
SeR | pro.h:A | 0.3.h:A | np:L | np.h:Th | np.h:Th | 0.3.h:Poss np.h:A | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||
IST | giv-active | 0.giv-active | accs-inf | giv-active | giv-active | giv-inactive | |||||
fe | He wanted to play around, he tickled the girl in her armpit. | The girl got mad. | Her father went after the shaman. | ||||||||
fg | Er wollte herumalbern, er kitzelte das Mädchen in der Achselhöhle. | Das Mädchen wurde verrückt. | Ihr Vater ging nach dem Schamanen. | ||||||||
fr | Он захотел побаловаться, ткнул под пазуху девушку. | Девушка сошла с ума. | Отец ее пошел за шаманом. | ||||||||
ltr | Он захотел побаловаться, ткнул под пазуху девушку. | Девушка сошла с ума. | Отец ее пошел за шаманом. |
ref | (003.011) | UV_192X_UpperWorld_flk.032 (003.012) | UV_192X_UpperWorld_flk.033 (003.013) | ||||||||
stl | Hamān əmərən həwəncillən, ēja-da əcə̄ icərə. | Mụhərən ụhəḑəwkiŋitin, amīnīn gēwrən | |||||||||
ts | Hamaːn əmərən həwənčillən, eːja-da əčəː ičərə. | Mụhərən ụhədʼəwkiŋitin, amịːnịːn geːwrən | |||||||||
tx | hamaːlaːhịnən | hamaːnmə. | Hamaːn | əmərən | həwənčillən, | eːja-da | əčəː | ičərə. | Mụhərən | ||
mb | -ə-n | hamaːn-mə | hamaːn | əmə-rə-n | həwənči-l-lə-n | eː-ja-da | ə-čəː | ičə-rə | mụhə-rə-n | ụhə-dʼə-wki-ŋi- | |
mp | sin-rə-n | samaːn-wə | samaːn | əmə-rə-n | səwənčə-l-rə-n | eː-jə-də | ə-čəː | ičə-rə | moho-rə-n | uhəː-dʼə-wkiː- | |
ge | VBLZ-INCEP-AOR-3SG | shaman-ACC | shaman.[NOM] | come-AOR-3SG | shamanize-INCH-AOR-3SG | what-ACC.INDEF-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | see-PTCP.NFUT | %become.ill-AOR-3SG | be.ill-IPFV- | |
gg | VBLZ-INCEP-AOR-3SG | Schamane-ACC | Schamane.[NOM] | kommen-AOR-3SG | schamanisieren-INCH-AOR-3SG | was-ACC.INDEF-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | sehen-PTCP.NFUT | %krank.werden-AOR-3SG | krank.sein- | |
gr | VBLZ-INCEP-AOR-3SG | шаман-ACC | шаман.[NOM] | прийти-AOR-3SG | шаманить-INCH-AOR-3SG | что-ACC.INDEF-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | увидеть-PTCP.NFUT | %расхвораться-AOR-3SG | болеть-IPFV- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case-clit | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp- | |
ps | n | n | v | v | pro | ptcp | ptcp | v | n | ||
SeR | np.h:Th | np.h:A | 0.3.h:A | pro:St | 0.3.h:E | np.h:Th | |||||
SyF | np.h:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro:O | 0.3.h:S ptcp:pred | v:pred | np.h:S | |||
IST | new | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | ||||||
fe | The shaman came, he started shamanizing, he saw nothing. | The sick one got worse, her father went | |||||||||
fg | Der Schamane kam, er fing an zu schamanisieren, er sah nichts. | Der Kranken ging es schlechter, ihr Vater | |||||||||
fr | Пришел шаман, стал шаманить, ничего не увидел. | Расхворалась больная, отец опять | |||||||||
ltr | Пришел шаман, стал шаманить, ничего не увидел. | Расхворалась больная, отец вторично |
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.034 (003.014) | |||||||||
stl | hamālāhınən həgdimə̄məwə hamānmə. | Hamānmə əməwrən orordu. | ||||||||
