Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  Xe_19120710_OriginEvenks_flk.001 (001.001)Xe_19120710_OriginEvenks_flk.002 (001.002)Xe_19120710_OriginEvenks_flk.003 (001.003)
stl  Tala ɣorolo ilan nakunaɣal bičan.Omukontin nʼanakinin gʼarbin HirʼamonOmukontin tətičawki — ajat tətičawki.
st  Таlаˊ һороlоˊ іlаˊн накуˊнаһаl бічаˊнОмукоˊнтын нӓнакіˊнін гӓрбіˊн ХірˋамоˊнОмукоˊнтын тетыˊчаwкі — аjаˊт тетыˊчаwкі.
ts  Tala gorolo ilan nakunaɦal bičan. Omukontin nʼanakinin gʼarbin Hirʼamon. Omukontin tətičawki — ajat tətičawki.
tx  Tala gorolo ilan nakunaɦal bičan. Omukontin nʼanakinin gʼarbin Hirʼamon. Omukontin tətičawki —
mb  ta-lagoro-loilannakun-a-ɦalbi-ča-nomukon-tinnʼanakin-i-ngʼarbi-nHirʼamonomukon-tintət-i-ča-wki
mp  tar-ləːgoro-ləːilannəkuːn-i-səlbi-čəː-numun-tinŋinakin-i-ngərbiː-nHirʼamonumun-tintət-i-dʼə-wkiː
ge  that-LATlong-LATthree.[NOM]younger.sibling-EP-PL.[NOM]be-PST-3SGone.[NOM]-3PLdog.[NOM]-EP-3SGname.[NOM]-3SGHiryamonone.[NOM]-3PLput.on-EP-IPFV-
gg  jener-LATlang-LATdrei.[NOM]jüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM]sein-PST-3SGeins.[NOM]-3PLHund.[NOM]-EP-3SGName.[NOM]-3SGHirjamoneins.[NOM]-3PLanziehen-EP-IPFV-
gr  тот-LATдолгий-LATтри.[NOM]младший.сиблинг-EP-PL.[NOM]быть-PST-3SGодин.[NOM]-3PLсобака.[NOM]-EP-3SGимя.[NOM]-3SGХирямонодин.[NOM]-3PLнадеть-EP-IPFV-
mc  dem-n:caseadj-n:casecardnum.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)npropcardnum.[n:case]-n:(poss)v-v:(ep)-v>v-
ps  demadjcardnumncopcardnumnnnpropcardnumptcp
fe  Far away, there were three brothers.The dog of one of them had the name Hiryamon.One of them was dressing himself, he dressed
fg  Weit entfernt, da waren drei Brüder.Der Hund von einem von denen hatte den Namen Hirjamon.Einer von ihnen zog sich an, er zog sich gut an.
fr  Там, далеко, были три брата.У собаки одного из них имя [было] Хирямон.Один из них одевался [=наряжался], хорошо
ltr  Тамъ далеко три брата были.У одного у собаки имя (было) Хіромоˊн.Одинъ одѣвался — хорошо одѣвался.
[2]
ref  Xe_19120710_OriginEvenks_flk.004 (001.004)Xe_19120710_OriginEvenks_flk.005 (001.005)
stl  Mərwədʼpa warə — uldəwan boričilda.Omukondutin dilwan ɣadan.
st  Мерwедˋпа wаˊре — уlдеˊwан боріˊчіlда.Омукондутын дыˊlwан һадаˊн.
ts  Mərwədʼpa warə — uldəwan boričilda. Omukondutin dilwan gadan.
tx  ajat tətičawki. Mərwədʼpa warə — uldəwan boričilda. Omukondutin dilwan gadan.
