[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
ref | YM_1931_Bear_flk.001 (001.001) | YM_1931_Bear_flk.002 (001.002) | YM_1931_Bear_flk.003 (001.003) | ||||||||||
stl | Irgicī̇ əmərən amākālā. | Əməkə̄nim, hanŋūktaldan: „Hi ēduk ŋə̄ləcindä?“ | — „Aŋdukpı“, gụ̄nən amākā, | „Hi ēduk | |||||||||
ts | Irgičiː əmərən amaːkaːlaː. | Əməkəːnim, hanŋuːktaldan: “Hi eːduk ŋəːləčindä?” | — “Aŋdukpị”, gụːnən amaːkaː. | “Hi eːduk | |||||||||
tx | Irgičiː | əmərən | amaːkaːlaː. | Əməkəːnim, | hanŋuːktaldan: | “Hi | eːduk | ŋəːləčindä?” | “Aŋdukpị”, | gụːnən | amaːkaː. | “Hi | |
mb | irgičiː | əmə-rə-n | amaːkaː-laː | əmə-kəːnim | hanŋuːkta-l-da-n | hi | eː-duk | ŋəːləč-i-ndä | aŋ-duk-pị | gụːn-ə-n | amaːkaː | hi | |
mp | irgičiː | əmə-rə-n | amaːkaː-ləː | əmə-kəːnim | hanŋuːkta-l-rə-n | siː | eː-duk | ŋəːlət.[rə]-i-ndi | aŋ-duk-wiː | guːn-rə-n | amaːkaː | siː | |
ge | wolf.[NOM] | come-AOR-3SG | bear-LAT | come-CVB.SEQ1 | ask-INCH-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | what-ABL | be.afraid.[AOR]-EP-2SG | hazel.grouse-ABL-RFL.SG | say-AOR-3SG | bear.[NOM] | ||
gg | Wolf.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Bär-LAT | kommen-CVB.SEQ1 | fragen-INCH-AOR-3SG | du.[NOM] | was-ABL | Angst.haben.[AOR]-EP-2SG | Haselhuhn-ABL-RFL.SG | sagen-AOR-3SG | Bär.[NOM] | ||
gr | волк.[NOM] | прийти-AOR-3SG | медведь-LAT | прийти-CVB.SEQ1 | спросить-INCH-AOR-3SG | ты.[NOM] | что-ABL | бояться.[AOR]-EP-2SG | рябчик-ABL-RFL.SG | сказать-AOR-3SG | медведь.[NOM] | ||
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | interrog-n:case | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | ||
ps | n | v | n | v | v | pers | interrog | v | n | v | n | pers | |
SeR | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | pro.h:E | pro:St | np:St | np.h:A | pro.h:E | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | pro.h:S | ||||
IST | new | new | 0.giv-active quot-sp | giv-active-Q | new-Q | quot-sp | giv-active | giv- | |||||
fe | A wolf came to a bear. | It came and asked: "What are you afraid of?" | "Of the hazel grouse", the bear said. | "What are | |||||||||
fg | Ein Wolf kam zu einem Bären. | Er kam und fragte: "Wovor hast du Angst?" | "Vor dem Haselhuhn", sagte der Bär. | "Wovor | |||||||||
fr | Волк пришел к медведю. | Придя, спросил: «Ты чего боишься?» | «Рябчика», сказал медведь. | «Ты чего | |||||||||
ltr | Волк пришел к медведю. | Придя, спросил: „Ты чего боишься?“ | — „Рябчика“, сказал медведь: | „Ты чего |
ref | YM_1931_Bear_flk.004 (001.004) | YM_1931_Bear_flk.005 (001.005) | YM_1931_Bear_flk.006 (001.006) | |||||||||||
stl | ŋə̄ləcindä?“ | —„Bə̄jədụk ŋə̄ləcim“. | Amākā gụ̄nən: „e—e! hi вəjədụk ŋə̄ləcindä, вi əŋnəm ŋə̄ləttə“{.} | |||||||||||
ts | ŋəːləčindä?” | “Bəːjədụk ŋəːləčim”. | Amaːkaː gụːnən: “Eː hi bəjədụk ŋəːləčindä, bi əŋnəm ŋəːləttə”. | |||||||||||
tx | eːduk | ŋəːləčindä?” | “Bəːjədụk | ŋəːləčim”. | Amaːkaː | gụːnən: | “Eː | hi | bəjədụk | ŋəːləčindä, | bi | əŋnəm | ||
mb | eː-duk | ŋəːləč-i-ndä | bəːjə-dụk | ŋəːləč-i-m | amaːkaː | gụːn-ə-n | eː | hi | bəjə-dụk | ŋəːləč-i-ndä | bi | ə-ŋnə-m | ||
mp | eː-duk | ŋəːlət.[rə]-i-ndi | bəjə-duk | ŋəːlət.[rə]-i-m | amaːkaː | guːn-rə-n | eː | siː | bəjə-duk | ŋəːlət.[rə]-i-ndi | bi | ə-ŋnə.[rə]-m | ||
ge | you.SG.[NOM] | what-ABL | be.afraid.[AOR]-EP-2SG | human-ABL | be.afraid.[AOR]-EP-1SG | bear.[NOM] | say-AOR-3SG | eh | you.SG.[NOM] | human-ABL | be.afraid.[AOR]-EP-2SG | I.[NOM] | NEG- | |
gg | du.[NOM] | was-ABL | Angst.haben.[AOR]-EP-2SG | Mensch-ABL | Angst.haben.[AOR]-EP-1SG | Bär.[NOM] | sagen-AOR-3SG | äh | du.[NOM] | Mensch-ABL | Angst.haben.[AOR]-EP-2SG | ich.[NOM] | NEG- | |
gr | ты.[NOM] | что-ABL | бояться.[AOR]-EP-2SG | человек-ABL | бояться.[AOR]-EP-1SG | медведь.[NOM] | сказать-AOR-3SG | э | ты.[NOM] | человек-ABL | бояться.[AOR]-EP-2SG | я.[NOM] | NEG- | |
mc | pers.[n:case] | interrog-n:case | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:case | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interj | pers.[n:case] | n-n:case | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | pers.[n:case] | v- | |
ps | interrog | v | n | v | n | v | interj | pers | n | v | pers | aux | ||
SeR | pro:St | np.h:St | 0.1.h:E | np.h:A | pro.h:E | np.h:St | pro.h:E | |||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
IST | inactive-Q | new-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive | quot-sp | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | ||||||
fe | you afraid of?" | "I am afraid of humans." | The bear said: "Eh, you are afraid of the humans, I'm not afraid." | |||||||||||