ts | hamaːlaːhịnən həgdiməːməwə hamaːnmə. | Hamaːnmə əməwrən orordu. | ||||||||
tx | ụhədʼəwkiŋitin, | amịːnịːn | geːwrən | hamaːlaːhịnən | həgdiməːməwə | hamaːnmə. | Hamaːnmə | əməwrən | orordu. | |
mb | tin | amịːn-ịː-n | geːw-rə-n | hamaː-laː-hịn-ə-n | həgdi-məːmə-wə | hamaːn-mə | hamaːn-mə | əmə-w-rə-n | oro-r-du | |
mp | ŋi-tin | amiːn-i-n | geːw-rə-n | samaːn-ləː-sin-rə-n | həgdi-məmə-wə | samaːn-wə | samaːn-wə | əmə-p-rə-n | oron-l-duː | |
ge | PTCP.HAB-ALIEN.[NOM]-3PL | father.[NOM]-EP-3SG | repeat-AOR-3SG | shaman-VBLZ-INCEP-AOR-3SG | size-INTNS-ACC | shaman-ACC | shaman-ACC | come-CAUS-AOR-3SG | reindeer-PL-DAT/LOC | |
gg | IPFV-PTCP.HAB-ALIEN.[NOM]-3PL | Vater.[NOM]-EP-3SG | wiederholen-AOR-3SG | Schamane-VBLZ-INCEP-AOR-3SG | Größe-INTNS-ACC | Schamane-ACC | Schamane-ACC | kommen-CAUS-AOR-3SG | Rentier-PL-DAT/LOC | |
gr | PTCP.HAB-ALIEN.[NOM]-3PL | отец.[NOM]-EP-3SG | повторить-AOR-3SG | шаман-VBLZ-INCEP-AOR-3SG | размер-INTNS-ACC | шаман-ACC | шаман-ACC | прийти-CAUS-AOR-3SG | олень-PL-DAT/LOC | |
mc | n:Any.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | |
ps | n | v | v | adj | n | n | v | n | ||
SeR | 0.3.h:Poss np.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | np.h:Th | 0.3.h:A | np:L | ||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | new | giv-active | 0.giv-active | accs-inf | ||||
fe | again, he went after a bigger shaman. | He brought the shaman on reindeer. | ||||||||
fg | ging wieder, er ging nach einem größeren Schamanen. | Er brachte den Schamanen auf Rentieren. | ||||||||
fr | отправился за большим шаманом. | Шамана привез на оленях. | ||||||||
ltr | отправился за большим шаманом. | Шамана привез на олене. |
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.035 (003.015) | |||||||||||
stl | Hamān ī̇rən ḑūlā, icərən вəjəwə ḑūdu təgətcərī̇wə, gụ̄nən: ,,ər вiḑirən ụhəwkə̄nḑəwki“. | |||||||||||
ts | Hamaːn iːrən dʼuːlaː, ičərən bəjəwə dʼuːdu təgətčəriːwə, gụːnən: “Ər bidʼirən ụhəwkəːndʼəwki”. | |||||||||||
tx | Hamaːn | iːrən | dʼuːlaː, | ičərən | bəjəwə | dʼuːdu | təgətčəriːwə, | gụːnən: | “Ər | bidʼirən | ụhəwkəːndʼəwki”. | |
mb | hamaːn | iː-rə-n | dʼuː-laː | ičə-rə-n | bəjə-wə | dʼuː-du | təgət-čə-riː-wə | gụːn-ə-n | ər | bi-dʼi-rə-n | ụhə-wkəː-n-dʼə-wki | |
mp | samaːn | iː-rə-n | dʼuː-ləː | ičə-rə-n | bəjə-wə | dʼuː-duː | təgət-dʼə-riː-wə | guːn-rə-n | ər | bi-dʼə-rə-n | uhəː-wkəːn-n-dʼə-wkiː | |
ge | shaman.[NOM] | enter-AOR-3SG | tent-LAT | see-AOR-3SG | man-ACC | tent-DAT/LOC | sit-IPFV-PTCP.PRS-ACC | say-AOR-3SG | this.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | be.ill-CAUS-VBLZ-IPFV- | |
gg | Schamane.[NOM] | reingehen-AOR-3SG | Zelt-LAT | sehen-AOR-3SG | Mann-ACC | Zelt-DAT/LOC | sitzen-IPFV-PTCP.PRS-ACC | sagen-AOR-3SG | dieser.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | krank.sein-CAUS-VBLZ-IPFV- | |
gr | шаман.[NOM] | войти-AOR-3SG | чум-LAT | увидеть-AOR-3SG | мужчина-ACC | чум-DAT/LOC | сидеть-IPFV-PTCP.PRS-ACC | сказать-AOR-3SG | этот.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | болеть-CAUS-VBLZ-IPFV- | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | v | n | v | n | n | ptcp | v | dem | cop | ptcp | |
