Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  YM_1931_Fox_flk.001 (001.001)YM_1931_Fox_flk.002 (001.002)YM_1931_Fox_flk.003 (001.003)
stl  Kōkşıcān gụ̄nən: „Hulakīja! kōkcanŋāt āmuttu!“āmut вụldiməktə, hōmama вụldimə̄ktəkə̄n.Kōkcalınə, kōkşıcān hụrụrən hulakīnun ḑụ̄ktə.
ts  Koːkšịčaːn gụːnən: “Hulakịːja koːkčanŋaːt aːmuttu!” Aːmut bụldiməktə, hoːmama bụldiməːktəkəːn. Koːkčalịnə, koːkšịčaːn hụrụrən hulakịːnun dʼụːktə.
tx  Koːkšịčaːn gụːnən: “Hulakịːja koːkčanŋaːt aːmuttu!” Aːmut bụldiməktə, hoːmama bụldiməːktəkəːn. Koːkčalịnə, koːkšịčaːn hụrụrən
mb  koːkšịčaːngụːn-ə-nhulakịː-jakoːkčan-ŋaːtaːmut-tuaːmutbụldimə-ktəhoː-mamabụldiməː-ktə-kəːnkoːkča-lịn-əkoːkšịčaːnhụrụ-rə-n
mp  koːkšịčaːnguːn-rə-nsulakiː-jəkoːkčaːn-ŋəːtaːmut-duːaːmutbuldimə-ktəsoː-məməbuldimə-ktə-kəːnkoːkčaːn-lin-rəkoːkšịčaːnsuru-rə-n
ge  jay.[NOM]say-AOR-3SGfox-ACC.INDEFcaper-IMP.1PL.INlake-DAT/LOClake.[NOM]ice.slush-ADJZ.[NOM]very-INTNSice.slush-ADJZ-DIM.[NOM]caper-%%-AOR.[3PL]jay.[NOM]leave-AOR-
gg  Häher.[NOM]sagen-AOR-3SGFuchs-ACC.INDEFhüpfen-IMP.1PL.INSee-DAT/LOCSee.[NOM]Eismatsch-ADJZ.[NOM]sehr-INTNSEismatsch-ADJZ-DIM.[NOM]hüpfen-%%-AOR.[3PL]Häher.[NOM]losgehen-
gr  сойка.[NOM]сказать-AOR-3SGлиса-ACC.INDEFскакать-IMP.1PL.INозеро-DAT/LOCозеро.[NOM]шуга-ADJZ.[NOM]очень-INTNSшуга-ADJZ-DIM.[NOM]скакать-%%-AOR.[3PL]сойка.[NOM]уйти-AOR-
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:imp.pnn-n:casen.[n:case]n-n>adj.[n:case]adv-adv>advn-n>adj-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v:tense1-
ps  nvnvnnadjadvadjvnv
fe  A jay said: "Fox, let us jump around on the lake!"The lake was covered in ice slush, in a lot of ice slush.They jumped around, the jay left together with the
fg  Ein Eichelhäher sagte: "Fuchs, lass uns auf dem See herumhüpfen!"Der See ist mit Eismatsch bedeckt, sehr mit Eismatsch bedeckt.Sie gingen hüpfen, der Eichelhäher ging zusammen
fr  Сойка сказала: «Лисичка! попрыгаем [пощелкаем лапками] по озеру».Озеро покрыто шугой, сильно покрыто шугой.Отправились прыгать, сойка пошла с лисицей
ltr  Пташка сказала: „Лисичка! попрыгаем (пощелкаем лапками) по озеру“.Озеро покрыто шугой, сильно покрыто шугой.Отправились прыгать, пташка пошла с лисицей
[2]
ref  YM_1931_Fox_flk.004 (001.004)YM_1931_Fox_flk.005 (001.005)
stl  Kōkşıcān dəŋməl ūḑana, hulakī upkacītpı halgarḑīwı.Hulakī əjə̄rən tādu; məldərgə̄rən ḑụkə, hulakī gụ̄nən:
ts  Koːkšịčaːn dəŋməl uːdʼana, hulakịː upkačịːtpị halgardʼịːwị. Hulakịː əjəːrən taːdu; məldərgəːrən dʼụkə, hulakịː gụːnən:
tx  hulakịːnun dʼụːktə. Koːkšịčaːn dəŋməl uːdʼana, hulakịː upkačịːtpị halgardʼịːwị. Hulakịː əjəːrən taːdu;
mb  hulakịː-nundʼụːktəkoːkšịčaːndəŋmə-luː-dʼa-nahulakịːupkač-ịː-t-pịhalga-r-dʼịː-wịhulakịːəjəː-rə-ntaː-duməldərgəː-rə
mp  sulakiː-nuːndʼuːktəkoːkšịčaːndəŋmə-luː-dʼə-nəsulakiːupkat-i-t-wiːhalgan-l-t-wiːsulakiːəjəː-rə-ntar-duːməldərgə-rə-
ge  3SGfox-COMtwo.togetherjay.[NOM]wing-PL.[NOM]wave-IPFV-CVB.SIM1fox.[NOM]all-EP-INSTR-RFL.SGfoot-PL-INSTR-RFL.SGfox.[NOM]sink-AOR-3SGthat-DAT/LOCsplit-AOR-
gg  AOR-3SGFuchs-COMzu.zweitHäher.[NOM]Flügel-PL.[NOM]winken-IPFV-CVB.SIM1Fuchs.[NOM]alle-EP-INSTR-RFL.SGFuß-PL-INSTR-RFL.SGFuchs.[NOM]sinken-AOR-3SGjener-DAT/LOCsich.spalten-
gr  3SGлиса-COMвдвоемсойка.[NOM]крыло-PL.[NOM]махать-IPFV-CVB.SIM1лиса.[NOM]весь-EP-INSTR-RFL.SGнога-PL-INSTR-RFL.SGлиса.[NOM]тонуть-AOR-3SGтот-DAT/LOCрасколоться
mc  v:pn1n-n>nadvn.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:conv.impersn.[n:case]quant-n:(ep)-n:case-n:rfl.possn-n:(num)-n:case-n:rfl.possn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v:tense1-
ps  nadvnnvnquantnnvdemv
fe  fox.The jay was waving its wings, the fox landed on its paws.The fox went under there; the ice split, the fox said: "Jay,
fg  mit dem Fuchs.Während der Eichelhäher mit den Flügeln schlug, [trat] der Fuchs mit allen Pfoten [auf].Der Fuchs versank dort; das Eis spaltete sich, der Fuchs sagte:
fr  вместе.Сойка слегка вспархивая, лисица всеми лапами.Лисица утонула там; продавился лед, лисица сказала:
ltr  вместе.Пташка слегка вспархивая, лисица всеми лапами.Лисица утонула там; продавился лед, лисица сказала:
[3]
ref  YM_1931_Fox_flk.006 (001.006)
stl  „Kōkşıcān, nəlgəjə əməpkəl“.Kōk{c|ş}ıcān gụ̄nən: „Əməвḑəm, əməвḑəm, alatkal!“
ts  “Koːkšịčaːn, nəlgəjə əməpkəl”. Koːkšịčaːn gụːnən: “Əməbdʼəm, əməbdʼəm, alatkal!”
tx  məldərgəːrən dʼụkə, hulakịː gụːnən: “Koːkšịčaːn, nəlgəjə əməpkəl”. Koːkšịčaːn gụːnən: “Əməbdʼəm, əməbdʼəm,
mb  -ndʼụkəhulakịːgụːn-ə-nkoːkšịčaːnnəlgə-jəəmə-p-kəlkoːkšịčaːngụːn-ə-nəmə-b-dʼə-məmə-b-dʼə-m
mp  ndʼukəsulakiːguːn-rə-nkoːkšịčaːnnəlgə-jəəmə-p-kəlkoːkšịčaːnguːn-rə-nəmə-p-dʼəː-məmə-p-dʼəː-m
ge  3SGice.[NOM]fox.[NOM]say-AOR-3SGjay.[NOM]snag-ACC.INDEFcome-CAUS-IMP.2SGjay.[NOM]say-AOR-3SGcome-CAUS-FUT.IMM-1SGcome-CAUS-FUT.IMM-1SG
gg  AOR-3SGEis.[NOM]Fuchs.[NOM]sagen-AOR-3SGHäher.[NOM]Baumstumpf-ACC.INDEFkommen-CAUS-IMP.2SGHäher.[NOM]sagen-AOR-3SGkommen-CAUS-FUT.IMM-1SGkommen-CAUS-FUT.IMM-
gr  -AOR-3SGлед.[NOM]лиса.[NOM]сказать-AOR-3SGсойка.[NOM]коряга-ACC.INDEFприйти-CAUS-IMP.2SGсойка.[NOM]сказать-AOR-3SGприйти-CAUS-FUT.IMM-1SGприйти-CAUS-FUT.IMM-
mc  v:pn1n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:casev-v>v-v:imp.pnn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense2-v:pn1v-v>v-v:tense2-v:pn1
ps  nnvnnvnvvv
fe  come bring the log."The jay said: "Take me, take me, wait!"
fg   "Eichelhäher, bring einen Baumstumpf."Der Eichelhäher sagte: "Bringe ich, bringe ich, warte!"
fr  «Сойка, коряжину притащи».Сойка сказала: «Принесу, принесу, подожди!»
ltr  „Пташка, коряжину притащи“.Пташка сказала: „Принесу, принесу, подожди!“
[4]
ref  YM_1931_Fox_flk.007 (001.007)YM_1931_Fox_flk.008 (001.008)YM_1931_Fox_flk.009 (001.009)
stl  Kōkşıcān nəlgət tirərən dōskī.Hulakī dōskī ıruḑana, вakaran pējucānmə.Pējucā{r} əņī̇ntin вụşşəḑərən.
ts  Koːkšịčaːn nəlgət tirərən doːskịː. Hulakịː doːskịː ịrudʼana, bakaran peːjučaːnmə. Peːjučaːr ənʼiːntin bụššədʼərən.