fg | hast du Angst?" | "Ich habe Angst vor den Menschen." | Der Bär sagte: "Äh, du hast vor den Menschen Angst, ich habe keine Angst." | |||||||||||
fr | боишься?» | —«Я человека боюсь». | Медведь сказал: «Э! ты человека боишься, я не боюсь». | |||||||||||
ltr | боишься?“ | —„Человека боюсь“. | Медведь сказал: „Э! ты человека боишься, я не боюсь“. |
ref | YM_1931_Bear_flk.007 (001.007) | ||||||||||
stl | — „Bəjəjə hakalatkāt, hi вəjəriktə əməwkəl, вi aŋılwə əməвḑəm“, gụ̄nən irgicī̇. | ||||||||||
ts | “Bəjəjə hakalatkaːt, hi bəjəriktə əməwkəl, bi aŋịlwə əməbdʼəm”, gụːnən irgičiː. | ||||||||||
tx | ŋəːləttə”. | “Bəjəjə | hakalatkaːt, | hi | bəjəriktə | əməwkəl, | bi | aŋịlwə | əməbdʼəm”, | ||
mb | ŋəːlət-tə | bəjə-jə | hakalat-kaːt | hi | bəjə-riktə | əmə-w-kəl | bi | aŋ-ị-l-wə | əmə-b-dʼə-m | ||
mp | ŋəːlət-rə | bəjə-jə | hakalaːt-ŋəːt | siː | bəjə-riktə | əmə-p-kəl | bi | aŋ-i-l-wə | əmə-p-dʼə.[rə]-m | ||
ge | HAB.[AOR]-1SG | be.afraid-PTCP.NFUT | human-ACC.INDEF | search-IMP.1PL.IN | you.SG.[NOM] | human-LIM.[NOM] | come-CAUS-IMP.2SG | I.[NOM] | hazel.grouse-EP-PL-ACC | come-CAUS-IPFV.[AOR]-1SG | |
gg | HAB.[AOR]-1SG | Angst.haben-PTCP.NFUT | Mensch-ACC.INDEF | suchen-IMP.1PL.IN | du.[NOM] | Mensch-LIM.[NOM] | kommen-CAUS-IMP.2SG | ich.[NOM] | Haselhuhn-EP-PL-ACC | kommen-CAUS-IPFV.[AOR]-1SG | |
gr | HAB.[AOR]-1SG | бояться-PTCP.NFUT | человек-ACC.INDEF | искать-IMP.1PL.IN | ты.[NOM] | человек-LIM.[NOM] | прийти-CAUS-IMP.2SG | я.[NOM] | рябчик-EP-PL-ACC | прийти-CAUS-IPFV.[AOR]-1SG | |
mc | v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>ptcp | n-n:case | v-v:imp.pn | pers.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | pers.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | ptcp | n | v | pers | n | v | pers | n | v | ||
SeR | np.h:Th | 0.1.h:A | pro.h:A | np.h:Th | pro.h:A | np:Th | |||||
SyF | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | |||
IST | accs-inf-Q | 0.accs-aggr-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | accs-inf-Q | |||||
fe | "Let's search for a human, you just bring a human, I'll bring hazel grouses", the wolf said. | ||||||||||
fg | "Lass uns einen Menschen suchen, bring nur einen Menschen, ich bringe Haselhühner", sagte der Wolf. | ||||||||||
fr | «Давай человека поищем, ты только человека принеси, я рябчиков принесу», сказал волк. | ||||||||||
ltr | —„Мужичок, поищем, ты только человека принеси, я рябчиков принесу“, сказал волк. |
ref | YM_1931_Bear_flk.008 (002.001) | YM_1931_Bear_flk.009 (002.002) | |||||||||||
stl | ḑalum jəpkəkə̄wə əməwrən irgicī̇, amākāwə alвaran alatcamī. | Alвakājim alatcamī, gələ̄ktildən irgicī amākāwə. | |||||||||||
ts | Dʼalum jəpkəkəːwə əməwrən irgičiː, amaːkaːwə albaran alatčamịː. | Albakaːjim alatčamịː, gələːktildən irgičịː amaːkaːwə. | |||||||||||
tx | gụːnən | irgičiː. | Dʼalum | jəpkəkəːwə | əməwrən | irgičiː, | amaːkaːwə | albaran | alatčamịː. | Albakaːjim | alatčamịː, | gələːktildən | |
mb | gụːn-ə-n | irgičiː | dʼalum | jəpkəkəː-wə | əmə-w-rə-n | irgičiː | amaːkaː-wə | alba-ra-n | alat-ča-mịː | alba-kaːjim | alat-ča-mịː | gələːkti-l-də-n | |
mp | guːn-rə-n | irgičiː | dʼalum | jəpkəkəː-wə | əmə-p-rə-n | irgičiː | amaːkaː-wə | alba-rə-n | alaːt-dʼə-miː | alba-kəːnim | alaːt-dʼə-miː | gələːktə-l-rə-n | |
ge | say-AOR-3SG | wolf.[NOM] | full | pit-ACC | come-CAUS-AOR-3SG | wolf.[NOM] | bear-ACC | cannot-AOR-3SG | wait-IPFV-INF | cannot-CVB.SEQ1 | wait-IPFV-INF | search-INCH-AOR-3SG | |
gg | sagen-AOR-3SG | Wolf.[NOM] | voll | Grube-ACC | kommen-CAUS-AOR-3SG | Wolf.[NOM] | Bär-ACC | nicht.können-AOR-3SG | warten-IPFV-INF | nicht.können-CVB.SEQ1 | warten-IPFV-INF | suchen-INCH-AOR-3SG | |
gr | сказать-AOR-3SG | волк.[NOM] | полный | яма-ACC | прийти-CAUS-AOR-3SG | волк.[NOM] | медведь-ACC | не.мочь-AOR-3SG | ждать-IPFV-INF | не.мочь-CVB.SEQ1 | ждать-IPFV-INF | искать-INCH-AOR-3SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adj | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:inf | v-v:conv.impers | v-v>v-v:inf | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | n | adj | n | v | n | n | v | v | v | v | v | |
SeR | np.h:A | np:Th | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | v:Th | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | v:O | s:temp | v:pred | |||
IST | quot-sp | giv-active | new | giv-active | giv-active | 0.giv-active | |||||||
fe | The wolf brought a pit full [of hazel grouses], it couldn't wait for the bear. | The wolf couldn't wait and went to search for the bear. | |||||||||||