SeR | np.h:A | np:G | 0.3.h:E | np.h:St | np:L | 0.3.h:A | pro.h:Th | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | s:rel | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | cop | n:pred | |||
IST | giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | giv-active | 0.giv-active 0.quot-sp | giv-active-Q | |||||
fe | The shaman entered the tent, he saw the man sitting in the tent and said: "This is the one who makes [her] ill". | |||||||||||
fg | Der Schamane ging ins Zelt hinein, er sah den Mann, der im Zelt saß, und sagte: "Das ist der, der [sie] krank macht." | |||||||||||
fr | Шаман вошел в юрту, увидел мужчину, сидящего в юрте, сказал: «Вот причина болезни». | |||||||||||
ltr | Шаман вошел в юрту, увидел мужчину, сидящего в юрте, сказал: „Вот причина болезни“. |
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.036 (003.016) | UV_192X_UpperWorld_flk.037 (003.017) | ||||||||
stl | Dolвoltono ōdan, həwəncəkī̇cin ipkə̄cillə, həwəncədə̄n hamānmə. | Əcə̄ həwəncərə hamān gụ̄nən: „ēwa | ||||||||
ts | Dolboltono oːdan, həwənčəkiːčin ipkəːčillə, həwənčədəːn hamaːnmə. | Əčəː həwənčərə hamaːn gụːnən: “Eːwa | ||||||||
tx | Dolboltono | oːdan, | həwənčəkiːčin | ipkəːčillə, | həwənčədəːn | hamaːnmə. | Əčəː | həwənčərə | ||
mb | dolboltono | oː-da-n | həwənčə-kiːč-i-n | ipkəː-č-i-l-lə | həwənčə-dəː-n | hamaːn-mə | ə-čəː | həwənčə-rə | ||
mp | dolboltono | oː-rə-n | səwənčə-kit-i-n | ipkə-t-i-l-rə | səwənčə-dəː-n | samaːn-wə | ə-čəː | səwənčə-rə | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | in.the.night | become-AOR-3SG | shamanize-NLOC.[NOM]-EP-3SG | force-DUR-EP-INCH-AOR.[3PL] | shamanize-CVB.PURP-3SG | shaman-ACC | NEG-PTCP.PST.[NOM] | shamanize- | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | nachts | werden-AOR-3SG | schamanisieren-NLOC.[NOM]-EP-3SG | zwingen-DUR-EP-INCH-AOR.[3PL] | schamanisieren-CVB.PURP-3SG | Schamane-ACC | NEG-PTCP.PST.[NOM] | schamanisieren- | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | ночью | стать-AOR-3SG | шаманить-NLOC.[NOM]-EP-3SG | заставлять-DUR-EP-INCH-AOR.[3PL] | шаманить-CVB.PURP-3SG | шаман-ACC | NEG-PTCP.PST.[NOM] | шаманить- | |
mc | adv | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | ||
ps | adv | cop | n | v | v | n | ptcp | ptcp | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | |||||||
SyF | cop | 0.3.h:S v:pred | s:purp | np.h:O | ptcp:pred | |||||
IST | 0.giv-inactive | giv-active | ||||||||
fe | It turned evening, the time of the séance, they made the shaman shamanize. | The shaman didn't shamanize, he said: "Why | ||||||||
fg | Es wurde Abend, die Zeit der Séance, sie ließen den Schamanen schamanisieren. | Der Schamane schamanisierte nicht, er sagte: | ||||||||
fr | Настал вечер, время камлания, заставили шамана шаманить. | Не шаманил шаман, сказал: «К чему | ||||||||
ltr | Настал вечер, время камланья, заставили шамана шаманить. | Не шаманил шаман, сказал: „К чему |
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.038 (003.018) | |||||||||||