mb  aja-ttət-i-ča-wkimərwədʼ-pawa-rəuldə-wa-nbori-či-l-daomukon-du-tindil-wa-nga-da-n
mp  aja-ttət-i-dʼə-wkiːmərwədʼ-wəwaː-rəuldə-wə-nbori-dʼə-l-rəumun-duː-tindil-wə-nga-rə-n
ge  PTCP.HAB.[NOM]good-ADVZput.on-EP-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]bear-ACCkill-AOR.[3PL]meat-ACC-3SGdivide-IPFV-INCH-AOR.[3PL]one-DAT/LOC-3PLhead-ACC-3SGtake-AOR-3SG
gg  PTCP.HAB.[NOM]gut-ADVZanziehen-EP-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Bär-ACCtöten-AOR.[3PL]Fleisch-ACC-3SGteilen-IPFV-INCH-AOR.[3PL]eins-DAT/LOC-3PLKopf-ACC-3SGnehmen-AOR-3SG
gr  PTCP.HAB.[NOM]хороший-ADVZнадеть-EP-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]медведь-ACCубить-AOR.[3PL]мясо-ACC-3SGделить-IPFV-INCH-AOR.[3PL]один-DAT/LOC-3PLголова-ACC-3SGвзять-AOR-3SG
mc  v>ptcp.[n:case]adj-adj>advv-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]cardnum-n:case-n:(poss)n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1
ps  advptcpnvnvcardnumnv
BOR  RUS:core
fe  himself well.They killed a bear, they divided its meat.For one of them he took its head.
fg  Sie töteten einen Bären, sie teilten sein Fleisch auf.Für einen von ihnen nahm er seinen Kopf.
fr  одевался.Они убили медведя и поделили его мясо.Один из них взял себе его голову.
ltr  Медвѣдя убили — мясо раздѣлили.Одинъ себѣ гоlову взялъ.
[3]
ref  Xe_19120710_OriginEvenks_flk.006 (001.006)Xe_19120710_OriginEvenks_flk.007 (001.007)Xe_19120710_OriginEvenks_flk.008 (001.008)
stl  Taduk ɣunan: hukəmtidʼakta¹⁾ — hukočar oča.Omukon nʼanakin hirʼamon— Hiragirʼ oda.
st  Тадуˊк һунан: хукемтыˊџакта¹⁾ — хукочаˊр оˊча.Омукоˊн нӓнакіˊн хірˋамоˊн— Хірагіˊрˋ оˊда.
ts  Taduk gunan: "Hukəmtidʼakta." — Hukočar oča. Omukon nʼanakin Hirʼamon. — Hiragirʼ oda.
tx  Taduk gunan: "Hukəmtidʼakta." — Hukočar oča. Omukon nʼanakin Hirʼamon. — Hiragirʼ
mb  ta-dukgun-a-nhukə-m-ti-dʼa-ktaHukočaro-čaomukonnʼanakinHirʼamonHiragirʼ
mp  tar-dukguːn-rə-nsukə-m-ti-dʼə-ktəHukočaroː-čəːumunŋinakinHirʼamonHirogir
ge  that-ABLsay-AOR-3SGaxe-VBLZ-DISTR-IPFV-IMP.1SGHukochar.[NOM]become-PTCP.PST.[NOM]one.[NOM]dog.[NOM]HiryamonHirogir.[NOM]
gg  jener-ABLsagen-AOR-3SGAxt-VBLZ-DISTR-IPFV-IMP.1SGHukotschar.[NOM]werden-PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]Hund.[NOM]HirjamonHirogir.[NOM]
gr  тот-ABLсказать-AOR-3SGтопор-VBLZ-DISTR-IPFV-IMP.1SGХукочар.[NOM]стать-PTCP.PST.[NOM]один.[NOM]собака.[NOM]ХирямонХирогир.[NOM]
mc  dem-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n>v-v>v-v>v-v:imp.pnnprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]npropnprop.[n:case]
ps  demvvnpropptcpcardnumnnpropnprop
fe  Then he says: "I'll chop with the axe."It became [the clan] Hukochar.The dog [of] one of them is Hiryamon.It became [the clan]
fg  Dann sagt er: "Ich hacke mit der Axt."Das wurde [der Clan] Hukotschar.Der Hund [von] einem ist Hirjamon.Das wurde [der Clan]
fr  Тут он говорит: «Разрублю [её] топором».Появился [род] Хукочар.Собака одного(?) из них Хирямон.Появился [род] Хирогир.
ltr  Потомъ говоритъ: хукемтыџакта¹⁾! — р Хукочаˊр сталъУ одного собака Хірамон— р Хірагір сталъ.
nt  [DCh]: Apparently, the connection is the lexeme "hukə" 'axe' (see sentence before).
