[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
ref | YM_1931_Fox_flk.001 (001.001) | YM_1931_Fox_flk.002 (001.002) | YM_1931_Fox_flk.003 (001.003) | ||||||||||
stl | Kōkşıcān gụ̄nən: „Hulakīja! kōkcanŋāt āmuttu!“ | āmut вụldiməktə, hōmama вụldimə̄ktəkə̄n. | Kōkcalınə, kōkşıcān hụrụrən hulakīnun ḑụ̄ktə. | ||||||||||
ts | Koːkšịčaːn gụːnən: “Hulakịːja koːkčanŋaːt aːmuttu!” | Aːmut bụldiməktə, hoːmama bụldiməːktəkəːn. | Koːkčalịnə, koːkšịčaːn hụrụrən hulakịːnun dʼụːktə. | ||||||||||
tx | Koːkšịčaːn | gụːnən: | “Hulakịːja | koːkčanŋaːt | aːmuttu!” | Aːmut | bụldiməktə, | hoːmama | bụldiməːktəkəːn. | Koːkčalịnə, | koːkšịčaːn | hụrụrən | |
mb | koːkšịčaːn | gụːn-ə-n | hulakịː-ja | koːkčan-ŋaːt | aːmut-tu | aːmut | bụldimə-ktə | hoː-mama | bụldiməː-ktə-kəːn | koːkča-lịn-ə | koːkšịčaːn | hụrụ-rə-n | |
mp | koːkšịčaːn | guːn-rə-n | sulakiː-jə | koːkčaːn-ŋəːt | aːmut-duː | aːmut | buldimə-ktə | soː-məmə | buldimə-ktə-kəːn | koːkčaːn-lin-rə | koːkšịčaːn | suru-rə-n | |
ge | jay.[NOM] | say-AOR-3SG | fox-ACC.INDEF | caper-IMP.1PL.IN | lake-DAT/LOC | lake.[NOM] | ice.slush-ADJZ.[NOM] | very-INTNS | ice.slush-ADJZ-DIM.[NOM] | caper-%%-AOR.[3PL] | jay.[NOM] | leave-AOR- | |
gg | Häher.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Fuchs-ACC.INDEF | hüpfen-IMP.1PL.IN | See-DAT/LOC | See.[NOM] | Eismatsch-ADJZ.[NOM] | sehr-INTNS | Eismatsch-ADJZ-DIM.[NOM] | hüpfen-%%-AOR.[3PL] | Häher.[NOM] | losgehen- | |
gr | сойка.[NOM] | сказать-AOR-3SG | лиса-ACC.INDEF | скакать-IMP.1PL.IN | озеро-DAT/LOC | озеро.[NOM] | шуга-ADJZ.[NOM] | очень-INTNS | шуга-ADJZ-DIM.[NOM] | скакать-%%-AOR.[3PL] | сойка.[NOM] | уйти-AOR- | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:imp.pn | n-n:case | n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | adv-adv>adv | n-n>adj-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1- | |
ps | n | v | n | v | n | n | adj | adv | adj | v | n | v | |
fe | A jay said: "Fox, let us jump around on the lake!" | The lake was covered in ice slush, in a lot of ice slush. | They jumped around, the jay left together with the | ||||||||||
fg | Ein Eichelhäher sagte: "Fuchs, lass uns auf dem See herumhüpfen!" | Der See ist mit Eismatsch bedeckt, sehr mit Eismatsch bedeckt. | Sie gingen hüpfen, der Eichelhäher ging zusammen | ||||||||||
fr | Сойка сказала: «Лисичка! попрыгаем [пощелкаем лапками] по озеру». | Озеро покрыто шугой, сильно покрыто шугой. | Отправились прыгать, сойка пошла с лисицей | ||||||||||
ltr | Пташка сказала: „Лисичка! попрыгаем (пощелкаем лапками) по озеру“. | Озеро покрыто шугой, сильно покрыто шугой. | Отправились прыгать, пташка пошла с лисицей |
ref | YM_1931_Fox_flk.004 (001.004) | YM_1931_Fox_flk.005 (001.005) | ||||||||||||
stl | Kōkşıcān dəŋməl ūḑana, hulakī upkacītpı halgarḑīwı. | Hulakī əjə̄rən tādu; məldərgə̄rən ḑụkə, hulakī gụ̄nən: | ||||||||||||
ts | Koːkšịčaːn dəŋməl uːdʼana, hulakịː upkačịːtpị halgardʼịːwị. | Hulakịː əjəːrən taːdu; məldərgəːrən dʼụkə, hulakịː gụːnən: | ||||||||||||
tx | hulakịːnun | dʼụːktə. | Koːkšịčaːn | dəŋməl | uːdʼana, | hulakịː | upkačịːtpị | halgardʼịːwị. | Hulakịː | əjəːrən | taːdu; | |||
mb | hulakịː-nun | dʼụːktə | koːkšịčaːn | dəŋmə-l | uː-dʼa-na | hulakịː | upkač-ịː-t-pị | halga-r-dʼịː-wị | hulakịː | əjəː-rə-n | taː-du | məldərgəː-rə | ||
mp | sulakiː-nuːn | dʼuːktə | koːkšịčaːn | dəŋmə-l | uː-dʼə-nə | sulakiː | upkat-i-t-wiː | halgan-l-t-wiː | sulakiː | əjəː-rə-n | tar-duː | məldərgə-rə- | ||
ge | 3SG | fox-COM | two.together | jay.[NOM] | wing-PL.[NOM] | wave-IPFV-CVB.SIM1 | fox.[NOM] | all-EP-INSTR-RFL.SG | foot-PL-INSTR-RFL.SG | fox.[NOM] | sink-AOR-3SG | that-DAT/LOC | split-AOR- | |
gg | AOR-3SG | Fuchs-COM | zu.zweit | Häher.[NOM] | Flügel-PL.[NOM] | winken-IPFV-CVB.SIM1 | Fuchs.[NOM] | alle-EP-INSTR-RFL.SG | Fuß-PL-INSTR-RFL.SG | Fuchs.[NOM] | sinken-AOR-3SG | jener-DAT/LOC | sich.spalten- | |
gr | 3SG | лиса-COM | вдвоем | сойка.[NOM] | крыло-PL.[NOM] | махать-IPFV-CVB.SIM1 | лиса.[NOM] | весь-EP-INSTR-RFL.SG | нога-PL-INSTR-RFL.SG | лиса.[NOM] | тонуть-AOR-3SG | тот-DAT/LOC | расколоться | |
mc | v:pn1 | n-n>n | adv | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | n.[n:case] | quant-n:(ep)-n:case-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1- | |
ps | n | adv | n | n | v | n | quant | n | n | v | dem | v | ||
fe | fox. | The jay was waving its wings, the fox landed on its paws. | The fox went under there; the ice split, the fox said: "Jay, | |||||||||||
fg | mit dem Fuchs. | Während der Eichelhäher mit den Flügeln schlug, [trat] der Fuchs mit allen Pfoten [auf]. | Der Fuchs versank dort; das Eis spaltete sich, der Fuchs sagte: | |||||||||||
fr | вместе. | Сойка слегка вспархивая, лисица всеми лапами. | Лисица утонула там; продавился лед, лисица сказала: | |||||||||||
ltr | вместе. | Пташка слегка вспархивая, лисица всеми лапами. | Лисица утонула там; продавился лед, лисица сказала: |
ref | YM_1931_Fox_flk.006 (001.006) | |||||||||||
stl | „Kōkşıcān, nəlgəjə əməpkəl“. | Kōk{c|ş}ıcān gụ̄nən: „Əməвḑəm, əməвḑəm, alatkal!“ | ||||||||||
ts | “Koːkšịčaːn, nəlgəjə əməpkəl”. | Koːkšịčaːn gụːnən: “Əməbdʼəm, əməbdʼəm, alatkal!” | ||||||||||
tx | məldərgəːrən | dʼụkə, | hulakịː | gụːnən: | “Koːkšịčaːn, | nəlgəjə | əməpkəl”. | Koːkšịčaːn | gụːnən: | “Əməbdʼəm, | əməbdʼəm, | |
mb | -n | dʼụkə | hulakịː | gụːn-ə-n | koːkšịčaːn | nəlgə-jə | əmə-p-kəl | koːkšịčaːn | gụːn-ə-n | əmə-b-dʼə-m | əmə-b-dʼə-m | |
mp | n | dʼukə | sulakiː | guːn-rə-n | koːkšịčaːn | nəlgə-jə | əmə-p-kəl | koːkšịčaːn | guːn-rə-n | əmə-p-dʼəː-m | əmə-p-dʼəː-m | |
ge | 3SG | ice.[NOM] | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | jay.[NOM] | snag-ACC.INDEF | come-CAUS-IMP.2SG | jay.[NOM] | say-AOR-3SG | come-CAUS-FUT.IMM-1SG | come-CAUS-FUT.IMM-1SG | |
gg | AOR-3SG | Eis.[NOM] | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Häher.[NOM] | Baumstumpf-ACC.INDEF | kommen-CAUS-IMP.2SG | Häher.[NOM] | sagen-AOR-3SG | kommen-CAUS-FUT.IMM-1SG | kommen-CAUS-FUT.IMM- | |
gr | -AOR-3SG | лед.[NOM] | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | сойка.[NOM] | коряга-ACC.INDEF | прийти-CAUS-IMP.2SG | сойка.[NOM] | сказать-AOR-3SG | прийти-CAUS-FUT.IMM-1SG | прийти-CAUS-FUT.IMM- | |
mc | v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | |
ps | n | n | v | n | n | v | n | v | v | v | ||
fe | come bring the log." | The jay said: "Take me, take me, wait!" | ||||||||||
fg | "Eichelhäher, bring einen Baumstumpf." | Der Eichelhäher sagte: "Bringe ich, bringe ich, warte!" | ||||||||||
fr | «Сойка, коряжину притащи». | Сойка сказала: «Принесу, принесу, подожди!» | ||||||||||
ltr | „Пташка, коряжину притащи“. | Пташка сказала: „Принесу, принесу, подожди!“ |
ref | YM_1931_Fox_flk.007 (001.007) | YM_1931_Fox_flk.008 (001.008) | YM_1931_Fox_flk.009 (001.009) | |||||||||||
stl | Kōkşıcān nəlgət tirərən dōskī. | Hulakī dōskī ıruḑana, вakaran pējucānmə. | Pējucā{r} əņī̇ntin вụşşəḑərən. | |||||||||||
ts | Koːkšịčaːn nəlgət tirərən doːskịː. | Hulakịː doːskịː ịrudʼana, bakaran peːjučaːnmə. | Peːjučaːr ənʼiːntin bụššədʼərən. | |||||||||||
tx | alatkal!” | Koːkšịčaːn | nəlgət | tirərən | doːskịː. | Hulakịː | doːskịː | ịrudʼana, | bakaran | peːjučaːnmə. | Peːjučaːr | ənʼiːntin | ||
mb | alat-kal | koːkšịčaːn | nəlgə-t | tirə-rə-n | doː-skịː | hulakịː | doː-skịː | ịru-dʼa-na | baka-ra-n | peːjučaːn-mə | peːjučaː-r | ənʼiːn-tin | ||
mp | alaːt-kəl | koːkšịčaːn | nəlgə-t | turə-rə-n | doː-skiː | sulakiː | doː-skiː | iruː-dʼə-nə | baka-rə-n | peːjučaːn-wə | peːjučaːn-l | ənʼiːn-tin | ||
ge | wait-IMP.2SG | jay.[NOM] | snag-INSTR | press-AOR-3SG | inside-LOC.LAT | fox.[NOM] | inside-LOC.LAT | plunge-IPFV-CVB.SIM1 | find-AOR-3SG | roach-ACC | roach-PL.[NOM] | |||
gg | 1SG | warten-IMP.2SG | Häher.[NOM] | Baumstumpf-INSTR | drücken-AOR-3SG | drinnen-LOC.LAT | Fuchs.[NOM] | drinnen-LOC.LAT | versinken-IPFV-CVB.SIM1 | finden-AOR-3SG | Rotauge-ACC | Rotauge-PL.[NOM] | ||