stl | həγəncəḑəp icəвḑərī̇wə?“ | Hamān hanŋūktallan Gıdāləwə: „ī̇dụk əməcə̄s?“ | ||||||||||
ts | həɣənčədʼəp ičəbdʼəriːwə?” | Hamaːn hanŋuːktallan Gịdaːləwə: “Iːdụk əməčəːs?” | ||||||||||
tx | hamaːn | gụːnən: | “Eːwa | həɣənčədʼəp | ičəbdʼəriːwə?” | Hamaːn | hanŋuːktallan | Gịdaːləwə: | “Iːdụk | |||
mb | hamaːn | gụːn-ə-n | eː-wa | həɣənčə-dʼə-p | ičə-b-dʼə-riː-wə | hamaːn | hanŋuːkta-l-la-n | Gịdaːlə-wə | iː-dụk | əmə-čəː-s | ||
mp | samaːn | guːn-rə-n | eː-wə | səwənčə-dʼəː-p | ičə-wu-dʼə-riː-wə | samaːn | hanŋuːkta-l-rə-n | Gidaːlə-wə | ir-duk | əmə-čəː-s | ||
ge | PTCP.NFUT | shaman.[NOM] | say-AOR-3SG | what-ACC | shamanize-FUT.IMM-1PL.IN | see-PASS-IPFV-PTCP.PRS-ACC | shaman.[NOM] | ask-INCH-AOR-3SG | Gidalo-ACC | where-ABL | come-PST- | |
gg | PTCP.NFUT | Schamane.[NOM] | sagen-AOR-3SG | was-ACC | schamanisieren-FUT.IMM-1PL.IN | sehen-PASS-IPFV-PTCP.PRS-ACC | Schamane.[NOM] | fragen-INCH-AOR-3SG | Gidalo-ACC | wo-ABL | kommen- | |
gr | PTCP.NFUT | шаман.[NOM] | сказать-AOR-3SG | что-ACC | шаманить-FUT.IMM-1PL.IN | увидеть-PASS-IPFV-PTCP.PRS-ACC | шаман.[NOM] | спросить-INCH-AOR-3SG | Гидало-ACC | где-ABL | прийти- | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | interrog-n:case | v-v:tense2- | ||
ps | n | v | interrog | v | ptcp | n | v | nprop | interrog | v | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | 0.1.h:A | np:Th | np.h:A | np:So | pro:So | 0.2.h:A | ||||
SyF | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.2.h:S | ||||
IST | giv-active | 0.giv-active 0.quot-sp | 0.accs-aggr-Q | accs-sit-Q | giv-active | quot-sp | giv-inactive | 0.giv-active | ||||
fe | should we(?) shamanize something what is visible?" | The shaman asked Gidalo: "Where did you come from?" | ||||||||||
fg | "Wozu sollen wir(?) schamanisieren, was sichtbar ist?" | Der Schamane fragte Gidalo: "Woher bist du gekommen?" | ||||||||||
fr | шаманить на то, что видно». | Шаман спросил Гидало: «Откуда ты пришел?» | ||||||||||
ltr | шаманить на то, что видно“. | Шаман спросил Гидало: „Откуда пришел?“ |
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.039 (003.019) | UV_192X_UpperWorld_flk.040 (003.020) | ||||||||||||
stl | Tar gụ̄nən: „Bi əməcə̄w dụlụγdụk dụnnəduk“. | Hamān gụ̄nən: „Hi hụrụkəl dụnnəŋdụlə̄wi“. | — „Bi | |||||||||||
ts | Tar gụːnən: “Bi əməčəːw dụlụɣdụk dụnnəduk”. | Hamaːn gụːnən: “Hi hụrụkəl dụnnəŋdụləːwi”. | — “Bi | |||||||||||
tx | əməčəːs?” | Tar | gụːnən: | “Bi | əməčəːw | dụlụɣdụk | dụnnəduk”. | Hamaːn | gụːnən: | “Hi | hụrụkəl | dụnnəŋdụləːwi”. | — “Bi | |
mb | tar | gụːn-ə-n | bi | əmə-čəː-w | dụlụɣ-dụk | dụnnə-duk | hamaːn | gụːn-ə-n | hi | hụrụ-kəl | dụnnə-ŋ-dụləː-wi | bi | ||
mp | tar | guːn-rə-n | bi | əmə-čəː-w | dulug-duk | dundə-duk | samaːn | guːn-rə-n | siː | suru-kəl | dundə-ŋi-ləː-wiː | bi | ||
ge | 2SG | that.[NOM] | say-AOR-3SG | I.[NOM] | come-PST-1SG | middle-ABL | earth-ABL | shaman.[NOM] | say-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | leave-IMP.2SG | earth-ALIEN-LAT-RFL.SG | I.[NOM] | |
