Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  YM_1931_Hare_flk.001 (001.001)YM_1931_Hare_flk.002 (001.002)YM_1931_Hare_flk.003 (001.003)
stl  Ətirkə̄n вụşşəḑərən.Mundukān tarā nımŋaldan.Mundukān gụ̄nən: „Iləlвə gəlnə̄ktə, ḑarıtcaŋātın“.Ətirkə̄n tādu
ts  Ətirkəːn bụššədʼərən. Mundukaːn taraː nịmŋaldan. Mundukaːn gụːnən: “Iləlbə gəlnəːktə, dʼarịtčaŋaːtịn”. Ətirkəːn taːdu
tx  Ətirkəːn bụššədʼərən. Mundukaːn taraː nịmŋaldan. Mundukaːn gụːnən: “Iləlbə gəlnəːktə, dʼarịtčaŋaːtịn”. Ətirkəːn
mb  ətirkəːnbụššə-dʼə-rə-nmundukaːntaraːnịmŋa-l-da-nmundukaːngụːn-ə-nilə-l-bəgəlnəː-ktədʼarị-t-čaŋaː-tịnətirkəːn
mp  ətirkəːnbussə-dʼə-rə-nmundukaːntaraːnimŋan-l-rə-nmundukaːnguːn-rə-nilə-l-wəgənnəː-ktədʼari-t-dʼəŋəː-tinətirkəːn
ge  old.man.[NOM]be.ill-IPFV-AOR-3SGhare.[NOM]that.ACCshamanize-INCH-AOR-3SGhare.[NOM]say-AOR-3SGperson-PL-ACCgo.after-IMP.1SGrepeat.singing-DUR-FUT-3PLold.man.[NOM]
gg  alter.Mann.[NOM]krank.sein-IPFV-AOR-3SGHase.[NOM]jener.ACCschamanisieren-INCH-AOR-3SGHase.[NOM]sagen-AOR-3SGPerson-PL-ACCnachgehen-IMP.1SGgegensingen-DUR-FUT-3PL
gr  старик.[NOM]болеть-IPFV-AOR-3SGзаяц.[NOM]тот.ACCшаманить-INCH-AOR-3SGзаяц.[NOM]сказать-AOR-3SGчеловек-PL-ACCидти.за-IMP.1SGподпевать-DUR-FUT-3PLстарик.[NOM]
mc  n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]demv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casev-v:imp.pnv-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]
ps  nvndemvnvnvvn
SeR  np.h:Thnp.h:Apro.h:Thnp.h:Anp.h:Th0.1.h:A0.3.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:prednp.h:O0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
IST  newnewgiv-activegiv-activequot-spnew-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Qgiv-inactive
fe  An old man is ill. A hare is shamanizing him. The hare said: "Let me go for the people [hares], they will repeat singing". There the old man
fg  Ein alter Mann ist krank. Ein Hase schamanisiert ihn. Der Hase sagte: "Ich gehe mal nach den Leuten [Hasen], sie werden gegensingen."Da sagte der alte
fr  Старик хворает.Заяц на него шаманит.Заяц сказал: «Пойду приведу людей [зайцев], подпевать будут».Старик тогда
ltr  Старик хворает.Заяц на него шаманит.Заяц сказал: „Пойду приведу людей (зайцев), подпевать будут“.Старик тогда
[2]
ref  YM_1931_Hare_flk.004 (001.004)YM_1931_Hare_flk.005 (001.005)YM_1931_Hare_flk.006 (001.006)
stl  gụ̄nən: „Atırkākun! mundukānmə ḑəwụldiŋə̄t!Bi nuŋanmān hamānıktạ.Əkəl ụlgụcə̄nə ēwa-da, ụrkəjə ajamamat
ts  gụːnən: “Atịrkaːkun mundukaːnmə dʼəwụldiŋəːt! Bi nuŋanmaːn hamaːnịktạ. Əkəl ụlgụčəːnə eːwa-da, ụrkəjə
tx  taːdu gụːnən: “Atịrkaːkun mundukaːnmə dʼəwụldiŋəːt! Bi nuŋanmaːn hamaːnịktạ. Əkəl ụlgụčəːnə
mb  taː-dugụːn-ə-natịrkaː-kunmundukaːn-mədʼəw-ụ-ldi-ŋəːtbinuŋan-maː-nhamaːn-ị-ktạə-kəlụlgụčəːn-ə