gr | 1SG | ждать-IMP.2SG | сойка.[NOM] | коряга-INSTR | давить-AOR-3SG | внутри-LOC.LAT | лиса.[NOM] | внутри-LOC.LAT | погружаться-IPFV-CVB.SIM1 | найти-AOR-3SG | сорога-ACC | сорога-PL.[NOM] | мать.[NOM]- | |
mc | v-v:imp.pn | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | n.[n:case] | locn-locn:loc.case | v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case]- | ||
ps | v | n | n | v | locn | n | locn | v | v | n | n | n | ||
fe | The jay pressed the log further under [the ice]. | The fox sank under [the ice], he found a roach. | The mother of the roach was sick. | |||||||||||
fg | Der Eichelhäher drückte mit dem Baumstumpf hinein [unters Eis]. | Der Fuchs sank unter [das Eis], er fand ein Rotauge. | Die Mutter der Rotaugen ist | |||||||||||
fr | Сойка коряжиной надавила внутрь [на лед]. | Лисица, двигаясь под [водой], нашла сорогу. | Мать сорог хворает. | |||||||||||
ltr | Пташка коряжиной надавила внутрь. | Лисица, внутрь двигаясь, нашла сорогу. | Мать сорог хворает. |
ref | YM_1931_Fox_flk.010 (001.010) | YM_1931_Fox_flk.011 (001.011) | YM_1931_Fox_flk.012 | ||||||||||
stl | Hulakī gụ̄nən: „Nımŋanīkta əņinməhụn“. | Pējucān gūnən: „О-о! nımŋanŋāt“. | Hulakī gụ̄nən: „Jụwkəldə | ||||||||||
ts | Hulakịː gụːnən: “Nịmŋanịːkta ənʼinməhụn”. | Peːjučaːn guːnən: “O-o nịmŋanŋaːt”. | Hulakịː gụːnən: | ||||||||||
tx | bụššədʼərən. | Hulakịː | gụːnən: | “Nịmŋanịːkta | ənʼinməhụn”. | Peːjučaːn | guːnən: | “O-o | nịmŋanŋaːt”. | Hulakịː | gụːnən: | ||
mb | bụššə-dʼə-rə-n | hulakịː | gụːn-ə-n | nịmŋan-ịː-kta | ənʼin-mə-hụn | peːjučaːn | guːn-ə-n | o-o | nịmŋan-ŋaːt | hulakịː | gụːn-ə-n | ||
mp | bussə-dʼə-rə-n | sulakiː | guːn-rə-n | nimŋan-i-ktə | ənʼiːn-wə-sun | peːjučaːn | guːn-rə-n | o-o | nimŋan-ŋəːt | sulakiː | guːn-rə-n | ||
ge | mother.[NOM]-3PL | be.ill-IPFV-AOR-3SG | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | shamanize-EP-IMP.1SG | mother-ACC-2PL | roach.[NOM] | say-AOR-3SG | oh-oh | shamanize-IMP.1PL.IN | fox.[NOM] | say-AOR- | |
gg | Mutter.[NOM]-3PL | krank.sein-IPFV-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | schamanisieren-EP-IMP.1SG | Mutter-ACC-2PL | Rotauge.[NOM] | sagen-AOR-3SG | oh-oh | schamanisieren-IMP.1PL.IN | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR | |
gr | 3PL | болеть-IPFV-AOR-3SG | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | шаманить-EP-IMP.1SG | мать-ACC-2PL | сорога.[NOM] | сказать-AOR-3SG | о-о | шаманить-IMP.1PL.IN | лиса.[NOM] | сказать- | |
mc | n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v:imp.pn | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-n:(poss) | interj-interj | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:tense1- | |
ps | v | n | v | v | n | n | v | interj | v | n | v | ||
fe | The fox said: "I will shamanize for your mother." | The roach said: "Oh-oh, let us shamanize." | The fox said: "Get the | ||||||||||
fg | krank. | Der Fuchs sagte: "Ich schamanisiere [für] eure Mutter." | Das Rotauge sagte: "Oh, lass uns schamanisieren." | Der Fuchs sagte: "Bring | |||||||||
fr | Лисица сказала: «Пошаманю я на вашу мать». | Сорога сказала: «О-о! давай пошаманим». | Лисица сказала: | ||||||||||
ltr | Лисица сказала: „Пошаманю я на мать вашу“. | Сорога сказала: „О-о! пошаманим“. | Лисица сказала: |
ref | (001.012) | YM_1931_Fox_flk.013 (001.013) | YM_1931_Fox_flk.014 (001.014) | ||||||||
stl | hụtəlwə̄n tụliskī“. | Jụ̄rə hụtəlin tụliskī, hụrụrə. | Jụ̄rəkt{i}n, əņinməwə̄n hụkitəwə | ||||||||
ts | “Jụwkəldə hụtəlwəːn tụliskịː”. | Jụːrə hụtəlin tụliskịː, hụrụrə. | Jụːrəktin, ənʼinməwəːn hụkitəwə | ||||||||
tx | “Jụwkəldə | hụtəlwəːn | tụliskịː”. | Jụːrə | hụtəlin | tụliskịː, | hụrụrə. | Jụːrəktin, | |||
mb | jụ-w-kəl-də | hụtə-l-wəː-n | tụli-skịː | jụː-rə | hụtə-l-i-n | tụli-skịː | hụrụ-rə | jụː-rək-tin | ənʼin-mə- | ||
mp | juː-p-kəl-də | hutə-l-wə-n | tuli-skiː | juː-rə | hutə-l-i-n | tuli-skiː | suru-rə | juː-rəːk-tin | ənʼiːn-mə | ||
ge | 3SG | go.out-CAUS-IMP.2SG-EMPH | child-PL-ACC-3SG | outside-LOC.LAT | go.out-AOR.[3PL] | child-PL.[NOM]-EP-3SG | outside-LOC.LAT | leave-AOR.[3PL] | go.out-CVB.COND1-3PL | mother- | |
gg | -3SG | rausgehen-CAUS-IMP.2SG-EMPH | Kind-PL-ACC-3SG | draußen-LOC.LAT | rausgehen-AOR.[3PL] | Kind-PL.[NOM]-EP-3SG | draußen-LOC.LAT | losgehen-AOR.[3PL] | rausgehen-CVB.COND1-3PL | Mutter- | |
gr | AOR-3SG | выйти-CAUS-IMP.2SG-EMPH | ребенок-PL-ACC-3SG | снаружи-LOC.LAT | выйти-AOR.[3PL] | ребенок-PL.[NOM]-EP-3SG | снаружи-LOC.LAT | уйти-AOR.[3PL] | выйти-CVB.COND1-3PL | мать- | |
mc | v:pn1 | v-v>v-v:imp.pn-clit | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | locn-locn:loc.case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | locn-locn:loc.case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n>adj- | |
ps | v | n | locn | v | n | locn | v | v | n | ||
fe | children outside." | The children swam outside, swam. | They swam outside, he stabbed the | ||||||||
fg | die Kinder nach draußen." | Die Kinder schwommen hinaus, sie schwommen weg. | Als sie hinausschwammen, stach er der | ||||||||
fr | «Выведите детей вон». | Дети вышли вон, ушли. | Когда они вышли, она живот матери | ||||||||
ltr | „Выведите ребят вон“. | Вышли дети вон, ушли. | Когда (они) вышли, (она) живот |
ref | YM_1931_Fox_flk.015 (001.015) | YM_1931_Fox_flk.016 (001.016) | |||||||||||
stl | hụptirən purtatpı. | Əņinmətin wākānım, ḑəwrən hulakī upkatpān. | Pējucān hụtəlin hoŋoldo. | ||||||||||
ts | hụptirən purtatpị. | Ənʼinmətin waːkaːnịm, dʼəwrən hulakịː upkatpaːn. | Peːjučaːn hụtəlin hoŋoldo. | ||||||||||
tx | ənʼinməwəːn | hụkitəwə | hụptirən | purtatpị. | Ənʼinmətin | waːkaːnịm, | dʼəwrən | hulakịː | upkatpaːn. | Peːjučaːn | hụtəlin | ||
mb | wəː-n | hụkitə-wə | hụpti-rə-n | purta-t-pị | ənʼin-mə-tin | waː-kaːnịm | dʼəw-rə-n | hulakịː | upkat-paː-n | peːjučaːn | hụtə-l-i-n | hoŋo-l- | |
mp | -wə-n | hukitə-wə | supti-rə-n | purta-t-wiː | ənʼiːn-wə-tin | waː-kəːnim | dʼəw-rə-n | sulakiː | upkat-wə-n | peːjučaːn | hutə-l-i-n | soŋo-l- | |
ge | ADJZ-ACC-3SG | belly-ACC | stab-AOR-3SG | knife-INSTR-RFL.SG | mother-ACC-3PL | kill-CVB.SEQ1 | eat-AOR-3SG | fox.[NOM] | all-ACC-3SG | roach.[NOM] | child-PL.[NOM]-EP-3SG | cry- | |
gg | ADJZ-ACC-3SG | Bauch-ACC | stechen-AOR-3SG | Messer-INSTR-RFL.SG | Mutter-ACC-3PL | töten-CVB.SEQ1 | essen-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | alle-ACC-3SG | Rotauge.[NOM] | Kind-PL.[NOM]-EP-3SG | weinen- | |
gr | ADJZ-ACC-3SG | живот-ACC | ударить.ножом-AOR-3SG | нож-INSTR-RFL.SG | мать-ACC-3PL | убить-CVB.SEQ1 | есть-AOR-3SG | лиса.[NOM] | весь-ACC-3SG | сорога.[NOM] | ребенок-PL.[NOM]-EP-3SG | плакать | |
mc | n:case-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | quant-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v- | |
ps | n | v | n | n | v | v | n | quant | n | n | v | ||
fe | mother in the belly with a knife. | Having killed the mother, the fox ate all of it. | The roach's children started to cry. | ||||||||||
fg | Mutter mit seinem Messer in den Bauch. | Der Fuchs tötete ihre Mutter und fraß sie ganz. | Die Kinder des Rotauges fingen an zu weinen. | ||||||||||
fr | разрезала ножом. | Убив их мать, лисица съела ее всю. | Дети сороги стали плакать. | ||||||||||
ltr | матери разрезала ножом. | Убивши мать их, лисица съела всю. | Дети сороги стали плакать. |
ref | YM_1931_Fox_flk.017 (001.017) | YM_1931_Fox_flk.018 (001.018) | ||||||
stl | {e|ē}halwar hōlвargaknantın hoŋoro. | ēhalwatın hōlвama ōra ərməklə̄. | ||||||
ts | Eːhalwar hoːlbargaknantịn hoŋoro. | Eːhalwatịn hoːlbama oːra ərməkləː. | ||||||
tx | hoŋoldo. | Eːhalwar | hoːlbargaknantịn | hoŋoro. | Eːhalwatịn | hoːlbama | oːra | |
mb | do | eːha-l-war | hoːlba-rga-knan-tịn | hoŋo-ro | eːha-l-wa-tịn | hoːlba-ma | oː-ra | |
mp | rə | əːsa-l-wər | hoːlba-rgə-knən-tin | soŋo-rə | əːsa-l-wə-tin | hoːlba-wə | oː-rə | |