tx  alatkal!” Koːkšịčaːn nəlgət tirərən doːskịː. Hulakịː doːskịː ịrudʼana, bakaran peːjučaːnmə. Peːjučaːr ənʼiːntin
mb  alat-kalkoːkšịčaːnnəlgə-ttirə-rə-ndoː-skịːhulakịːdoː-skịːịru-dʼa-nabaka-ra-npeːjučaːn-məpeːjučaː-rənʼiːn-tin
mp  alaːt-kəlkoːkšịčaːnnəlgə-tturə-rə-ndoː-skiːsulakiːdoː-skiːiruː-dʼə-nəbaka-rə-npeːjučaːn-wəpeːjučaːn-lənʼiːn-tin
ge  wait-IMP.2SGjay.[NOM]snag-INSTRpress-AOR-3SGinside-LOC.LATfox.[NOM]inside-LOC.LATplunge-IPFV-CVB.SIM1find-AOR-3SGroach-ACCroach-PL.[NOM]
gg  1SGwarten-IMP.2SGHäher.[NOM]Baumstumpf-INSTRdrücken-AOR-3SGdrinnen-LOC.LATFuchs.[NOM]drinnen-LOC.LATversinken-IPFV-CVB.SIM1finden-AOR-3SGRotauge-ACCRotauge-PL.[NOM]
gr  1SGждать-IMP.2SGсойка.[NOM]коряга-INSTRдавить-AOR-3SGвнутри-LOC.LATлиса.[NOM]внутри-LOC.LATпогружаться-IPFV-CVB.SIM1найти-AOR-3SGсорога-ACCсорога-PL.[NOM]мать.[NOM]-
mc  v-v:imp.pnn.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1locn-locn:loc.casen.[n:case]locn-locn:loc.casev-v>v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:(num).[n:case]n.[n:case]-
ps  vnnvlocnnlocnvvnnn
fe  The jay pressed the log further under [the ice].The fox sank under [the ice], he found a roach.The mother of the roach was sick.
fg  Der Eichelhäher drückte mit dem Baumstumpf hinein [unters Eis].Der Fuchs sank unter [das Eis], er fand ein Rotauge.Die Mutter der Rotaugen ist
fr  Сойка коряжиной надавила внутрь [на лед].Лисица, двигаясь под [водой], нашла сорогу.Мать сорог хворает.
ltr  Пташка коряжиной надавила внутрь.Лисица, внутрь двигаясь, нашла сорогу.Мать сорог хворает.
[5]
ref  YM_1931_Fox_flk.010 (001.010)YM_1931_Fox_flk.011 (001.011)YM_1931_Fox_flk.012
stl  Hulakī gụ̄nən: „Nımŋanīkta əņinməhụn“.Pējucān gūnən: „О-о! nımŋanŋāt“.Hulakī gụ̄nən: „Jụwkəldə
ts  Hulakịː gụːnən: “Nịmŋanịːkta ənʼinməhụn”. Peːjučaːn guːnən: “O-o nịmŋanŋaːt”. Hulakịː gụːnən:
tx  bụššədʼərən. Hulakịː gụːnən: “Nịmŋanịːkta ənʼinməhụn”. Peːjučaːn guːnən: “O-o nịmŋanŋaːt”. Hulakịː gụːnən:
mb  bụššə-dʼə-rə-nhulakịːgụːn-ə-nnịmŋan-ịː-ktaənʼin-mə-hụnpeːjučaːnguːn-ə-no-onịmŋan-ŋaːthulakịːgụːn-ə-n
mp  bussə-dʼə-rə-nsulakiːguːn-rə-nnimŋan-i-ktəənʼiːn-wə-sunpeːjučaːnguːn-rə-no-onimŋan-ŋəːtsulakiːguːn-rə-n
ge  mother.[NOM]-3PLbe.ill-IPFV-AOR-3SGfox.[NOM]say-AOR-3SGshamanize-EP-IMP.1SGmother-ACC-2PLroach.[NOM]say-AOR-3SGoh-ohshamanize-IMP.1PL.INfox.[NOM]say-AOR-
gg  Mutter.[NOM]-3PLkrank.sein-IPFV-AOR-3SGFuchs.[NOM]sagen-AOR-3SGschamanisieren-EP-IMP.1SGMutter-ACC-2PLRotauge.[NOM]sagen-AOR-3SGoh-ohschamanisieren-IMP.1PL.INFuchs.[NOM]sagen-AOR
gr  3PLболеть-IPFV-AOR-3SGлиса.[NOM]сказать-AOR-3SGшаманить-EP-IMP.1SGмать-ACC-2PLсорога.[NOM]сказать-AOR-3SGо-ошаманить-IMP.1PL.INлиса.[NOM]сказать-
mc  n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:(ep)-v:imp.pnn-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-n:(poss)interj-interjv-v:imp.pnn.[n:case]v-v:tense1-
ps  vnvvnnvinterjvnv
fe  The fox said: "I will shamanize for your mother."The roach said: "Oh-oh, let us shamanize."The fox said: "Get the
fg  krank.Der Fuchs sagte: "Ich schamanisiere [für] eure Mutter."Das Rotauge sagte: "Oh, lass uns schamanisieren."Der Fuchs sagte: "Bring
fr  Лисица сказала: «Пошаманю я на вашу мать».Сорога сказала: «О-о! давай пошаманим».Лисица сказала:
ltr  Лисица сказала: „Пошаманю я на мать вашу“.Сорога сказала: „О-о! пошаманим“.Лисица сказала:
[6]
ref  (001.012)YM_1931_Fox_flk.013 (001.013)YM_1931_Fox_flk.014 (001.014)
stl  hụtəlwə̄n tụliskī“.Jụ̄rə hụtəlin tụliskī, hụrụrə.Jụ̄rəkt{i}n, əņinməwə̄n hụkitəwə
ts  “Jụwkəldə hụtəlwəːn tụliskịː”. Jụːrə hụtəlin tụliskịː, hụrụrə. Jụːrəktin, ənʼinməwəːn hụkitəwə
tx  “Jụwkəldə hụtəlwəːn tụliskịː”. Jụːrə hụtəlin tụliskịː, hụrụrə. Jụːrəktin,
mb  jụ-w-kəl-dəhụtə-l-wəː-ntụli-skịːjụː-rəhụtə-l-i-ntụli-skịːhụrụ-rəjụː-rək-tinənʼin-mə-
mp  juː-p-kəl-dəhutə-l-wə-ntuli-skiːjuː-rəhutə-l-i-ntuli-skiːsuru-rəjuː-rəːk-tinənʼiːn-mə
ge  3SGgo.out-CAUS-IMP.2SG-EMPHchild-PL-ACC-3SGoutside-LOC.LATgo.out-AOR.[3PL]child-PL.[NOM]-EP-3SGoutside-LOC.LATleave-AOR.[3PL]go.out-CVB.COND1-3PLmother-
gg  -3SGrausgehen-CAUS-IMP.2SG-EMPHKind-PL-ACC-3SGdraußen-LOC.LATrausgehen-AOR.[3PL]Kind-PL.[NOM]-EP-3SGdraußen-LOC.LATlosgehen-AOR.[3PL]rausgehen-CVB.COND1-3PLMutter-
gr  AOR-3SGвыйти-CAUS-IMP.2SG-EMPHребенок-PL-ACC-3SGснаружи-LOC.LATвыйти-AOR.[3PL]ребенок-PL.[NOM]-EP-3SGснаружи-LOC.LATуйти-AOR.[3PL]выйти-CVB.COND1-3PLмать-
mc  v:pn1v-v>v-v:imp.pn-clitn-n:(num)-n:case-n:(poss)locn-locn:loc.casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)locn-locn:loc.casev-v:tense1.[v:pn1]v-v:conv.pers-v:pn2n-n>adj-
ps  vnlocnvnlocnvvn
fe  children outside."The children swam outside, swam.They swam outside, he stabbed the
fg  die Kinder nach draußen."Die Kinder schwommen hinaus, sie schwommen weg.Als sie hinausschwammen, stach er der
fr  «Выведите детей вон».Дети вышли вон, ушли.Когда они вышли, она живот матери
ltr  „Выведите ребят вон“.Вышли дети вон, ушли.Когда (они) вышли, (она) живот
[7]
ref  YM_1931_Fox_flk.015 (001.015)YM_1931_Fox_flk.016 (001.016)
stl  hụptirən purtatpı.Əņinmətin wākānım, ḑəwrən hulakī upkatpān.Pējucān hụtəlin hoŋoldo.
ts  hụptirən purtatpị. Ənʼinmətin waːkaːnịm, dʼəwrən hulakịː upkatpaːn. Peːjučaːn hụtəlin hoŋoldo.
tx  ənʼinməwəːn hụkitəwə hụptirən purtatpị. Ənʼinmətin waːkaːnịm, dʼəwrən hulakịː upkatpaːn. Peːjučaːn hụtəlin
mb  wəː-nhụkitə-wəhụpti-rə-npurta-t-pịənʼin-mə-tinwaː-kaːnịmdʼəw-rə-nhulakịːupkat-paː-npeːjučaːnhụtə-l-i-nhoŋo-l-
mp  -wə-nhukitə-wəsupti-rə-npurta-t-wiːənʼiːn-wə-tinwaː-kəːnimdʼəw-rə-nsulakiːupkat-wə-npeːjučaːnhutə-l-i-nsoŋo-l-
ge  ADJZ-ACC-3SGbelly-ACCstab-AOR-3SGknife-INSTR-RFL.SGmother-ACC-3PLkill-CVB.SEQ1eat-AOR-3SGfox.[NOM]all-ACC-3SGroach.[NOM]child-PL.[NOM]-EP-3SGcry-
gg  ADJZ-ACC-3SGBauch-ACCstechen-AOR-3SGMesser-INSTR-RFL.SGMutter-ACC-3PLtöten-CVB.SEQ1essen-AOR-3SGFuchs.[NOM]alle-ACC-3SGRotauge.[NOM]Kind-PL.[NOM]-EP-3SGweinen-
gr  ADJZ-ACC-3SGживот-ACCударить.ножом-AOR-3SGнож-INSTR-RFL.SGмать-ACC-3PLубить-CVB.SEQ1есть-AOR-3SGлиса.[NOM]весь-ACC-3SGсорога.[NOM]ребенок-PL.[NOM]-EP-3SGплакать
mc  n:case-n:(poss)n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]quant-n:case-n:(poss)n.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-
ps  nvnnvvnquantnnv
fe  mother in the belly with a knife.Having killed the mother, the fox ate all of it.The roach's children started to cry.
fg  Mutter mit seinem Messer in den Bauch.Der Fuchs tötete ihre Mutter und fraß sie ganz.Die Kinder des Rotauges fingen an zu weinen.
fr  разрезала ножом.Убив их мать, лисица съела ее всю.Дети сороги стали плакать.
ltr  матери разрезала ножом.Убивши мать их, лисица съела всю.Дети сороги стали плакать.