mp  tar-duːguːn-rə-natirkaːn-kunmundukaːn-wədʼəw-i-ldi-ŋəːtbinuŋan-wə-nsamaːn-i-ktəə-kəlulgučəːn-rə
ge  that-DAT/LOCsay-AOR-3SGold.woman-AUG.[NOM]hare-ACCeat-EP-SOC-IMP.1PL.INI.[NOM]3-ACC-3SGshamanize-EP-IMP.1SGNEG-IMP.2SGtell-PTCP.NFUT
gg  alter.Mann.[NOM]jener-DAT/LOCsagen-AOR-3SGalte.Frau-AUG.[NOM]Hase-ACCessen-EP-SOC-IMP.1PL.INich.[NOM]3-ACC-3SGschamanisieren-EP-IMP.1SGNEG-IMP.2SGerzählen-PTCP.NFUT
gr  тот-DAT/LOCсказать-AOR-3SGстаруха-AUG.[NOM]заяц-ACCесть-EP-SOC-IMP.1PL.INя.[NOM]3-ACC-3SGшаманить-EP-IMP.1SGNEG-IMP.2SGрассказать-
mc  dem-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:(eval).[n:case]n-n:casev-v:(ep)-v>v-v:imp.pnpers.[n:case]pers-n:case-n:(poss)v-v:(ep)-v:imp.pnv-v:imp.pnv-v>ptcp
ps  demvnnvperspersvauxptcp
SeR  np.h:P0.1.h:Apro.h:Apro.h:Th0.2.h:A
SyF  v:prednp.h:O0.1.h:S v:predpro.h:Spro.h:Ov:pred0.2.h:S v:pred
IST  quot-spaccs-inf-Qgiv-active-Q0.accs-aggr-Qgiv-active-Qgiv-active-Q0.giv-inactive-Q
fe  said: "Old woman, let's eat the hare! Let me shamanize [= betray] it. Don't tell anything, lock the door well,
fg  Mann: "Alte Frau, lass uns den Hasen essen! Ich schamanisiere [= betrüge] ihn mal. Erzähl nichts, schließ die Tür fest, ich
fr  сказал: «Старушка, давай зайца вместе съедим!Я его зашаманю [= обману].Не рассказывай ничего, дверь
ltr  сказал: „Старушка, зайца съедим!я его зашаманю (обману).Не рассказывай ничего, дверь
[3]
ref  
stl  homkal, вi вụşşəliktə, mindụ əldənmə tutāncəməwə əməpkəl“.
ts  ajamamat hoːmkal, bi bụššəliktə, mindụ əldənmə tutaːnčəməwə əməpkəl”.
tx  eːwa-da, ụrkəjə ajamamat hoːmkal, bi bụššəliktə, mindụ əldənmə tutaːnčəməwə əməpkəl”.
mb  eː-wa-daụrkə-jəaja-mama-thoːm-kalbibụššə-l-i-ktəmin-dụəldən-mətutaːnčəmə-wəəmə-p-kəl
mp  eː-wa-dəurkə-jəaja-məmə-tsoːm-kəlbibussə-l-i-ktəbi-duːəldən-mətutaːnčəmə-wəəmə-p-kəl
ge  what-ACC-EMPHdoor-ACC.INDEFgood-INTNS-ADVZclose-IMP.2SGI.[NOM]be.ill-INCH-EP-IMP.1SGI-DAT/LOCmetal-ADJZ.[NOM]sword-ACCcome-CAUS-IMP.2SG
gg  was-ACC-EMPHTür-ACC.INDEFgut-INTNS-ADVZschließen-IMP.2SGich.[NOM]krank.sein-INCH-EP-IMP.1SGich-DAT/LOCMetall-ADJZ.[NOM]Schwert-ACCkommen-CAUS-IMP.2SG
gr  PTCP.NFUTчто-ACC-EMPHдверь-ACC.INDEFхороший-INTNS-ADVZзакрыть-IMP.2SGя.[NOM]болеть-INCH-EP-IMP.1SGя-DAT/LOCметалл-ADJZ.[NOM]меч-ACCприйти-CAUS-IMP.2SG
mc  interrog-n:case-clitn-n:caseadj-adj>adj-adj>advv-v:imp.pnpers.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v:imp.pnpers-n:casen-n>adj.[n:case]n-n:casev-v>v-v:imp.pn
ps  pronadvvpersvpersadjnv
SeR  pro:Thnp:P0.2.h:Apro.h:Apro.h:Rnp:Th0.2.h:A
SyF  pro:Onp:O0.2.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:O0.2.h:S v:pred
IST  accs-sit-Q0.giv-active-Qgiv-active-Qgiv-active-Qnew-Q0.giv-active-Q
fe  let me be ill, bring me a metal sword".