ge | INCH-AOR.[3PL] | eye-PL-RFL.PL | red-VBLZ-CVB.TERM1-3PL | cry-AOR.[3PL] | eye-PL-ACC-3PL | red-ACC | do-AOR.[3PL] | |
gg | INCH-AOR.[3PL] | Auge-PL-RFL.PL | rot-VBLZ-CVB.TERM1-3PL | weinen-AOR.[3PL] | Auge-PL-ACC-3PL | rot-ACC | machen-AOR.[3PL] | |
gr | -INCH-AOR.[3PL] | глаз-PL-RFL.PL | красный-VBLZ-CVB.TERM1-3PL | плакать-AOR.[3PL] | глаз-PL-ACC-3PL | красный-ACC | делать-AOR.[3PL] | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:rfl.poss | adj-adj>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case-v:pn2 | adj-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | n | v | v | n | adj | v | ||
fe | They cried, their eyes turned red. | Their eyes are still red today. | ||||||
fg | Sie weinten so lange, dass ihren Augen rot wurden. | Ihre Augen sind bis heute rot. | ||||||
fr | Плакали до того, что глаза покраснели. | Глаза их остались красными до сих nop. | ||||||
ltr | До покраснения глаз плакали. (Плакали до того, что глаза покраснели). | Глаза их красными стали до сих nop. | ||||||
nt | [GVY:] Since the word for "eyes" is in the Accusative, the sentence may be translated as "they made their eyes red", though the |
ref | YM_1931_Fox_flk.019 (002.001) | YM_1931_Fox_flk.020 | ||||||||||
stl | Hulakī hēŋānmạ вakaran, gụ̄nən: „Kōkcanŋāt вırawa əjə̄kī“. | Hēŋān hēŋ{ä}hạlwạ gụ̄nən: | ||||||||||
ts | Hulakịː heːŋaːnmạ bakaran, gụːnən: “Koːkčanŋaːt bịrawa əjəːkịː”. | Heːŋaːn heːŋaːhạlwạ gụːnən: | ||||||||||
tx | ərməkləː. | Hulakịː | heːŋaːnmạ | bakaran, | gụːnən: | “Koːkčanŋaːt | bịrawa | əjəːkịː”. | Heːŋaːn | |||
mb | ərməkləː | hulakịː | heːŋaːn-mạ | baka-ra-n | gụːn-ə-n | koːkčan-ŋaːt | bịra-wa | əjəː-kịː | heːŋaːn | heːŋaː-hạl-wạ | ||
mp | ərməkləː | sulakiː | seːŋan-wə | baka-rə-n | guːn-rə-n | koːkčaːn-ŋəːt | bira-wə | əjəː-skiː | seːŋan | seːŋan-səl-wə | ||
ge | until.now | fox.[NOM] | burbot-ACC | find-AOR-3SG | say-AOR-3SG | caper-IMP.1PL.IN | river-ACC | downstream-LOC.LAT | burbot.[NOM] | burbot-PL- | ||
gg | bis.jetzt | Fuchs.[NOM] | Aalquappe-ACC | finden-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | hüpfen-IMP.1PL.IN | Fluss-ACC | flussabwärts-LOC.LAT | Aalquappe.[NOM] | Aalquappe- | ||
gr | до.сих.пор | лиса.[NOM] | налим-ACC | найти-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | скакать-IMP.1PL.IN | река-ACC | вниз.по.течению-LOC.LAT | налим.[NOM] | налим-PL- | ||
mc | adv | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | n-n:case | locn-locn:loc.case | n.[n:case] | n-n:(num)- | ||
ps | adv | n | n | v | v | v | n | locn | n | n | ||
fe | The fox found a burbot, he said: "Let us go down the river." | The burbot told the burbots: | ||||||||||
fg | Der Fuchs traf eine Aalquappe, er sagte: "Lass uns flussabwärts laufen." | Die Aalquappe sagte zu den | ||||||||||
fr | Лисица встретила налима, сказала: «Давай прыгать вниз по реке». | Налим налимам сказал: | ||||||||||
ltr | Лисица встретила налима, сказала: „Попрыгаем вниз по реке“. | Налим налимам сказал: | ||||||||||
nt | original translation "their eyes have become red" sound more natural. |
ref | (002.002) | YM_1931_Fox_flk.021 (002.003) | YM_1931_Fox_flk.022 | ||||||||||
stl | „Hulakī ə̄rihinạkin, hụ ʒawuŋnakaldu“. | Hulakīnīn kukcan əhilə̄ diŋnilə̄hinən. | Umụkə̄n guruka | ||||||||||
ts | “Hulakịː əːrihinạkin, hụ dʼawuŋnakaldu”. | Hulakịːnịːn kukčan əhiləː diŋniləːhinən. | Umụkəːn guruka | ||||||||||
tx | heːŋaːhạlwạ | gụːnən: | “Hulakịː | əːrihinạkin, | hụ | dʼawuŋnakaldu”. | Hulakịːnịːn | kukčan | əhiləː | diŋniləːhinən. | Umụkəːn | ||
mb | gụːn-ə-n | hulakịː | əːri-hin-ạk-i-n | hụ | dʼawu-ŋna-kaldu | hulakịː-nịːn | kukčan | əhiləː | diŋniləː-hin-ə-n | umụkəːn | guruka | ||
mp | guːn-rə-n | sulakiː | əːri-sin-rəːk-i-n | suː | dʼawu-ŋnə-kəllu | sulakiː-nịn | kukčan | əsiːləː | diŋniːləː-sin-rə-n | umun | gurukaː | ||
ge | ACC | say-AOR-3SG | fox.[NOM] | shout-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG | you.PL.[NOM] | respond-HAB-IMP.2PL | fox-%%.[NOM] | %% | now | gallop-INCEP-AOR-3SG | one.[NOM] | ||
gg | PL-ACC | sagen-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | schreien-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG | ihr.[NOM] | erwidern-HAB-IMP.2PL | Fuchs-%%.[NOM] | %% | nun | galoppieren-INCEP-AOR-3SG | eins.[NOM] | ||
gr | ACC | сказать-AOR-3SG | лиса.[NOM] | кричать-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG | вы.[NOM] | откликнуться-HAB-IMP.2PL | лиса-%%.[NOM] | %% | теперь | скакать-INCEP-AOR-3SG | один.[NOM] | ||
mc | n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | pers.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | n-n>n.[n:case] | %% | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | ||
ps | v | n | v | pers | v | n | %% | adv | v | cardnum | n | ||
fe | "When the fox screams, you respond." | The fox ran away then. | After passing by one part | ||||||||||
fg | Aalquappen: "Wenn der Fuchs schreit, dann antwortet." | Der Fuchs rannte nun los. | Nachdem er einen | ||||||||||
fr | «Когда лисица крикнет, вы откликайтесь». | Лисица теперь побежала. | Пройдя один плес, | ||||||||||
ltr | „Когда лисица крикнет, вы откликайтесь“. | Лисица теперь побежала. | Пройдя один плес, |
ref | (002.004) | YM_1931_Fox_flk.023 (002.005) | |||||||||||
stl | ŋənəkə̄jim, ə̄rirạn, hēŋan ḑawran ḑụlə̄skī̇n. | Diŋnilə̄nə ņān ụmụkə̄n guruka, ņān ə̄rihinạn: „Hēŋān“! | |||||||||||
ts | ŋənəkəːjim, əːrirạn, heːŋan dʼawran dʼụləːskiːn. | Diŋniləːnə nʼaːn ụmụkəːn guruka, nʼaːn əːrihinạn: “Heːŋaːn”! | |||||||||||
tx | guruka | ŋənəkəːjim, | əːrirạn, | heːŋan | dʼawran | dʼụləːskiːn. | Diŋniləːnə | nʼaːn | ụmụkəːn | guruka, | nʼaːn | əːrihinạn: | |
mb | ŋənə-kəːjim | əːri-rạ-n | heːŋan | dʼaw-ra-n | dʼụləː-skiː-n | diŋniləː-nə | nʼaːn | ụmụkəːn | guruka | nʼaːn | əːri-hin-ạ-n | ||
mp | ŋənə-kəːnim | əːri-rə-n | seːŋan | dʼaːw-rə-n | dʼuləː-skiː-n | diŋniːləː-nə | nʼaːn | umun | gurukaː | nʼaːn | əːri-sin-rə-n | ||
ge | river.reach.[NOM] | go-CVB.SEQ1 | shout-AOR-3SG | burbot.[NOM] | respond-AOR-3SG | front-LOC.LAT-3SG | gallop-CVB.SIM1 | still | one.[NOM] | river.reach.[NOM] | again | shout-INCEP-AOR | |
gg | Flussabschnitt.[NOM] | gehen-CVB.SEQ1 | schreien-AOR-3SG | Aalquappe.[NOM] | erwidern-AOR-3SG | vorne-LOC.LAT-3SG | galoppieren-CVB.SIM1 | noch | eins.[NOM] | Flussabschnitt.[NOM] | wieder | schreien-INCEP- | |
gr | плес.[NOM] | идти-CVB.SEQ1 | кричать-AOR-3SG | налим.[NOM] | откликнуться-AOR-3SG | перед-LOC.LAT-3SG | скакать-CVB.SIM1 | ещё | один.[NOM] | плес.[NOM] | опять | кричать-INCEP- | |
mc | n.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case-n:(poss) | v-v:conv.impers | adv | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1- | |
ps | v | v | n | v | locn | v | adv | cardnum | n | adv | v | ||
fe | of the river, it screamed, the burbots responded further ahead. | This one kept running by another part of the river and screamed again: "Burbot!" | |||||||||||
fg | Flussabschnitt passiert hatte, schrie er, die Aalquappe antwortete weiter vorne. | Er lief noch einen Flussabschnitt weiter und schrie wieder: "Aalquappe!" | |||||||||||
fr | закричала, налим ответил впереди. | Пробежала еще один плес, опять закричала: «Налим!» | |||||||||||
ltr | закричала: „Налим!“ Налим ответил впереди. | Пробежала опять один плес, опять закричала: „Налим!“ |
ref | YM_1931_Fox_flk.024 (002.006) | YM_1931_Fox_flk.025 (002.007) | ||||||||||||
stl | — „Hoj!“ hēŋān gụ̄nən ḑụlə̄skī̇. | Hulakī diŋnilə̄hinən, diŋnilə̄hinən, ņān ə̄rihinạn, ņān ḑụlə̄skī̇ ḑawran hēŋān. | ||||||||||||
ts | — “Hoj” heːŋaːn gụːnən dʼụləːskiː. | Hulakịː diŋniləːhinən, diŋniləːhinən, nʼaːn əːrihinạn, nʼaːn dʼụləːskiː dʼawran heːŋaːn. | ||||||||||||
tx | “Heːŋaːn”! | — “Hoj” | heːŋaːn | gụːnən | dʼụləːskiː. | Hulakịː | diŋniləːhinən, | diŋniləːhinən, | nʼaːn | əːrihinạn, | nʼaːn | dʼụləːskiː | ||
mb | heːŋaːn | hoj | heːŋaːn | gụːn-ə-n | dʼụləː-skiː | hulakịː | diŋniləː-hin-ə-n | diŋniləː-hin-ə-n | nʼaːn | əːri-hin-ạ-n | nʼaːn | dʼụləː-skiː | ||