[8]
ref  YM_1931_Fox_flk.017 (001.017)YM_1931_Fox_flk.018 (001.018)
stl  {e|ē}halwar hōlвargaknantın hoŋoro.ēhalwatın hōlвama ōra ərməklə̄.
ts  Eːhalwar hoːlbargaknantịn hoŋoro. Eːhalwatịn hoːlbama oːra ərməkləː.
tx  hoŋoldo. Eːhalwar hoːlbargaknantịn hoŋoro. Eːhalwatịn hoːlbama oːra
mb  doeːha-l-warhoːlba-rga-knan-tịnhoŋo-roeːha-l-wa-tịnhoːlba-maoː-ra
mp  əːsa-l-wərhoːlba-rgə-knən-tinsoŋo-rəəːsa-l-wə-tinhoːlba-wəoː-rə
ge  INCH-AOR.[3PL]eye-PL-RFL.PLred-VBLZ-CVB.TERM1-3PLcry-AOR.[3PL]eye-PL-ACC-3PLred-ACCdo-AOR.[3PL]
gg  INCH-AOR.[3PL]Auge-PL-RFL.PLrot-VBLZ-CVB.TERM1-3PLweinen-AOR.[3PL]Auge-PL-ACC-3PLrot-ACCmachen-AOR.[3PL]
gr  -INCH-AOR.[3PL]глаз-PL-RFL.PLкрасный-VBLZ-CVB.TERM1-3PLплакать-AOR.[3PL]глаз-PL-ACC-3PLкрасный-ACCделать-AOR.[3PL]
mc  v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:rfl.possadj-adj>v-v:conv.pers-v:pn2v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:case-v:pn2adj-n:casev-v:tense1.[v:pn1]
ps  nvvnadjv
fe  They cried, their eyes turned red.Their eyes are still red today.
fg  Sie weinten so lange, dass ihren Augen rot wurden.Ihre Augen sind bis heute rot.
fr  Плакали до того, что глаза покраснели.Глаза их остались красными до сих nop.
ltr  До покраснения глаз плакали. (Плакали до того, что глаза покраснели).Глаза их красными стали до сих nop.
nt  [GVY:] Since the word for "eyes" is in the Accusative, the sentence may be translated as "they made their eyes red", though the
[9]
ref  YM_1931_Fox_flk.019 (002.001)YM_1931_Fox_flk.020
stl  Hulakī hēŋānmạ вakaran, gụ̄nən: „Kōkcanŋāt вırawa əjə̄kī“.Hēŋān hēŋ{ä}hạlwạ gụ̄nən:
ts  Hulakịː heːŋaːnmạ bakaran, gụːnən: “Koːkčanŋaːt bịrawa əjəːkịː”. Heːŋaːn heːŋaːhạlwạ gụːnən:
tx  ərməkləː. Hulakịː heːŋaːnmạ bakaran, gụːnən: “Koːkčanŋaːt bịrawa əjəːkịː”. Heːŋaːn
mb  ərməkləːhulakịːheːŋaːn-mạbaka-ra-ngụːn-ə-nkoːkčan-ŋaːtbịra-waəjəː-kịːheːŋaːnheːŋaː-hạl-wạ
mp  ərməkləːsulakiːseːŋan-wəbaka-rə-nguːn-rə-nkoːkčaːn-ŋəːtbira-wəəjəː-skiːseːŋanseːŋan-səl-wə
ge  until.nowfox.[NOM]burbot-ACCfind-AOR-3SGsay-AOR-3SGcaper-IMP.1PL.INriver-ACCdownstream-LOC.LATburbot.[NOM]burbot-PL-
gg  bis.jetztFuchs.[NOM]Aalquappe-ACCfinden-AOR-3SGsagen-AOR-3SGhüpfen-IMP.1PL.INFluss-ACCflussabwärts-LOC.LATAalquappe.[NOM]Aalquappe-
gr  до.сих.порлиса.[NOM]налим-ACCнайти-AOR-3SGсказать-AOR-3SGскакать-IMP.1PL.INрека-ACCвниз.по.течению-LOC.LATналим.[NOM]налим-PL-
mc  advn.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnn-n:caselocn-locn:loc.casen.[n:case]n-n:(num)-
ps  advnnvvvnlocnnn
fe  The fox found a burbot, he said: "Let us go down the river."The burbot told the burbots:
fg  Der Fuchs traf eine Aalquappe, er sagte: "Lass uns flussabwärts laufen."Die Aalquappe sagte zu den
fr  Лисица встретила налима, сказала: «Давай прыгать вниз по реке».Налим налимам сказал:
ltr  Лисица встретила налима, сказала: „Попрыгаем вниз по реке“.Налим налимам сказал:
nt  original translation "their eyes have become red" sound more natural.
[10]
ref  (002.002)YM_1931_Fox_flk.021 (002.003)YM_1931_Fox_flk.022
stl  „Hulakī ə̄rihinạkin, hụ ʒawuŋnakaldu“.Hulakīnīn kukcan əhilə̄ diŋnilə̄hinən.Umụkə̄n guruka
ts  “Hulakịː əːrihinạkin, hụ dʼawuŋnakaldu”. Hulakịːnịːn kukčan əhiləː diŋniləːhinən. Umụkəːn guruka
tx  heːŋaːhạlwạ gụːnən: “Hulakịː əːrihinạkin, hụ dʼawuŋnakaldu”. Hulakịːnịːn kukčan əhiləː diŋniləːhinən. Umụkəːn
mb  gụːn-ə-nhulakịːəːri-hin-ạk-i-nhụdʼawu-ŋna-kalduhulakịː-nịːnkukčanəhiləːdiŋniləː-hin-ə-numụkəːnguruka
mp  guːn-rə-nsulakiːəːri-sin-rəːk-i-nsuːdʼawu-ŋnə-kəllusulakiː-nịnkukčanəsiːləːdiŋniːləː-sin-rə-numungurukaː
ge  ACCsay-AOR-3SGfox.[NOM]shout-INCEP-CVB.COND1-EP-3SGyou.PL.[NOM]respond-HAB-IMP.2PLfox-%%.[NOM]%%nowgallop-INCEP-AOR-3SGone.[NOM]
gg  PL-ACCsagen-AOR-3SGFuchs.[NOM]schreien-INCEP-CVB.COND1-EP-3SGihr.[NOM]erwidern-HAB-IMP.2PLFuchs-%%.[NOM]%%nungaloppieren-INCEP-AOR-3SGeins.[NOM]
gr  ACCсказать-AOR-3SGлиса.[NOM]кричать-INCEP-CVB.COND1-EP-3SGвы.[NOM]откликнуться-HAB-IMP.2PLлиса-%%.[NOM]%%теперьскакать-INCEP-AOR-3SGодин.[NOM]
mc  n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2pers.[n:case]v-v>v-v:imp.pnn-n>n.[n:case]%%advv-v>v-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]
ps  vnvpersvn%%advvcardnumn
fe  "When the fox screams, you respond."The fox ran away then.After passing by one part
fg  Aalquappen: "Wenn der Fuchs schreit, dann antwortet."Der Fuchs rannte nun los.Nachdem er einen
fr  «Когда лисица крикнет, вы откликайтесь».Лисица теперь побежала.Пройдя один плес,
ltr  „Когда лисица крикнет, вы откликайтесь“.Лисица теперь побежала.Пройдя один плес,
[11]
ref  (002.004)YM_1931_Fox_flk.023 (002.005)
stl  ŋənəkə̄jim, ə̄rirạn, hēŋan ḑawran ḑụlə̄skī̇n.Diŋnilə̄nə ņān ụmụkə̄n guruka, ņān ə̄rihinạn: „Hēŋān“!
ts  ŋənəkəːjim, əːrirạn, heːŋan dʼawran dʼụləːskiːn. Diŋniləːnə nʼaːn ụmụkəːn guruka, nʼaːn əːrihinạn: “Heːŋaːn”!
tx  guruka ŋənəkəːjim, əːrirạn, heːŋan dʼawran dʼụləːskiːn. Diŋniləːnə nʼaːn ụmụkəːn guruka, nʼaːn əːrihinạn:
mb  ŋənə-kəːjiməːri-rạ-nheːŋandʼaw-ra-ndʼụləː-skiː-ndiŋniləː-nənʼaːnụmụkəːngurukanʼaːnəːri-hin-ạ-n
mp  ŋənə-kəːniməːri-rə-nseːŋandʼaːw-rə-ndʼuləː-skiː-ndiŋniːləː-nənʼaːnumungurukaːnʼaːnəːri-sin-rə-n
ge  river.reach.[NOM]go-CVB.SEQ1shout-AOR-3SGburbot.[NOM]respond-AOR-3SGfront-LOC.LAT-3SGgallop-CVB.SIM1stillone.[NOM]river.reach.[NOM]againshout-INCEP-AOR
gg  Flussabschnitt.[NOM]gehen-CVB.SEQ1schreien-AOR-3SGAalquappe.[NOM]erwidern-AOR-3SGvorne-LOC.LAT-3SGgaloppieren-CVB.SIM1nocheins.[NOM]Flussabschnitt.[NOM]wiederschreien-INCEP-
gr  плес.[NOM]идти-CVB.SEQ1кричать-AOR-3SGналим.[NOM]откликнуться-AOR-3SGперед-LOC.LAT-3SGскакать-CVB.SIM1ещёодин.[NOM]плес.[NOM]опятькричать-INCEP-
mc  n.[n:case]v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1locn-locn:loc.case-n:(poss)v-v:conv.impersadvcardnum.[n:case]n.[n:case]advv-v>v-v:tense1-
ps  vvnvlocnvadvcardnumnadvv
fe  of the river, it screamed, the burbots responded further ahead.This one kept running by another part of the river and screamed again: "Burbot!"
fg  Flussabschnitt passiert hatte, schrie er, die Aalquappe antwortete weiter vorne.Er lief noch einen Flussabschnitt weiter und schrie wieder: "Aalquappe!"
fr  закричала, налим ответил впереди.Пробежала еще один плес, опять закричала: «Налим!»
ltr  закричала: „Налим!“ Налим ответил впереди.Пробежала опять один плес, опять закричала: „Налим!“
[12]
ref  YM_1931_Fox_flk.024 (002.006)YM_1931_Fox_flk.025 (002.007)
stl  — „Hoj!“ hēŋān gụ̄nən ḑụlə̄skī̇.Hulakī diŋnilə̄hinən, diŋnilə̄hinən, ņān ə̄rihinạn, ņān ḑụlə̄skī̇ ḑawran hēŋān.
