Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  YM_1931_Bear_flk.001 (001.001)YM_1931_Bear_flk.002 (001.002)YM_1931_Bear_flk.003 (001.003)
stl  Irgicī̇ əmərən amākālā.Əməkə̄nim, hanŋūktaldan: „Hi ēduk ŋə̄ləcindä?“— „Aŋdukpı“, gụ̄nən amākā, „Hi ēduk
ts  Irgičiː əmərən amaːkaːlaː. Əməkəːnim, hanŋuːktaldan: “Hi eːduk ŋəːləčindä?” — “Aŋdukpị”, gụːnən amaːkaː. “Hi eːduk
tx  Irgičiː əmərən amaːkaːlaː. Əməkəːnim, hanŋuːktaldan: “Hi eːduk ŋəːləčindä?” “Aŋdukpị”, gụːnən amaːkaː. “Hi
mb  irgičiːəmə-rə-namaːkaː-laːəmə-kəːnimhanŋuːkta-l-da-nhieː-dukŋəːləč-i-ndäaŋ-duk-pịgụːn-ə-namaːkaːhi
mp  irgičiːəmə-rə-namaːkaː-ləːəmə-kəːnimhanŋuːkta-l-rə-nsiːeː-dukŋəːlət.[rə]-i-ndiaŋ-duk-wiːguːn-rə-namaːkaːsiː
ge  wolf.[NOM]come-AOR-3SGbear-LATcome-CVB.SEQ1ask-INCH-AOR-3SGyou.SG.[NOM]what-ABLbe.afraid.[AOR]-EP-2SGhazel.grouse-ABL-RFL.SGsay-AOR-3SGbear.[NOM]
gg  Wolf.[NOM]kommen-AOR-3SGBär-LATkommen-CVB.SEQ1fragen-INCH-AOR-3SGdu.[NOM]was-ABLAngst.haben.[AOR]-EP-2SGHaselhuhn-ABL-RFL.SGsagen-AOR-3SGBär.[NOM]
gr  волк.[NOM]прийти-AOR-3SGмедведь-LATприйти-CVB.SEQ1спросить-INCH-AOR-3SGты.[NOM]что-ABLбояться.[AOR]-EP-2SGрябчик-ABL-RFL.SGсказать-AOR-3SGмедведь.[NOM]
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]interrog-n:casev.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  nvnvvpersinterrogvnvnpers
SeR  np.h:Anp:G0.3.h:Apro.h:Epro:Stnp:Stnp.h:Apro.h:E
SyF  np.h:Sv:preds:temp0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predv:prednp.h:Spro.h:S
IST  newnew0.giv-active quot-spgiv-active-Qnew-Qquot-spgiv-activegiv-
fe  A wolf came to a bear.It came and asked: "What are you afraid of?""Of the hazel grouse", the bear said."What are
fg  Ein Wolf kam zu einem Bären.Er kam und fragte: "Wovor hast du Angst?""Vor dem Haselhuhn", sagte der Bär."Wovor
fr  Волк пришел к медведю.Придя, спросил: «Ты чего боишься?»«Рябчика», сказал медведь. «Ты чего
ltr  Волк пришел к медведю.Придя, спросил: „Ты чего боишься?“— „Рябчика“, сказал медведь: „Ты чего
[2]
ref  YM_1931_Bear_flk.004 (001.004)YM_1931_Bear_flk.005 (001.005)YM_1931_Bear_flk.006 (001.006)
stl  ŋə̄ləcindä?“—„Bə̄jədụk ŋə̄ləcim“.Amākā gụ̄nən: „e—e! hi вəjədụk ŋə̄ləcindä, вi əŋnəm ŋə̄ləttə“{.}
ts   ŋəːləčindä?” “Bəːjədụk ŋəːləčim”. Amaːkaː gụːnən: “Eː hi bəjədụk ŋəːləčindä, bi əŋnəm ŋəːləttə”.
tx  eːduk ŋəːləčindä?” “Bəːjədụk ŋəːləčim”. Amaːkaː gụːnən: “Eː hi bəjədụk ŋəːləčindä, bi əŋnəm
mb  eː-dukŋəːləč-i-ndäbəːjə-dụkŋəːləč-i-mamaːkaːgụːn-ə-nhibəjə-dụkŋəːləč-i-ndäbiə-ŋnə-m
mp  eː-dukŋəːlət.[rə]-i-ndibəjə-dukŋəːlət.[rə]-i-mamaːkaːguːn-rə-nsiːbəjə-dukŋəːlət.[rə]-i-ndibiə-ŋnə.[rə]-m
ge  you.SG.[NOM]what-ABLbe.afraid.[AOR]-EP-2SGhuman-ABLbe.afraid.[AOR]-EP-1SGbear.[NOM]say-AOR-3SGehyou.SG.[NOM]human-ABLbe.afraid.[AOR]-EP-2SGI.[NOM]NEG-
gg  du.[NOM]was-ABLAngst.haben.[AOR]-EP-2SGMensch-ABLAngst.haben.[AOR]-EP-1SGBär.[NOM]sagen-AOR-3SGähdu.[NOM]Mensch-ABLAngst.haben.[AOR]-EP-2SGich.[NOM]NEG-
gr  ты.[NOM]что-ABLбояться.[AOR]-EP-2SGчеловек-ABLбояться.[AOR]-EP-1SGмедведь.[NOM]сказать-AOR-3SGэты.[NOM]человек-ABLбояться.[AOR]-EP-2SGя.[NOM]NEG-
mc  pers.[n:case]interrog-n:casev.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n-n:casev.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interjpers.[n:case]n-n:casev.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1pers.[n:case]v-
ps  interrogvnvnvinterjpersnvpersaux
SeR  pro:Stnp.h:St0.1.h:Enp.h:Apro.h:Enp.h:Stpro.h:E
SyF  v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
IST  inactive-Qnew-Q0.giv-active-Qgiv-inactivequot-spgiv-active-Qgiv-active-Qgiv-active-Q
fe   you afraid of?""I am afraid of humans."The bear said: "Eh, you are afraid of the humans, I'm not afraid."
fg  hast du Angst?""Ich habe Angst vor den Menschen."Der Bär sagte: "Äh, du hast vor den Menschen Angst, ich habe keine Angst."
fr   боишься?»—«Я человека боюсь».Медведь сказал: «Э! ты человека боишься, я не боюсь».
ltr  боишься?“—„Человека боюсь“.Медведь сказал: „Э! ты человека боишься, я не боюсь“.