mp | seːŋan | hoj | seːŋan | guːn-rə-n | dʼuləː-skiː | sulakiː | diŋniːləː-sin-rə-n | diŋniːləː-sin-rə-n | nʼaːn | əːri-sin-rə-n | nʼaːn | dʼuləː-skiː | ||
ge | -3SG | burbot.[NOM] | INTJ | burbot.[NOM] | say-AOR-3SG | front-LOC.LAT | fox.[NOM] | gallop-DUR-AOR-3SG | gallop-DUR-AOR-3SG | again | shout-INCEP-AOR-3SG | again | front-LOC.LAT | |
gg | AOR-3SG | Aalquappe.[NOM] | INTJ | Aalquappe.[NOM] | sagen-AOR-3SG | vorne-LOC.LAT | Fuchs.[NOM] | galoppieren-DUR-AOR-3SG | galoppieren-DUR-AOR-3SG | wieder | schreien-INCEP-AOR-3SG | wieder | vorne-LOC.LAT | |
gr | AOR-3SG | налим.[NOM] | INTJ | налим.[NOM] | сказать-AOR-3SG | перед-LOC.LAT | лиса.[NOM] | скакать-DUR-AOR-3SG | скакать-DUR-AOR-3SG | опять | кричать-INCEP-AOR-3SG | опять | перед- | |
mc | v:pn1 | n.[n:case] | interj | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | locn- | |
ps | n | interj | n | v | locn | n | v | v | adv | v | adv | locn | ||
fe | "Hey", the burbots responded further ahead. | The fox ran and ran, it screamed again, the burbots again responded ahead. | ||||||||||||
fg | "Hoj", antwortete die Aalquappe weiter vorne. | Der Fuchs lief und lief, er schrie wieder, wieder antwortete die Aalquappe weiter vorne. | ||||||||||||
fr | —«Хой», ответил налим впереди. | Лисица бежала, бежала, опять крикнула, опять впереди откликнулся налим. | ||||||||||||
ltr | —„Хой“, ответил налим впереди. | Лисица бежала, бежала, опять крикнула, опять впереди откликнулся налим. |
ref | YM_1931_Fox_flk.026 (002.008) | YM_1931_Fox_flk.027 (002.009) | |||||||||||
stl | Hụptiwrən hulakī, tụg-də̄ ıgḑargaknanmı diŋnilə̄nən. | Hulakī gūnən: „Minə hụptıcālāwər, ədə̄ji вurgu | |||||||||||
ts | Hụptiwrən hulakịː, tụg-dəː ịgdʼargaknanmị diŋniləːnən. | Hulakịː guːnən: “Minə hụptịčaːlaːwər, ədəːji burgu | |||||||||||
tx | dʼawran | heːŋaːn. | Hụptiwrən | hulakịː, | tụg-dəː | ịgdʼargaknanmị | diŋniləːnən. | Hulakịː | guːnən: | “Minə | |||
mb | dʼaw-ra-n | heːŋaːn | hụpti-w-rə-n | hulakịː | tụg-dəː | ịgdʼa-rga-knan-mị | diŋniləː-nə-n | hulakịː | guːn-ə-n | minə | hụptị-čaː | ||
mp | dʼaːw-rə-n | seːŋan | supti-wu-rə-n | sulakiː | tugi-də | igdʼa-rgə-knən-wiː | diŋniːləː-rə-n | sulakiː | guːn-rə-n | minə | supti-čəː- | ||
ge | respond-AOR-3SG | burbot.[NOM] | overtake-PASS-AOR-3SG | fox.[NOM] | so-EMPH | red.brown-VBLZ-CVB.TERM1-RFL.SG | gallop-AOR-3SG | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | I.ACC | overtake- | ||
gg | erwidern-AOR-3SG | Aalquappe.[NOM] | überholen-PASS-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | so-EMPH | rotbraun-VBLZ-CVB.TERM1-RFL.SG | galoppieren-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich.ACC | |||
gr | LOC.LAT | откликнуться-AOR-3SG | налим.[NOM] | обогнать-PASS-AOR-3SG | лиса.[NOM] | так-EMPH | рыже_бурый-VBLZ-CVB.TERM1-RFL.SG | скакать-AOR-3SG | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я.ACC | обогнать | |
mc | locn:loc.case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adv-clit | adj-adj>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-n:(poss) | pers | v-v>ptcp | |
ps | v | n | v | n | adv | v | v | n | v | pers | ptcp | ||
fe | The fox was overtaken, it ran until it turned red-brown. | The fox said: "Since I was overtaken, I am not fat | |||||||||||
fg | Der Fuchs blieb zurück, er lief, bis er rotbraun wurde. | Der Fuchs sagte: "Seit ich überholt wurde, bin ich | |||||||||||
fr | Отстала лисица, так до побурения бежала. | Лисица сказала: «С тех пор, как меня обогнали, | |||||||||||
ltr | Отстала лисица, так до побурения бежала. | Лисица сказала: „С тех пор, как обогнал меня, я |
ref | YM_1931_Fox_flk.028 (002.010) | YM_1931_Fox_flk.029 | ||||||||||
stl | вihim“. | Hēŋān gụ̄nən: „Bi hakındujı вụrgụgiḑiŋə̄w“. | Tāduk hulakī atırkānmə | |||||||||
ts | bihim”. | Heːŋaːn gụːnən: “Bi hakịndujị bụrgụgidʼiŋəːw”. | Taːduk hulakịː | |||||||||
tx | hụptịčaːlaːwər, | ədəːji | burgu | bihim”. | Heːŋaːn | gụːnən: | “Bi | hakịndujị | bụrgụgidʼiŋəːw”. | Taːduk | hulakịː | |
mb | -laː-wər | ə-dəː-ji | burgu | bi-hi-m | heːŋaːn | gụːn-ə-n | bi | hakịn-du-jị | bụrgụgi-dʼiŋəː-w | taː-duk | hulakịː | |
mp | ləː-wər | ə-dəː-wiː | burgu | bi-rə-m | seːŋan | guːn-rə-n | bi | hakin-duː-wiː | burgugi-dʼəŋəː-w | tar-duk | sulakiː | |
ge | PTCP.PST-LAT-RFL.PL | NEG-CVB.PURP-RFL.SG | fat.[NOM] | be-AOR-1SG | burbot.[NOM] | say-AOR-3SG | I.[NOM] | liver-DAT/LOC-RFL.SG | fatten-FUT-1SG | that-ABL | fox.[NOM] | |
gg | überholen-PTCP.PST-LAT-RFL.PL | NEG-CVB.PURP-RFL.SG | fett.[NOM] | sein-AOR-1SG | Aalquappe.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | Leber-DAT/LOC-RFL.SG | fett.werden-FUT-1SG | jener-ABL | Fuchs.[NOM] | |
gr | -PTCP.PST-LAT-RFL.PL | NEG-CVB.PURP-RFL.SG | толстый.[NOM] | быть-AOR-1SG | налим.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | печень-DAT/LOC-RFL.SG | толстеть-FUT-1SG | тот-ABL | лиса.[NOM] | |
mc | -n:case-n:rfl.poss | v-v:conv.pers-v:pn2 | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | n.[n:case] | |
ps | aux | adj | cop | n | v | pers | n | v | dem | n | ||
fe | anymore." | The burbot said: "I will fatten my liver." | The the fox met an old | |||||||||
fg | nicht mehr fett." | Die Aalquappe sagte: "Ich werde in meiner Leber fett." | Dann traf der Fuchs eine | |||||||||
fr | я перестала быть жирной». | Налим сказал: «Я в печени [печенью своей] жирным буду». | Потом лисица старуху | |||||||||
ltr | перестала быть жирной“. | Налим сказал: „Я в печени (печенью своей) жирным буду“. | Потом лисица старуху |
ref | (003.001) | YM_1931_Fox_flk.030 (003.002) | YM_1931_Fox_flk.031 (003.003) | YM_1931_Fox_flk.032 (003.004) | ||||||||||
stl | вakaran. | Atırkān hanŋūktaldan: „Hi dụndəwə hāndı?“ | — „Bi hāmı dụndəwə“{,|.} | —„hāmnımcās, ḑụ̄ktə hụrụγə̄t, minŋi hətidu | ||||||||||
ts | atịrkaːnmə bakaran. | Atịrkaːn hanŋuːktaldan: “Hi dụndəwə haːndị?” | — “Bi haːmị dụndəwə”. | — “Haːmnịmčaːs, dʼụːktə hụrụɣəːt, minŋi hətidu | ||||||||||
tx | atịrkaːnmə | bakaran. | Atịrkaːn | hanŋuːktaldan: | “Hi | dụndəwə | haːndị?” | — “Bi | haːmị | dụndəwə”. | — “Haːmnịmčaːs, | dʼụːktə | hụrụɣəːt, | |
mb | atịrkaːn-mə | baka-ra-n | atịrkaːn | hanŋuːkta-l-da-n | hi | dụndə-wə | haː-ndị | bi | haː-mị | dụndə-wə | haː-mnị-mčaː-s | dʼụːktə | hụrụ-ɣəːt | |
mp | atirkaːn-wə | baka-rə-n | atirkaːn | hanŋuːkta-l-rə-n | siː | dundə-wə | saː.[rə]-ndi | bi | saː.[rə]-m | dundə-wə | saː-mnị-mčə-s | dʼuːktə | suru-ŋəːt | |
ge | old.woman-ACC | find-AOR-3SG | old.woman.[NOM] | ask-INCH-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | earth-ACC | know.[AOR]-2SG | I.[NOM] | know.[AOR]-1SG | earth-ACC | know-%%-COND-2SG | two.together | leave- | |
gg | alte.Frau-ACC | finden-AOR-3SG | alte.Frau.[NOM] | fragen-INCH-AOR-3SG | du.[NOM] | Erde-ACC | wissen.[AOR]-2SG | ich.[NOM] | wissen.[AOR]-1SG | Erde-ACC | wissen-%%-COND-2SG | zu.zweit | losgehen- | |
gr | старуха-ACC | найти-AOR-3SG | старуха.[NOM] | спросить-INCH-AOR-3SG | ты.[NOM] | земля-ACC | знать.[AOR]-2SG | я.[NOM] | знать.[AOR]-1SG | земля-ACC | знать-%%-COND-2SG | вдвоем | уйти- | |
mc | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | n-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:mood2-v:pn2 | adv | v-v:imp.pn | |
ps | n | v | n | v | pers | n | v | pers | v | n | v | adv | v | |
fe | woman. | The old woman asked: "Do you know your country?" | "I know the country." | "If you know it, let us go together, ride with me on | ||||||||||
fg | alte Frau. | Die alte Frau fragte: "Kennst du dein Land?" | "Ich kenne das Land." | "Wenn du es kennst, dann lass uns zusammen gehen, | ||||||||||
fr | встретила. | Старуха спросила: «Ты знаешь землю [окрестности]?» | —«Я знаю землю». | —«Если знаешь, пойдем вместе, на мою санку | ||||||||||
ltr | встретила. | Старуха спросила: „Ты знаешь землю (окрестности)?“ | —„Я знаю землю“. | —„Если знаешь, пойдем вместе, на мою санку |