fg | Der Wolf brachte eine ganze Grube voll, er konnte nicht auf den Bären warten. | Der Wolf konnte nicht warten und ging den Bären suchen. | |||||||||||
fr | Полную ямку притащил волк, медведя не может дождаться. | Не смог дождаться, пошел искать волк медведя. | |||||||||||
ltr | Полную ямку притащил волк, медведя не мог дождаться. | Не могши ждать, пошел искать волк медведя. |
ref | YM_1931_Bear_flk.010 (002.003) | YM_1931_Bear_flk.011 (002.004) | |||||||||||
stl | Amākāwə вakaran вụcə̄wə. | ḑūr вə̄jə wācāl, nəkụnin вəjə. | Irgicī gụ̄cə̄: „Əḑạcạ̄s | ||||||||||
ts | Amaːkaːwə bakaran bụčəːwə. | Dʼuːr bəːjə waːčaːl, nəkụnin bəjə. | Irgičịː gụːčəː: | ||||||||||
tx | irgičịː | amaːkaːwə. | Amaːkaːwə | bakaran | bụčəːwə. | Dʼuːr | bəːjə | waːčaːl, | nəkụnin | bəjə. | Irgičịː | gụːčəː: | |
mb | irgičịː | amaːkaː-wə | amaːkaː-wə | baka-ra-n | bụ-čəː-wə | dʼuːr | bəːjə | waː-čaː-l | nəkụn-i-n | bəjə | irgičịː | gụː-čəː | |
mp | irgičiː | amaːkaː-wə | amaːkaː-wə | baka-rə-n | bu-čəː-wə | dʼuːr | bəjə | waː-čəː-l | nəkuːn-i-n | bəjə | irgičiː | guːn-čəː | |
ge | wolf.[NOM] | bear-ACC | bear-ACC | find-AOR-3SG | die-PTCP.PST-ACC | two.[NOM] | human.[NOM] | kill-PTCP.PST-PL.[NOM] | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | human.[NOM] | wolf.[NOM] | say- | |
gg | Wolf.[NOM] | Bär-ACC | Bär-ACC | finden-AOR-3SG | sterben-PTCP.PST-ACC | zwei.[NOM] | Mensch.[NOM] | töten-PTCP.PST-PL.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | Mensch.[NOM] | Wolf.[NOM] | sagen- | |
gr | волк.[NOM] | медведь-ACC | медведь-ACC | найти-AOR-3SG | умереть-PTCP.PST-ACC | два.[NOM] | человек.[NOM] | убить-PTCP.PST-PL.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | человек.[NOM] | волк.[NOM] | сказать- | |
mc | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | n.[n:case] | v- | |
ps | n | n | n | v | ptcp | cardnum | n | ptcp | n | n | n | ptcp | |
SeR | np.h:A | np.h:Th | np.h:Th | 0.3.h:B | np.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | np.h:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:rel | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | ||||
IST | giv-active | giv-active | giv-active | 0.giv-active | new | giv-inactive | quot-sp | ||||||
fe | It found the bear, having died. | Two humans had killed [it], younger brothers of the human. | The wolf said: "You | ||||||||||
fg | Er fand den Bären, der gestorben war. | Zwei Menschen hatten [ihn] getötet, jüngere Brüder des Menschen. | Der Wolf sagte: "Du | ||||||||||
fr | Нашел медведя мертвого. | Два человека убили, младшие братья человека. | Волк сказал: | ||||||||||
ltr | Нашел медведя мертвого. | Два человека убили, младшие (братья) человека. | Волк сказал: „Почему |
ref | YM_1931_Bear_flk.012 (002.005) | YM_1931_Bear_flk.013 (002.006) | ||||||||||
stl | əməwrə, ụmụkə̄nə əḑạcạ̄s əməwrə“{.} | Amākā gụ̄nən: „Nadan вəjəl вicə̄tin, haltın tuksahıcātın, ḑụ̄r вəjə nəkụnin əwkil hụjụnə, | ||||||||||
ts | “Ədʼạčạːs əməwrə, ụmụkəːnə ədʼạčạːs əməwrə”. | Amaːkaː gụːnən: “Nadan bəjəl bičəːtin, haltịn tuksahịčaːtịn, dʼụːr bəjə nəkụnin əwkil | ||||||||||
tx | “Ədʼạčạːs | əməwrə, | ụmụkəːnə | ədʼạčạːs | əməwrə”. | Amaːkaː | gụːnən: | “Nadan | bəjəl | bičəːtin, | ||
mb | ə-dʼạ-čạː-s | əmə-w-rə | ụmụkəːn-ə | ə-dʼạ-čạː-s | əmə-w-rə | amaːkaː | gụːn-ə-n | nadan | bəjə-l | bi-čəː-tin | ||
mp | ə-dʼə-čəː-s | əmə-p-rə | umun-jə | ə-dʼə-čəː-s | əmə-p-rə | amaːkaː | guːn-rə-n | nadan | bəjə-l | bi-čəː-tin | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | NEG-IPFV-PST-2PL | come-CAUS-PTCP.NFUT | one-ACC.INDEF | NEG-IPFV-PST-2PL | come-CAUS-PTCP.NFUT | bear.[NOM] | say-AOR-3SG | seven.[NOM] | human-PL.[NOM] | be-PST-3PL | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | NEG-IPFV-PST-2PL | kommen-CAUS-PTCP.NFUT | eins-ACC.INDEF | NEG-IPFV-PST-2PL | kommen-CAUS-PTCP.NFUT | Bär.[NOM] | sagen-AOR-3SG | sieben.[NOM] | Mensch-PL.[NOM] | sein-PST-3PL | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | NEG-IPFV-PST-2PL | прийти-CAUS-PTCP.NFUT | один-ACC.INDEF | NEG-IPFV-PST-2PL | прийти-CAUS-PTCP.NFUT | медведь.[NOM] | сказать-AOR-3SG | семь.[NOM] | человек-PL.[NOM] | быть-PST-3PL | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp | cardnum-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2- | |
ps | aux | ptcp | cardnum | aux | ptcp | n | v | cardnum | n | cop | ||
SeR | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
IST | 0.giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | giv-active | new-Q | ||||||||
fe | didn't bring [anything], you didn't bring a single one." | The bear said: "It was seven people, part of them ran away, two younger brothers are not | ||||||||||