fg  bin mal krank, bring mir ein Metallschwert."
fr  хорошенько прикрой, я захвораю, принеси мне железный меч».
ltr  хорошенько прикрой, я захвораю, принеси мне железный меч“.
[4]
ref  YM_1931_Hare_flk.007 (001.007)YM_1931_Hare_flk.008 (001.008)YM_1931_Hare_flk.009 (001.009)
stl  Nımŋaldan.Mundukān gụ̄nən: „Tụksəŋilḑi horontılda“.Mundukānmə ətirkə̄n duktaldan.Duktaldākın, atırkānīn
ts  Nịmŋaldan. Mundukaːn gụːnən: “Tụksəŋildʼi horontịlda”. Mundukaːnmə ətirkəːn duktaldan. Duktaldaːkịn,
tx  Nịmŋaldan. Mundukaːn gụːnən: “Tụksəŋildʼi horontịlda”. Mundukaːnmə ətirkəːn duktaldan. Duktaldaːkịn,
mb  nịmŋa-l-da-nmundukaːngụːn-ə-ntụksə-ŋi-l-dʼihoron-tị-l-damundukaːn-məətirkəːndukta-l-da-ndukta-l-daːk-ị-n
mp  nimŋan-l-rə-nmundukaːnguːn-rə-ntuksə-ŋiː-l-thoron-təː-l-rəmundukaːn-wəətirkəːndukta-l-rə-ndukta-l-rəːk-i-n
ge  shamanize-INCH-AOR-3SGhare.[NOM]say-AOR-3SGcloud-ATTR-PL-INSTRsummit-VBLZ-INCH-PTCP.NFUT.[NOM]hare-ACCold.man.[NOM]beat-INCH-AOR-3SGbeat-INCH-
gg  schamanisieren-INCH-AOR-3SGHase.[NOM]sagen-AOR-3SGWolke-ATTR-PL-INSTRGipfel-VBLZ-INCH-PTCP.NFUT.[NOM]Hase-ACCalter.Mann.[NOM]schlagen-INCH-AOR-3SGschlagen-INCH-
gr  шаманить-INCH-AOR-3SGзаяц.[NOM]сказать-AOR-3SGоблако-ATTR-PL-INSTRвершина-VBLZ-INCH-PTCP.NFUT.[NOM]заяц-ACCстарик.[NOM]бить-INCH-AOR-3SGбить-INCH-
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n>adj-n:(num)-n:casen-n>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.pers-
ps  vnvadjptcpnnvv
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp.h:Pnp.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Onp.h:Sv:preds:temp
IST  0.giv-activegiv-inactivequot-spgiv-activegiv-inactive0.giv-active
fe  He started shamanizing. The hare said: "It is covered with clouds". The hare was beaten by the old man. When that one was
fg  Er fing an zu schamanisieren. Der Hase sagte: "Es ist mit Wolken bedeckt."Der Hase wurde vom alten Mann geschlagen. Als jener schlug, fing
fr  Стал шаманить.Заяц сказал: «Облаками покрывается».Зайца старик ударил.Когда ударял,
ltr  Стал шаманить.Заяц сказал: „Облаками покрывается“.Зайца старик ударил.Когда ударял,
nt  [DCh]: The analysis of "horontilda" is very tentative.