ts  — “Hoj” heːŋaːn gụːnən dʼụləːskiː. Hulakịː diŋniləːhinən, diŋniləːhinən, nʼaːn əːrihinạn, nʼaːn dʼụləːskiː dʼawran heːŋaːn.
tx  “Heːŋaːn”! — “Hoj” heːŋaːn gụːnən dʼụləːskiː. Hulakịː diŋniləːhinən, diŋniləːhinən, nʼaːn əːrihinạn, nʼaːn dʼụləːskiː
mb  heːŋaːnhojheːŋaːngụːn-ə-ndʼụləː-skiːhulakịːdiŋniləː-hin-ə-ndiŋniləː-hin-ə-nnʼaːnəːri-hin-ạ-nnʼaːndʼụləː-skiː
mp  seːŋanhojseːŋanguːn-rə-ndʼuləː-skiːsulakiːdiŋniːləː-sin-rə-ndiŋniːləː-sin-rə-nnʼaːnəːri-sin-rə-nnʼaːndʼuləː-skiː
ge  -3SGburbot.[NOM]INTJburbot.[NOM]say-AOR-3SGfront-LOC.LATfox.[NOM]gallop-DUR-AOR-3SGgallop-DUR-AOR-3SGagainshout-INCEP-AOR-3SGagainfront-LOC.LAT
gg  AOR-3SGAalquappe.[NOM]INTJAalquappe.[NOM]sagen-AOR-3SGvorne-LOC.LATFuchs.[NOM]galoppieren-DUR-AOR-3SGgaloppieren-DUR-AOR-3SGwiederschreien-INCEP-AOR-3SGwiedervorne-LOC.LAT
gr  AOR-3SGналим.[NOM]INTJналим.[NOM]сказать-AOR-3SGперед-LOC.LATлиса.[NOM]скакать-DUR-AOR-3SGскакать-DUR-AOR-3SGопятькричать-INCEP-AOR-3SGопятьперед-
mc  v:pn1n.[n:case]interjn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1locn-locn:loc.casen.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v:tense1-v:pn1advlocn-
ps  ninterjnvlocnnvvadvvadvlocn
fe  "Hey", the burbots responded further ahead.The fox ran and ran, it screamed again, the burbots again responded ahead.
fg  "Hoj", antwortete die Aalquappe weiter vorne.Der Fuchs lief und lief, er schrie wieder, wieder antwortete die Aalquappe weiter vorne.
fr  —«Хой», ответил налим впереди.Лисица бежала, бежала, опять крикнула, опять впереди откликнулся налим.
ltr  —„Хой“, ответил налим впереди.Лисица бежала, бежала, опять крикнула, опять впереди откликнулся налим.
[13]
ref  YM_1931_Fox_flk.026 (002.008)YM_1931_Fox_flk.027 (002.009)
stl  Hụptiwrən hulakī, tụg-də̄ ıgḑargaknanmı diŋnilə̄nən.Hulakī gūnən: „Minə hụptıcālāwər, ədə̄ji вurgu
ts  Hụptiwrən hulakịː, tụg-dəː ịgdʼargaknanmị diŋniləːnən. Hulakịː guːnən: “Minə hụptịčaːlaːwər, ədəːji burgu
tx  dʼawran heːŋaːn. Hụptiwrən hulakịː, tụg-dəː ịgdʼargaknanmị diŋniləːnən. Hulakịː guːnən: “Minə
mb  dʼaw-ra-nheːŋaːnhụpti-w-rə-nhulakịːtụg-dəːịgdʼa-rga-knan-mịdiŋniləː-nə-nhulakịːguːn-ə-nminəhụptị-čaː
mp  dʼaːw-rə-nseːŋansupti-wu-rə-nsulakiːtugi-dəigdʼa-rgə-knən-wiːdiŋniːləː-rə-nsulakiːguːn-rə-nminəsupti-čəː-
ge  respond-AOR-3SGburbot.[NOM]overtake-PASS-AOR-3SGfox.[NOM]so-EMPHred.brown-VBLZ-CVB.TERM1-RFL.SGgallop-AOR-3SGfox.[NOM]say-AOR-3SGI.ACCovertake-
gg  erwidern-AOR-3SGAalquappe.[NOM]überholen-PASS-AOR-3SGFuchs.[NOM]so-EMPHrotbraun-VBLZ-CVB.TERM1-RFL.SGgaloppieren-AOR-3SGFuchs.[NOM]sagen-AOR-3SGich.ACC
gr  LOC.LATоткликнуться-AOR-3SGналим.[NOM]обогнать-PASS-AOR-3SGлиса.[NOM]так-EMPHрыже_бурый-VBLZ-CVB.TERM1-RFL.SGскакать-AOR-3SGлиса.[NOM]сказать-AOR-3SGя.ACCобогнать
mc  locn:loc.casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]adv-clitadj-adj>v-v:conv.pers-v:pn2v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-n:(poss)persv-v>ptcp
ps  vnvnadvvvnvpersptcp
fe  The fox was overtaken, it ran until it turned red-brown.The fox said: "Since I was overtaken, I am not fat
fg  Der Fuchs blieb zurück, er lief, bis er rotbraun wurde.Der Fuchs sagte: "Seit ich überholt wurde, bin ich
fr  Отстала лисица, так до побурения бежала.Лисица сказала: «С тех пор, как меня обогнали,
ltr  Отстала лисица, так до побурения бежала.Лисица сказала: „С тех пор, как обогнал меня, я
[14]
ref  YM_1931_Fox_flk.028 (002.010)YM_1931_Fox_flk.029
stl  вihim“.Hēŋān gụ̄nən: „Bi hakındujı вụrgụgiḑiŋə̄w“.Tāduk hulakī atırkānmə
ts  bihim”. Heːŋaːn gụːnən: “Bi hakịndujị bụrgụgidʼiŋəːw”. Taːduk hulakịː
tx  hụptịčaːlaːwər, ədəːji burgu bihim”. Heːŋaːn gụːnən: “Bi hakịndujị bụrgụgidʼiŋəːw”. Taːduk hulakịː
mb  -laː-wərə-dəː-jiburgubi-hi-mheːŋaːngụːn-ə-nbihakịn-du-jịbụrgụgi-dʼiŋəː-wtaː-dukhulakịː
mp  ləː-wərə-dəː-wiːburgubi-rə-mseːŋanguːn-rə-nbihakin-duː-wiːburgugi-dʼəŋəː-wtar-duksulakiː
ge  PTCP.PST-LAT-RFL.PLNEG-CVB.PURP-RFL.SGfat.[NOM]be-AOR-1SGburbot.[NOM]say-AOR-3SGI.[NOM]liver-DAT/LOC-RFL.SGfatten-FUT-1SGthat-ABLfox.[NOM]
gg  überholen-PTCP.PST-LAT-RFL.PLNEG-CVB.PURP-RFL.SGfett.[NOM]sein-AOR-1SGAalquappe.[NOM]sagen-AOR-3SGich.[NOM]Leber-DAT/LOC-RFL.SGfett.werden-FUT-1SGjener-ABLFuchs.[NOM]
gr  -PTCP.PST-LAT-RFL.PLNEG-CVB.PURP-RFL.SGтолстый.[NOM]быть-AOR-1SGналим.[NOM]сказать-AOR-3SGя.[NOM]печень-DAT/LOC-RFL.SGтолстеть-FUT-1SGтот-ABLлиса.[NOM]
mc  -n:case-n:rfl.possv-v:conv.pers-v:pn2adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2dem-n:casen.[n:case]
ps  auxadjcopnvpersnvdemn
fe  anymore."The burbot said: "I will fatten my liver."The the fox met an old
fg  nicht mehr fett."Die Aalquappe sagte: "Ich werde in meiner Leber fett."Dann traf der Fuchs eine
fr  я перестала быть жирной».Налим сказал: «Я в печени [печенью своей] жирным буду».Потом лисица старуху
ltr  перестала быть жирной“.Налим сказал: „Я в печени (печенью своей) жирным буду“.Потом лисица старуху
[15]
ref  (003.001)YM_1931_Fox_flk.030 (003.002)YM_1931_Fox_flk.031 (003.003)YM_1931_Fox_flk.032 (003.004)
stl  вakaran.Atırkān hanŋūktaldan: „Hi dụndəwə hāndı?“— „Bi hāmı dụndəwə“{,|.}—„hāmnımcās, ḑụ̄ktə hụrụγə̄t, minŋi hətidu
ts  atịrkaːnmə bakaran. Atịrkaːn hanŋuːktaldan: “Hi dụndəwə haːndị?” — “Bi haːmị dụndəwə”. — “Haːmnịmčaːs, dʼụːktə hụrụɣəːt, minŋi hətidu
tx  atịrkaːnmə bakaran. Atịrkaːn hanŋuːktaldan: “Hi dụndəwə haːndị?” — “Bi haːmị dụndəwə”. — “Haːmnịmčaːs, dʼụːktə hụrụɣəːt,
mb  atịrkaːn-məbaka-ra-natịrkaːnhanŋuːkta-l-da-nhidụndə-wəhaː-ndịbihaː-mịdụndə-wəhaː-mnị-mčaː-sdʼụːktəhụrụ-ɣəːt
mp  atirkaːn-wəbaka-rə-natirkaːnhanŋuːkta-l-rə-nsiːdundə-wəsaː.[rə]-ndibisaː.[rə]-mdundə-wəsaː-mnị-mčə-sdʼuːktəsuru-ŋəːt
ge  old.woman-ACCfind-AOR-3SGold.woman.[NOM]ask-INCH-AOR-3SGyou.SG.[NOM]earth-ACCknow.[AOR]-2SGI.[NOM]know.[AOR]-1SGearth-ACCknow-%%-COND-2SGtwo.togetherleave-
gg  alte.Frau-ACCfinden-AOR-3SGalte.Frau.[NOM]fragen-INCH-AOR-3SGdu.[NOM]Erde-ACCwissen.[AOR]-2SGich.[NOM]wissen.[AOR]-1SGErde-ACCwissen-%%-COND-2SGzu.zweitlosgehen-
gr  старуха-ACCнайти-AOR-3SGстаруха.[NOM]спросить-INCH-AOR-3SGты.[NOM]земля-ACCзнать.[AOR]-2SGя.[NOM]знать.[AOR]-1SGземля-ACCзнать-%%-COND-2SGвдвоемуйти-
mc  n-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]n-n:casev.[v:tense1]-v:pn1pers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1n-n:casev-v>v-v:mood2-v:pn2advv-v:imp.pn
ps  nvnvpersnvpersvnvadvv
fe  woman.The old woman asked: "Do you know your country?""I know the country.""If you know it, let us go together, ride with me on
fg  alte Frau.Die alte Frau fragte: "Kennst du dein Land?""Ich kenne das Land.""Wenn du es kennst, dann lass uns zusammen gehen,
fr  встретила.Старуха спросила: «Ты знаешь землю [окрестности]?»—«Я знаю землю».—«Если знаешь, пойдем вместе, на мою санку
ltr  встретила.Старуха спросила: „Ты знаешь землю (окрестности)?“—„Я знаю землю“.—„Если знаешь, пойдем вместе, на мою санку
[16]
ref  YM_1931_Fox_flk.033 (003.005)
stl  uγucakal“, gụ̄nən atırkān.Hətidu ukkānım, ụmụkə̄nmə̄ āmutpạ вakara.