fg | hast [nichts] gebracht, du hast nicht einen gebracht." | Der Bär sagte: "Es waren sieben Leute, ein Teil lief davon, zwei jüngere Brüder sind | ||||||||||
fr | «[Почему] не принес, ни одного не принес». | Медведь сказал: «Семь человек было, часть убежала, двух мужиков младших | ||||||||||
ltr | не принес, ни одного не принес“. | Медведь сказал: „Семь человек было, часть убежала, двух мужиков младших | ||||||||||
nt | [DCh]: The whole sentence is not really clear; neither is it clear why the bear is alive |
ref | |||||||||||
stl | alвam wāssalanḑamī hōda ḑụ̄r вəjə nəkụn вiwki. | ||||||||||
ts | hụjụnə, albam waːssalandʼamịː hoːda dʼụːr bəjə nəkụn biwki. | ||||||||||
tx | haltịn | tuksahịčaːtịn, | dʼụːr | bəjə | nəkụnin | əwkil | hụjụnə, | albam | waːssalandʼamịː | ||
mb | hal-tịn | tuksa-hị-čaː-tịn | dʼụːr | bəjə | nəkụn-i-n | ə-wki-l | hụjụn-ə | alba-m | waː-ssa-lan-dʼa-mịː | ||
mp | hal-tin | tuksa-sin-čəː-tin | dʼuːr | bəjə | nəkuːn-i-n | ə-wkiː-l | hujun-rə | alba.[rə]-m | waː-ssə-lan-dʼə-miː | ||
ge | part.[NOM]-3PL | run-INCEP-PST-3PL | two.[NOM] | man.[NOM] | younger.sibling-EP-3SG | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | wound-PTCP.NFUT | cannot.[AOR]-1SG | kill-DRV-%%-IPFV-INF | ||
gg | Teil.[NOM]-3PL | laufen-INCEP-PST-3PL | zwei.[NOM] | Mann.[NOM] | jüngeres.Geschwister-EP-3SG | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | verwunden-PTCP.NFUT | nicht.können.[AOR]-1SG | töten-DRV-%%-IPFV-INF | ||
gr | часть.[NOM]-3PL | бежать-INCEP-PST-3PL | два.[NOM] | мужчина.[NOM] | младший.сиблинг-EP-3SG | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | ранить-PTCP.NFUT | не.мочь.[AOR]-1SG | убить-DRV-%%-IPFV-INF | ||
mc | v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v>v-v>v-v:inf | |
ps | n | v | cardnum | n | n | ptcp | ptcp | v | v | ||
SeR | np.h:A | np.h:P | 0.1.h:A | v:Th | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | ptcp:pred | 0.1.h:S v:pred | v:O | |||||
IST | accs-inf-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | ||||||||
fe | wounded, I couldn't kill them(?), two younger brothers. | ||||||||||
fg | nicht verwundet, ich konnte sie(?) nicht töten, zwei jüngere Brüder. | ||||||||||
fr | братьев не ранят, не мог попытаться убивать сильно, два (двух) человек(а)—младшие братья. | ||||||||||
ltr | братьев не ранят, не мог попытаться убивать сильно, два (двух) человек(а)—младшие братья. | ||||||||||
nt | again. |
ref | YM_1931_Bear_flk.014 (002.007) | YM_1931_Bear_flk.015 (002.008) | |||||||||||
stl | Əduk ḑụlə̄ski$ ēkun-da əγin i$rə“{,} | {a}mākā gụ̄nən: „hụjətkə̄t“. | |||||||||||
ts | Əduk dʼụləːskiː eːkun-da əɣin iːrə.” | Amaːkaː gụːnən: “Hụjətkəːt”. | |||||||||||
tx | hoːda | dʼụːr | bəjə | nəkụn | biwki. | Əduk | dʼụləːskiː | eːkun-da | əɣin | iːrə.” | Amaːkaː | gụːnən: | |
mb | hoːda | dʼụːr | bəjə | nəkụn | bi-wki | ə-duk | dʼụləː-skiː | eːkun-da | ə-ɣin | iː-rə | amaːkaː | gụːn-ə-n | |
mp | hoːda | dʼuːr | bəjə | nəkuːn | bi-wkiː | eː-duk | dʼuləː-skiː | eːkun-də | ə-gin | iː-rə | amaːkaː | guːn-rə-n | |
ge | %% | two.[NOM] | man.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | be-PTCP.HAB.[NOM] | what-ABL | front-LOC.LAT | what.[NOM]-EMPH | NEG-IMP.3SG | sound-PTCP.NFUT | bear.[NOM] | say-AOR-3SG | |
gg | %% | zwei.[NOM] | Mann.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | sein-PTCP.HAB.[NOM] | was-ABL | vorne-LOC.LAT | was.[NOM]-EMPH | NEG-IMP.3SG | klingen-PTCP.NFUT | Bär.[NOM] | sagen-AOR-3SG | |
gr | %% | два.[NOM] | мужчина.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | быть-PTCP.HAB.[NOM] | что-ABL | перед-LOC.LAT | что.[NOM]-EMPH | NEG-IMP.3SG | звучать-PTCP.NFUT | медведь.[NOM] | сказать-AOR-3SG | |
mc | %% | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:case | locn-locn:loc.case | interrog.[n:case]-clit | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | %% | cardnum | n | n | ptcp | interrog | locn | pro | aux | ptcp | n | v | |
SeR | pro:Th | np.h:A | |||||||||||
SyF | pro:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
IST | giv-inactive | ||||||||||||
fe | Since then and further on nothing shall sound." | The bear said: "Let's separate." | |||||||||||
fg | Seitdem und weiterhin soll nichts erklingen." | Der Bär sagte: "Teilen wir uns | |||||||||||
fr | С этих пор [и] впредь ничто пусть не слышится». | Медведь сказал: «Разделимся». | |||||||||||
ltr | С этих пор (и) впредь ничто пусть не слышится“. | Медведь сказал: „Разделимся“. | |||||||||||
nt |
ref | YM_1931_Bear_flk.016 (003.001) | YM_1931_Bear_flk.017 (003.002) | |||||||||