gg | PST-2SG | jener.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | kommen-PST-1SG | mittlerer-ABL | Erde-ABL | Schamane.[NOM] | sagen-AOR-3SG | du.[NOM] | losgehen-IMP.2SG | Erde-ALIEN-LAT-RFL.SG | ich.[NOM] | |
gr | PST-2SG | тот.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | прийти-PST-1SG | средний-ABL | земля-ABL | шаман.[NOM] | сказать-AOR-3SG | ты.[NOM] | уйти-IMP.2SG | земля-ALIEN-LAT-RFL.SG | я.[NOM] | |
mc | v:pn2 | dem.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n:Any-n:case-n:rfl.poss | pers.[n:case] | |
ps | dem | v | pers | v | adj | n | n | v | pers | v | n | pers | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:A | np:So | np.h:A | pro.h:A | 0.2.h:Poss np:G | pro.h:E | |||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||
IST | -Q | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive | quot-sp | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | ||||
fe | That one said: "I came from the middle world". | The shaman said: "Go to your world". | "I have | |||||||||||
fg | Jener sagte: "Ich kam aus der mittleren Welt." | Der Schamane sagte: "Geh in deine Welt." | "Ich habe | |||||||||||
fr | Тот сказал: «Я пришел со средней земли». | Шаман сказал: «Ты уходи на свою землю». | «Я забыл, | |||||||||||
ltr | Тот сказал: „Я пришел со средней земли“. | Шаман сказал: „(Ты) уходи на свою землю“. | —„Я |
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.041 (003.021) | UV_192X_UpperWorld_flk.042 (003.022) | UV_192X_UpperWorld_flk.043 (004.001) | UV_192X_UpperWorld_flk.044 | ||||||||
stl | ommom ī̇li-də̄ əmənəji“. | — „Bi ŋənəwḑəm“, gụ̄nən hamān. | Hụrụrə ḑụ̄ktə. | Ista haŋārdulā, hamān gụ̄nən: | ||||||||
ts | ommom iːli-dəː əmənəji”. | — “Bi ŋənəwdʼəm”, gụːnən hamaːn. | Hụrụrə dʼụːktə. | Ista haŋaːrdulaː, hamaːn gụːnən: | ||||||||
tx | ommom | iːli-dəː | əmənəji”. | — “Bi | ŋənəwdʼəm”, | gụːnən | hamaːn. | Hụrụrə | dʼụːktə. | Ista | ||
mb | ommo-m | iː-li-dəː | əmə-nə-ji | bi | ŋənə-w-dʼə-m | gụːn-ə-n | hamaːn | hụrụ-rə | dʼụːktə | is-ta | haŋaːr- | |
mp | omŋo.[rə]-m | ir-liː-də | əmə-nə-wiː | bi | ŋənə-p-dʼəː-m | guːn-rə-n | samaːn | suru-rə | dʼuːktə | is-rə | saŋaːr-ləː | |
ge | forget.[AOR]-1SG | where-PROL-EMPH | come-PTCP.PRF-RFL.SG | I.[NOM] | go-CAUS-FUT.IMM-1SG | say-AOR-3SG | shaman.[NOM] | leave-AOR.[3PL] | two.together | reach-AOR.[3PL] | hole-LAT | |
gg | vergessen.[AOR]-1SG | wo-PROL-EMPH | kommen-PTCP.PRF-RFL.SG | ich.[NOM] | gehen-CAUS-FUT.IMM-1SG | sagen-AOR-3SG | Schamane.[NOM] | losgehen-AOR.[3PL] | zu.zweit | erreichen-AOR.[3PL] | Loch-LAT | |
gr | забыть.[AOR]-1SG | где-PROL-EMPH | прийти-PTCP.PRF-RFL.SG | я.[NOM] | идти-CAUS-FUT.IMM-1SG | сказать-AOR-3SG | шаман.[NOM] | уйти-AOR.[3PL] | вдвоем | достичь-AOR.[3PL] | дыра- | |
mc | v.[v:tense1]-v:pn1 | interrog-n:case-clit | v-v>ptcp-n:rfl.poss | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | |
ps | v | interrog | ptcp | pers | v | v | n | v | adv | v | n | |
SeR | pro:Path | 0.1.h:A | pro.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | s:comp | pro.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||