ref | YM_1931_Fox_flk.033 (003.005) | |||||||||||
stl | uγucakal“, gụ̄nən atırkān. | Hətidu ukkānım, ụmụkə̄nmə̄ āmutpạ вakara. | ||||||||||
ts | uɣučakal”, gụːnən atịrkaːn. | Hətidu ukkaːnịm, ụmụkəːnməː aːmutpạ bakara. | ||||||||||
tx | minŋi | hətidu | uɣučakal”, | gụːnən | atịrkaːn. | Hətidu | ukkaːnịm, | ụmụkəːnməː | aːmutpạ | bakara. | ||
mb | min-ŋi | həti-du | uɣuča-kal | gụːn-ə-n | atịrkaːn | həti-du | uk-kaːnịm | ụmụkəːn-məː | aːmut-pạ | baka-ra | ||
mp | bi-ŋiː | hətiː-duː | uguča-kəl | guːn-rə-n | atirkaːn | hətiː-duː | ug-kəːnim | umun-wə | aːmut-wə | baka-rə | ||
ge | IMP.1PL.IN | I-ATTR.[NOM] | womans.sledge-DAT/LOC | ride-IMP.2SG | say-AOR-3SG | old.woman.[NOM] | womans.sledge-DAT/LOC | mount-CVB.SEQ1 | one-ACC | lake-ACC | find-AOR.[3PL] | |
gg | IMP.1PL.IN | ich-ATTR.[NOM] | Frauenschlitten-DAT/LOC | reiten-IMP.2SG | sagen-AOR-3SG | alte.Frau.[NOM] | Frauenschlitten-DAT/LOC | besteigen-CVB.SEQ1 | eins-ACC | See-ACC | finden- | |
gr | IMP.1PL.IN | я-ATTR.[NOM] | женская.нарта-DAT/LOC | сидеть.верхом-IMP.2SG | сказать-AOR-3SG | старуха.[NOM] | женская.нарта-DAT/LOC | сесть.верхом-CVB.SEQ1 | один-ACC | озеро-ACC | найти- | |
mc | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:case | v-v:imp.pn | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | v-v:conv.impers | cardnum-n:case | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | ||
ps | posspro | n | v | v | n | n | v | cardnum | n | v | ||
fe | my sledge", the old woman said. | It climbed onto the sledge, they arrived at a lake. | ||||||||||
fg | klettere auf meinen Schlitten", sagte die alte Frau. | Er kletterte auf den Schlitten, sie kamen an einen See. | ||||||||||
fr | залезай», сказала старуха. | На санку сев, одно озеро встретили. | ||||||||||
ltr | садись верхом“, сказала старуха. | На санку севши верхом, одно озеро встретили. |
ref | YM_1931_Fox_flk.034 (003.006) | YM_1931_Fox_flk.035 (003.007) | YM_1931_Fox_flk.036 (003.008) | ||||||||||||
stl | {„}ēkuma gərвin?“ | —„Əri gərвin tamılga“, hulan gụ̄nən. | Tāduk hụrụrə, ņan āmutpạ вakara, „ēkuma gərвin?“ | ||||||||||||
ts | “Eːkuma gərbin?” | —“Əri gərbin tamịlga”, hulan gụːnən. | Taːduk hụrụrə, nʼan aːmutpạ bakara, “Eːkuma gərbin?” | ||||||||||||
tx | “Eːkuma | gərbin?” | —“Əri | gərbin | tamịlga”, | hulan | gụːnən. | Taːduk | hụrụrə, | nʼan | aːmutpạ | bakara, | “Eːkuma | ||
mb | eːku-ma | gərbi-n | əri | gərbi-n | tamịlga | hula-n | gụːn-ə-n | taː-duk | hụrụ-rə | nʼan | aːmut-pạ | baka-ra | eːku-ma | ||
mp | eːkun-mə | gərbiː-n | ər | gərbiː-n | taːmiːlga | sula-n | guːn-rə-n | tar-duk | suru-rə | nʼaːn | aːmut-wə | baka-rə | eːkun-mə | ||
ge | what-ADJZ.[NOM] | name.[NOM]-3SG | this | name.[NOM]-3SG | upper.string.[NOM] | fox.[NOM]-3SG | say-AOR-3SG | that-ABL | leave-AOR.[3PL] | again | lake-ACC | find-AOR.[3PL] | what- | ||
gg | AOR.[3PL] | was-ADJZ.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | dieser | Name.[NOM]-3SG | obere.Schnur.[NOM] | Fuchs.[NOM]-3SG | sagen-AOR-3SG | jener-ABL | losgehen-AOR.[3PL] | wieder | See-ACC | finden-AOR.[3PL] | was- | |
gr | AOR.[3PL] | что-ADJZ.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | этот | имя.[NOM]-3SG | верхняя.завязка.[NOM] | лиса.[NOM]-3SG | сказать-AOR-3SG | тот-ABL | уйти-AOR.[3PL] | опять | озеро-ACC | найти-AOR.[3PL] | что- | |
mc | interrog-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | dem | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | adv | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | interrog- | ||
ps | adj | n | dem | n | n | n | v | dem | v | adv | n | v | adj | ||
fe | "What is its name?" | "Its name is 'upper string'", the fox said. | They kept going from there, they came to a lake again: "What is this one's name?" | ||||||||||||
fg | "Wie heißt der?" | "Er heißt 'obere Schnur'", sagte der Fuchs. | Sie fuhren weiter, wieder kamen sie an einen See: "Wie heißt der?" | ||||||||||||
fr | «Как название его?» | —«Его название — верхняя вязка на потакуе», лиса сказала. | Потом поехали, опять озеро встретили: «Как название его?» | ||||||||||||
ltr | „Какое название его?“ | —„Это называется верхней вязкой на потакуе“, лиса сказала. | Потом поехали, опять озеро встретили. „Какое название его?“ |
ref | YM_1931_Fox_flk.037 (003.009) | YM_1931_Fox_flk.038 (003.010) | YM_1931_Fox_flk.039 (003.011) | YM_1931_Fox_flk.040 | |||||||||
stl | —„dulılga“. | Ņan hụrụrə. | „ēkuma gərвin āmut?“ hanŋūktaran atırkān. | Hulan gụ̄nən: „hərəktəlgə“. | |||||||||
ts | —“Dulịlga”. | Nʼan hụrụrə. | “Eːkuma gərbin aːmut” hanŋuːktaran atịrkaːn. | Hulan gụːnən: “Hərəktəlgə”. | |||||||||
tx | gərbin?” | —“Dulịlga”. | Nʼan | hụrụrə. | “Eːkuma | gərbin | aːmut” | hanŋuːktaran | atịrkaːn. | Hulan | gụːnən: | ||
mb | gərbi-n | dulịlga | nʼan | hụrụ-rə | eːku-ma | gərbi-n | aːmut | hanŋuːkta-ra-n | atịrkaːn | hula-n | gụːn-ə-n | ||
mp | gərbiː-n | duliːlga | nʼaːn | suru-rə | eːkun-mə | gərbiː-n | aːmut | hanŋuːkta-rə-n | atirkaːn | sula-n | guːn-rə-n | ||
ge | ADJZ.[NOM] | name.[NOM]-3SG | middle.[NOM] | again | leave-AOR.[3PL] | what-ADJZ.[NOM] | name.[NOM]-3SG | lake.[NOM] | ask-AOR-3SG | old.woman.[NOM] | fox.[NOM]-3SG | say-AOR- | |
gg | ADJZ.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | mittlerer.[NOM] | wieder | losgehen-AOR.[3PL] | was-ADJZ.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | See.[NOM] | fragen-AOR-3SG | alte.Frau.[NOM] | Fuchs.[NOM]-3SG | sagen-AOR- | |
gr | ADJZ.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | средний.[NOM] | опять | уйти-AOR.[3PL] | что-ADJZ.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | озеро.[NOM] | спросить-AOR-3SG | старуха.[NOM] | лиса.[NOM]-3SG | сказать- | |
mc | n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adj.[n:case] | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | interrog-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1- | |
ps | n | adj | adv | v | adj | n | n | v | n | n | v | ||
fe | "Middle." | They left again. | "What is the name of the lake?", the old woman asked. | The fox said: "Lower." | |||||||||
fg | "Mittlerer." | Wieder fuhren sie. | "Wie heißt der See?", fragt die alte Frau. | Der Fuchs sagte: "Unterer." | |||||||||
fr | — «Среднее». | Опять поехали. | «Какое название озера?» спрашивает старуха. | Лиса сказала: «Самое | |||||||||
ltr | — „Среднее“. | Опять поехали. | „Какое название озера?“ спросила старуха. | Лиса сказала: „Самое |
ref | (003.012) | YM_1931_Fox_flk.041 (004.001) | YM_1931_Fox_flk.042 (004.002) | YM_1931_Fox_flk.043 (004.003) | ||||||||
stl | Tarīŋīn gụ̄nən: „Əвəkə̄! dagakān ōdan ətirkə̄ndụlə̄“. | Ista. | Gụ̄nən atırkān: „Əŋkəwə hāndı?“ | |||||||||
ts | Tarịːŋịːn gụːnən: “Əbəkəː dagakaːn oːdan ətirkəːndụləː”. | Ista. | Gụːnən atịrkaːn: “Əŋkəwə haːndị?” | |||||||||
tx | “Hərəktəlgə”. | Tarịːŋịːn | gụːnən: | “Əbəkəː | dagakaːn | oːdan | ətirkəːndụləː”. | Ista. | Gụːnən | atịrkaːn: | ||
mb | hərəktəlgə | tarịːŋ-ịː-n | gụːn-ə-n | əbəkəː | daga-kaːn | oː-da-n | ətirkəːn-dụləː | is-ta | gụːn-ə-n | atịrkaːn | ||
mp | hərəktəlgə | tariŋ-i-n | guːn-rə-n | əbəkəː | daga-kəːn | oː-rə-n | ətirkəːn-ləː | is-rə | guːn-rə-n | atirkaːn | ||
ge | 3SG | lower.[NOM] | that.[NOM]-EP-3SG | say-AOR-3SG | grandmother.[NOM] | close-DIM.[NOM] | become-AOR-3SG | old.man-LAT | reach-AOR.[3PL] | say-AOR-3SG | ||
gg | 3SG | unterer.[NOM] | jener.[NOM]-EP-3SG | sagen-AOR-3SG | Großmutter.[NOM] | nahe-DIM.[NOM] | werden-AOR-3SG | alter.Mann-LAT | erreichen-AOR.[3PL] | sagen-AOR-3SG | alte.Frau.[NOM] | |
gr | AOR-3SG | нижний.[NOM] | тот.[NOM]-EP-3SG | сказать-AOR-3SG | бабушка.[NOM] | близкий-DIM.[NOM] | стать-AOR-3SG | старик-LAT | достичь-AOR.[3PL] | сказать-AOR-3SG | старуха.[NOM] | |
mc | v:pn1 | adj.[n:case] | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | n | dem | v | n | adj | cop | n | v | v | n | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | This one said: "Grandmother, we are close to the old man." | They arrived. | The old woman said: "Do you know | |||||||||