[4]
ref  Xe_19120710_OriginEvenks_flk.009 (001.009)Xe_19120710_OriginEvenks_flk.010 (001.010)
stl  Ilitin, — əwənki ɣunan, ajat tətičawki: — Udičaran — ɣunan.
st  Iˊlітын, — еwеˊнкі һуˊнан, аjаˊт тетыˊчӓwкі: — Удыˊчаран — һуˊнан.
ts  Ilitin, əwənki gunan, ajat tətičawki: "Udičaran", gunan.
tx  oda. Ilitin, əwənki gunan, ajat tətičawki: "Udičaran", gunan.
mb  o-dail-i-tinəwənkigun-a-naja-ttət-i-ča-wkiudi-ča-ra-ngun-a-n
mp  oː-rəilan-giː-tinəwənkiːguːn-rə-naja-ttət-i-dʼə-wkiːudi-dʼə-rə-nguːn-rə-n
ge  become-AOR.[3PL]three-ORD.[NOM]-3PLEvenki.[NOM]say-AOR-3SGgood-ADVZput.on-EP-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]decorate-IPFV-AOR-3SGsay-AOR-3SG
gg  werden-AOR.[3PL]drei-ORD.[NOM]-3PLEwenke.[NOM]sagen-AOR-3SGgut-ADVZanziehen-EP-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]schmücken-IPFV-AOR-3SGsagen-AOR-3SG
gr  стать-AOR.[3PL]три-ORD.[NOM]-3PLэвенк.[NOM]сказать-AOR-3SGхороший-ADVZнадеть-EP-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]украсить-IPFV-AOR-3SGсказать-AOR-3SG
mc  v-v:tense1.[v:pn1]cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1adj-adj>advv-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1
ps  copadjnvadvptcpvv
fe  Hirogir.The third one, the Evenki say, [if] somebody dresses well: "He/she decorates", one says.
fg  Hirogir.Der dritte, die Ewenken sagen, [wenn] sich jemand gut anzieht: "Er/sie schmückt", sagt man.
fr  Третий из них [братьев], [как] эвенки говорят, [если] кто-то хорошо одевается, «украшает [себя]».
ltr  Третій — тунгусы говорятъ кто хо рошо одѣвается: — удыˊчаран, говорятъ
[5]
ref  Xe_19120710_OriginEvenks_flk.011 (001.011)Xe_19120710_OriginEvenks_flk.012 (001.012)Xe_19120710_OriginEvenks_flk.013 (001.013)
stl  — Udigirʼ oda!Əgikakon!Udigirʼ ajat tətičiwki upkat təɣondu (фamilijadu).
st  — Удыгіˊрˋ оˊда!Егікакоˊн!Удыгіˊрˋ аjаˊт тетыˊчіwкі упкаˊт теһонду (фаміlіjаду).
ts  — Udigirʼ oda! Əɦikakon! Udigirʼ ajat tətičiwki upkat təɣondu (familijadu).
tx  — Udigirʼ oda! Əɦikakon! Udigirʼ ajat tətičiwki upkat təɣondu (familijadu).
mb  Udigirʼo-daəɦi-kakonUdigirʼaja-ttət-i-či-wkiupkattəɣo-n-dufamilija-du
mp  Udigiroː-rəəsiː-kəːkuːnUdigiraja-ttət-i-dʼə-wkiːupkattəgəː-n-dəfamilija-də
ge  Udigir.[NOM]become-AOR.[3PL]now-AFCTUdigir.[NOM]good-ADVZput.on-EP-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]all.[NOM]clan-3SG.[NOM]-EMPHsurname-EMPH
gg  Udigir.[NOM]werden-AOR.[3PL]jetzt-AFCTUdigir.[NOM]gut-ADVZanziehen-EP-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]alle.[NOM]Sippe-3SG.[NOM]-EMPHNachname-EMPH
gr  Удыгир.[NOM]стать-AOR.[3PL]сейчас-AFCTУдыгир.[NOM]хороший-ADVZнадеть-EP-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]весь.[NOM]род-3SG.[NOM]-EMPHфамилия-EMPH
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]adv-n:(eval)nprop.[n:case]adj-adj>advv-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]quant.[n:case]n-n:(poss).[n:case]-clitn-clit
ps  npropcopadvnpropadvptcpquantnn
BOR  RUS:cult
fe  It became [the clan] Udigir.Now, though!The whole clan of Udigir uses to dress well (the family name).