IST | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | quot-sp | giv-active | 0.accs-aggr | 0.giv-active | giv- | |||||
fe | forgotten which way I was going". | "I'll bring [you]", the shaman said. | They went off together. | They came to the hole, the | ||||||||
fg | vergessen, wo ich entlanggegangen bin." | "Ich bringe [dich]", sagte der Schamane. | Sie gingen zu zweit los. | Sie kamen zum Loch, der | ||||||||
fr | по какой дороге шел». | —«Я [тебя] провожу", сказал шаман. | Они ушли вместе. | Дошли до отверстия, шаман | ||||||||
ltr | забыл, где шел“. | —„Я уведу", сказал шаман. | Ушли вместе. | Дошли до отверстия, шаман | ||||||||
nt | [DCh]: Direct speech is strange; |
ref | (004.002) | UV_192X_UpperWorld_flk.045 (004.003) | |||||||||||
stl | „Hi haŋārdulı hụrụkə̄kən. | Gıdālə hụrụrən, ıstan dəγiwkilə̄, ī̇rən вalagalajı, gụ̄nən dəgiwkitkī̇: „Dəγiwkəl ḑūtkīw“. | |||||||||||
ts | “Hi haŋaːrdulị hụrụkəːkən." | Gịdaːlə hụrụrən, ịstan dəɣiwkiləː, iːrən balagalajị, gụːnən dəgiwkitkiː: “Dəɣiwkəl dʼuːtkịːw”. | |||||||||||
tx | haŋaːrdulaː, | hamaːn | gụːnən: | “Hi | haŋaːrdulị | hụrụkəːkən.” | Gịdaːlə | hụrụrən, | ịstan | dəɣiwkiləː, | iːrən | balagalajị, | |
mb | dulaː | hamaːn | gụːn-ə-n | hi | haŋaːr-dulị | hụrụ-kəːkən | Gịdaːlə | hụrụ-rə-n | ịs-ta-n | dəɣ-i-wki-ləː | iː-rə-n | balaga-la-jị | |
mp | samaːn | guːn-rə-n | siː | saŋaːr-liː | suru-kəːkuːn | Gidaːlə | suru-rə-n | is-rə-n | dəg-i-wkiː-ləː | iː-rə-n | balaga-ləː-wiː | ||
ge | shaman.[NOM] | say-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | hole-PROL | passage-AFCT | Gidalo.[NOM] | leave-AOR-3SG | reach-AOR-3SG | fly-EP-PTCP.HAB-LAT | enter-AOR-3SG | balagan-LAT- | ||
gg | Schamane.[NOM] | sagen-AOR-3SG | du.[NOM] | Loch-PROL | Durchgang-AFCT | Gidalo.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | erreichen-AOR-3SG | fliegen-EP-PTCP.HAB-LAT | reingehen-AOR-3SG | Balagan-LAT- | ||
gr | LAT | шаман.[NOM] | сказать-AOR-3SG | ты.[NOM] | дыра-PROL | проход-AFCT | Гидало.[NOM] | уйти-AOR-3SG | достичь-AOR-3SG | лететь-EP-PTCP.HAB-LAT | войти-AOR-3SG | балаган-LAT- | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | n-n:case | n-n:(eval) | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>ptcp-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | ||
ps | n | v | pers | n | n | nprop | v | v | ptcp | v | n | ||
SeR | np.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:G | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
IST | inactive | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | |||
fe | shaman said: "Go through the hole (?)". | Gidalo went off, he came to the bird, he entered the balagan, he said to the bird: "Fly [me] home". | |||||||||||
fg | Schamane sagte: "Geh durchs Loch (?)." | Gidalo ging los, er kam zum Vogel, er ging in den Balagan, er sagte zum Vogel: "Flieg [mich] nach Hause." | |||||||||||
fr | сказал: «Вот иди через дыру (?)». | Гидало ушел, дошел до птицы, вошел в балаган, сказал птице: «Лети, унеси [меня] домой». | |||||||||||
ltr | сказал: „Вот в отверстии маленький проход“. | Гидало ушел, дошел до птицы, вошел в балаган, сказал птице: „Лети (унеси) домой“. | |||||||||||