fg | Er sagte: "Großmutter, wir sind fast beim alten Mann." | Sie kamen an. | Die alte Frau sagte: "Kennst du die | |||||||||
fr | нижнее». | Та сказала: «Бабушка! близенько стало до старика». | Они доехали. | Сказала старуха: «Оленье | ||||||||
ltr | нижнее“. | Та сказала: „Бабушка! близенько стало до старика“. | Доехали. | Сказала старуха: „Оленье |
ref | YM_1931_Fox_flk.044 (004.004) | YM_1931_Fox_flk.045 (004.005) | ||||||||||
stl | Hulan gụ̄nən: „Hāmı, ajaŋkı вihin. | Bi, amākā, əŋkəmnəktə oronmo“. | ||||||||||
ts | Hulan gụːnən: “Haːmị, ajaŋkị bihin. | Bi, amaːkaː, əŋkəmnəktə oronmo”. | ||||||||||
tx | “Əŋkəwə | haːndị?” | Hulan | gụːnən: | “Haːmị, | ajaŋkị | bihin. | Bi, | amaːkaː, | əŋkəmnəktə | ||
mb | əŋkə-wə | haː-ndị | hula-n | gụːn-ə-n | haː-mị | aja-ŋkị | bi-hi-n | bi | amaːkaː | əŋkə-mnə-ktə | ||
mp | əŋkə-wə | saː.[rə]-ndi | sula-n | guːn-rə-n | saː.[rə]-m | aja-ŋki | bi-rə-n | bi | amaːkaː | əŋkə-mnə-ktə | ||
ge | old.woman.[NOM] | reindeer.pasture-ACC | know.[AOR]-2SG | fox.[NOM]-3SG | say-AOR-3SG | know.[AOR]-1SG | good-%%.[NOM] | be-AOR-3SG | I.[NOM] | grandfather.[NOM] | reindeer.pasture-%%-IMP.1SG | |
gg | Rentierweide-ACC | wissen.[AOR]-2SG | Fuchs.[NOM]-3SG | sagen-AOR-3SG | wissen.[AOR]-1SG | gut-%%.[NOM] | sein-AOR-3SG | ich.[NOM] | Großvater.[NOM] | Rentierweide-%%-IMP.1SG | ||
gr | оленье.пастбище-ACC | знать.[AOR]-2SG | лиса.[NOM]-3SG | сказать-AOR-3SG | знать.[AOR]-1SG | хороший-%%.[NOM] | быть-AOR-3SG | я.[NOM] | дед.[NOM] | оленье.пастбище-%%-IMP.1SG | ||
mc | n-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | adj-adj>adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | n.[n:case] | n-n>v-v:imp.pn | ||
ps | n | v | n | v | v | adj | cop | pers | n | v | ||
fe | the reindeer meadow?" | The fox said: "I know it, it is good. | I, the grandfather, can bring the reindeer to the meadow." | |||||||||
fg | Rentierweide?" | Der Fuchs sagte: "Kenne ich, sie ist gut. | Ich, der Großvater, kann mal die Rentiere hüten." | |||||||||
fr | кормовище знаешь?» | Лиса сказала: «Знаю, хорошее есть. | Я, дедушка, на кормовище отведу оленя». | |||||||||
ltr | кормовище знаешь?“ | Лиса сказала: „Знаю, хорошее есть. | Я, дедушка, на кормовище сведу оленя“. |
ref | YM_1931_Fox_flk.046 (004.006) | YM_1931_Fox_flk.047 (004.007) | |||||||||||||
stl | Atırkān oronmo вụ̄rən. | Umukə̄n dolвonīwə вikə̄nim, hulakī əmərən, gụ̄nən: „Amākā, mindụ halkacānmi вụ̄kəl, mōja tụktikə̄tciŋạ̄w, hōma вulıwşılan“. | |||||||||||||
ts | Atịrkaːn oronmo bụːrən. | Umukəːn dolbonịːwə bikəːnim, hulakịː əmərən, gụːnən: “Amaːkaː, mindụ halkačaːnmi bụːkəl, moːja tụktikəːtčiŋạːw, hoːma bulịwšịlan”. | |||||||||||||
tx | oronmo”. | Atịrkaːn | oronmo | bụːrən. | Umukəːn | dolbonịːwə | bikəːnim, | hulakịː | əmərən, | gụːnən: | “Amaːkaː, | mindụ | halkačaːnmi | bụːkəl, | |
mb | oron-mo | atịrkaːn | oron-mo | bụː-rə-n | umukəːn | dolbonịː-wə | bi-kəːnim | hulakịː | əmə-rə-n | gụːn-ə-n | amaːkaː | min-dụ | halkačaːn-mi | bụː-kəl | |
mp | oron-wə | atirkaːn | oron-wə | buː-rə-n | umun | dolboni-wə | bi-kəːnim | sulakiː | əmə-rə-n | guːn-rə-n | amaːkaː | bi-duː | halkačaːn-wiː | buː-kəl | |
ge | reindeer-ACC | old.woman.[NOM] | reindeer-ACC | give-AOR-3SG | one | night-ACC | be-CVB.SEQ1 | fox.[NOM] | come-AOR-3SG | say-AOR-3SG | grandfather.[NOM] | I-DAT/LOC | hammer-RFL.SG | give- | |
gg | Rentier-ACC | alte.Frau.[NOM] | Rentier-ACC | geben-AOR-3SG | eins | Nacht-ACC | sein-CVB.SEQ1 | Fuchs.[NOM] | kommen-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | Großvater.[NOM] | ich-DAT/LOC | Hammer-RFL.SG | geben- | |
gr | олень-ACC | старуха.[NOM] | олень-ACC | давать-AOR-3SG | один | ночь-ACC | быть-CVB.SEQ1 | лиса.[NOM] | прийти-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | дед.[NOM] | я-DAT/LOC | молоток-RFL.SG | давать- | |
mc | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum | n-n:case | v-v:conv.impers | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | pers-n:case | n-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | |
ps | n | n | n | v | cardnum | n | cop | n | v | v | n | pers | n | v | |
fe | The old woman gave it the reindeer. | One night went by, the fox came and said: "Grandfather, give a hammer to me, I will climb a tree, I am very bored." | |||||||||||||
fg | Die alte Frau gab die Rentiere. | Es verging eine Nacht, der Fuchs kam und sagte: "Großvater, gib mir einen Hammer, ich kletterte auf einen Baum, es ist sehr langweilig." | |||||||||||||
fr | Старуха оленя дала. | Одну ночь пробыв, пришла лиса, сказала: «Дедушка, дай мне молоток, на дерево полезу, скучно очень». | |||||||||||||
ltr | Старуха оленя дала. | Одну ночь пробывши, пришла лиса, сказала: „Дедушка, дай мне молоток, на дерево полезу, скучно очень“. |
ref | YM_1931_Fox_flk.048 (004.009) | YM_1931_Fox_flk.049 (004.010) | |||||||||||
stl | Ətirkə̄n tar вụ̄rən halkacānmı. | Hulakī, вụrə̄kin, gilgəwə̄n wācān halkacānḑī umātīḑərən, | |||||||||||
ts | Ətirkəːn tar bụːrən halkačaːnmị. | Hulakịː, bụrəːkin, gilgəwəːn waːčaːn halkačaːndʼịː umaːtịːdʼərən, | |||||||||||
tx | moːja | tụktikəːtčiŋạːw, | hoːma | bulịwšịlan”. | Ətirkəːn | tar | bụːrən | halkačaːnmị. | Hulakịː, | bụrəːkin, | gilgəwəːn | ||
mb | moː-ja | tụkti-kəː-t-čiŋạː-w | hoː-ma | bulịwšịlan | ətirkəːn | tar | bụː-rə-n | halkačaːn-mị | hulakịː | bụ-rəːk-i-n | gilgə-wəː-n | ||
mp | moː-jə | tuːkti-kəːn-t-dʼəŋəː-w | soː-mə | buliːwsiːlan | ətirkəːn | tar | buː-rə-n | halkačaːn-wiː | sulakiː | bu-rəːk-i-n | gilgə-wə-n | ||
ge | IMP.2SG | tree-ACC.INDEF | climb-INTNS-DUR-FUT-1SG | very-EVAL | %boring.[NOM] | old.man.[NOM] | that.[NOM] | give-AOR-3SG | hammer-RFL.SG | fox.[NOM] | die-CVB.COND1-EP-3SG | reindeer.ox-ACC- | |
gg | IMP.2SG | Baum-ACC.INDEF | klettern-INTNS-DUR-FUT-1SG | sehr-EVAL | %langweilig.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | jener.[NOM] | geben-AOR-3SG | Hammer-RFL.SG | Fuchs.[NOM] | sterben-CVB.COND1-EP-3SG | Rentierochse- | |
gr | IMP.2SG | дерево-ACC.INDEF | влезть-INTNS-DUR-FUT-1SG | очень-EVAL | %скучно.[NOM] | старик.[NOM] | тот.[NOM] | давать-AOR-3SG | молоток-RFL.SG | лиса.[NOM] | умереть-CVB.COND1-EP-3SG | ||
mc | n-n:case | v-v:(eval)-v>v-v:tense2-v:pn2 | adv-n:(eval) | adj.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n-n:case-n:(poss) | ||
ps | n | v | adv | adj | n | dem | v | n | n | v | n | ||
fe | The old man gave him a hammer. | When he died, the fox killed a male reindeer with the hammer, | |||||||||||
fg | Der alte Mann gab [ihm] einen Hammer. | Als er ihn gab, tötete der Fuchs einen Bullen mit dem Hammer, | |||||||||||
fr | Старик тот дал молоток. | Когда он дал, лисица убила молотком быка, костный мозг | |||||||||||
ltr | Старик тот дал молоток. | Старик когда дал, лисица убила молотком быка, жир ела, |
ref | |||||||||||
stl | halkacānḑīn duktaḑaran, gụ̄nə̄n: „Amākā, ororwı gənnə̄şkəl, вụrgụcə̄l“. | ||||||||||
ts | halkačaːndʼịːn duktadʼaran, gụːnəːn: “Amaːkaː, ororwị gənnəːškəl, bụrgụčəːl”. | ||||||||||
tx | waːčaːn | halkačaːndʼịː | umaːtịːdʼərən, | halkačaːndʼịːn | duktadʼaran, | gụːnəːn: | “Amaːkaː, | ororwị | gənnəːškəl, | ||
mb | waː-čaː-n | halkačaːn-dʼịː | umaːtịː-dʼə-rə-n | halkačaːn-dʼịː-n | dukta-dʼa-ra-n | gụːn-əː-n | amaːkaː | oro-r-wị | gənnəː-š-kəl | ||
mp | waː-čəː-n | halkačaːn-t | umaːti-dʼə-rə-n | halkačaːn-t-n | dukta-dʼə-rə-n | guːn-rə-n | amaːkaː | oron-l-wiː | gənnəː-sin-kəl | ||
ge | 3SG | kill-PST-3SG | hammer-INSTR | eat.marrow-IPFV-AOR-3SG | hammer-INSTR-3SG | beat-IPFV-AOR-3SG | say-AOR-3SG | grandfather.[NOM] | reindeer-PL-RFL.SG | go.after-INCEP | |
gg | ACC-3SG | töten-PST-3SG | Hammer-INSTR | Knochenmark.essen-IPFV-AOR-3SG | Hammer-INSTR-3SG | schlagen-IPFV-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | Großvater.[NOM] | Rentier-PL-RFL.SG | nachgehen- | |