stl | Hụrụkə̄nim, amākā ụlgụkī̇wə вakaran. | ụlgụkī̇wə gụ̄nən: „ḑiktəkə̄rə gənnə̄kəl, ḑəwdə̄w. | |||||||||
ts | Hụrụkəːnim, amaːkaː ụlgụkiːwə bakaran. | Ụlgụkiːwə gụːnən: “Dʼiktəkəːrə gənnəːkəl, dʼəwdəːw. | |||||||||
tx | “Hụjətkəːt”. | Hụrụkəːnim, | amaːkaː | ụlgụkiːwə | bakaran. | Ụlgụkiːwə | gụːnən: | “Dʼiktəkəːrə | gənnəːkəl, | dʼəwdəːw. | |
mb | hụjət-kəːt | hụrụ-kəːnim | amaːkaː | ụlgụkiː-wə | baka-ra-n | ụlgụkiː-wə | gụːn-ə-n | dʼiktə-kəː-r-ə | gənnəː-kəl | dʼəw-dəː-w | |
mp | hujət-ŋəːt | suru-kəːnim | amaːkaː | ulgukiː-wə | baka-rə-n | ulgukiː-wə | guːn-rə-n | dʼiktə-kəːn-l-jə | gənnəː-kəl | dʼəw-dəː-w | |
ge | separate-IMP.1PL.IN | leave-CVB.SEQ1 | bear.[NOM] | chipmunk-ACC | meet-AOR-3SG | chipmunk-ACC | say-AOR-3SG | berry-DIM-PL-ACC.INDEF | go.after-IMP.2SG | eat-CVB.PURP-1SG | |
gg | sich.trennen-IMP.1PL.IN | losgehen-CVB.SEQ1 | Bär.[NOM] | Streifenhörnchen-ACC | treffen-AOR-3SG | Streifenhörnchen-ACC | sagen-AOR-3SG | Beere-DIM-PL-ACC.INDEF | nachgehen-IMP.2SG | essen-CVB.PURP-1SG | |
gr | отделиться-IMP.1PL.IN | уйти-CVB.SEQ1 | медведь.[NOM] | бурундук-ACC | встречать-AOR-3SG | бурундук-ACC | сказать-AOR-3SG | ягода-DIM-PL-ACC.INDEF | идти.за-IMP.2SG | есть-CVB.PURP-1SG | |
mc | v-v:imp.pn | v-v:conv.impers | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | v-v:imp.pn | v-v:conv.pers-v:pn2 | |
ps | v | v | n | n | v | n | v | n | v | v | |
SeR | 0.1.h:A | np.h:A | np.h:Th | np.h:R | 0.3.h:A | np:Th | 0.2.h:A | 0.1.h:A | |||
SyF | 0.1.h:S v:pred | s:temp | np.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | s:purp | |
IST | 0.giv-inactive-Q | giv-active | new | giv-active | 0.giv-active quot-sp | new-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | |||
fe | The bear went off and met a chipmunk. | It said to the chipmunk: "Bring berries, for I can eat them. | |||||||||
fg | auf." | Der Bär ging los und traf ein Streifenhörnchen. | Er sagte zum Streifenhörnchen: "Bring Beeren, damit ich sie essen kann. | ||||||||
fr | Уйдя, медведь встретил бурундука. | Бурундуку сказал: «Принеси ягод поесть. | |||||||||
ltr | Уйдя, медведь встретил бурундука. | Бурундуку сказал: „Принеси ягод поесть. |
ref | YM_1931_Bear_flk.018 (003.003) | YM_1931_Bear_flk.019 (003.004) | ||||||||||
stl | ḑiktəwə əməwrə̄kis, ēja-da ətə̄m ḑəwrə ḑụlə̄skī̇“. | ụlgụkī̇ gụ̄nən: „Hi ēja вụ̄ḑəndä?“ | ||||||||||
ts | Dʼiktəwə əməwrəːkis, eːja-da ətəːm dʼəwrə dʼụləːskiː”. | Ụlgụkiː gụːnən: “Hi eːja bụːdʼəndä?” | ||||||||||
tx | Dʼiktəwə | əməwrəːkis, | eːja-da | ətəːm | dʼəwrə | dʼụləːskiː”. | Ụlgụkiː | gụːnən: | “Hi | eːja | ||
mb | dʼiktə-wə | əmə-w-rəːk-i-s | eː-ja-da | ə-təː-m | dʼəw-rə | dʼụləː-skiː | ụlgụkiː | gụːn-ə-n | hi | eː-ja | bụː-dʼə-ndä | |
mp | dʼiktə-wə | əmə-p-rəːk-i-s | eː-jə-də | ə-dʼəː-m | dʼəw-rə | dʼuləː-skiː | ulgukiː | guːn-rə-n | siː | eː-jə | buː-dʼəː-ndi | |
ge | berry-ACC | come-CAUS-CVB.COND1-EP-2SG | what-ACC.INDEF-EMPH | NEG-FUT.IMM-1SG | eat-PTCP.NFUT | front-LOC.LAT | chipmunk.[NOM] | say-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | what-ACC.INDEF | give- | |
gg | Beere-ACC | kommen-CAUS-CVB.COND1-EP-2SG | was-ACC.INDEF-EMPH | NEG-FUT.IMM-1SG | essen-PTCP.NFUT | vorne-LOC.LAT | Streifenhörnchen.[NOM] | sagen-AOR-3SG | du.[NOM] | was-ACC.INDEF | geben- | |
gr | ягода-ACC | прийти-CAUS-CVB.COND1-EP-2SG | что-ACC.INDEF-EMPH | NEG-FUT.IMM-1SG | есть-PTCP.NFUT | перед-LOC.LAT | бурундук.[NOM] | сказать-AOR-3SG | ты.[NOM] | что-ACC.INDEF | давать- | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | interrog-n:case-clit | v-v:tense2-v:pn1 | v-v>ptcp | locn-locn:loc.case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | interrog-n:case | v-v:tense2- | |
ps | n | v | pro | aux | ptcp | locn | n | v | pers | interrog | v | |
SeR | np:Th | 0.2.h:A | pro:P | 0.1.h:A | np:Time | np.h:A | pro.h:A | pro:Th | ||||
SyF | s:cond | pro:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | ||||
IST | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | ||||||
fe | If you bring berries, I won't eat anything [other] in future." | The chipmunk said: "What do you give?" | ||||||||||
fg | Wenn du Beeren bringst, werde ich zukünftig nichts [anderes] mehr fressen." | Das Streifenhörnchen sagte: "Was gibst du?" | ||||||||||
fr | Если принесешь ягод, впредь ничего [другого] не стану есть». | Бурундук сказал: «Ты что дашь?» | ||||||||||
ltr | Если принесешь ягод, впредь ничего не стану есть“. | Бурундук сказал: „Ты что дашь?“ |
ref | YM_1931_Bear_flk.020 (003.005) | YM_1931_Bear_flk.021 (003.006) | YM_1931_Bear_flk.022 | ||||||||
stl | — „ēja-kə вụ̄ḑəm, irəksəwəs oņoḑom“. | ụlgụkī̇ ḑiktəwə adıkānmə əməw{r}ən. | Əməwrə̄kin, gụ̄nən | ||||||||