nt | imperative morphology is lacking. |
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.046 (004.004) | |||||||||||
stl | Dəγiwki dəγillən, gorowı dəkkə̄nim, ıstan ḑūlā. | |||||||||||
ts | Dəɣiwki dəɣillən, gorowị dəkkəːnim, ịstan dʼuːlaː. | |||||||||||
tx | gụːnən | dəgiwkitkiː: | “Dəɣiwkəl | dʼuːtkịːw”. | Dəɣiwki | dəɣillən, | gorowị | dəkkəːnim, | ịstan | dʼuːlaː. | ||
mb | gụːn-ə-n | dəg-i-wki-tkiː | dəɣ-i-w-kəl | dʼuː-tkịː-w | dəɣ-i-wki | dəɣ-i-l-lə-n | goro-wị | dək-kəːnim | ịs-ta-n | dʼuː-laː | ||
mp | guːn-rə-n | dəg-i-wkiː-tkiː | dəg-i-p-kəl | dʼuː-tkiː-w | dəg-i-wkiː | dəg-i-l-rə-n | goro-wə | dəg-kəːnim | is-rə-n | dʼuː-ləː | ||
ge | RFL.SG | say-AOR-3SG | fly-EP-PTCP.HAB-ALL | fly-EP-CAUS-IMP.2SG | tent-ALL-1SG | fly-EP-PTCP.HAB.[NOM] | fly-EP-INCH-AOR-3SG | long-ACC | fly-CVB.SEQ1 | reach-AOR-3SG | tent-LAT | |
gg | RFL.SG | sagen-AOR-3SG | fliegen-EP-PTCP.HAB-ALL | fliegen-EP-CAUS-IMP.2SG | Zelt-ALL-1SG | fliegen-EP-PTCP.HAB.[NOM] | fliegen-EP-INCH-AOR-3SG | lang-ACC | fliegen-CVB.SEQ1 | erreichen-AOR-3SG | Zelt-LAT | |
gr | RFL.SG | сказать-AOR-3SG | лететь-EP-PTCP.HAB-ALL | лететь-EP-CAUS-IMP.2SG | чум-ALL-1SG | лететь-EP-PTCP.HAB.[NOM] | лететь-EP-INCH-AOR-3SG | долгий-ACC | лететь-CVB.SEQ1 | достичь-AOR-3SG | чум-LAT | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>ptcp-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | n-n:case-n:(poss) | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:case | v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | ||
ps | v | ptcp | v | n | ptcp | v | adv | v | v | n | ||
SeR | 0.3.h:Th | np.h:R | 0.2.h:A | 0.1.h:Poss np:G | np.h:A | 0.3.h:A | np:G | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||||||
IST | 0.giv-active 0.quot-sp | giv-active | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-active | 0.giv-active | giv-active | |||||
fe | The bird flow off, having flown long it reached the house. | |||||||||||
fg | Der Vogel flog los, er flog lange und kam zum Haus. | |||||||||||
fr | Птица полетела, долго летевши, долетела до дома. | |||||||||||
ltr | Птица полетела, долго летевши, достигла дома. |
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.047 (004.005) | UV_192X_UpperWorld_flk.048 (004.006) | UV_192X_UpperWorld_flk.049 (004.007) | |||||||||
stl | Dəgiwki gụ̄nən „ıhıp“. | Gidālə jụ̄rən вalagadukkı, hụrụrən ḑūlājı. | ḑūlājı ıstan, ḑalın вiḑirə. | |||||||||
ts | Dəgiwki gụːnən “Ịhịp”. | Gidaːlə jụːrən balagadukkị, hụrụrən dʼuːlaːjị. | Dʼuːlaːjị ịstan, dʼalịn bidʼirə. | |||||||||
tx | Dəgiwki | gụːnən | “Ịhịp”. | Gidaːlə | jụːrən | balagadukkị, | hụrụrən | dʼuːlaːjị. | Dʼuːlaːjị | ịstan, | dʼalịn | |
mb | dəg-i-wki | gụːn-ə-n | ịh-ị-p | Gidaːlə | jụː-rə-n | balaga-duk-kị | hụrụ-rə-n | dʼuː-laː-jị | dʼuː-laː-jị | ịs-ta-n | dʼal-ị-n | |
mp | dəg-i-wkiː | guːn-rə-n | is.[rə]-i-p | Gidaːlə | juː-rə-n | balaga-duk-wiː | suru-rə-n | dʼuː-ləː-wiː | dʼuː-ləː-wiː | is-rə-n | dʼaːl-i-n | |
ge | fly-EP-PTCP.HAB.[NOM] | say-AOR-3SG | reach.[AOR]-EP-1PL.IN | Gidalo.[NOM] | go.out-AOR-3SG | balagan-ABL-RFL.SG | leave-AOR-3SG | tent-LAT-RFL.SG | tent-LAT-RFL.SG | reach-AOR-3SG | ||