[3]
ref  YM_1931_Bear_flk.007 (001.007)
stl  — „Bəjəjə hakalatkāt, hi вəjəriktə əməwkəl, вi aŋılwə əməвḑəm“, gụ̄nən irgicī̇.
ts  “Bəjəjə hakalatkaːt, hi bəjəriktə əməwkəl, bi aŋịlwə əməbdʼəm”, gụːnən irgičiː.
tx  ŋəːləttə”. “Bəjəjə hakalatkaːt, hi bəjəriktə əməwkəl, bi aŋịlwə əməbdʼəm”,
mb  ŋəːlət-təbəjə-jəhakalat-kaːthibəjə-riktəəmə-w-kəlbiaŋ-ị-l-wəəmə-b-dʼə-m
mp  ŋəːlət-rəbəjə-jəhakalaːt-ŋəːtsiːbəjə-riktəəmə-p-kəlbiaŋ-i-l-wəəmə-p-dʼə.[rə]-m
ge  HAB.[AOR]-1SGbe.afraid-PTCP.NFUThuman-ACC.INDEFsearch-IMP.1PL.INyou.SG.[NOM]human-LIM.[NOM]come-CAUS-IMP.2SGI.[NOM]hazel.grouse-EP-PL-ACCcome-CAUS-IPFV.[AOR]-1SG
gg  HAB.[AOR]-1SGAngst.haben-PTCP.NFUTMensch-ACC.INDEFsuchen-IMP.1PL.INdu.[NOM]Mensch-LIM.[NOM]kommen-CAUS-IMP.2SGich.[NOM]Haselhuhn-EP-PL-ACCkommen-CAUS-IPFV.[AOR]-1SG
gr  HAB.[AOR]-1SGбояться-PTCP.NFUTчеловек-ACC.INDEFискать-IMP.1PL.INты.[NOM]человек-LIM.[NOM]прийти-CAUS-IMP.2SGя.[NOM]рябчик-EP-PL-ACCприйти-CAUS-IPFV.[AOR]-1SG
mc  v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v>ptcpn-n:casev-v:imp.pnpers.[n:case]n-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:imp.pnpers.[n:case]n-n:(ep)-n:(num)-n:casev-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1
ps  ptcpnvpersnvpersnv
SeR  np.h:Th0.1.h:Apro.h:Anp.h:Thpro.h:Anp:Th
SyF  np.h:O0.1.h:S v:predpro.h:Snp.h:Ov:predpro.h:Snp:Ov:pred
IST  accs-inf-Q0.accs-aggr-Qgiv-active-Qgiv-active-Qgiv-active-Qaccs-inf-Q
fe  "Let's search for a human, you just bring a human, I'll bring hazel grouses", the wolf said.
fg  "Lass uns einen Menschen suchen, bring nur einen Menschen, ich bringe Haselhühner", sagte der Wolf.
fr  «Давай человека поищем, ты только человека принеси, я рябчиков принесу», сказал волк.
ltr  —„Мужичок, поищем, ты только человека принеси, я рябчиков принесу“, сказал волк.
[4]
ref  YM_1931_Bear_flk.008 (002.001)YM_1931_Bear_flk.009 (002.002)
stl  ḑalum jəpkəkə̄wə əməwrən irgicī̇, amākāwə alвaran alatcamī.Alвakājim alatcamī, gələ̄ktildən irgicī amākāwə.
ts  Dʼalum jəpkəkəːwə əməwrən irgičiː, amaːkaːwə albaran alatčamịː. Albakaːjim alatčamịː, gələːktildən irgičịː amaːkaːwə.
tx  gụːnən irgičiː. Dʼalum jəpkəkəːwə əməwrən irgičiː, amaːkaːwə albaran alatčamịː. Albakaːjim alatčamịː, gələːktildən
mb  gụːn-ə-nirgičiːdʼalumjəpkəkəː-wəəmə-w-rə-nirgičiːamaːkaː-wəalba-ra-nalat-ča-mịːalba-kaːjimalat-ča-mịːgələːkti-l-də-n
mp  guːn-rə-nirgičiːdʼalumjəpkəkəː-wəəmə-p-rə-nirgičiːamaːkaː-wəalba-rə-nalaːt-dʼə-miːalba-kəːnimalaːt-dʼə-miːgələːktə-l-rə-n
ge  say-AOR-3SGwolf.[NOM]fullpit-ACCcome-CAUS-AOR-3SGwolf.[NOM]bear-ACCcannot-AOR-3SGwait-IPFV-INFcannot-CVB.SEQ1wait-IPFV-INFsearch-INCH-AOR-3SG
gg  sagen-AOR-3SGWolf.[NOM]vollGrube-ACCkommen-CAUS-AOR-3SGWolf.[NOM]Bär-ACCnicht.können-AOR-3SGwarten-IPFV-INFnicht.können-CVB.SEQ1warten-IPFV-INFsuchen-INCH-AOR-3SG
gr  сказать-AOR-3SGволк.[NOM]полныйяма-ACCприйти-CAUS-AOR-3SGволк.[NOM]медведь-ACCне.мочь-AOR-3SGждать-IPFV-INFне.мочь-CVB.SEQ1ждать-IPFV-INFискать-INCH-AOR-3SG
mc  v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]adjn-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:infv-v:conv.impersv-v>v-v:infv-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  vnadjnvnnvvvvv
SeR  np.h:Anp:Thnp.h:Anp.h:Th0.3.h:Av:Th
SyF  v:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:Snp.h:O0.3.h:S v:predv:Os:tempv:pred
IST  quot-spgiv-activenewgiv-activegiv-active0.giv-active
fe  The wolf brought a pit full [of hazel grouses], it couldn't wait for the bear.The wolf couldn't wait and went to search for the bear.
fg  Der Wolf brachte eine ganze Grube voll, er konnte nicht auf den Bären warten.Der Wolf konnte nicht warten und ging den Bären suchen.
fr  Полную ямку притащил волк, медведя не может дождаться.Не смог дождаться, пошел искать волк медведя.
ltr  Полную ямку притащил волк, медведя не мог дождаться.Не могши ждать, пошел искать волк медведя.