ts | — “Eːja-kə bụːdʼəm, irəksəwəs onʼodʼom”. | Ụlgụkiː dʼiktəwə adịkaːnmə əməwrən. | Əməwrəːkin, gụːnən | ||||||||
tx | bụːdʼəndä?” | — “Eːja-kə | bụːdʼəm, | irəksəwəs | onʼodʼom”. | Ụlgụkiː | dʼiktəwə | adịkaːnmə | əməwrən. | Əməwrəːkin, | |
mb | eː-ja-kə | bụː-dʼə-m | irəksə-wə-s | onʼo-dʼo-m | ụlgụkiː | dʼiktə-wə | adị-kaːn-mə | əmə-w-rə-n | əmə-w-rəːk-i-n | ||
mp | eː-jə-kə | buː-dʼəː-m | irəːksə-wə-s | onʼo-dʼəː-m | ulgukiː | dʼiktə-wə | adiː-kəːn-wə | əmə-p-rə-n | əmə-p-rəːk-i-n | ||
ge | FUT.IMM-2SG | what-ACC.INDEF-EMPH | give-FUT.IMM-1SG | fur-ACC-2SG | paint-FUT.IMM-1SG | chipmunk.[NOM] | berry-ACC | some-DIM-ACC | come-CAUS-AOR-3SG | come-CAUS- | |
gg | FUT.IMM-2SG | was-ACC.INDEF-EMPH | geben-FUT.IMM-1SG | Pelz-ACC-2SG | färben-FUT.IMM-1SG | Streifenhörnchen.[NOM] | Beere-ACC | einige-DIM-ACC | kommen-CAUS-AOR-3SG | kommen-CAUS- | |
gr | FUT.IMM-2SG | что-ACC.INDEF-EMPH | давать-FUT.IMM-1SG | шкура-ACC-2SG | красить-FUT.IMM-1SG | бурундук.[NOM] | ягода-ACC | несколько-DIM-ACC | прийти-CAUS-AOR-3SG | прийти-CAUS- | |
mc | v:pn1 | interrog-n:case-clit | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | quant-n:(eval)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep) | |
ps | interrog | v | n | v | n | n | quant | v | v | ||
SeR | pro:Th | 0.1.h:A | 0.2.h:Poss np:P | 0.1.h:A | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | ||||
SyF | pro:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | s:temp | |||
IST | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q accs-inf-Q | 0.giv-active-Q | giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | |||||
fe | "What do I give, I'll paint your fur." | The chipmunk brought some berries. | When it had brought | ||||||||
fg | "Was gebe ich, ich färbe deinen Pelz." | Das Streifenhörnchen brachte ein paar Beeren. | Als es sie gebracht hatte, | ||||||||
fr | —«Что же дам, шкуру твою раскрашу». | Бурундук принес немного ягод. | Когда (он) принес, | ||||||||
ltr | —„Что же дам, шкуру покрашу“. | Бурундук принес немного ягод. | Когда (он) принес, |
ref | (003.007) | YM_1931_Bear_flk.023 (003.008) | ||||||||||
stl | amākā: „e-e! вi manatpı вụlihinḑəm“. | Tarīŋın ụlgụkī̇ŋi irəksə {o}ņocō ōdan. | ||||||||||
ts | amaːkaː: “E-e bi manatpị bụlihindʼəm”. | Tarịːŋịn ụlgụkiːŋi irəksə onʼočoː oːdan. | ||||||||||
tx | gụːnən | amaːkaː: | “Eː | bi | manatpị | bụlihindʼəm”. | Tarịːŋịn | ụlgụkiːŋi | irəksə | onʼočoː | ||
mb | gụːn-ə-n | amaːkaː | eː | bi | mana-t-pị | bụli-hin-dʼə-m | tarịːŋ-ị-n | ụlgụkiː-ŋi | irəksə | onʼo-čoː | ||
mp | guːn-rə-n | amaːkaː | eː | bi | mana-t-wiː | buli-sin-dʼəː-m | tariŋ-i-n | ulgukiː-ŋiː | irəːksə | onʼo-čəː | ||
ge | CVB.COND1-EP-3SG | say-AOR-3SG | bear.[NOM] | eh | I.[NOM] | paw-INSTR-RFL.SG | caress-INCEP-FUT.IMM-1SG | that.[NOM]-EP-3SG | chipmunk-ATTR.[NOM] | fur.[NOM] | paint- | |
gg | CVB.COND1-EP-3SG | sagen-AOR-3SG | Bär.[NOM] | äh | ich.[NOM] | Pfote-INSTR-RFL.SG | streicheln-INCEP-FUT.IMM-1SG | jener.[NOM]-EP-3SG | Streifenhörnchen-ATTR.[NOM] | Pelz.[NOM] | färben- | |
gr | CVB.COND1-EP-3SG | сказать-AOR-3SG | медведь.[NOM] | э | я.[NOM] | лапа-INSTR-RFL.SG | гладить-INCEP-FUT.IMM-1SG | тот.[NOM]-EP-3SG | бурундук-ATTR.[NOM] | шкура.[NOM] | красить- | |
mc | -v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | interj | pers.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | n | interj | pers | n | v | dem | adj | n | adj | ||
SeR | np.h:A | pro.h:A | 0.1.h:Poss np:Ins | np.h:Poss | np:Th | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | np:S | adj:pred | ||||||
IST | quot-sp | giv-inactive | giv-active-Q | accs-inf-Q | giv-active | giv-inactive | ||||||
fe | them, the bear said: "Well, I'll caress [you] with my paw." | So the chipmunk's fur got painted. | ||||||||||
fg | sagte der Bär: "Ach, ich streichele [dich] mit meiner Pfote." | So wurde der Pelz des Streifenhörnchens farbig. | ||||||||||
fr | медведь сказал: «Э-э, я лапой поглажу». | Таким образом шкурка бурундука разноцветной стала. | ||||||||||
ltr | медведь сказал: „Э-э, я лапой поглажу“. | Таким образом шкурка бурундука (раскрашенной) разрисованной стала. |
ref | YM_1931_Bear_flk.024 (003.009) | YM_1931_Bear_flk.025 (003.010) | ||||||||||||
stl | Tāduk hụrụrən amākā, hulakīwa вakaran. | Hulakī gụnən „e-e! amākā! āḑạγạ̄t!“ | — „āskānən“, gunən | |||||||||||
ts | Taːduk hụrụrən amaːkaː, hulakịːwa bakaran. | Hulakịː gụnən “E-e amaːkaː aːdʼạɣạːt!” | “Aːskaːnən”, gunən | |||||||||||
tx | oːdan. | Taːduk | hụrụrən | amaːkaː, | hulakịːwa | bakaran. | Hulakịː | gụnən | “Eː | amaːkaː | aːdʼạɣạːt!” | “Aːskaːnən”, | ||