gr | кастрированный.бык-ACC-3SG | убить-PST-3SG | молоток-INSTR | есть.костный.мозг-IPFV-AOR-3SG | молоток-INSTR-3SG | бить-IPFV-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | дед.[NOM] | олень-PL-RFL.SG | идти.за-INCEP | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | n-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-n:(poss) | n.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>v-v:imp.pn | ||
ps | v | n | v | n | v | v | n | n | v | ||
fe | ate its bone marrow, hit with the hammer and said: "Grandmother, go look after your reindeer, they have become fat." | ||||||||||
fg | er fraß das Knochenmark, schlug mit dem Hammer und sagte: "Großvater, geh nach deinen Rentieren, sie sind fett geworden." | ||||||||||
fr | ела, постукивала молотком; говорила: «Дедушка, за оленями своими приходи, они разжирели». | ||||||||||
ltr | постукивала молотком; говорила: „Дедушка, оленей своих приведи, разжирели“. |
ref | YM_1931_Fox_flk.050 (004.012) | YM_1931_Fox_flk.051 (004.013) | ||||||||||
stl | Tar ətirkə̄n ŋənərən, hụ̄lwətın ororwōn manacān. | Nuŋan atırkāndulā hụktildən „ḑawakal hulakīwa!“ gụ̄nən. | ||||||||||
ts | Tar ətirkəːn ŋənərən, hụːlwətịn ororwoːn manačaːn. | Nuŋan atịrkaːndulaː hụktildən “Dʼawakal hulakịːwa” gụːnən. | ||||||||||
tx | bụrgụčəːl”. | Tar | ətirkəːn | ŋənərən, | hụːlwətịn | ororwoːn | manačaːn. | Nuŋan | atịrkaːndulaː | hụktildən | ||
mb | bụrgụ-čəː-l | tar | ətirkəːn | ŋənə-rə-n | hụːl-wə-tịn | oro-r-woː-n | mana-čaː-n | nuŋa-n | atịrkaːn-dulaː | hụkti-l-də-n | ||
mp | burgi-čəː-l | tar | ətirkəːn | ŋənə-rə-n | huwuliː-wə-tin | oron-l-wə-n | mana-čəː-n | nuŋan-n | atirkaːn-ləː | hukti-l-rə-n | ||
ge | -IMP.2SG | fatten-PTCP.PST-PL.[NOM] | that.[NOM] | old.man.[NOM] | go-AOR-3SG | all-ACC-3PL | reindeer-PL-ACC-3SG | finish-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | old.woman-LAT | run-INCH-AOR-3SG | |
gg | INCEP-IMP.2SG | mästen-PTCP.PST-PL.[NOM] | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | gehen-AOR-3SG | alles-ACC-3PL | Rentier-PL-ACC-3SG | beenden-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | alte.Frau-LAT | laufen-INCH-AOR- | |
gr | -IMP.2SG | откормить-PTCP.PST-PL.[NOM] | тот.[NOM] | старик.[NOM] | идти-AOR-3SG | весь-ACC-3PL | олень-PL-ACC-3SG | кончить-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | старуха-LAT | бежать-INCH-AOR- | |
mc | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | quant-n:case-n:(poss) | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | ptcp | dem | n | v | quant | n | v | pro | n | v | ||
fe | The old man went, it [the fox] had killed all of the reindeer. | He went to the old woman: "Catch the fox", he said. | ||||||||||
fg | Der alte Mann ging los, aller Rentiere hatte [der Fuchs] getötet. | Er lief zur alten Frau: "Fang den Fuchs", sagte er. | ||||||||||
fr | Тот старик пошел, всех оленей прикончила [она]. | Он к старухе побежал: «Лови лисицу», сказал. | ||||||||||
ltr | Тот старик пошел, всех оленей кончила (она). | Он к старухе побежал: „Лови лисицу“, сказал. |
ref | YM_1931_Fox_flk.052 (004.014) | ||||||||||||||
stl | Tar atırkān əcə̄ ajat dōldıra „Hulakī?“ hanŋūktaran: „on gụnḑən amākā?“ | ||||||||||||||
ts | Tar atịrkaːn əčəː ajat doːldịra “Hulakịː” hanŋuːktaran: “on gụndʼən amaːkaː?” | ||||||||||||||
tx | “Dʼawakal | hulakịːwa” | gụːnən. | Tar | atịrkaːn | əčəː | ajat | doːldịra | “Hulakịː” | hanŋuːktaran: | “on | gụndʼən | amaːkaː?” | ||
mb | dʼawa-kal | hulakịː-wa | gụːn-ə-n | tar | atịrkaːn | ə-čəː | aja-t | doːldị-ra | hulakịː | hanŋuːkta-ra-n | on | gụn-dʼə-n | amaːkaː | ||
mp | dʼawa-kəl | sulakiː-wə | guːn-rə-n | tar | atirkaːn | ə-čəː | aja-t | doːldiː-rə | sulakiː | hanŋuːkta-rə-n | oni | guːn-čəː-n | amaːkaː | ||
ge | catch-IMP.2SG | fox-ACC | say-AOR-3SG | that.[NOM] | old.woman.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | good-ADVZ | hear-PTCP.NFUT | fox.[NOM] | ask-AOR-3SG | how | say-PST-3SG | |||
gg | 3SG | fangen-IMP.2SG | Fuchs-ACC | sagen-AOR-3SG | jener.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | gut-ADVZ | hören-PTCP.NFUT | Fuchs.[NOM] | fragen-AOR-3SG | wie | sagen-PST-3SG | ||
gr | 3SG | поймать-IMP.2SG | лиса-ACC | сказать-AOR-3SG | тот.[NOM] | старуха.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | хороший-ADVZ | слышать-PTCP.NFUT | лиса.[NOM] | спросить-AOR-3SG | как | сказать-PST-3SG | дед.[NOM] | |
mc | v-v:imp.pn | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adj-adj>adv | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | ||
ps | v | n | v | dem | n | ptcp | adv | ptcp | n | v | interrog | v | n | ||
fe | The old woman did not hear him well, she asked: "Fox, what did the grandfather say?" | ||||||||||||||
fg | Die alte Frau verstand das nicht richtig: "Fuchs", fragte sie, "was hat der Großvater gesagt?" | ||||||||||||||
fr | Старуха та хорошо не расслышала: «Лисица?» спросила: «Как сказал дед?» | ||||||||||||||
ltr | Старуха та хорошо не расслышала: „Лисица?“ спросила: „Как сказал дед?“ |
ref | YM_1931_Fox_flk.053 (004.015) | YM_1931_Fox_flk.054 (004.016) | YM_1931_Fox_flk.055 (004.017) | ||||||||
stl | Hulakī diŋnilə̄hinən. | Ətirkə̄n huptıwran, wādājı ņəkəḑənə hulakīwa. | Tıkuldan ətirkə̄n. | ||||||||
ts | Hulakịː diŋniləːhinən. | Ətirkəːn huptịwran, waːdaːjị nʼəkədʼənə hulakịːwa. | Tịkuldan ətirkəːn. | ||||||||
tx | Hulakịː | diŋniləːhinən. | Ətirkəːn | huptịwran, | waːdaːjị | nʼəkədʼənə | hulakịːwa. | Tịkuldan | ətirkəːn. | ||
mb | hulakịː | diŋniləː-hin-ə-n | ətirkəːn | huptịw-ra-n | waː-daː-jị | nʼəkə-dʼə-nə | hulakịː-wa | tịku-l-da-n | ətirkəːn | ||
mp | sulakiː | diŋniːləː-sin-rə-n | ətirkəːn | suptiw-rə-n | waː-dəː-wiː | nʼəkə-dʼə-nə | sulakiː-wə | tiku-l-rə-n | ətirkəːn | ||
ge | grandfather.[NOM] | fox.[NOM] | gallop-INCEP-AOR-3SG | old.man.[NOM] | remain.behind-AOR-3SG | kill-CVB.PURP-RFL.SG | be.going.to-IPFV-CVB.SIM1 | fox-ACC | be.angry-INCH-AOR-3SG | ||
gg | Großvater.[NOM] | Fuchs.[NOM] | galoppieren-INCEP-AOR-3SG | alter.Mann.[NOM] | zurückbleiben-AOR-3SG | töten-CVB.PURP-RFL.SG | dabei.sein.zu.tun-IPFV-CVB.SIM1 | Fuchs-ACC | sich.ärgern-INCH-AOR-3SG | ||
gr | лиса.[NOM] | скакать-INCEP-AOR-3SG | старик.[NOM] | отстать-AOR-3SG | убить-CVB.PURP-RFL.SG | собираться-IPFV-CVB.SIM1 | лиса-ACC | сердиться-INCH-AOR-3SG | |||
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v-v:conv.impers | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | ||
ps | n | v | n | v | v | v | n | v | n | ||
fe | The fox ran away. | The old man remained behind wanting to kill the fox. | The old man became angry. | ||||||||
fg | Der Fuchs lief davon. | Der alte Mann blieb zurück, als er den Fuchs töten wollte. | Der alte Mann wurde böse. | ||||||||
fr | Лисица убежала. | Старик отстал, собираясь убить лисицу. | Рассердился старик. | ||||||||
ltr | Лисица убежала. | Старик отстал, собираясь убить лисицу. | Рассердился старик. |
ref | YM_1931_Fox_flk.056 (004.018) | YM_1931_Fox_flk.057 (004.019) | |||||||||
stl | Hulakī diŋnilə̄ḑənə, atırkāndu gụ̄nən: „ụmụrə̄nə irgidụ ụjikəl“. | Atırkān ụjdən irgidụn. | |||||||||
ts | Hulakịː diŋniləːdʼənə, atịrkaːndu gụːnən: “Ụmụrəːnə irgidụ ụjikəl”. | Atịrkaːn ụjdən irgidụn. | |||||||||
tx | Hulakịː | diŋniləːdʼənə, | atịrkaːndu | gụːnən: | “Ụmụrəːnə | irgidụ | ụjikəl”. | Atịrkaːn | ụjdən | ||
mb | hulakịː | diŋniləː-dʼə-nə | atịrkaːn-du | gụːn-ə-n | ụmụrəːn-ə | irgi-dụ | ụji-kəl | atịrkaːn | ụj-də-n | ||
mp | sulakiː | diŋniːləː-dʼə-nə | atirkaːn-duː | guːn-rə-n | umurəː-jə | irgi-duː | uji-kəl | atirkaːn | uji-rə-n | ||
ge | old.man.[NOM] | fox.[NOM] | gallop-IPFV-CVB.SIM1 | old.woman-DAT/LOC | say-AOR-3SG | fat-ACC.INDEF | tail-DAT/LOC | attach-IMP.2SG | old.woman.[NOM] | attach-AOR-3SG | |
gg | alter.Mann.[NOM] | Fuchs.[NOM] | galoppieren-IPFV-CVB.SIM1 | alte.Frau-DAT/LOC | sagen-AOR-3SG | Fett-ACC.INDEF | Schwanz-DAT/LOC | befestigen-IMP.2SG | alte.Frau.[NOM] | befestigen-AOR-3SG | |