[5]
ref  YM_1931_Bear_flk.010 (002.003)YM_1931_Bear_flk.011 (002.004)
stl  Amākāwə вakaran вụcə̄wə.ḑūr вə̄jə wācāl, nəkụnin вəjə.Irgicī gụ̄cə̄: „Əḑạcạ̄s
ts  Amaːkaːwə bakaran bụčəːwə. Dʼuːr bəːjə waːčaːl, nəkụnin bəjə. Irgičịː gụːčəː:
tx  irgičịː amaːkaːwə. Amaːkaːwə bakaran bụčəːwə. Dʼuːr bəːjə waːčaːl, nəkụnin bəjə. Irgičịː gụːčəː:
mb  irgičịːamaːkaː-wəamaːkaː-wəbaka-ra-nbụ-čəː-wədʼuːrbəːjəwaː-čaː-lnəkụn-i-nbəjəirgičịːgụː-čəː
mp  irgičiːamaːkaː-wəamaːkaː-wəbaka-rə-nbu-čəː-wədʼuːrbəjəwaː-čəː-lnəkuːn-i-nbəjəirgičiːguːn-čəː
ge  wolf.[NOM]bear-ACCbear-ACCfind-AOR-3SGdie-PTCP.PST-ACCtwo.[NOM]human.[NOM]kill-PTCP.PST-PL.[NOM]younger.sibling.[NOM]-EP-3SGhuman.[NOM]wolf.[NOM]say-
gg  Wolf.[NOM]Bär-ACCBär-ACCfinden-AOR-3SGsterben-PTCP.PST-ACCzwei.[NOM]Mensch.[NOM]töten-PTCP.PST-PL.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGMensch.[NOM]Wolf.[NOM]sagen-
gr  волк.[NOM]медведь-ACCмедведь-ACCнайти-AOR-3SGумереть-PTCP.PST-ACCдва.[NOM]человек.[NOM]убить-PTCP.PST-PL.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGчеловек.[NOM]волк.[NOM]сказать-
mc  n.[n:case]n-n:casen-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp-n:casecardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]n.[n:case]v-
ps  nnnvptcpcardnumnptcpnnnptcp
SeR  np.h:Anp.h:Thnp.h:Th0.3.h:Bnp.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Onp.h:O0.3.h:S v:preds:relnp.h:Sptcp:prednp.h:Sptcp:pred
IST  giv-activegiv-activegiv-active0.giv-activenewgiv-inactivequot-sp
fe  It found the bear, having died.Two humans had killed [it], younger brothers of the human.The wolf said: "You
fg  Er fand den Bären, der gestorben war.Zwei Menschen hatten [ihn] getötet, jüngere Brüder des Menschen.Der Wolf sagte: "Du
fr  Нашел медведя мертвого.Два человека убили, младшие братья человека.Волк сказал:
ltr  Нашел медведя мертвого.Два человека убили, младшие (братья) человека.Волк сказал: „Почему
[6]
ref  YM_1931_Bear_flk.012 (002.005)YM_1931_Bear_flk.013 (002.006)
stl  əməwrə, ụmụkə̄nə əḑạcạ̄s əməwrə“{.}Amākā gụ̄nən: „Nadan вəjəl вicə̄tin, haltın tuksahıcātın, ḑụ̄r вəjə nəkụnin əwkil hụjụnə,
ts  “Ədʼạčạːs əməwrə, ụmụkəːnə ədʼạčạːs əməwrə”. Amaːkaː gụːnən: “Nadan bəjəl bičəːtin, haltịn tuksahịčaːtịn, dʼụːr bəjə nəkụnin əwkil
tx  “Ədʼạčạːs əməwrə, ụmụkəːnə ədʼạčạːs əməwrə”. Amaːkaː gụːnən: “Nadan bəjəl bičəːtin,
mb  ə-dʼạ-čạː-səmə-w-rəụmụkəːn-əə-dʼạ-čạː-səmə-w-rəamaːkaːgụːn-ə-nnadanbəjə-lbi-čəː-tin
mp  ə-dʼə-čəː-səmə-p-rəumun-jəə-dʼə-čəː-səmə-p-rəamaːkaːguːn-rə-nnadanbəjə-lbi-čəː-tin
ge  PTCP.PST.[NOM]NEG-IPFV-PST-2PLcome-CAUS-PTCP.NFUTone-ACC.INDEFNEG-IPFV-PST-2PLcome-CAUS-PTCP.NFUTbear.[NOM]say-AOR-3SGseven.[NOM]human-PL.[NOM]be-PST-3PL
gg  PTCP.PST.[NOM]NEG-IPFV-PST-2PLkommen-CAUS-PTCP.NFUTeins-ACC.INDEFNEG-IPFV-PST-2PLkommen-CAUS-PTCP.NFUTBär.[NOM]sagen-AOR-3SGsieben.[NOM]Mensch-PL.[NOM]sein-PST-3PL
gr  PTCP.PST.[NOM]NEG-IPFV-PST-2PLприйти-CAUS-PTCP.NFUTодин-ACC.INDEFNEG-IPFV-PST-2PLприйти-CAUS-PTCP.NFUTмедведь.[NOM]сказать-AOR-3SGсемь.[NOM]человек-PL.[NOM]быть-PST-3PL
mc  v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn1v-v>v-v>ptcpcardnum-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn1v-v>v-v>ptcpn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:tense2-
ps  auxptcpcardnumauxptcpnvcardnumncop
SeR  0.2.h:Anp:Th0.2.h:Anp.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
IST  0.giv-inactive-Q0.giv-active-Qgiv-activenew-Q
fe  didn't bring [anything], you didn't bring a single one."The bear said: "It was seven people, part of them ran away, two younger brothers are not
fg  hast [nichts] gebracht, du hast nicht einen gebracht."Der Bär sagte: "Es waren sieben Leute, ein Teil lief davon, zwei jüngere Brüder sind
fr  «[Почему] не принес, ни одного не принес».Медведь сказал: «Семь человек было, часть убежала, двух мужиков младших
ltr   не принес, ни одного не принес“.Медведь сказал: „Семь человек было, часть убежала, двух мужиков младших
nt  [DCh]: The whole sentence is not really clear; neither is it clear why the bear is alive
[7]
ref  
stl  alвam wāssalanḑamī hōda ḑụ̄r вəjə nəkụn вiwki.