fg  Das wurde [der Clan] Udigir.Jetzt also!Der ganze Clan des Udigirs zieht sich gut an (der Nachname).
fr  Появился [род] Удыгир.И сейчас [тоже он есть] (?)!Весь род Удыгир (фамилия) хорошо одевается.
ltr  — р Удыгіˊрˋ сталъ.Теперьр Удыгіˊрˋ хорошо одѣвается весь родъ (фамилія)
[6]
ref  Xe_19120710_OriginEvenks_flk.014 (001.014)Xe_19120710_OriginEvenks_flk.015 (001.015)Xe_19120710_OriginEvenks_flk.016 (001.016)
stl  Jaligir hunktu bičal Limti birʼa bigin — tadu dʼawawraw lučal.Prawa gʼarbin Limpʼəjskaj — birʼa gʼarbidʼam!
st  Jаˊlігір хуˊнкту бічаˊl Lіˊмты бірˋаˊ бігіˊн — тадуˊ џаwаˊwраw lуˊчаl.Праwа гӓрбін Lімпˋеjsкаj — бірˋаˊ гӓрбіˊџӓм!
ts  Jaligir hunktu bičal. Limti birʼa biɦin — tadu dʼawawraw lučal. Prawa gʼarbin Limpʼəjskaj — birʼa gʼarbidʼim!
tx  Jaligir hunktu bičal. Limti birʼa biɦin — tadu dʼawawraw lučal. Prawa gʼarbin Limpʼəjskaj — birʼa
mb  Jaligirhunktubi-ča-lLimtibirʼabi-ɦi-nta-dudʼawa-w-ra-wluča-lprawagʼarbi-nLimpʼəjskajbirʼa
mp  Jaligirhuŋtubi-čəː-lLimtibirabi-rə-ntar-duːdʼawa-w-rə-wluča-lprawagərbiː-nLimpʼəjskajbira
ge  Jaligir.[NOM]different.[NOM]be-PTCP.PST-PL.[NOM]Limtiriver.[NOM]be-AOR-3SGthat-DAT/LOCcatch-TR-AOR-%3PLRussian-PL.[NOM]council.[NOM]name.[NOM]-3SGLimpeyskiy
gg  Jaligir.[NOM]anders.[NOM]sein-PTCP.PST-PL.[NOM]LimtiFluss.[NOM]sein-AOR-3SGjener-DAT/LOCfangen-TR-AOR-%3PLRusse-PL.[NOM]Kommune.[NOM]Name.[NOM]-3SGLimpejskij
gr  Ялигир.[NOM]другой.[NOM]быть-PTCP.PST-PL.[NOM]Лимтирека.[NOM]быть-AOR-3SGтот-DAT/LOCпоймать-TR-AOR-%3PLрусский-PL.[NOM]управа.[NOM]имя.[NOM]-3SGЛимпейский
mc  nprop.[n:case]adj.[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]npropn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn2n-n:(num).[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)nprop
ps  npropadjptcpnpropncopdemvnnnnpropn
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  The Jaligir people were different.There is the river Limti, there Russians caught [them(?)].The council's name is Limpeyskij, [it is] named [after] the river (?).
fg  Die Jaligir-Leute waren anders. Es gibt den Fluss Limti, dort fingen Russen [sie(?)].Der Name der Kommune ist Limpejskij, [sie ist nach] dem Fluss
fr  Ялигиры были другими.Есть река Лимти. Там русские [их(?)] поймали.Название общины — Лимпейская. [Она] названа [в честь] реки
ltr  Р Jаˊlігірˋ другой былъ Lіˊмты рѣка есть — тутъ поймали русскіе.Управы имя Лимпейская — по рѣкѣ назвали.
nt  [DCh]: The analysis is tentative; the form "g'arbid'im" is hard to
[7]
ref  Xe_19120710_OriginEvenks_flk.017 (001.017)Xe_19120710_OriginEvenks_flk.018 (001.018)Xe_19120710_OriginEvenks_flk.019 (001.019)
stl  Limti Katonɣal daptin— ərə əwənkil gʼarbin Katon ɣa.Lučal gʼarbin Tunɣuska.