ts  uɣučakal”, gụːnən atịrkaːn. Hətidu ukkaːnịm, ụmụkəːnməː aːmutpạ bakara.
tx  minŋi hətidu uɣučakal”, gụːnən atịrkaːn. Hətidu ukkaːnịm, ụmụkəːnməː aːmutpạ bakara.
mb  min-ŋihəti-duuɣuča-kalgụːn-ə-natịrkaːnhəti-duuk-kaːnịmụmụkəːn-məːaːmut-pạbaka-ra
mp  bi-ŋiːhətiː-duːuguča-kəlguːn-rə-natirkaːnhətiː-duːug-kəːnimumun-wəaːmut-wəbaka-rə
ge  IMP.1PL.INI-ATTR.[NOM]womans.sledge-DAT/LOCride-IMP.2SGsay-AOR-3SGold.woman.[NOM]womans.sledge-DAT/LOCmount-CVB.SEQ1one-ACClake-ACCfind-AOR.[3PL]
gg  IMP.1PL.INich-ATTR.[NOM]Frauenschlitten-DAT/LOCreiten-IMP.2SGsagen-AOR-3SGalte.Frau.[NOM]Frauenschlitten-DAT/LOCbesteigen-CVB.SEQ1eins-ACCSee-ACCfinden-
gr  IMP.1PL.INя-ATTR.[NOM]женская.нарта-DAT/LOCсидеть.верхом-IMP.2SGсказать-AOR-3SGстаруха.[NOM]женская.нарта-DAT/LOCсесть.верхом-CVB.SEQ1один-ACCозеро-ACCнайти-
mc  pers-pers>posspro.[n:case]n-n:casev-v:imp.pnv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:casev-v:conv.imperscardnum-n:casen-n:casev-v:tense1.[v:pn1]
ps  posspronvvnnvcardnumnv
fe  my sledge", the old woman said.It climbed onto the sledge, they arrived at a lake.
fg  klettere auf meinen Schlitten", sagte die alte Frau.Er kletterte auf den Schlitten, sie kamen an einen See.
fr  залезай», сказала старуха.На санку сев, одно озеро встретили.
ltr  садись верхом“, сказала старуха.На санку севши верхом, одно озеро встретили.
[17]
ref  YM_1931_Fox_flk.034 (003.006)YM_1931_Fox_flk.035 (003.007)YM_1931_Fox_flk.036 (003.008)
stl  {„}ēkuma gərвin?“—„Əri gərвin tamılga“, hulan gụ̄nən.Tāduk hụrụrə, ņan āmutpạ вakara, „ēkuma gərвin?“
ts  “Eːkuma gərbin?” —“Əri gərbin tamịlga”, hulan gụːnən. Taːduk hụrụrə, nʼan aːmutpạ bakara, “Eːkuma gərbin?”
tx  “Eːkuma gərbin?” —“Əri gərbin tamịlga”, hulan gụːnən. Taːduk hụrụrə, nʼan aːmutpạ bakara, “Eːkuma
mb  eːku-magərbi-nərigərbi-ntamịlgahula-ngụːn-ə-ntaː-dukhụrụ-rənʼanaːmut-pạbaka-raeːku-ma
mp  eːkun-məgərbiː-nərgərbiː-ntaːmiːlgasula-nguːn-rə-ntar-duksuru-rənʼaːnaːmut-wəbaka-rəeːkun-mə
ge  what-ADJZ.[NOM]name.[NOM]-3SGthisname.[NOM]-3SGupper.string.[NOM]fox.[NOM]-3SGsay-AOR-3SGthat-ABLleave-AOR.[3PL]againlake-ACCfind-AOR.[3PL]what-
gg  AOR.[3PL]was-ADJZ.[NOM]Name.[NOM]-3SGdieserName.[NOM]-3SGobere.Schnur.[NOM]Fuchs.[NOM]-3SGsagen-AOR-3SGjener-ABLlosgehen-AOR.[3PL]wiederSee-ACCfinden-AOR.[3PL]was-
gr  AOR.[3PL]что-ADJZ.[NOM]имя.[NOM]-3SGэтотимя.[NOM]-3SGверхняя.завязка.[NOM]лиса.[NOM]-3SGсказать-AOR-3SGтот-ABLуйти-AOR.[3PL]опятьозеро-ACCнайти-AOR.[3PL]что-
mc  interrog-n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)demn.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v:tense1.[v:pn1]advn-n:casev-v:tense1.[v:pn1]interrog-
ps  adjndemnnnvdemvadvnvadj
fe  "What is its name?""Its name is 'upper string'", the fox said.They kept going from there, they came to a lake again: "What is this one's name?"
fg  "Wie heißt der?""Er heißt 'obere Schnur'", sagte der Fuchs.Sie fuhren weiter, wieder kamen sie an einen See: "Wie heißt der?"
fr  «Как название его?»—«Его название — верхняя вязка на потакуе», лиса сказала.Потом поехали, опять озеро встретили: «Как название его?»
ltr  „Какое название его?“—„Это называется верхней вязкой на потакуе“, лиса сказала.Потом поехали, опять озеро встретили. „Какое название его?“
[18]
ref  YM_1931_Fox_flk.037 (003.009)YM_1931_Fox_flk.038 (003.010)YM_1931_Fox_flk.039 (003.011)YM_1931_Fox_flk.040
stl  —„dulılga“.Ņan hụrụrə.„ēkuma gərвin āmut?“ hanŋūktaran atırkān.Hulan gụ̄nən: „hərəktəlgə“.
ts  —“Dulịlga”. Nʼan hụrụrə. “Eːkuma gərbin aːmut” hanŋuːktaran atịrkaːn. Hulan gụːnən: “Hərəktəlgə”.
tx  gərbin?” —“Dulịlga”. Nʼan hụrụrə. “Eːkuma gərbin aːmut” hanŋuːktaran atịrkaːn. Hulan gụːnən:
mb  gərbi-ndulịlganʼanhụrụ-rəeːku-magərbi-naːmuthanŋuːkta-ra-natịrkaːnhula-ngụːn-ə-n
mp  gərbiː-nduliːlganʼaːnsuru-rəeːkun-məgərbiː-naːmuthanŋuːkta-rə-natirkaːnsula-nguːn-rə-n
ge  ADJZ.[NOM]name.[NOM]-3SGmiddle.[NOM]againleave-AOR.[3PL]what-ADJZ.[NOM]name.[NOM]-3SGlake.[NOM]ask-AOR-3SGold.woman.[NOM]fox.[NOM]-3SGsay-AOR-
gg  ADJZ.[NOM]Name.[NOM]-3SGmittlerer.[NOM]wiederlosgehen-AOR.[3PL]was-ADJZ.[NOM]Name.[NOM]-3SGSee.[NOM]fragen-AOR-3SGalte.Frau.[NOM]Fuchs.[NOM]-3SGsagen-AOR-
gr  ADJZ.[NOM]имя.[NOM]-3SGсредний.[NOM]опятьуйти-AOR.[3PL]что-ADJZ.[NOM]имя.[NOM]-3SGозеро.[NOM]спросить-AOR-3SGстаруха.[NOM]лиса.[NOM]-3SGсказать-
mc  n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)adj.[n:case]advv-v:tense1.[v:pn1]interrog-n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-
ps  nadjadvvadjnnvnnv
fe  "Middle."They left again."What is the name of the lake?", the old woman asked.The fox said: "Lower."
fg  "Mittlerer."Wieder fuhren sie."Wie heißt der See?", fragt die alte Frau.Der Fuchs sagte: "Unterer."
fr  — «Среднее».Опять поехали.«Какое название озера?» спрашивает старуха.Лиса сказала: «Самое
ltr  — „Среднее“.Опять поехали.„Какое название озера?“ спросила старуха.Лиса сказала: „Самое
[19]
ref  (003.012)YM_1931_Fox_flk.041 (004.001)YM_1931_Fox_flk.042 (004.002)YM_1931_Fox_flk.043 (004.003)
stl  Tarīŋīn gụ̄nən: „Əвəkə̄! dagakān ōdan ətirkə̄ndụlə̄“.Ista.Gụ̄nən atırkān: „Əŋkəwə hāndı?“
ts  Tarịːŋịːn gụːnən: “Əbəkəː dagakaːn oːdan ətirkəːndụləː”. Ista. Gụːnən atịrkaːn: “Əŋkəwə haːndị?”
tx  “Hərəktəlgə”. Tarịːŋịːn gụːnən: “Əbəkəː dagakaːn oːdan ətirkəːndụləː”. Ista. Gụːnən atịrkaːn:
mb  hərəktəlgətarịːŋ-ịː-ngụːn-ə-nəbəkəːdaga-kaːnoː-da-nətirkəːn-dụləːis-tagụːn-ə-natịrkaːn
mp  hərəktəlgətariŋ-i-nguːn-rə-nəbəkəːdaga-kəːnoː-rə-nətirkəːn-ləːis-rəguːn-rə-natirkaːn
ge  3SGlower.[NOM]that.[NOM]-EP-3SGsay-AOR-3SGgrandmother.[NOM]close-DIM.[NOM]become-AOR-3SGold.man-LATreach-AOR.[3PL]say-AOR-3SG
gg  3SGunterer.[NOM]jener.[NOM]-EP-3SGsagen-AOR-3SGGroßmutter.[NOM]nahe-DIM.[NOM]werden-AOR-3SGalter.Mann-LATerreichen-AOR.[3PL]sagen-AOR-3SGalte.Frau.[NOM]
gr  AOR-3SGнижний.[NOM]тот.[NOM]-EP-3SGсказать-AOR-3SGбабушка.[NOM]близкий-DIM.[NOM]стать-AOR-3SGстарик-LATдостичь-AOR.[3PL]сказать-AOR-3SGстаруха.[NOM]
mc  v:pn1adj.[n:case]dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  ndemvnadjcopnvvn
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  This one said: "Grandmother, we are close to the old man."They arrived.The old woman said: "Do you know
fg  Er sagte: "Großmutter, wir sind fast beim alten Mann."Sie kamen an.Die alte Frau sagte: "Kennst du die
fr  нижнее».Та сказала: «Бабушка! близенько стало до старика».Они доехали.Сказала старуха: «Оленье
ltr  нижнее“.Та сказала: „Бабушка! близенько стало до старика“.Доехали.Сказала старуха: „Оленье
[20]
ref  YM_1931_Fox_flk.044 (004.004)YM_1931_Fox_flk.045 (004.005)
stl  Hulan gụ̄nən: „Hāmı, ajaŋkı вihin.Bi, amākā, əŋkəmnəktə oronmo“.