ts  hụjụnə, albam waːssalandʼamịː hoːda dʼụːr bəjə nəkụn biwki.
tx  haltịn tuksahịčaːtịn, dʼụːr bəjə nəkụnin əwkil hụjụnə, albam waːssalandʼamịː
mb  hal-tịntuksa-hị-čaː-tịndʼụːrbəjənəkụn-i-nə-wki-lhụjụn-əalba-mwaː-ssa-lan-dʼa-mịː
mp  hal-tintuksa-sin-čəː-tindʼuːrbəjənəkuːn-i-nə-wkiː-lhujun-rəalba.[rə]-mwaː-ssə-lan-dʼə-miː
ge  part.[NOM]-3PLrun-INCEP-PST-3PLtwo.[NOM]man.[NOM]younger.sibling-EP-3SGNEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]wound-PTCP.NFUTcannot.[AOR]-1SGkill-DRV-%%-IPFV-INF
gg  Teil.[NOM]-3PLlaufen-INCEP-PST-3PLzwei.[NOM]Mann.[NOM]jüngeres.Geschwister-EP-3SGNEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]verwunden-PTCP.NFUTnicht.können.[AOR]-1SGtöten-DRV-%%-IPFV-INF
gr  часть.[NOM]-3PLбежать-INCEP-PST-3PLдва.[NOM]мужчина.[NOM]младший.сиблинг-EP-3SGNEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]ранить-PTCP.NFUTне.мочь.[AOR]-1SGубить-DRV-%%-IPFV-INF
mc  v:pn2n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n.[n:case]n-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcpv.[v:tense1]-v:pn1v-v>v-v>v-v>v-v:inf
ps  nvcardnumnnptcpptcpvv
SeR  np.h:Anp.h:P0.1.h:Av:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sptcp:pred0.1.h:S v:predv:O
IST  accs-inf-Qgiv-inactive-Q0.giv-active-Q
fe  wounded, I couldn't kill them(?), two younger brothers.
fg  nicht verwundet, ich konnte sie(?) nicht töten, zwei jüngere Brüder.
fr  братьев не ранят, не мог попытаться убивать сильно, два (двух) человек(а)—младшие братья.
ltr  братьев не ранят, не мог попытаться убивать сильно, два (двух) человек(а)—младшие братья.
nt  again.
[8]
ref  YM_1931_Bear_flk.014 (002.007)YM_1931_Bear_flk.015 (002.008)
stl  Əduk ḑụlə̄ski$ ēkun-da əγin i$rə“{,} {a}mākā gụ̄nən: „hụjətkə̄t“.
ts  Əduk dʼụləːskiː eːkun-da əɣin iːrə.” Amaːkaː gụːnən: “Hụjətkəːt”.
tx  hoːda dʼụːr bəjə nəkụn biwki. Əduk dʼụləːskiː eːkun-da əɣin iːrə.” Amaːkaː gụːnən:
mb  hoːdadʼụːrbəjənəkụnbi-wkiə-dukdʼụləː-skiːeːkun-daə-ɣiniː-rəamaːkaːgụːn-ə-n
mp  hoːdadʼuːrbəjənəkuːnbi-wkiːeː-dukdʼuləː-skiːeːkun-dəə-giniː-rəamaːkaːguːn-rə-n
ge  %%two.[NOM]man.[NOM]younger.sibling.[NOM]be-PTCP.HAB.[NOM]what-ABLfront-LOC.LATwhat.[NOM]-EMPHNEG-IMP.3SGsound-PTCP.NFUTbear.[NOM]say-AOR-3SG
gg  %%zwei.[NOM]Mann.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]sein-PTCP.HAB.[NOM]was-ABLvorne-LOC.LATwas.[NOM]-EMPHNEG-IMP.3SGklingen-PTCP.NFUTBär.[NOM]sagen-AOR-3SG
gr  %%два.[NOM]мужчина.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]быть-PTCP.HAB.[NOM]что-ABLперед-LOC.LATчто.[NOM]-EMPHNEG-IMP.3SGзвучать-PTCP.NFUTмедведь.[NOM]сказать-AOR-3SG
mc  %%cardnum.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interrog-n:caselocn-locn:loc.caseinterrog.[n:case]-clitv-v:imp.pnv-v>ptcpn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  %%cardnumnnptcpinterroglocnproauxptcpnv
SeR  pro:Thnp.h:A
SyF  pro:Sv:prednp.h:Sv:pred
IST  giv-inactive
fe  Since then and further on nothing shall sound."The bear said: "Let's separate."
fg  Seitdem und weiterhin soll nichts erklingen."Der Bär sagte: "Teilen wir uns
fr  С этих пор [и] впредь ничто пусть не слышится». Медведь сказал: «Разделимся».
ltr  С этих пор (и) впредь ничто пусть не слышится“. Медведь сказал: „Разделимся“.
nt  
[9]
ref  YM_1931_Bear_flk.016 (003.001)YM_1931_Bear_flk.017 (003.002)
stl  Hụrụkə̄nim, amākā ụlgụkī̇wə вakaran.ụlgụkī̇wə gụ̄nən: „ḑiktəkə̄rə gənnə̄kəl, ḑəwdə̄w.
ts  Hụrụkəːnim, amaːkaː ụlgụkiːwə bakaran. Ụlgụkiːwə gụːnən: “Dʼiktəkəːrə gənnəːkəl, dʼəwdəːw.