[5]
ref  YM_1931_Hare_flk.010 (001.010)YM_1931_Hare_flk.011 (001.011)
stl   tigicildən.Ətirkə̄nin əldənḑiji ələ iktərən, koŋnomo hēnın mundukān ōdan.
ts  atịrkaːnịːn tigičildən. Ətirkəːnin əldəndʼiji ələ iktərən, koŋnomo heːnịn mundukaːn oːdan.
tx  atịrkaːnịːn tigičildən. Ətirkəːnin əldəndʼiji ələ iktərən, koŋnomo heːnịn mundukaːn oːdan.
mb  atịrkaːn-ịː-ntigič-i-l-də-nətirkəːn-i-nəldən-dʼi-jiələiktə-rə-nkoŋnomoheːn-ị-nmundukaːnoː-da-n
mp  atirkaːn-i-ntigit-i-l-rə-nətirkəːn-i-nəldən-t-wiːələiktə-rə-nkoŋnomoseːn-i-nmundukaːnoː-rə-n
ge  CVB.COND1-EP-3SGold.woman.[NOM]-EP-3SGwatch-EP-INCH-AOR-3SGold.man.[NOM]-EP-3SGmetal-INSTR-RFL.SGonlyhit-AOR-3SGblack.[NOM]ear.[NOM]-EP-3SGhare.[NOM]become-
gg  CVB.COND1-EP-3SGalte.Frau.[NOM]-EP-3SGwachen-EP-INCH-AOR-3SGalter.Mann.[NOM]-EP-3SGMetall-INSTR-RFL.SGnurschlagen-AOR-3SGschwarz.[NOM]Ohr.[NOM]-EP-3SGHase.[NOM]werden-
gr  CVB.COND1-EP-3SGстаруха.[NOM]-EP-3SGкараулить-EP-INCH-AOR-3SGстарик.[NOM]-EP-3SGметалл-INSTR-RFL.SGтолькоударить-AOR-3SGчерный.[NOM]ухо.[NOM]-EP-3SGзаяц.[NOM]стать-
mc  v:(ep)-v:pn2n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:case-n:rfl.possadvv-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]v-
ps  vvnnadvvadjnncop
SeR  0.3.h:Poss np.h:Anp.h:A0.3.h:Poss np:Insnp:Thnp.h:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predadj:prednp:Scop
IST  giv-inactivegiv-activegiv-inactiveaccs-infgiv-inactive
fe  beating, the old woman started watching. The old was beating only with the metal, the hare's ear became black.
fg  die alte Frau an zu gucken. Der alte Mann schlug nur mit dem Metall, das Ohr des Hasen wurde schwarz.
fr  старуха стала смотреть.Старик ударил только железом, почернело ухо зайца.
ltr  старуха стала караулить.Старик ударил только железом, почернело ухо зайца.
[6]
ref  YM_1931_Hare_flk.012 (001.012)YM_1931_Hare_flk.013 (001.013)
stl  Tāduk atırkānin iktətpi wārən ụmụkə̄nmə.Tarıŋın iktəlin həgdikə̄kụn ōdan mundukaŋın ụrə̄nə.
ts  Taːduk atịrkaːnin iktətpi waːrən ụmụkəːnmə. Tarịŋịn iktəlin həgdikəːkụn oːdan mundukaŋịn ụrəːnə.
tx  Taːduk atịrkaːnin iktətpi waːrən ụmụkəːnmə. Tarịŋịn iktəlin həgdikəːkụn oːdan
mb  taː-dukatịrkaːn-i-niktə-t-piwaː-rə-nụmụkəːn-mətarịŋ-ị-niktə-l-i-nhəgdi-kəːkụnoː-da-nmunduka-ŋị-
mp  tar-dukatirkaːn-i-niktə-t-wiːwaː-rə-numun-wətariŋ-i-niktə-l-i-nhəgdi-kəːkuːnoː-rə-nmundukaːn-
ge  AOR-3SGthat-ABLold.woman.[NOM]-EP-3SGtooth-INSTR-RFL.SGkill-AOR-3SGone-ACCthat.[NOM]-EP-3SGtooth-PL.[NOM]-EP-3SGbig-AFCT.[NOM]become-AOR-3SGhare-ATTR-
gg  AOR-3SGjener-ABLalte.Frau.[NOM]-EP-3SGZahn-INSTR-RFL.SGtöten-AOR-3SGeins-ACCjener.[NOM]-EP-3SGZahn-PL.[NOM]-EP-3SGgroß-AFCT.[NOM]werden-AOR-3SGHase-ATTR-
gr  AOR-3SGтот-ABLстаруха.[NOM]-EP-3SGзуб-INSTR-RFL.SGубить-AOR-3SGодин-ACCтот.[NOM]-EP-3SGзуб-PL.[NOM]-EP-3SGбольшой-AFCT.[NOM]стать-AOR-3SGзаяц-ATTR-
mc  v:tense1-v:pn1dem-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1cardnum-n:casedem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)adj-n:(eval).[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n>adj-
ps  demnnvcardnumdemnadjcopadj
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np:Insnp:Ppro:Possnp:Thnp:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp:Onp:Sadj:predcops:adv
IST  giv-inactiveaccs-infaccs-infgiv-activeaccs-infaccs-gen
fe  Then the old woman killed one with her tooth(?). Those [hare's] teeth became as big as the those of [nowadays'] hares].