ts  Hulan gụːnən: “Haːmị, ajaŋkị bihin. Bi, amaːkaː, əŋkəmnəktə oronmo”.
tx  “Əŋkəwə haːndị?” Hulan gụːnən: “Haːmị, ajaŋkị bihin. Bi, amaːkaː, əŋkəmnəktə
mb  əŋkə-wəhaː-ndịhula-ngụːn-ə-nhaː-mịaja-ŋkịbi-hi-nbiamaːkaːəŋkə-mnə-ktə
mp  əŋkə-wəsaː.[rə]-ndisula-nguːn-rə-nsaː.[rə]-maja-ŋkibi-rə-nbiamaːkaːəŋkə-mnə-ktə
ge  old.woman.[NOM]reindeer.pasture-ACCknow.[AOR]-2SGfox.[NOM]-3SGsay-AOR-3SGknow.[AOR]-1SGgood-%%.[NOM]be-AOR-3SGI.[NOM]grandfather.[NOM]reindeer.pasture-%%-IMP.1SG
gg  Rentierweide-ACCwissen.[AOR]-2SGFuchs.[NOM]-3SGsagen-AOR-3SGwissen.[AOR]-1SGgut-%%.[NOM]sein-AOR-3SGich.[NOM]Großvater.[NOM]Rentierweide-%%-IMP.1SG
gr  оленье.пастбище-ACCзнать.[AOR]-2SGлиса.[NOM]-3SGсказать-AOR-3SGзнать.[AOR]-1SGхороший-%%.[NOM]быть-AOR-3SGя.[NOM]дед.[NOM]оленье.пастбище-%%-IMP.1SG
mc  n-n:casev.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v.[v:tense1]-v:pn1adj-adj>adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]n.[n:case]n-n>v-v:imp.pn
ps  nvnvvadjcoppersnv
fe  the reindeer meadow?"The fox said: "I know it, it is good.I, the grandfather, can bring the reindeer to the meadow."
fg  Rentierweide?"Der Fuchs sagte: "Kenne ich, sie ist gut.Ich, der Großvater, kann mal die Rentiere hüten."
fr  кормовище знаешь?»Лиса сказала: «Знаю, хорошее есть.Я, дедушка, на кормовище отведу оленя».
ltr  кормовище знаешь?“Лиса сказала: „Знаю, хорошее есть.Я, дедушка, на кормовище сведу оленя“.
[21]
ref  YM_1931_Fox_flk.046 (004.006)YM_1931_Fox_flk.047 (004.007)
stl  Atırkān oronmo вụ̄rən.Umukə̄n dolвonīwə вikə̄nim, hulakī əmərən, gụ̄nən: „Amākā, mindụ halkacānmi вụ̄kəl, mōja tụktikə̄tciŋạ̄w, hōma вulıwşılan“.
ts  Atịrkaːn oronmo bụːrən. Umukəːn dolbonịːwə bikəːnim, hulakịː əmərən, gụːnən: “Amaːkaː, mindụ halkačaːnmi bụːkəl, moːja tụktikəːtčiŋạːw, hoːma bulịwšịlan”.
tx  oronmo”. Atịrkaːn oronmo bụːrən. Umukəːn dolbonịːwə bikəːnim, hulakịː əmərən, gụːnən: “Amaːkaː, mindụ halkačaːnmi bụːkəl,
mb  oron-moatịrkaːnoron-mobụː-rə-numukəːndolbonịː-wəbi-kəːnimhulakịːəmə-rə-ngụːn-ə-namaːkaːmin-dụhalkačaːn-mibụː-kəl
mp  oron-wəatirkaːnoron-wəbuː-rə-numundolboni-wəbi-kəːnimsulakiːəmə-rə-nguːn-rə-namaːkaːbi-duːhalkačaːn-wiːbuː-kəl
ge  reindeer-ACCold.woman.[NOM]reindeer-ACCgive-AOR-3SGonenight-ACCbe-CVB.SEQ1fox.[NOM]come-AOR-3SGsay-AOR-3SGgrandfather.[NOM]I-DAT/LOChammer-RFL.SGgive-
gg  Rentier-ACCalte.Frau.[NOM]Rentier-ACCgeben-AOR-3SGeinsNacht-ACCsein-CVB.SEQ1Fuchs.[NOM]kommen-AOR-3SGsagen-AOR-3SGGroßvater.[NOM]ich-DAT/LOCHammer-RFL.SGgeben-
gr  олень-ACCстаруха.[NOM]олень-ACCдавать-AOR-3SGодинночь-ACCбыть-CVB.SEQ1лиса.[NOM]прийти-AOR-3SGсказать-AOR-3SGдед.[NOM]я-DAT/LOCмолоток-RFL.SGдавать-
mc  n-n:casen.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1cardnumn-n:casev-v:conv.impersn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]pers-n:casen-n:rfl.possv-v:imp.pn
ps  nnnvcardnumncopnvvnpersnv
fe  The old woman gave it the reindeer.One night went by, the fox came and said: "Grandfather, give a hammer to me, I will climb a tree, I am very bored."
fg  Die alte Frau gab die Rentiere.Es verging eine Nacht, der Fuchs kam und sagte: "Großvater, gib mir einen Hammer, ich kletterte auf einen Baum, es ist sehr langweilig."
fr  Старуха оленя дала.Одну ночь пробыв, пришла лиса, сказала: «Дедушка, дай мне молоток, на дерево полезу, скучно очень».
ltr  Старуха оленя дала.Одну ночь пробывши, пришла лиса, сказала: „Дедушка, дай мне молоток, на дерево полезу, скучно очень“.
[22]
ref  YM_1931_Fox_flk.048 (004.009)YM_1931_Fox_flk.049 (004.010)
stl  Ətirkə̄n tar вụ̄rən halkacānmı.Hulakī, вụrə̄kin, gilgəwə̄n wācān halkacānḑī umātīḑərən,
ts  Ətirkəːn tar bụːrən halkačaːnmị. Hulakịː, bụrəːkin, gilgəwəːn waːčaːn halkačaːndʼịː umaːtịːdʼərən,
tx  moːja tụktikəːtčiŋạːw, hoːma bulịwšịlan”. Ətirkəːn tar bụːrən halkačaːnmị. Hulakịː, bụrəːkin, gilgəwəːn
mb  moː-jatụkti-kəː-t-čiŋạː-whoː-mabulịwšịlanətirkəːntarbụː-rə-nhalkačaːn-mịhulakịːbụ-rəːk-i-ngilgə-wəː-n
mp  moː-jətuːkti-kəːn-t-dʼəŋəː-wsoː-məbuliːwsiːlanətirkəːntarbuː-rə-nhalkačaːn-wiːsulakiːbu-rəːk-i-ngilgə-wə-n
ge  IMP.2SGtree-ACC.INDEFclimb-INTNS-DUR-FUT-1SGvery-EVAL%boring.[NOM]old.man.[NOM]that.[NOM]give-AOR-3SGhammer-RFL.SGfox.[NOM]die-CVB.COND1-EP-3SGreindeer.ox-ACC-
gg  IMP.2SGBaum-ACC.INDEFklettern-INTNS-DUR-FUT-1SGsehr-EVAL%langweilig.[NOM]alter.Mann.[NOM]jener.[NOM]geben-AOR-3SGHammer-RFL.SGFuchs.[NOM]sterben-CVB.COND1-EP-3SGRentierochse-
gr  IMP.2SGдерево-ACC.INDEFвлезть-INTNS-DUR-FUT-1SGочень-EVAL%скучно.[NOM]старик.[NOM]тот.[NOM]давать-AOR-3SGмолоток-RFL.SGлиса.[NOM]умереть-CVB.COND1-EP-3SG
mc  n-n:casev-v:(eval)-v>v-v:tense2-v:pn2adv-n:(eval)adj.[n:case]n.[n:case]dem.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possn.[n:case]v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n-n:case-n:(poss)
ps  nvadvadjndemvnnvn
fe  The old man gave him a hammer.When he died, the fox killed a male reindeer with the hammer,
fg  Der alte Mann gab [ihm] einen Hammer.Als er ihn gab, tötete der Fuchs einen Bullen mit dem Hammer,
fr  Старик тот дал молоток.Когда он дал, лисица убила молотком быка, костный мозг
ltr  Старик тот дал молоток.Старик когда дал, лисица убила молотком быка, жир ела,
[23]
ref  
stl  halkacānḑīn duktaḑaran, gụ̄nə̄n: „Amākā, ororwı gənnə̄şkəl, вụrgụcə̄l“.
ts  halkačaːndʼịːn duktadʼaran, gụːnəːn: “Amaːkaː, ororwị gənnəːškəl, bụrgụčəːl”.
tx  waːčaːn halkačaːndʼịː umaːtịːdʼərən, halkačaːndʼịːn duktadʼaran, gụːnəːn: “Amaːkaː, ororwị gənnəːškəl,
mb  waː-čaː-nhalkačaːn-dʼịːumaːtịː-dʼə-rə-nhalkačaːn-dʼịː-ndukta-dʼa-ra-ngụːn-əː-namaːkaːoro-r-wịgənnəː-š-kəl
mp  waː-čəː-nhalkačaːn-tumaːti-dʼə-rə-nhalkačaːn-t-ndukta-dʼə-rə-nguːn-rə-namaːkaːoron-l-wiːgənnəː-sin-kəl
ge  3SGkill-PST-3SGhammer-INSTReat.marrow-IPFV-AOR-3SGhammer-INSTR-3SGbeat-IPFV-AOR-3SGsay-AOR-3SGgrandfather.[NOM]reindeer-PL-RFL.SGgo.after-INCEP
gg  ACC-3SGtöten-PST-3SGHammer-INSTRKnochenmark.essen-IPFV-AOR-3SGHammer-INSTR-3SGschlagen-IPFV-AOR-3SGsagen-AOR-3SGGroßvater.[NOM]Rentier-PL-RFL.SGnachgehen-
gr  кастрированный.бык-ACC-3SGубить-PST-3SGмолоток-INSTRесть.костный.мозг-IPFV-AOR-3SGмолоток-INSTR-3SGбить-IPFV-AOR-3SGсказать-AOR-3SGдед.[NOM]олень-PL-RFL.SGидти.за-INCEP
mc  v-v:tense2-v:pn2n-n:casen-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-n:(poss)n.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possv-v>v-v:imp.pn
ps  vnvnvvnnv
fe  ate its bone marrow, hit with the hammer and said: "Grandmother, go look after your reindeer, they have become fat."
fg  er fraß das Knochenmark, schlug mit dem Hammer und sagte: "Großvater, geh nach deinen Rentieren, sie sind fett geworden."
fr  ела, постукивала молотком; говорила: «Дедушка, за оленями своими приходи, они разжирели».
ltr  постукивала молотком; говорила: „Дедушка, оленей своих приведи, разжирели“.