mb | oː-da-n | taː-duk | hụrụ-rə-n | amaːkaː | hulakịː-wa | baka-ra-n | hulakịː | gụn-ə-n | eː | amaːkaː | aː-dʼạ-ɣạːt | aːs-kaː-nən | ||
mp | oː-rə-n | tar-duk | suru-rə-n | amaːkaː | sulakiː-wə | baka-rə-n | sulakiː | guːn-rə-n | eː | amaːkaː | aː-dʼə-ŋəːt | aː-kaː-nịn | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | become-AOR-3SG | that-ABL | leave-AOR-3SG | bear.[NOM] | fox-ACC | meet-AOR-3SG | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | eh | grandfather.[NOM] | sleep-IPFV-IMP.1PL.IN | sleep-NMLZ-%% | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | werden-AOR-3SG | jener-ABL | losgehen-AOR-3SG | Bär.[NOM] | Fuchs-ACC | treffen-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | äh | Großvater.[NOM] | schlafen-IPFV-IMP.1PL.IN | schlafen-NMLZ-%% | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | стать-AOR-3SG | тот-ABL | уйти-AOR-3SG | медведь.[NOM] | лиса-ACC | встречать-AOR-3SG | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | э | дед.[NOM] | спать-IPFV-IMP.1PL.IN | спать-NMLZ-%% | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interj | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | v-v>n-n>n | ||
ps | cop | dem | v | n | n | v | n | v | interj | n | v | n | ||
SeR | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:A | 0.1.h:A | |||||||||
SyF | cop | v:pred | np.h:S | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | |||||||
fe | Then the bear went off, it met the fox. | The fox said: "Eh, grandfather, let's sleep!" | "For sleeping", the | |||||||||||
fg | Dann ging der Bär, er traf den Fuchs. | Der Fuchs sagte: "Äh, Großvater, lass uns schlafen!" | "Für den Schlaf", | |||||||||||
fr | Потом пошел медведь, лисицу встретил. | Лисица сказала: «Э-э, дед, поспим». | —«Для сна», | |||||||||||
ltr | Потом пошел медведь, лисицу встретил. | Лисица сказала: „Э-э, дед, поспим“. | —„Для сна“, сказал |
ref | YM_1931_Bear_flk.026 (003.011) | YM_1931_Bear_flk.027 (003.012) | YM_1931_Bear_flk.028 (003.013) | |||||||||
stl | amākā, „ŋanmaktaja ācın вinən ŋəkəjə". | Tādu āhına. | Amākā hōt āmulcā. | |||||||||
ts | amaːkaː, “ŋanmaktaja aːčịn binən ŋəkəjə". | Taːdu aːhịna. | Amaːkaː hoːt aːmulčaː. | |||||||||
tx | gunən | amaːkaː, | “ŋanmaktaja | aːčịn | binən | ŋəkəjə”. | Taːdu | aːhịna. | Amaːkaː | hoːt | aːmulčaː. | |
mb | gun-ə-n | amaːkaː | ŋanmakta-ja | aːčịn | bi-nə-n | ŋəkə-jə | taː-du | aː-hị-na | amaːkaː | hoː-t | aː-mu-l-čaː | |
mp | guːn-rə-n | amaːkaː | ŋanmakta-jə | aːčin | bi-nəː-n | ŋəkə-jə | tar-duː | aː-sin-rə | amaːkaː | soː-t | aː-muː-l-čəː | |
ge | say-AOR-3SG | bear.[NOM] | mosquito-ACC.INDEF | NEG.EX | be-PROB-3SG | high.mountain-ACC.INDEF | that-DAT/LOC | sleep-INCEP-AOR.[3PL] | bear.[NOM] | force-INSTR | sleep-DESID-INCH-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | sagen-AOR-3SG | Bär.[NOM] | Mücke-ACC.INDEF | NEG.EX | sein-PROB-3SG | hoher.Berg-ACC.INDEF | jener-DAT/LOC | schlafen-INCEP-AOR.[3PL] | Bär.[NOM] | Kraft-INSTR | schlafen-DESID-INCH- | |
gr | сказать-AOR-3SG | медведь.[NOM] | комар-ACC.INDEF | NEG.EX | быть-PROB-3SG | высокая.гора-ACC.INDEF | тот-DAT/LOC | спать-INCEP-AOR.[3PL] | медведь.[NOM] | сила-INSTR | спать-DESID-INCH-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | n | v-v:mood1-v:pn1 | n-n:case | dem-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | n | n | n | cop | n | dem | v | n | n | ptcp | |
SeR | np.h:A | pro:L | 0.3.h:P | np.h:E | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | |||||||
IST | quot-sp | giv-active | new-Q | 0.giv-inactive | giv-active | |||||||
fe | bear said, "there is a cliff where there are no mosquitos." | There they fell asleep. | The bear had very much wanted to sleep. | |||||||||
fg | sagte der Bär, "gibt es eine Klippe, wo es keine Mücken gibt." | Dort schliefen sie ein. | Der Bär war sehr müde gewesen. | |||||||||
fr | сказал медведь, «есть утес, где нет комаров». | Там они заснули. | Медведь очень хотел спать. | |||||||||
ltr | медведь: „есть без комаров утес“. | Там заснули. | Медведь сильно хотел спать. |
ref | YM_1931_Bear_flk.029 (003.014) | YM_1931_Bear_flk.030 (003.015) | ||||||||||
stl | Āhıktadun hulakī digidələ̄n ōdan. | „О-о! amākā hụkəmụlcā вihim! diskī̇{!“} ōkal!“ | ||||||||||
ts | Aːhịktadun hulakịː digidələːn oːdan. | “O-o amaːkaː hụkəmụlčaː bihim diskiː oːkal!” | ||||||||||
tx | Aːhịktadun | hulakịː | digidələːn | oːdan. | “O-o | amaːkaː | hụkəmụlčaː | bihim | diskiː | oːkal!” | ||
mb | aː-hị-kta-du-n | hulakịː | digidə-ləː-n | oː-da-n | o-o | amaːkaː | hụkə-mụ-l-čaː | bi-hi-m | di-skiː | oː-kal | ||