gr | старик.[NOM] | лиса.[NOM] | скакать-IPFV-CVB.SIM1 | старуха-DAT/LOC | сказать-AOR-3SG | жир-ACC.INDEF | хвост-DAT/LOC | привязать-IMP.2SG | старуха.[NOM] | привязать-AOR-3SG | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | v | n | v | n | n | v | n | v | ||
fe | The fox ran and told the old woman: "Attach fat to my tail." | The old woman attached it to the tail. | |||||||||
fg | Der Fuchs lief [hin] und sagte der alten Frau: "Binde Fett an [meinen] Schwanz." | Die alte Frau band [es] an den Schwanz. | |||||||||
fr | Лисица, подбегая, старухе сказала: «Жир на хвост привяжи». | Старуха привязала на хвост. | |||||||||
ltr | Лисица, подбегая, старухе сказала: „Жир на хвост привяжи“. | Старуха привязала на хвост. | |||||||||
nt | [VGM:] Белый цвет кончика хвоста лисицы эвенки |
ref | YM_1931_Fox_flk.058 (004.020) | |||||||||
stl | Atırkāndu ətirkə̄n əmərən, ņan hulakī diŋnilə̄hınən. | Ətirkə̄n ŋınakınmi | ||||||||
ts | Atịrkaːndu ətirkəːn əmərən, nʼan hulakịː diŋniləːhịnən. | Ətirkəːn | ||||||||
tx | irgidụn. | Atịrkaːndu | ətirkəːn | əmərən, | nʼan | hulakịː | diŋniləːhịnən. | Ətirkəːn | ||
mb | irgi-dụ-n | atịrkaːn-du | ətirkəːn | əmə-rə-n | nʼan | hulakịː | diŋniləː-hịn-ə-n | ətirkəːn | ||
mp | irgi-duː-n | atirkaːn-duː | ətirkəːn | əmə-rə-n | nʼaːn | sulakiː | diŋniːləː-sin-rə-n | ətirkəːn | ||
ge | tail-DAT/LOC-3SG | old.woman-DAT/LOC | old.man.[NOM] | come-AOR-3SG | again | fox.[NOM] | gallop-INCEP-AOR-3SG | old.man.[NOM] | ||
gg | Schwanz-DAT/LOC-3SG | alte.Frau-DAT/LOC | alter.Mann.[NOM] | kommen-AOR-3SG | wieder | Fuchs.[NOM] | galoppieren-INCEP-AOR-3SG | alter.Mann.[NOM] | ||
gr | хвост-DAT/LOC-3SG | старуха-DAT/LOC | старик.[NOM] | прийти-AOR-3SG | опять | лиса.[NOM] | скакать-INCEP-AOR-3SG | старик.[NOM] | ||
mc | n-n:case-n:(poss) | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | ||
ps | n | n | n | v | adv | n | v | n | ||
fe | The old man come to the old woman again, the fox ran away. | The old man | ||||||||
fg | Der alte Mann kam zur alten Frau, der Fuchs lief wieder davon. | Der alte Mann ließ | ||||||||
fr | Старик пришел к старухе, лисица опять убежала. | Старик пустил | ||||||||
ltr | Старик пришел к старухе, лисица опять убежала. | Старик пустил | ||||||||
nt | объясняют тем, что на хвосте лисицы был привязан жир. Этот мотив встречается часто. |
ref | YM_1931_Fox_flk.059 (004.021) | YM_1931_Fox_flk.060 (004.022) | ||||||||||
stl | tinən hulakī ūḑadun. | Ŋınakınmı tinə̄kin, ŋınakın вokonōkın hulakīwa, dụndəli ụgdụhinən hulakī. | ||||||||||
ts | ŋịnakịnmị tinən hulakịː uːdʼadun. | Ŋịnakịnmị tinəːkin, ŋịnakịn bokonoːkịn hulakịːwa, dụndəli ụgdụhinən hulakịː. | ||||||||||
tx | ŋịnakịnmị | tinən | hulakịː | uːdʼadun. | Ŋịnakịnmị | tinəːkin, | ŋịnakịn | bokonoːkịn | hulakịːwa, | dụndəli | ụgdụhinən | |
mb | ŋịnakịn-mị | tin-ə-n | hulakịː | uːdʼa-du-n | ŋịnakịn-mị | tin-əːk-i-n | ŋịnakịn | bokon-oːk-ị-n | hulakịː-wa | dụndə-li | ụgdụ-hin-ə-n | |
mp | ŋinakin-wə | tin-rə-n | sulakiː | uːdʼa-duː-n | ŋinakin-wə | tin-rəːk-i-n | ŋinakin | bokon-rəːk-i-n | sulakiː-wə | dundə-liː | ugdu-sin-rə-n | |
ge | dog-ACC | release-AOR-3SG | fox.[NOM] | trace-DAT/LOC-3SG | dog-ACC | release-CVB.COND1-EP-3SG | dog.[NOM] | catch.up-CVB.COND1-EP-3SG | fox-ACC | earth-PROL | creep.through-INCEP-AOR-3SG | |
gg | Hund-ACC | loslassen-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | Spur-DAT/LOC-3SG | Hund-ACC | loslassen-CVB.COND1-EP-3SG | Hund.[NOM] | einholen-CVB.COND1-EP-3SG | Fuchs-ACC | Erde-PROL | durchkriechen-INCEP-AOR-3SG | |
gr | собака-ACC | отпустить-AOR-3SG | лиса.[NOM] | след-DAT/LOC-3SG | собака-ACC | отпустить-CVB.COND1-EP-3SG | собака.[NOM] | догнать-CVB.COND1-EP-3SG | лиса-ACC | земля-PROL | пролезть-INCEP-AOR-3SG | |
mc | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n-n:case | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | n | n | n | v | n | v | n | n | v | |
fe | released a dog by the traces of the fox. | When he had released the dog and it had caught up, the fox crept into the earth [into a cave]. | ||||||||||
fg | einen Hund auf die Spur des Fuchses. | Als er den Hund losgelassen hatte [und] eingeholt hatte, kroch der Fuchs in die Erde [in eine Höhle]. | ||||||||||
fr | собаку по следу лисицы. | Когда собаку отпустил (и) когда собака нагнала лисицу, лисица влезла в землю [в нору]. | ||||||||||
ltr | собаку по следу лисицы. | Когда собаку отпустил (и) когда собака нагнала лисицу, лисица влезла в землю (в нору). |
ref | YM_1931_Fox_flk.061 (004.023) | YM_1931_Fox_flk.062 (004.024) | ||||||||||||
stl | Ətirkə̄n hāŋārdulı togowo ılaran. | Hulakī togolı jụ̄rən, togolı lụrgiʒərīli jụ̄rən, hulakī gụ̄nən: „ụkşədiməl hulakal“. | ||||||||||||
ts | Ətirkəːn haːŋaːrdulị togowo ịlaran. | Hulakịː togolị jụːrən, togolị lụrgidʼərili jụːrən, hulakịː gụːnən: “ụkšədiməl hulakal”. | ||||||||||||
tx | hulakịː. | Ətirkəːn | haːŋaːrdulị | togowo | ịlaran. | Hulakịː | togolị | jụːrən, | togolị | lụrgidʼərili | jụːrən, | hulakịː | gụːnən: | |
mb | hulakịː | ətirkəːn | haːŋaːr-dulị | togo-wo | ịla-ra-n | hulakịː | togo-lị | jụː-rə-n | togo-lị | lụrgi-dʼə-ri-li | jụː-rə-n | hulakịː | gụːn-ə-n | |
mp | sulakiː | ətirkəːn | saŋaːr-liː | togo-wə | ila-rə-n | sulakiː | togo-liː | juː-rə-n | togo-liː | lurgi-dʼə-riː-liː | juː-rə-n | sulakiː | guːn-rə-n | |
ge | fox.[NOM] | old.man.[NOM] | hole-PROL | fire-ACC | light.fire-AOR-3SG | fox.[NOM] | fire-PROL | go.out-AOR-3SG | fire-PROL | burn-IPFV-PTCP.PRS-PROL | go.out-AOR-3SG | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | |
gg | Fuchs.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | Loch-PROL | Feuer-ACC | anzünden-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | Feuer-PROL | rausgehen-AOR-3SG | Feuer-PROL | brennen-IPFV-PTCP.PRS-PROL | rausgehen-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | |
gr | лиса.[NOM] | старик.[NOM] | дыра-PROL | огонь-ACC | зажечь-AOR-3SG | лиса.[NOM] | огонь-PROL | выйти-AOR-3SG | огонь-PROL | гореть-IPFV-PTCP.PRS-PROL | выйти-AOR-3SG | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | n | n | n | v | n | n | v | n | ptcp | v | n | v | |
fe | The old man lit a fire in the hole. | The fox jumped through the fire, came out of the burning fire, the fox said: "Leave a sleeve's length behind." | ||||||||||||
fg | Der alte Mann zündete ein Feuer im Loch an. | Der Fuchs sprang durch das Feuer, durch das brennende Feuer lief er hinaus, der Fuchs sagte: "Lass bis auf Ärmellänge übrig." | ||||||||||||
fr | Старик через отверстие зажег огонь. | Лисица сквозь огонь выскочила, через горящий огонь пробежала, лисица сказала: «С рукав хоть оставь». | ||||||||||||
ltr | Старик в отверстие (вниз) зажег огонь. | Лисица по огню (через огонь) выскочила, по огню горящему пробежала, лисица сказала: „С рукав хоть оставь“. |
ref | YM_1931_Fox_flk.063 (004.025) | ||||||
stl | Togo irgiwə̄n ụkşədin hularan. | ||||||
ts | Togo irgiwəːn ụkšədin hularan. | ||||||
tx | “ụkšədiməl | hulakal”. | Togo | irgiwəːn | ụkšədin | hularan. | |
mb | ụkšə-di-məl | hula-kal | togo | irgi-wəː-n | ụkšə-di-n | hula-ra-n | |
mp | uːksə-di-wəl | sula-kəl | togo | irgi-wə-n | uːksə-di-n | sula-rə-n | |
ge | sleeve-ADJZ-EMPH | leave.behind-IMP.2SG | fire.[NOM] | tail-ACC-3SG | sleeve-ADJZ.[NOM]-3SG | leave.behind-AOR-3SG | |
gg | Ärmel-ADJZ-EMPH | zurücklassen-IMP.2SG | Feuer.[NOM] | Schwanz-ACC-3SG | Ärmel-ADJZ.[NOM]-3SG | zurücklassen-AOR-3SG | |
gr | рукав-ADJZ-EMPH | оставить-IMP.2SG | огонь.[NOM] | хвост-ACC-3SG | рукав-ADJZ.[NOM]-3SG | оставить-AOR-3SG | |
mc | n-n>adj-clit | v-v:imp.pn | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n-n>adj.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | n | n | n | v | |
fe | It left but a sleeve's length of its tail in the fire. | ||||||
fg | Der Fuchs ließ den Schwanz bis auf Ärmellänge. | ||||||
fr | Огонь оставил хвост ее с рукав. | ||||||
ltr | Огонь оставил хвост ее с рукав. |