[24]
ref  YM_1931_Fox_flk.050 (004.012)YM_1931_Fox_flk.051 (004.013)
stl  Tar ətirkə̄n ŋənərən, hụ̄lwətın ororwōn manacān.Nuŋan atırkāndulā hụktildən „ḑawakal hulakīwa!“ gụ̄nən.
ts  Tar ətirkəːn ŋənərən, hụːlwətịn ororwoːn manačaːn. Nuŋan atịrkaːndulaː hụktildən “Dʼawakal hulakịːwa” gụːnən.
tx  bụrgụčəːl”. Tar ətirkəːn ŋənərən, hụːlwətịn ororwoːn manačaːn. Nuŋan atịrkaːndulaː hụktildən
mb  bụrgụ-čəː-ltarətirkəːnŋənə-rə-nhụːl-wə-tịnoro-r-woː-nmana-čaː-nnuŋa-natịrkaːn-dulaːhụkti-l-də-n
mp  burgi-čəː-ltarətirkəːnŋənə-rə-nhuwuliː-wə-tinoron-l-wə-nmana-čəː-nnuŋan-natirkaːn-ləːhukti-l-rə-n
ge  -IMP.2SGfatten-PTCP.PST-PL.[NOM]that.[NOM]old.man.[NOM]go-AOR-3SGall-ACC-3PLreindeer-PL-ACC-3SGfinish-PST-3SG3.[NOM]-3SGold.woman-LATrun-INCH-AOR-3SG
gg  INCEP-IMP.2SGmästen-PTCP.PST-PL.[NOM]jener.[NOM]alter.Mann.[NOM]gehen-AOR-3SGalles-ACC-3PLRentier-PL-ACC-3SGbeenden-PST-3SG3.[NOM]-3SGalte.Frau-LATlaufen-INCH-AOR-
gr  -IMP.2SGоткормить-PTCP.PST-PL.[NOM]тот.[NOM]старик.[NOM]идти-AOR-3SGвесь-ACC-3PLолень-PL-ACC-3SGкончить-PST-3SG3.[NOM]-3SGстаруха-LATбежать-INCH-AOR-
mc  v-v>ptcp-n:(num).[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1quant-n:case-n:(poss)n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  ptcpdemnvquantnvpronv
fe  The old man went, it [the fox] had killed all of the reindeer.He went to the old woman: "Catch the fox", he said.
fg  Der alte Mann ging los, aller Rentiere hatte [der Fuchs] getötet.Er lief zur alten Frau: "Fang den Fuchs", sagte er.
fr  Тот старик пошел, всех оленей прикончила [она].Он к старухе побежал: «Лови лисицу», сказал.
ltr  Тот старик пошел, всех оленей кончила (она).Он к старухе побежал: „Лови лисицу“, сказал.
[25]
ref  YM_1931_Fox_flk.052 (004.014)
stl  Tar atırkān əcə̄ ajat dōldıra „Hulakī?“ hanŋūktaran: „on gụnḑən amākā?“
ts  Tar atịrkaːn əčəː ajat doːldịra “Hulakịː” hanŋuːktaran: “on gụndʼən amaːkaː?”
tx  “Dʼawakal hulakịːwa” gụːnən. Tar atịrkaːn əčəː ajat doːldịra “Hulakịː” hanŋuːktaran: “on gụndʼən amaːkaː?”
mb  dʼawa-kalhulakịː-wagụːn-ə-ntaratịrkaːnə-čəːaja-tdoːldị-rahulakịːhanŋuːkta-ra-nongụn-dʼə-namaːkaː
mp  dʼawa-kəlsulakiː-wəguːn-rə-ntaratirkaːnə-čəːaja-tdoːldiː-rəsulakiːhanŋuːkta-rə-noniguːn-čəː-namaːkaː
ge  catch-IMP.2SGfox-ACCsay-AOR-3SGthat.[NOM]old.woman.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]good-ADVZhear-PTCP.NFUTfox.[NOM]ask-AOR-3SGhowsay-PST-3SG
gg  3SGfangen-IMP.2SGFuchs-ACCsagen-AOR-3SGjener.[NOM]alte.Frau.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]gut-ADVZhören-PTCP.NFUTFuchs.[NOM]fragen-AOR-3SGwiesagen-PST-3SG
gr  3SGпоймать-IMP.2SGлиса-ACCсказать-AOR-3SGтот.[NOM]старуха.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]хороший-ADVZслышать-PTCP.NFUTлиса.[NOM]спросить-AOR-3SGкаксказать-PST-3SGдед.[NOM]
mc  v-v:imp.pnn-n:casev-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]adj-adj>advv-v>ptcpn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interrogv-v:tense2-v:pn2n.[n:case]
ps  vnvdemnptcpadvptcpnvinterrogvn
fe  The old woman did not hear him well, she asked: "Fox, what did the grandfather say?"
fg  Die alte Frau verstand das nicht richtig: "Fuchs", fragte sie, "was hat der Großvater gesagt?"
fr  Старуха та хорошо не расслышала: «Лисица?» спросила: «Как сказал дед?»
ltr  Старуха та хорошо не расслышала: „Лисица?“ спросила: „Как сказал дед?“
[26]
ref  YM_1931_Fox_flk.053 (004.015)YM_1931_Fox_flk.054 (004.016)YM_1931_Fox_flk.055 (004.017)
stl  Hulakī diŋnilə̄hinən.Ətirkə̄n huptıwran, wādājı ņəkəḑənə hulakīwa.Tıkuldan ətirkə̄n.
ts  Hulakịː diŋniləːhinən. Ətirkəːn huptịwran, waːdaːjị nʼəkədʼənə hulakịːwa. Tịkuldan ətirkəːn.
tx  Hulakịː diŋniləːhinən. Ətirkəːn huptịwran, waːdaːjị nʼəkədʼənə hulakịːwa. Tịkuldan ətirkəːn.
mb  hulakịːdiŋniləː-hin-ə-nətirkəːnhuptịw-ra-nwaː-daː-jịnʼəkə-dʼə-nəhulakịː-watịku-l-da-nətirkəːn
mp  sulakiːdiŋniːləː-sin-rə-nətirkəːnsuptiw-rə-nwaː-dəː-wiːnʼəkə-dʼə-nəsulakiː-wətiku-l-rə-nətirkəːn
ge  grandfather.[NOM]fox.[NOM]gallop-INCEP-AOR-3SGold.man.[NOM]remain.behind-AOR-3SGkill-CVB.PURP-RFL.SGbe.going.to-IPFV-CVB.SIM1fox-ACCbe.angry-INCH-AOR-3SG
gg  Großvater.[NOM]Fuchs.[NOM]galoppieren-INCEP-AOR-3SGalter.Mann.[NOM]zurückbleiben-AOR-3SGtöten-CVB.PURP-RFL.SGdabei.sein.zu.tun-IPFV-CVB.SIM1Fuchs-ACCsich.ärgern-INCH-AOR-3SG
gr  лиса.[NOM]скакать-INCEP-AOR-3SGстарик.[NOM]отстать-AOR-3SGубить-CVB.PURP-RFL.SGсобираться-IPFV-CVB.SIM1лиса-ACCсердиться-INCH-AOR-3SG
mc  n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.pers-v:pn2v-v>v-v:conv.impersn-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  nvnvvvnvn
fe  The fox ran away.The old man remained behind wanting to kill the fox.The old man became angry.
fg  Der Fuchs lief davon.Der alte Mann blieb zurück, als er den Fuchs töten wollte.Der alte Mann wurde böse.
fr  Лисица убежала.Старик отстал, собираясь убить лисицу.Рассердился старик.
ltr  Лисица убежала.Старик отстал, собираясь убить лисицу.Рассердился старик.
[27]
ref  YM_1931_Fox_flk.056 (004.018)YM_1931_Fox_flk.057 (004.019)
stl  Hulakī diŋnilə̄ḑənə, atırkāndu gụ̄nən: „ụmụrə̄nə irgidụ ụjikəl“.Atırkān ụjdən irgidụn.
ts  Hulakịː diŋniləːdʼənə, atịrkaːndu gụːnən: “Ụmụrəːnə irgidụ ụjikəl”. Atịrkaːn ụjdən irgidụn.
tx  Hulakịː diŋniləːdʼənə, atịrkaːndu gụːnən: “Ụmụrəːnə irgidụ ụjikəl”. Atịrkaːn ụjdən
mb  hulakịːdiŋniləː-dʼə-nəatịrkaːn-dugụːn-ə-nụmụrəːn-əirgi-dụụji-kəlatịrkaːnụj-də-n
mp  sulakiːdiŋniːləː-dʼə-nəatirkaːn-duːguːn-rə-numurəː-jəirgi-duːuji-kəlatirkaːnuji-rə-n
ge  old.man.[NOM]fox.[NOM]gallop-IPFV-CVB.SIM1old.woman-DAT/LOCsay-AOR-3SGfat-ACC.INDEFtail-DAT/LOCattach-IMP.2SGold.woman.[NOM]attach-AOR-3SG
gg  alter.Mann.[NOM]Fuchs.[NOM]galoppieren-IPFV-CVB.SIM1alte.Frau-DAT/LOCsagen-AOR-3SGFett-ACC.INDEFSchwanz-DAT/LOCbefestigen-IMP.2SGalte.Frau.[NOM]befestigen-AOR-3SG
gr  старик.[NOM]лиса.[NOM]скакать-IPFV-CVB.SIM1старуха-DAT/LOCсказать-AOR-3SGжир-ACC.INDEFхвост-DAT/LOCпривязать-IMP.2SGстаруха.[NOM]привязать-AOR-3SG
mc  n.[n:case]v-v>v-v:conv.impersn-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:casev-v:imp.pnn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  nvnvnnvnv
fe  The fox ran and told the old woman: "Attach fat to my tail."The old woman attached it to the tail.