tx  “Hụjətkəːt”. Hụrụkəːnim, amaːkaː ụlgụkiːwə bakaran. Ụlgụkiːwə gụːnən: “Dʼiktəkəːrə gənnəːkəl, dʼəwdəːw.
mb  hụjət-kəːthụrụ-kəːnimamaːkaːụlgụkiː-wəbaka-ra-nụlgụkiː-wəgụːn-ə-ndʼiktə-kəː-r-əgənnəː-kəldʼəw-dəː-w
mp  hujət-ŋəːtsuru-kəːnimamaːkaːulgukiː-wəbaka-rə-nulgukiː-wəguːn-rə-ndʼiktə-kəːn-l-jəgənnəː-kəldʼəw-dəː-w
ge  separate-IMP.1PL.INleave-CVB.SEQ1bear.[NOM]chipmunk-ACCmeet-AOR-3SGchipmunk-ACCsay-AOR-3SGberry-DIM-PL-ACC.INDEFgo.after-IMP.2SGeat-CVB.PURP-1SG
gg  sich.trennen-IMP.1PL.INlosgehen-CVB.SEQ1Bär.[NOM]Streifenhörnchen-ACCtreffen-AOR-3SGStreifenhörnchen-ACCsagen-AOR-3SGBeere-DIM-PL-ACC.INDEFnachgehen-IMP.2SGessen-CVB.PURP-1SG
gr  отделиться-IMP.1PL.INуйти-CVB.SEQ1медведь.[NOM]бурундук-ACCвстречать-AOR-3SGбурундук-ACCсказать-AOR-3SGягода-DIM-PL-ACC.INDEFидти.за-IMP.2SGесть-CVB.PURP-1SG
mc  v-v:imp.pnv-v:conv.impersn.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:(num)-n:casev-v:imp.pnv-v:conv.pers-v:pn2
ps  vvnnvnvnvv
SeR  0.1.h:Anp.h:Anp.h:Thnp.h:R0.3.h:Anp:Th0.2.h:A0.1.h:A
SyF  0.1.h:S v:preds:tempnp.h:Snp.h:Ov:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:preds:purp
IST  0.giv-inactive-Qgiv-activenewgiv-active0.giv-active quot-spnew-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Q
fe  The bear went off and met a chipmunk.It said to the chipmunk: "Bring berries, for I can eat them.
fg  auf."Der Bär ging los und traf ein Streifenhörnchen.Er sagte zum Streifenhörnchen: "Bring Beeren, damit ich sie essen kann.
fr  Уйдя, медведь встретил бурундука.Бурундуку сказал: «Принеси ягод поесть.
ltr  Уйдя, медведь встретил бурундука.Бурундуку сказал: „Принеси ягод поесть.
[10]
ref  YM_1931_Bear_flk.018 (003.003)YM_1931_Bear_flk.019 (003.004)
stl  ḑiktəwə əməwrə̄kis, ēja-da ətə̄m ḑəwrə ḑụlə̄skī̇“.ụlgụkī̇ gụ̄nən: „Hi ēja вụ̄ḑəndä?“
ts  Dʼiktəwə əməwrəːkis, eːja-da ətəːm dʼəwrə dʼụləːskiː”. Ụlgụkiː gụːnən: “Hi eːja bụːdʼəndä?”
tx  Dʼiktəwə əməwrəːkis, eːja-da ətəːm dʼəwrə dʼụləːskiː”. Ụlgụkiː gụːnən: “Hi eːja
mb  dʼiktə-wəəmə-w-rəːk-i-seː-ja-daə-təː-mdʼəw-rədʼụləː-skiːụlgụkiːgụːn-ə-nhieː-jabụː-dʼə-ndä
mp  dʼiktə-wəəmə-p-rəːk-i-seː-jə-dəə-dʼəː-mdʼəw-rədʼuləː-skiːulgukiːguːn-rə-nsiːeː-jəbuː-dʼəː-ndi
ge  berry-ACCcome-CAUS-CVB.COND1-EP-2SGwhat-ACC.INDEF-EMPHNEG-FUT.IMM-1SGeat-PTCP.NFUTfront-LOC.LATchipmunk.[NOM]say-AOR-3SGyou.SG.[NOM]what-ACC.INDEFgive-
gg  Beere-ACCkommen-CAUS-CVB.COND1-EP-2SGwas-ACC.INDEF-EMPHNEG-FUT.IMM-1SGessen-PTCP.NFUTvorne-LOC.LATStreifenhörnchen.[NOM]sagen-AOR-3SGdu.[NOM]was-ACC.INDEFgeben-
gr  ягода-ACCприйти-CAUS-CVB.COND1-EP-2SGчто-ACC.INDEF-EMPHNEG-FUT.IMM-1SGесть-PTCP.NFUTперед-LOC.LATбурундук.[NOM]сказать-AOR-3SGты.[NOM]что-ACC.INDEFдавать-
mc  n-n:casev-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2interrog-n:case-clitv-v:tense2-v:pn1v-v>ptcplocn-locn:loc.casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]interrog-n:casev-v:tense2-
ps  nvproauxptcplocnnvpersinterrogv
SeR  np:Th0.2.h:Apro:P0.1.h:Anp:Timenp.h:Apro.h:Apro:Th
SyF  s:condpro:O0.1.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Spro:Ov:pred
IST  giv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Qgiv-activequot-spgiv-active-Q
fe  If you bring berries, I won't eat anything [other] in future."The chipmunk said: "What do you give?"
fg  Wenn du Beeren bringst, werde ich zukünftig nichts [anderes] mehr fressen."Das Streifenhörnchen sagte: "Was gibst du?"
fr  Если принесешь ягод, впредь ничего [другого] не стану есть».Бурундук сказал: «Ты что дашь?»