gg | fliegen-EP-PTCP.HAB.[NOM] | sagen-AOR-3SG | erreichen.[AOR]-EP-1PL.IN | Gidalo.[NOM] | rausgehen-AOR-3SG | Balagan-ABL-RFL.SG | losgehen-AOR-3SG | Zelt-LAT-RFL.SG | Zelt-LAT-RFL.SG | erreichen-AOR-3SG | ||
gr | лететь-EP-PTCP.HAB.[NOM] | сказать-AOR-3SG | достичь.[AOR]-EP-1PL.IN | Гидало.[NOM] | выйти-AOR-3SG | балаган-ABL-RFL.SG | уйти-AOR-3SG | чум-LAT-RFL.SG | чум-LAT-RFL.SG | достичь-AOR-3SG | ||
mc | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]- | |
ps | ptcp | v | v | nprop | v | n | v | n | n | v | n | |
SeR | np.h:A | 0.1.h:A | np.h:A | 0.3.h:Poss np:So | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss | |||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||
IST | giv-active | quot-sp | 0.giv-active-Q | giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive-Q | giv-active | 0.giv-active | accs-inf | ||
fe | The bird said: "We have arrived". | Gidalo went out off the balagan, he went home. | He came to his house, [there] are his relatives. | |||||||||
fg | Der Vogel sagte: "Wir sind angekommen." | Gidalo ging aus dem Balagan hinaus, er ging nach Hause. | Er kam zu seinem Haus, [dort] sind seine | |||||||||
fr | Птица сказала: «Мы прилетели». | Гидало вышел из балагана, ушел домой. | Дошел до дома, [там] родня его живет. | |||||||||
ltr | Птица сказала: „Пришли“. | Гидало вышел из балагана, ушел домой. | Дошел до дома, родня живет. |
ref | UV_192X_UpperWorld_flk.050 (004.008) | ||||||||
stl | ḑalduwı ụlgụcə̄llən on gırkunajı ụγụlə̄ dụnnələ̄. | ||||||||
ts | Dʼalduwị ụlgụčəːllən on gịrkunajị ụɣụləː dụnnələː. | ||||||||
tx | bidʼirə. | Dʼalduwị | ụlgụčəːllən | on | gịrkunajị | ụɣụləː | dụnnələː. | ||
mb | bi-dʼi-rə | dʼal-du-wị | ụlgụčəː-l-lə-n | on | gịrku-na-jị | ụɣụ-ləː | dụnnə-ləː | ||
mp | bi-dʼə-rə | dʼaːl-duː-wiː | ulgučəːn-l-rə-n | oni | girku-nə-wiː | uguː-ləː | dundə-ləː | ||
ge | relatives.[NOM]-EP-3SG | be-IPFV-AOR.[3PL] | relatives-DAT/LOC-RFL.SG | tell-INCH-AOR-3SG | how | walk-PTCP.PRF-RFL.SG | upper-LAT | earth-LAT | |
gg | Verwandte.[NOM]-EP-3SG | sein-IPFV-AOR.[3PL] | Verwandte-DAT/LOC-RFL.SG | erzählen-INCH-AOR-3SG | wie | gehen-PTCP.PRF-RFL.SG | oberer-LAT | Erde-LAT | |
gr | родня.[NOM]-EP-3SG | быть-IPFV-AOR.[3PL] | родня-DAT/LOC-RFL.SG | рассказать-INCH-AOR-3SG | как | ходить-PTCP.PRF-RFL.SG | верхний-LAT | земля-LAT | |
mc | n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog | v-v>ptcp-n:rfl.poss | adj-n:case | n-n:case | |
ps | cop | n | v | conj | ptcp | adj | n | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:Poss np.h:R | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | ||||
SyF | cop | 0.3.h:S v:pred | s:comp | ||||||
IST | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | |||||
fe | He told his relatives how he was going to the upper world. | ||||||||
fg | Verwandten. | Er erzählte seinen Verwandten, wie er in der obere Welt gegangen ist. | |||||||
fr | Он родне рассказал о том, как ходил на верхнюю землю. | ||||||||
ltr | Родне рассказал о своем похождении на верхнюю землю. |