fg  Der Fuchs lief [hin] und sagte der alten Frau: "Binde Fett an [meinen] Schwanz."Die alte Frau band [es] an den Schwanz.
fr  Лисица, подбегая, старухе сказала: «Жир на хвост привяжи».Старуха привязала на хвост.
ltr  Лисица, подбегая, старухе сказала: „Жир на хвост привяжи“.Старуха привязала на хвост.
nt  [VGM:] Белый цвет кончика хвоста лисицы эвенки
[28]
ref  YM_1931_Fox_flk.058 (004.020)
stl  Atırkāndu ətirkə̄n əmərən, ņan hulakī diŋnilə̄hınən.Ətirkə̄n ŋınakınmi
ts  Atịrkaːndu ətirkəːn əmərən, nʼan hulakịː diŋniləːhịnən. Ətirkəːn
tx  irgidụn. Atịrkaːndu ətirkəːn əmərən, nʼan hulakịː diŋniləːhịnən. Ətirkəːn
mb  irgi-dụ-natịrkaːn-duətirkəːnəmə-rə-nnʼanhulakịːdiŋniləː-hịn-ə-nətirkəːn
mp  irgi-duː-natirkaːn-duːətirkəːnəmə-rə-nnʼaːnsulakiːdiŋniːləː-sin-rə-nətirkəːn
ge  tail-DAT/LOC-3SGold.woman-DAT/LOCold.man.[NOM]come-AOR-3SGagainfox.[NOM]gallop-INCEP-AOR-3SGold.man.[NOM]
gg  Schwanz-DAT/LOC-3SGalte.Frau-DAT/LOCalter.Mann.[NOM]kommen-AOR-3SGwiederFuchs.[NOM]galoppieren-INCEP-AOR-3SGalter.Mann.[NOM]
gr  хвост-DAT/LOC-3SGстаруха-DAT/LOCстарик.[NOM]прийти-AOR-3SGопятьлиса.[NOM]скакать-INCEP-AOR-3SGстарик.[NOM]
mc  n-n:case-n:(poss)n-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  nnnvadvnvn
fe  The old man come to the old woman again, the fox ran away.The old man
fg  Der alte Mann kam zur alten Frau, der Fuchs lief wieder davon.Der alte Mann ließ
fr  Старик пришел к старухе, лисица опять убежала.Старик пустил
ltr  Старик пришел к старухе, лисица опять убежала.Старик пустил
nt  объясняют тем, что на хвосте лисицы был привязан жир. Этот мотив встречается часто.
[29]
ref  YM_1931_Fox_flk.059 (004.021)YM_1931_Fox_flk.060 (004.022)
stl  tinən hulakī ūḑadun.Ŋınakınmı tinə̄kin, ŋınakın вokonōkın hulakīwa, dụndəli ụgdụhinən hulakī.
ts  ŋịnakịnmị tinən hulakịː uːdʼadun. Ŋịnakịnmị tinəːkin, ŋịnakịn bokonoːkịn hulakịːwa, dụndəli ụgdụhinən hulakịː.
tx  ŋịnakịnmị tinən hulakịː uːdʼadun. Ŋịnakịnmị tinəːkin, ŋịnakịn bokonoːkịn hulakịːwa, dụndəli ụgdụhinən
mb  ŋịnakịn-mịtin-ə-nhulakịːuːdʼa-du-nŋịnakịn-mịtin-əːk-i-nŋịnakịnbokon-oːk-ị-nhulakịː-wadụndə-liụgdụ-hin-ə-n
mp  ŋinakin-wətin-rə-nsulakiːuːdʼa-duː-nŋinakin-wətin-rəːk-i-nŋinakinbokon-rəːk-i-nsulakiː-wədundə-liːugdu-sin-rə-n
ge  dog-ACCrelease-AOR-3SGfox.[NOM]trace-DAT/LOC-3SGdog-ACCrelease-CVB.COND1-EP-3SGdog.[NOM]catch.up-CVB.COND1-EP-3SGfox-ACCearth-PROLcreep.through-INCEP-AOR-3SG
gg  Hund-ACCloslassen-AOR-3SGFuchs.[NOM]Spur-DAT/LOC-3SGHund-ACCloslassen-CVB.COND1-EP-3SGHund.[NOM]einholen-CVB.COND1-EP-3SGFuchs-ACCErde-PROLdurchkriechen-INCEP-AOR-3SG
gr  собака-ACCотпустить-AOR-3SGлиса.[NOM]след-DAT/LOC-3SGсобака-ACCотпустить-CVB.COND1-EP-3SGсобака.[NOM]догнать-CVB.COND1-EP-3SGлиса-ACCземля-PROLпролезть-INCEP-AOR-3SG
mc  n-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:case-n:(poss)n-n:casev-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n.[n:case]v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n-n:casen-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nvnnnvnvnnv
fe  released a dog by the traces of the fox.When he had released the dog and it had caught up, the fox crept into the earth [into a cave].
fg   einen Hund auf die Spur des Fuchses.Als er den Hund losgelassen hatte [und] eingeholt hatte, kroch der Fuchs in die Erde [in eine Höhle].
fr  собаку по следу лисицы.Когда собаку отпустил (и) когда собака нагнала лисицу, лисица влезла в землю [в нору].
ltr  собаку по следу лисицы.Когда собаку отпустил (и) когда собака нагнала лисицу, лисица влезла в землю (в нору).
[30]
ref  YM_1931_Fox_flk.061 (004.023)YM_1931_Fox_flk.062 (004.024)
stl  Ətirkə̄n hāŋārdulı togowo ılaran.Hulakī togolı jụ̄rən, togolı lụrgiʒərīli jụ̄rən, hulakī gụ̄nən: „ụkşədiməl hulakal“.
ts  Ətirkəːn haːŋaːrdulị togowo ịlaran. Hulakịː togolị jụːrən, togolị lụrgidʼərili jụːrən, hulakịː gụːnən: “ụkšədiməl hulakal”.
tx  hulakịː. Ətirkəːn haːŋaːrdulị togowo ịlaran. Hulakịː togolị jụːrən, togolị lụrgidʼərili jụːrən, hulakịː gụːnən:
mb  hulakịːətirkəːnhaːŋaːr-dulịtogo-woịla-ra-nhulakịːtogo-lịjụː-rə-ntogo-lịlụrgi-dʼə-ri-lijụː-rə-nhulakịːgụːn-ə-n
mp  sulakiːətirkəːnsaŋaːr-liːtogo-wəila-rə-nsulakiːtogo-liːjuː-rə-ntogo-liːlurgi-dʼə-riː-liːjuː-rə-nsulakiːguːn-rə-n
ge  fox.[NOM]old.man.[NOM]hole-PROLfire-ACClight.fire-AOR-3SGfox.[NOM]fire-PROLgo.out-AOR-3SGfire-PROLburn-IPFV-PTCP.PRS-PROLgo.out-AOR-3SGfox.[NOM]say-AOR-3SG
gg  Fuchs.[NOM]alter.Mann.[NOM]Loch-PROLFeuer-ACCanzünden-AOR-3SGFuchs.[NOM]Feuer-PROLrausgehen-AOR-3SGFeuer-PROLbrennen-IPFV-PTCP.PRS-PROLrausgehen-AOR-3SGFuchs.[NOM]sagen-AOR-3SG
gr  лиса.[NOM]старик.[NOM]дыра-PROLогонь-ACCзажечь-AOR-3SGлиса.[NOM]огонь-PROLвыйти-AOR-3SGогонь-PROLгореть-IPFV-PTCP.PRS-PROLвыйти-AOR-3SGлиса.[NOM]сказать-AOR-3SG
mc  n.[n:case]n.[n:case]n-n:casen-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v>ptcp-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  nnnnvnnvnptcpvnv
fe  The old man lit a fire in the hole.The fox jumped through the fire, came out of the burning fire, the fox said: "Leave a sleeve's length behind."
fg  Der alte Mann zündete ein Feuer im Loch an.Der Fuchs sprang durch das Feuer, durch das brennende Feuer lief er hinaus, der Fuchs sagte: "Lass bis auf Ärmellänge übrig."
fr  Старик через отверстие зажег огонь.Лисица сквозь огонь выскочила, через горящий огонь пробежала, лисица сказала: «С рукав хоть оставь».
ltr  Старик в отверстие (вниз) зажег огонь.Лисица по огню (через огонь) выскочила, по огню горящему пробежала, лисица сказала: „С рукав хоть оставь“.
[31]
ref  YM_1931_Fox_flk.063 (004.025)
stl  Togo irgiwə̄n ụkşədin hularan.
ts  Togo irgiwəːn ụkšədin hularan.
tx  “ụkšədiməl hulakal”. Togo irgiwəːn ụkšədin hularan.
mb  ụkšə-di-məlhula-kaltogoirgi-wəː-nụkšə-di-nhula-ra-n
mp  uːksə-di-wəlsula-kəltogoirgi-wə-nuːksə-di-nsula-rə-n
ge  sleeve-ADJZ-EMPHleave.behind-IMP.2SGfire.[NOM]tail-ACC-3SGsleeve-ADJZ.[NOM]-3SGleave.behind-AOR-3SG
gg  Ärmel-ADJZ-EMPHzurücklassen-IMP.2SGFeuer.[NOM]Schwanz-ACC-3SGÄrmel-ADJZ.[NOM]-3SGzurücklassen-AOR-3SG
gr  рукав-ADJZ-EMPHоставить-IMP.2SGогонь.[NOM]хвост-ACC-3SGрукав-ADJZ.[NOM]-3SGоставить-AOR-3SG
mc  n-n>adj-clitv-v:imp.pnn.[n:case]n-n:case-n:(poss)n-n>adj.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1
ps  nvnnnv
fe  It left but a sleeve's length of its tail in the fire.
fg  Der Fuchs ließ den Schwanz bis auf Ärmellänge.
fr  Огонь оставил хвост ее с рукав.
ltr  Огонь оставил хвост ее с рукав.