ltr  Если принесешь ягод, впредь ничего не стану есть“.Бурундук сказал: „Ты что дашь?“
[11]
ref  YM_1931_Bear_flk.020 (003.005)YM_1931_Bear_flk.021 (003.006)YM_1931_Bear_flk.022
stl  — „ēja-kə вụ̄ḑəm, irəksəwəs oņoḑom“.ụlgụkī̇ ḑiktəwə adıkānmə əməw{r}ən.Əməwrə̄kin, gụ̄nən
ts  — “Eːja-kə bụːdʼəm, irəksəwəs onʼodʼom”. Ụlgụkiː dʼiktəwə adịkaːnmə əməwrən. Əməwrəːkin, gụːnən
tx  bụːdʼəndä?” — “Eːja-kə bụːdʼəm, irəksəwəs onʼodʼom”. Ụlgụkiː dʼiktəwə adịkaːnmə əməwrən. Əməwrəːkin,
mb  eː-ja-kəbụː-dʼə-mirəksə-wə-sonʼo-dʼo-mụlgụkiːdʼiktə-wəadị-kaːn-məəmə-w-rə-nəmə-w-rəːk-i-n
mp  eː-jə-kəbuː-dʼəː-mirəːksə-wə-sonʼo-dʼəː-mulgukiːdʼiktə-wəadiː-kəːn-wəəmə-p-rə-nəmə-p-rəːk-i-n
ge  FUT.IMM-2SGwhat-ACC.INDEF-EMPHgive-FUT.IMM-1SGfur-ACC-2SGpaint-FUT.IMM-1SGchipmunk.[NOM]berry-ACCsome-DIM-ACCcome-CAUS-AOR-3SGcome-CAUS-
gg  FUT.IMM-2SGwas-ACC.INDEF-EMPHgeben-FUT.IMM-1SGPelz-ACC-2SGfärben-FUT.IMM-1SGStreifenhörnchen.[NOM]Beere-ACCeinige-DIM-ACCkommen-CAUS-AOR-3SGkommen-CAUS-
gr  FUT.IMM-2SGчто-ACC.INDEF-EMPHдавать-FUT.IMM-1SGшкура-ACC-2SGкрасить-FUT.IMM-1SGбурундук.[NOM]ягода-ACCнесколько-DIM-ACCприйти-CAUS-AOR-3SGприйти-CAUS-
mc  v:pn1interrog-n:case-clitv-v:tense2-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]n-n:casequant-n:(eval)-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)
ps  interrogvnvnnquantvv
SeR  pro:Th0.1.h:A0.2.h:Poss np:P0.1.h:Anp.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  pro:O0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:preds:temp
IST  0.giv-active-Q0.giv-active-Q accs-inf-Q0.giv-active-Qgiv-activegiv-inactive0.giv-active
fe  "What do I give, I'll paint your fur."The chipmunk brought some berries.When it had brought
fg  "Was gebe ich, ich färbe deinen Pelz."Das Streifenhörnchen brachte ein paar Beeren.Als es sie gebracht hatte,
fr  —«Что же дам, шкуру твою раскрашу».Бурундук принес немного ягод.Когда (он) принес,
ltr  —„Что же дам, шкуру покрашу“.Бурундук принес немного ягод.Когда (он) принес,
[12]
ref  (003.007)YM_1931_Bear_flk.023 (003.008)
stl  amākā: „e-e! вi manatpı вụlihinḑəm“.Tarīŋın ụlgụkī̇ŋi irəksə {o}ņocō ōdan.
ts  amaːkaː: “E-e bi manatpị bụlihindʼəm”. Tarịːŋịn ụlgụkiːŋi irəksə onʼočoː oːdan.
tx  gụːnən amaːkaː: “Eː bi manatpị bụlihindʼəm”. Tarịːŋịn ụlgụkiːŋi irəksə onʼočoː
mb  gụːn-ə-namaːkaːbimana-t-pịbụli-hin-dʼə-mtarịːŋ-ị-nụlgụkiː-ŋiirəksəonʼo-čoː
mp  guːn-rə-namaːkaːbimana-t-wiːbuli-sin-dʼəː-mtariŋ-i-nulgukiː-ŋiːirəːksəonʼo-čəː
ge  CVB.COND1-EP-3SGsay-AOR-3SGbear.[NOM]ehI.[NOM]paw-INSTR-RFL.SGcaress-INCEP-FUT.IMM-1SGthat.[NOM]-EP-3SGchipmunk-ATTR.[NOM]fur.[NOM]paint-
gg  CVB.COND1-EP-3SGsagen-AOR-3SGBär.[NOM]ähich.[NOM]Pfote-INSTR-RFL.SGstreicheln-INCEP-FUT.IMM-1SGjener.[NOM]-EP-3SGStreifenhörnchen-ATTR.[NOM]Pelz.[NOM]färben-
gr  CVB.COND1-EP-3SGсказать-AOR-3SGмедведь.[NOM]эя.[NOM]лапа-INSTR-RFL.SGгладить-INCEP-FUT.IMM-1SGтот.[NOM]-EP-3SGбурундук-ATTR.[NOM]шкура.[NOM]красить-
mc  -v:pn2v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]interjpers.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense2-v:pn1dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  vninterjpersnvdemadjnadj
SeR  np.h:Apro.h:A0.1.h:Poss np:Insnp.h:Possnp:Th
SyF  v:prednp.h:Spro.h:Sv:prednp:Sadj:pred
IST  quot-spgiv-inactivegiv-active-Qaccs-inf-Qgiv-activegiv-inactive
fe  them, the bear said: "Well, I'll caress [you] with my paw."So the chipmunk's fur got painted.
fg  sagte der Bär: "Ach, ich streichele [dich] mit meiner Pfote."So wurde der Pelz des Streifenhörnchens farbig.
fr  медведь сказал: «Э-э, я лапой поглажу».Таким образом шкурка бурундука разноцветной стала.
ltr  медведь сказал: „Э-э, я лапой поглажу“.Таким образом шкурка бурундука (раскрашенной) разрисованной стала.