fg  Dann tötete die alte Frau einen mit ihrem Zahn(?). Die Zähne von jenem [Hasen] wurden so groß wie bei den Hasen [jetzt].
fr  Потом старуха зубом одного убила.Зубы того [зайца] большими стали как у [современных] зайцев.
ltr  Потом старуха зубом одного убила.Зубы того (зайца) большими стали подобно заячьим (современным).
[7]
ref  YM_1931_Hare_flk.014 (002.001)YM_1931_Hare_flk.015 (002.002)
stl  Mundukān hēnın koŋnomo ōdan ər вihilə̄t.Mundukān tụksụdụ əwki gırkıra ōdan, dụndədụ təγətnə ōdan upkatpa
ts  Mundukaːn heːnịn koŋnomo oːdan ər bihiləːt. Mundukaːn tụksụdụ əwki gịrkịra oːdan, dụndədụ təɣətnə oːdan
tx  mundukaŋịn ụrəːnə. Mundukaːn heːnịn koŋnomo oːdan ər bihiləːt. Mundukaːn tụksụdụ əwki gịrkịra
mb  nụrəː-nəmundukaːnheːn-ị-nkoŋnomooː-da-nərbi-hi-ləː-tmundukaːntụksụ-dụə-wkigịrkị-ra
mp  ŋiː-nurəː-nəmundukaːnseːn-i-nkoŋnomooː-rə-nərbi-rə-ləː-tmundukaːntuksə-duːə-wkiːgirku-rə
ge  3SGresemble-CVB.SIM1hare.[NOM]ear.[NOM]-EP-3SGblack.[NOM]become-AOR-3SGthisbe-PTCP.NFUT-LAT-1PL.INhare.[NOM]cloud-DAT/LOCNEG-PTCP.HABwalk-
gg  3SGähnlich.sein-CVB.SIM1Hase.[NOM]Ohr.[NOM]-EP-3SGschwarz.[NOM]werden-AOR-3SGdiesersein-PTCP.NFUT-LAT-1PL.INHase.[NOM]Wolke-DAT/LOCNEG-PTCP.HABgehen-
gr  3SGбыть.похожим-CVB.SIM1заяц.[NOM]ухо.[NOM]-EP-3SGчерный.[NOM]стать-AOR-3SGэтотбыть-PTCP.NFUT-LAT-1PL.INзаяц.[NOM]облако-DAT/LOCNEG-PTCP.HABходить-
mc  n:(poss)v-v:conv.impersn.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1demv-v>ptcp-n:case-n:(poss)n.[n:case]n-n:casev-v>ptcpv-v>ptcp
ps  vnnadjcopdemptcpnnptcpptcp
SeR  np:Possnp:Thnp:Anp:L
SyF  np:Sadj:predcops:tempnp:S
IST  giv-activeaccs-infgiv-active
fe  The ears of hares are black until now. The hare couldn't go on the cloud, it began to sit the whole day on the
fg  Die Ohren des Hasen sind bis heute schwarz. Der Hase konnte nicht auf der Wolke gehen, er fing an den ganzen
fr  Заячье ухо почернело до настоящего времени.Заяц не смог по облаку ходить, весь день стал сидеть на земле.