st  Lімты Каˊтонһаl даптын— ере еwенкіˊl гӓрбін Каˊтон һа.Lуˊчаl гӓрбіˊн Тунһуˊsка.
ts  Limti Katonɣal daptin. — Ərə əwənkil gʼarbin Katonɣa. Lučal gʼarbin Tunɣuska.
tx  gʼarbidʼim! Limti Katonɣal daptin. — Ərə əwənkil gʼarbin Katonɣa. Lučal gʼarbin
mb  gʼarbi-dʼi-mLimtiKatonɣa-ldapti-nərəəwənki-lgʼarbi-nKatonɣaluča-lgʼarbi-nTunɣuska
mp  gərbiː-čiː-miːLimtiKaːtəŋgaː-ləːdaptun-nərəwənkiː-lgərbiː-nKaːtəŋgaːluča-lgərbiː-nTunɣuska
ge  river.[NOM]name-ATTR.[NOM]-PEJORLimti.[NOM]Katonga-LATriver.mouth.[NOM]-3SGthis.[NOM]Evenki-PL.[NOM]name.[NOM]-3SGKatongaRussian-PL.[NOM]name.[NOM]-3SGTunguska
gg  Fluss.[NOM]Name-ATTR.[NOM]-PEJORLimti.[NOM]Katonga-LATFlussmündung.[NOM]-3SGdieser.[NOM]Ewenke-PL.[NOM]Name.[NOM]-3SGKatongaRusse-PL.[NOM]Name.[NOM]-3SGTunguska
gr  река.[NOM]имя-ATTR.[NOM]-PEJORЛимти.[NOM]Катонга-LATустье.[NOM]-3SGэтот.[NOM]эвенк-PL.[NOM]имя.[NOM]-3SGКатонгарусский-PL.[NOM]имя.[NOM]-3SGТунгуска
mc  n.[n:case]n-n>adj.[n:case]-n:(eval)nprop.[n:case]nprop-n:casen.[n:case]-n:(poss)dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)npropn-n:(num).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)nprop
ps  adjnpropnpropndemnnnpropnnnprop
BOR  RUS:cult
fe  The [river] Limti's mouth is into the Katonga [river].This is the Evenki name, Katonga.The Russian name is [Lower] Tunguska.
fg  benannt (?).Die Mündung des [Flusses] Limti ist im [Fluss] Katonga.Dies ist der ewenkische Name, Katonga.Der russische Name ist [Untere] Tunguska.
fr  (?). [Река] Лимти [впадает] в [реку] Катонгу.Это эвенкийское название, Катонга.Русское имя — [Нижняя] Тунгуска.
ltr  р Lимты — устье р Ниж тунгуски.Этой р Тунгуское имя Каˊтонһа
nt  decipher in the manuscript.[DCh]: "Katonga" is the Evenki name for the river Lower Tunguska.
[8]
ref  Xe_19120710_OriginEvenks_flk.020 (001.020)Xe_19120710_OriginEvenks_flk.021 (001.021)Xe_19120710_OriginEvenks_flk.022
stl  Nonon ɣorolo birkal əwənki əməča ədu dundadu.Taduk Jakol əmərə.Taduk Luča murulami əmərə.
st  Ноноˊн һороlоˊ біркаl еwеˊнкі емечаˊ едуˊ дуˊндаду.Тадуˊк Jакоˊl емереˊ.Тадуˊк Lуˊча муруˊlамі емереˊ.
ts  Nonon gorolo birkal əwənki əməča ədu dundadu. Taduk Jakol əmərə. Taduk Luča murulami əmərə.