[13]
ref  YM_1931_Bear_flk.024 (003.009)YM_1931_Bear_flk.025 (003.010)
stl  Tāduk hụrụrən amākā, hulakīwa вakaran.Hulakī gụnən „e-e! amākā! āḑạγạ̄t!“— „āskānən“, gunən
ts  Taːduk hụrụrən amaːkaː, hulakịːwa bakaran. Hulakịː gụnən “E-e amaːkaː aːdʼạɣạːt!” “Aːskaːnən”, gunən
tx  oːdan. Taːduk hụrụrən amaːkaː, hulakịːwa bakaran. Hulakịː gụnən “Eː amaːkaː aːdʼạɣạːt!” “Aːskaːnən”,
mb  oː-da-ntaː-dukhụrụ-rə-namaːkaːhulakịː-wabaka-ra-nhulakịːgụn-ə-namaːkaːaː-dʼạ-ɣạːtaːs-kaː-nən
mp  oː-rə-ntar-duksuru-rə-namaːkaːsulakiː-wəbaka-rə-nsulakiːguːn-rə-namaːkaːaː-dʼə-ŋəːtaː-kaː-nịn
ge  PTCP.PST.[NOM]become-AOR-3SGthat-ABLleave-AOR-3SGbear.[NOM]fox-ACCmeet-AOR-3SGfox.[NOM]say-AOR-3SGehgrandfather.[NOM]sleep-IPFV-IMP.1PL.INsleep-NMLZ-%%
gg  PTCP.PST.[NOM]werden-AOR-3SGjener-ABLlosgehen-AOR-3SGBär.[NOM]Fuchs-ACCtreffen-AOR-3SGFuchs.[NOM]sagen-AOR-3SGähGroßvater.[NOM]schlafen-IPFV-IMP.1PL.INschlafen-NMLZ-%%
gr  PTCP.PST.[NOM]стать-AOR-3SGтот-ABLуйти-AOR-3SGмедведь.[NOM]лиса-ACCвстречать-AOR-3SGлиса.[NOM]сказать-AOR-3SGэдед.[NOM]спать-IPFV-IMP.1PL.INспать-NMLZ-%%
mc  v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interjn.[n:case]v-v>v-v:imp.pnv-v>n-n>n
ps  copdemvnnvnvinterjnvn
SeR  np.h:Anp.h:Th0.3.h:Anp.h:A0.1.h:A
SyF  copv:prednp.h:Snp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred
IST  giv-inactivegiv-inactive0.giv-activegiv-activequot-spgiv-active-Q0.giv-active-Q
fe  Then the bear went off, it met the fox.The fox said: "Eh, grandfather, let's sleep!""For sleeping", the
fg  Dann ging der Bär, er traf den Fuchs.Der Fuchs sagte: "Äh, Großvater, lass uns schlafen!""Für den Schlaf",
fr  Потом пошел медведь, лисицу встретил.Лисица сказала: «Э-э, дед, поспим».—«Для сна»,
ltr  Потом пошел медведь, лисицу встретил.Лисица сказала: „Э-э, дед, поспим“.—„Для сна“, сказал
[14]
ref  YM_1931_Bear_flk.026 (003.011)YM_1931_Bear_flk.027 (003.012)YM_1931_Bear_flk.028 (003.013)
stl   amākā, „ŋanmaktaja ācın вinən ŋəkəjə".Tādu āhına.Amākā hōt āmulcā.
ts  amaːkaː, “ŋanmaktaja aːčịn binən ŋəkəjə". Taːdu aːhịna. Amaːkaː hoːt aːmulčaː.
tx  gunən amaːkaː, “ŋanmaktaja aːčịn binən ŋəkəjə”. Taːdu aːhịna. Amaːkaː hoːt aːmulčaː.
mb  gun-ə-namaːkaːŋanmakta-jaaːčịnbi-nə-nŋəkə-jətaː-duaː-hị-naamaːkaːhoː-taː-mu-l-čaː
mp  guːn-rə-namaːkaːŋanmakta-jəaːčinbi-nəː-nŋəkə-jətar-duːaː-sin-rəamaːkaːsoː-taː-muː-l-čəː
ge  say-AOR-3SGbear.[NOM]mosquito-ACC.INDEFNEG.EXbe-PROB-3SGhigh.mountain-ACC.INDEFthat-DAT/LOCsleep-INCEP-AOR.[3PL]bear.[NOM]force-INSTRsleep-DESID-INCH-PTCP.PST.[NOM]
gg  sagen-AOR-3SGBär.[NOM]Mücke-ACC.INDEFNEG.EXsein-PROB-3SGhoher.Berg-ACC.INDEFjener-DAT/LOCschlafen-INCEP-AOR.[3PL]Bär.[NOM]Kraft-INSTRschlafen-DESID-INCH-
gr  сказать-AOR-3SGмедведь.[NOM]комар-ACC.INDEFNEG.EXбыть-PROB-3SGвысокая.гора-ACC.INDEFтот-DAT/LOCспать-INCEP-AOR.[3PL]медведь.[NOM]сила-INSTRспать-DESID-INCH-PTCP.PST.[NOM]
mc  v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:casenv-v:mood1-v:pn1n-n:casedem-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  vnnncopndemvnnptcp
SeR  np.h:Apro:L0.3.h:Pnp.h:E
SyF  v:prednp.h:S0.3.h:S v:prednp.h:Sptcp:pred
IST  quot-spgiv-activenew-Q0.giv-inactivegiv-active
fe  bear said, "there is a cliff where there are no mosquitos."There they fell asleep.The bear had very much wanted to sleep.
fg  sagte der Bär, "gibt es eine Klippe, wo es keine Mücken gibt."Dort schliefen sie ein.Der Bär war sehr müde gewesen.
fr  сказал медведь, «есть утес, где нет комаров».Там они заснули.Медведь очень хотел спать.
ltr   медведь: „есть без комаров утес“.Там заснули.Медведь сильно хотел спать.