ltr  Заячье ухо почернело до настоящего времени.Заяц не смог по облаку ходить, весь день стал сидеть (жить) на
[8]
ref  YM_1931_Hare_flk.016 (002.003)YM_1931_Hare_flk.017
stl  tırganīwa.Tụksəcī̇du tırganīdu tugı təγətnə ōdan.Tırganīdu tụkşəjə ācındu nuŋan
ts  upkatpa tịrganịːwa. Tụksəčiːdu tịrganịːdu tugị təɣətnə oːdan. Tịrganịːdu tụkšəjə aːčịndu
tx  oːdan, dụndədụ təɣətnə oːdan upkatpa tịrganịːwa. Tụksəčiːdu tịrganịːdu tugị təɣətnə oːdan. Tịrganịːdu tụkšəjə
mb  oː-da-ndụndə-dụtəɣət-nəoː-da-nupkat-patịrganịː-watụksəčiː-dutịrganịː-dutugịtəɣət-nəoː-da-ntịrganịː-dutụkšə-jə
mp  oː-rə-ndundə-duːtəgət-nəoː-rə-nupkat-wətirganiː-wətuksəčiː-duːtirganiː-duːtugitəgət-nəoː-rə-ntirganiː-duːtuksə-jə
ge  PTCP.NFUTbecome-AOR-3SGearth-DAT/LOCsit-PTCP.PRFbecome-AOR-3SGall-ACCday-ACCcloudy-DAT/LOCday-DAT/LOCsosit-PTCP.PRFbecome-AOR-3SGday-DAT/LOCcloud-
gg  PTCP.NFUTwerden-AOR-3SGErde-DAT/LOCsitzen-PTCP.PRFwerden-AOR-3SGalle-ACCTag-ACCbewölkt-DAT/LOCTag-DAT/LOCsositzen-PTCP.PRFwerden-AOR-3SGTag-DAT/LOCWolke-
gr  PTCP.NFUTстать-AOR-3SGземля-DAT/LOCсидеть-PTCP.PRFстать-AOR-3SGвесь-ACCдень-ACCпасмурный-DAT/LOCдень-DAT/LOCтаксидеть-PTCP.PRFстать-AOR-3SGдень-DAT/LOCоблако-
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>ptcpv-v:tense1-v:pn1quant-n:casen-n:caseadj-n:casen-n:caseadvv-v>ptcpv-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:case
ps  auxnptcpauxquantnadjnadvptcpauxnn
SeR  np:L0.3:Thnp:Timenp:Time0.3:Thnp:Time
SyF  v:pred0.3:S v:pred0.3:S v:pred
IST  0.giv-active0.giv-active
fe  earth. On a cloudy day it is also sitting like that. On a cloudless day it is eating
fg  Tag auf der Erde zu sitzen. An einem wolkigen Tag sitzt auch so da. An einem wolkenlosen Tag
fr  В облачный день—также так сидит.В безоблачный день он стал
ltr  земле.В облачный день—также сидит (живет) на земле.В безоблачный день он стал
[9]
ref  (002.004)
stl   hēktalwa ḑəwuldən.
ts  nuŋan heːktalwa dʼəwuldən.
tx  aːčịndu nuŋan heːktalwa dʼəwuldən.
mb  aːčịn-dunuŋa-nheːkta-l-wadʼəw-u-l-də-n
mp  aːčin-duːnuŋan-nseːkta-l-wədʼəw-i-l-rə-n
ge  ACC.INDEFabsence-DAT/LOC3.[NOM]-3SGwillow-PL-ACCeat-EP-INCH-AOR-3SG
gg  ACC.INDEFFehlen-DAT/LOC3.[NOM]-3SGWeide-PL-ACCessen-EP-INCH-AOR-3SG
gr  ACC.INDEFотсутствие-DAT/LOC3.[NOM]-3SGива-PL-ACCесть-EP-INCH-AOR-3SG
mc  n-n:casepers.[n:case]-n:(poss)n-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  npersnv
SeR  pro:Anp:P
SyF  pro:Snp:Ov:pred
IST  giv-activeaccs-gen
fe  willows.
fg  frisst er Weiden.
fr  есть талинки.
ltr  есть талинки.