tx  Tunɣuska. Nonon gorolo birkal əwənki əməča ədu dundadu. Taduk Jakol əmərə. Taduk Luča murulami
mb  nonongoro-lobi-rka-ləwənkiəmə-čaə-dudunda-duta-dukJako-ləmə-rəta-dukLučamurula-mi
mp  nonongoro-ləːbi-rkə-ləwənkiːəmə-čəːər-duːdundə-duːtar-dukjaːkə-ləmə-rətar-duklučamurəːliː-miː
ge  earlierlong-LATbe-EVID-PLEvenki.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]this-DAT/LOCearth-DAT/LOCthat-ABLYakut-PL.[NOM]come-AOR.[3PL]that-ABLRussian.[NOM]surrounding-
gg  früherlang-LATsein-EVID-PLEwenke.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]dieser-DAT/LOCErde-DAT/LOCjener-ABLJakute-PL.[NOM]kommen-AOR.[3PL]jener-ABLRusse.[NOM]Umgebung-
gr  раньшедолгий-LATбыть-EVID-PLэвенк.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]этот-DAT/LOCземля-DAT/LOCтот-ABLякут-PL.[NOM]прийти-AOR.[3PL]тот-ABLрусский.[NOM]окрестность-
mc  advadj-n:casev-v:mood2-v:(num)n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casen-n:casedem-n:casen-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]dem-n:casen.[n:case]locn-n:(eval)
ps  advadjvnptcpdemndemnvdemnlocn
BOR  
fe  Long ago the Evenki people came apparently to this land.Then the Yakuts came.Then the Russians came all around.
fg  Vor langer Zeit kamen die Ewenken offenbar in dieses Land.Dann kamen die Jakuten.Dann kamen die Russen überall.
fr  Давным-давно эвенки, видимо, пришли на эту землю.Потом пришли якуты.После этого русские появились [в тех
[9]
ref  (001.022)Xe_19120710_OriginEvenks_flk.023 (001.023)Xe_19120710_OriginEvenks_flk.024 (001.024)Xe_19120710_OriginEvenks_flk.025 (001.025)
stl  Lənali luč odan.Əniŋəjli luč odan.Wilujdu bigin əwənki jakodi turontin.
st  Lеˊнаlі lуч оˊдан.Еніңеˊjlі lуч оˊдан.Wіlуˊjду бігін еwеˊнкі jакоˊды туроˊнтын.
ts  Lenali luč odan. Jeniŋəjli luč odan. Wilujdu biɦin əwənki jakodi turontin.
tx  əmərə. Lenali luč odan. Jeniŋəjli luč odan. Wilujdu biɦin əwənki jakodi turontin.
mb  əmə-rəLena-lilučo-da-nJeniŋəj-lilučo-da-nWiluj-dubi-ɦi-nəwənkijako-dituron-tin
mp  əmə-rəLʼena-liːlučaoː-rə-nJenʼisʼej-liːlučaoː-rə-nWiluj-duːbi-rə-nəwənkiːjaːkə-diturəːn-tin
ge  PEJORcome-AOR.[3PL]Lena-PROLRussian.[NOM]become-AOR-3SGYenisei-PROLRussian.[NOM]become-AOR-3SGVilyuj-DAT/LOCbe-AOR-3SGEvenki.[NOM]Yakut-ADJZ.[NOM]language.[NOM]-3PL
gg  PEJORkommen-AOR.[3PL]Lena-PROLRusse.[NOM]werden-AOR-3SGJenissej-PROLRusse.[NOM]werden-AOR-3SGViljuj-DAT/LOCsein-AOR-3SGEwenke.[NOM]Jakute-ADJZ.[NOM]Sprache.[NOM]-3PL
gr  PEJORприйти-AOR.[3PL]Лена-PROLрусский.[NOM]стать-AOR-3SGЕнисей-PROLрусский.[NOM]стать-AOR-3SGВилюй-DAT/LOCбыть-AOR-3SGэвенк.[NOM]якут-ADJZ.[NOM]язык.[NOM]-3PL
mc  v-v:tense1.[v:pn1]nprop-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)
ps  vnpropncopnpropnvnpropcopnadjn
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  Along the [river] Lena the Russians appeared.Along the [river] Yenisei the Russians appeared.At the [river] Vilyuj the Evenki people have a Yakut language.
fg  Entlang [des Flusses] Lena erschienen Russen.Entlang [des Flusses] Jenissej erschienen Russen.Am [Fluss] Viljuj haben die Ewenken eine jakutische Sprache.
fr  местах] повсюду.Вдоль [реки] Лены появились русские.Вдоль [реки] Енисея появились русские.На [реке] Вилюй у эвенков якутский язык.