mp | aː-sin-ktə-duː-n | sulakiː | diːgidəː-ləː-n | oː-rə-n | o-o | amaːkaː | hukə-muː-l-čəː | bi-rə-m | di-skiː | oː-kəl | ||
ge | sleep-INCEP-NMLZ-DAT/LOC-3SG | fox.[NOM] | peak-LAT-3SG | do-AOR-3SG | oh-oh | grandfather.[NOM] | roll.down-DESID-INCH-PTCP.PST | be-AOR-1SG | upwards-LOC.LAT | do- | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | schlafen-INCEP-NMLZ-DAT/LOC-3SG | Fuchs.[NOM] | Gipfel-LAT-3SG | machen-AOR-3SG | oh-oh | Großvater.[NOM] | runterrollen-DESID-INCH-PTCP.PST | sein-AOR-1SG | hinauf-LOC.LAT | machen- | |
gr | спать-INCEP-NMLZ-DAT/LOC-3SG | лиса.[NOM] | верх.горы-LAT-3SG | делать-AOR-3SG | о-о | дед.[NOM] | скатиться-DESID-INCH-PTCP.PST | быть-AOR-1SG | вверх-LOC.LAT | делать- | ||
mc | v-v>v-v>n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | interj-interj | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | v- | ||
ps | n | n | n | v | interj | n | v | aux | locn | v | ||
SeR | np.h:A | np:G | 0.1.h:E | np:G | 0.2.h:A | |||||||
SyF | s:temp | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S | |||||||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | accs-inf | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | |||||||
fe | As soon as it [=the bear] was sleeping, the fox went to the peak. | "Oh, grandfather, I'd like to roll down, come up!" | ||||||||||
fg | Sobald er schlief, ging der Fuchs höher zum Gipfel. | "Oh, Großvater, ich möchte hinunterrollen, komm hoch!" | ||||||||||
fr | Пока он спал, лисица перешла выше по склону горы. | «О, дед, хочу скатиться, повыше подвинься!» | ||||||||||
ltr | Во время сна лисица перешла через (него). | „О, дед, хочу скатиться, повыше подвинься!“ |
ref | YM_1931_Bear_flk.031 (003.016) | YM_1931_Bear_flk.032 (003.017) | YM_1931_Bear_flk.033 | |||||||||||
stl | Amākā diskī̇ ōran, hụkəldən, вụrụrən. | Bụrụkə̄nim lụhụ tukaladu вiḑərən, dụndədụ. | Nonon nuŋan ụγilə̄ | |||||||||||
ts | Amaːkaː diskiː oːran, hụkəldən, bụrụrən. | Bụrụkəːnim lụhụ tukaladu bidʼərən, dụndədụ. | Nonon nuŋan ụɣiləː | |||||||||||
tx | Amaːkaː | diskiː | oːran, | hụkəldən, | bụrụrən. | Bụrụkəːnim | lụhụ | tukaladu | bidʼərən, | dụndədụ. | Nonon | nuŋan | ||
mb | amaːkaː | di-skiː | oː-ra-n | hụkə-l-də-n | bụrụ-rə-n | bụrụ-kəːnim | lụhụ | tukala-du | bi-dʼə-rə-n | dụndə-dụ | nonon | nuŋa-n | ||
mp | amaːkaː | di-skiː | oː-rə-n | hukə-l-rə-n | buru-rə-n | buru-kəːnim | luhu | tukala-duː | bi-dʼə-rə-n | dundə-duː | nonon | nuŋan-n | ||
ge | IMP.2SG | bear.[NOM] | upwards-LOC.LAT | do-AOR-3SG | roll.down-INCH-AOR-3SG | fall-AOR-3SG | fall-CVB.SEQ1 | all.the.time | ground-DAT/LOC | live-IPFV-AOR-3SG | earth-DAT/LOC | earlier | 3.[NOM]-3SG | |
gg | IMP.2SG | Bär.[NOM] | hinauf-LOC.LAT | machen-AOR-3SG | runterrollen-INCH-AOR-3SG | fallen-AOR-3SG | fallen-CVB.SEQ1 | die.ganze.Zeit | Boden-DAT/LOC | leben-IPFV-AOR-3SG | Erde-DAT/LOC | früher | 3.[NOM]-3SG | |
gr | IMP.2SG | медведь.[NOM] | вверх-LOC.LAT | делать-AOR-3SG | скатиться-INCH-AOR-3SG | упасть-AOR-3SG | упасть-CVB.SEQ1 | все.время | земля-DAT/LOC | жить-IPFV-AOR-3SG | земля-DAT/LOC | раньше | 3.[NOM]-3SG | |
mc | v:imp.pn | n.[n:case] | locn-locn:loc.case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers | adv | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | adv | pers.[n:case]- | |
ps | n | locn | v | v | v | v | adv | n | v | n | adv | pers | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:P | 0.3.h:P | adv:Time | np:L | 0.3.h:Th | np:L | adv:Time | pro.h:Th | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||
IST | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-active | |||||||||
fe | The bear moved upwards, rolled down and fell. | Having fallen, it lives all the time on the ground. | Earlier it lived up there. | |||||||||||
fg | Der Bär kam höher hinauf, rollte hinunter und fiel. | Seitdem er gefallen ist, lebt er die ganze Zeit auf der Erde. | Früher lebte er oben. | |||||||||||
fr | Дед повыше подвинулся, покатился, упал. | Упавши, все время живет на земле. | Раньше он вверху жил. | |||||||||||
ltr | Дед повыше подвинулся, покатился, упал. | Упавши, все время живет на земле. | Раньше он вверху жил. |
ref | (003.018) | |||
stl | вiḑəcə̄n. | |||
ts | bidʼəčəːn. | |||
tx | ụɣiləː | bidʼəčəːn. | ||
mb | ụɣi-ləː | bi-dʼə-čəː-n | ||
mp | ugi-ləː | bi-dʼə-čəː-n | ||
ge | top-LAT | live-IPFV-PST-3SG | ||
gg | Oberteil-LAT | leben-IPFV-PST-3SG | ||
gr | верх-LAT | жить-IPFV-PST-3SG | ||
mc | n:(poss) | locn-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | locn | v | ||
SeR | np:L | |||
SyF | v:pred | |||
IST | ||||
fe | ||||
fg | ||||
fr | ||||
ltr |