[15]
ref  YM_1931_Bear_flk.029 (003.014)YM_1931_Bear_flk.030 (003.015)
stl  Āhıktadun hulakī digidələ̄n ōdan.„О-о! amākā hụkəmụlcā вihim! diskī̇{!“} ōkal!“
ts  Aːhịktadun hulakịː digidələːn oːdan. “O-o amaːkaː hụkəmụlčaː bihim diskiː oːkal!”
tx  Aːhịktadun hulakịː digidələːn oːdan. “O-o amaːkaː hụkəmụlčaː bihim diskiː oːkal!”
mb  aː-hị-kta-du-nhulakịːdigidə-ləː-noː-da-no-oamaːkaːhụkə-mụ-l-čaːbi-hi-mdi-skiːoː-kal
mp  aː-sin-ktə-duː-nsulakiːdiːgidəː-ləː-noː-rə-no-oamaːkaːhukə-muː-l-čəːbi-rə-mdi-skiːoː-kəl
ge  sleep-INCEP-NMLZ-DAT/LOC-3SGfox.[NOM]peak-LAT-3SGdo-AOR-3SGoh-ohgrandfather.[NOM]roll.down-DESID-INCH-PTCP.PSTbe-AOR-1SGupwards-LOC.LATdo-
gg  PTCP.PST.[NOM]schlafen-INCEP-NMLZ-DAT/LOC-3SGFuchs.[NOM]Gipfel-LAT-3SGmachen-AOR-3SGoh-ohGroßvater.[NOM]runterrollen-DESID-INCH-PTCP.PSTsein-AOR-1SGhinauf-LOC.LATmachen-
gr  спать-INCEP-NMLZ-DAT/LOC-3SGлиса.[NOM]верх.горы-LAT-3SGделать-AOR-3SGо-одед.[NOM]скатиться-DESID-INCH-PTCP.PSTбыть-AOR-1SGвверх-LOC.LATделать-
mc  v-v>v-v>n-n:case-n:(poss)n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1interj-interjn.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcpv-v:tense1-v:pn1locn-locn:loc.casev-
ps  nnnvinterjnvauxlocnv
SeR  np.h:Anp:G0.1.h:Enp:G0.2.h:A
SyF  s:tempnp.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred0.2.h:S
IST  0.giv-activegiv-inactiveaccs-infgiv-active-Q0.giv-active-Q
fe  As soon as it [=the bear] was sleeping, the fox went to the peak."Oh, grandfather, I'd like to roll down, come up!"
fg  Sobald er schlief, ging der Fuchs höher zum Gipfel."Oh, Großvater, ich möchte hinunterrollen, komm hoch!"
fr  Пока он спал, лисица перешла выше по склону горы.«О, дед, хочу скатиться, повыше подвинься!»
ltr  Во время сна лисица перешла через (него).„О, дед, хочу скатиться, повыше подвинься!“
[16]
ref  YM_1931_Bear_flk.031 (003.016)YM_1931_Bear_flk.032 (003.017)YM_1931_Bear_flk.033
stl  Amākā diskī̇ ōran, hụkəldən, вụrụrən.Bụrụkə̄nim lụhụ tukaladu вiḑərən, dụndədụ.Nonon nuŋan ụγilə̄
ts  Amaːkaː diskiː oːran, hụkəldən, bụrụrən. Bụrụkəːnim lụhụ tukaladu bidʼərən, dụndədụ. Nonon nuŋan ụɣiləː
tx  Amaːkaː diskiː oːran, hụkəldən, bụrụrən. Bụrụkəːnim lụhụ tukaladu bidʼərən, dụndədụ. Nonon nuŋan
mb  amaːkaːdi-skiːoː-ra-nhụkə-l-də-nbụrụ-rə-nbụrụ-kəːnimlụhụtukala-dubi-dʼə-rə-ndụndə-dụnononnuŋa-n
mp  amaːkaːdi-skiːoː-rə-nhukə-l-rə-nburu-rə-nburu-kəːnimluhutukala-duːbi-dʼə-rə-ndundə-duːnononnuŋan-n
ge  IMP.2SGbear.[NOM]upwards-LOC.LATdo-AOR-3SGroll.down-INCH-AOR-3SGfall-AOR-3SGfall-CVB.SEQ1all.the.timeground-DAT/LOClive-IPFV-AOR-3SGearth-DAT/LOCearlier3.[NOM]-3SG
gg  IMP.2SGBär.[NOM]hinauf-LOC.LATmachen-AOR-3SGrunterrollen-INCH-AOR-3SGfallen-AOR-3SGfallen-CVB.SEQ1die.ganze.ZeitBoden-DAT/LOCleben-IPFV-AOR-3SGErde-DAT/LOCfrüher3.[NOM]-3SG
gr  IMP.2SGмедведь.[NOM]вверх-LOC.LATделать-AOR-3SGскатиться-INCH-AOR-3SGупасть-AOR-3SGупасть-CVB.SEQ1все.времяземля-DAT/LOCжить-IPFV-AOR-3SGземля-DAT/LOCраньше3.[NOM]-3SG
mc  v:imp.pnn.[n:case]locn-locn:loc.casev-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.impersadvn-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:caseadvpers.[n:case]-
ps  nlocnvvvvadvnvnadvpers
SeR  np.h:A0.3.h:P0.3.h:Padv:Timenp:L0.3.h:Thnp:Ladv:Timepro.h:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:predpro.h:S
IST  giv-active0.giv-active0.giv-active0.giv-activegiv-active
fe  The bear moved upwards, rolled down and fell.Having fallen, it lives all the time on the ground.Earlier it lived up there.
fg  Der Bär kam höher hinauf, rollte hinunter und fiel.Seitdem er gefallen ist, lebt er die ganze Zeit auf der Erde.Früher lebte er oben.
fr  Дед повыше подвинулся, покатился, упал.Упавши, все время живет на земле.Раньше он вверху жил.
ltr  Дед повыше подвинулся, покатился, упал.Упавши, все время живет на земле.Раньше он вверху жил.
[17]
ref   (003.018)
stl  вiḑəcə̄n.
ts  bidʼəčəːn.
tx  ụɣiləː bidʼəčəːn.
mb  ụɣi-ləːbi-dʼə-čəː-n
mp  ugi-ləːbi-dʼə-čəː-n
ge  top-LATlive-IPFV-PST-3SG
gg  Oberteil-LATleben-IPFV-PST-3SG
gr  верх-LATжить-IPFV-PST-3SG
mc  n:(poss)locn-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  locnv
SeR  np:L
SyF  v:pred
IST  
fe  
fg  
fr  
ltr