[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
ref | YM_1931_Hare_flk.001 (001.001) | YM_1931_Hare_flk.002 (001.002) | YM_1931_Hare_flk.003 (001.003) | |||||||||
stl | Ətirkə̄n вụşşəḑərən. | Mundukān tarā nımŋaldan. | Mundukān gụ̄nən: „Iləlвə gəlnə̄ktə, ḑarıtcaŋātın“. | Ətirkə̄n tādu | ||||||||
ts | Ətirkəːn bụššədʼərən. | Mundukaːn taraː nịmŋaldan. | Mundukaːn gụːnən: “Iləlbə gəlnəːktə, dʼarịtčaŋaːtịn”. | Ətirkəːn taːdu | ||||||||
tx | Ətirkəːn | bụššədʼərən. | Mundukaːn | taraː | nịmŋaldan. | Mundukaːn | gụːnən: | “Iləlbə | gəlnəːktə, | dʼarịtčaŋaːtịn”. | Ətirkəːn | |
mb | ətirkəːn | bụššə-dʼə-rə-n | mundukaːn | taraː | nịmŋa-l-da-n | mundukaːn | gụːn-ə-n | ilə-l-bə | gəlnəː-ktə | dʼarị-t-čaŋaː-tịn | ətirkəːn | |
mp | ətirkəːn | bussə-dʼə-rə-n | mundukaːn | taraː | nimŋan-l-rə-n | mundukaːn | guːn-rə-n | ilə-l-wə | gənnəː-ktə | dʼari-t-dʼəŋəː-tin | ətirkəːn | |
ge | old.man.[NOM] | be.ill-IPFV-AOR-3SG | hare.[NOM] | that.ACC | shamanize-INCH-AOR-3SG | hare.[NOM] | say-AOR-3SG | person-PL-ACC | go.after-IMP.1SG | repeat.singing-DUR-FUT-3PL | old.man.[NOM] | |
gg | alter.Mann.[NOM] | krank.sein-IPFV-AOR-3SG | Hase.[NOM] | jener.ACC | schamanisieren-INCH-AOR-3SG | Hase.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Person-PL-ACC | nachgehen-IMP.1SG | gegensingen-DUR-FUT-3PL | ||
gr | старик.[NOM] | болеть-IPFV-AOR-3SG | заяц.[NOM] | тот.ACC | шаманить-INCH-AOR-3SG | заяц.[NOM] | сказать-AOR-3SG | человек-PL-ACC | идти.за-IMP.1SG | подпевать-DUR-FUT-3PL | старик.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | dem | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v:imp.pn | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | |
ps | n | v | n | dem | v | n | v | n | v | v | n | |
SeR | np.h:Th | np.h:A | pro.h:Th | np.h:A | np.h:Th | 0.1.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | ||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |
IST | new | new | giv-active | giv-active | quot-sp | new-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive | |||
fe | An old man is ill. | A hare is shamanizing him. | The hare said: "Let me go for the people [hares], they will repeat singing". | There the old man | ||||||||
fg | Ein alter Mann ist krank. | Ein Hase schamanisiert ihn. | Der Hase sagte: "Ich gehe mal nach den Leuten [Hasen], sie werden gegensingen." | Da sagte der alte | ||||||||
fr | Старик хворает. | Заяц на него шаманит. | Заяц сказал: «Пойду приведу людей [зайцев], подпевать будут». | Старик тогда | ||||||||
ltr | Старик хворает. | Заяц на него шаманит. | Заяц сказал: „Пойду приведу людей (зайцев), подпевать будут“. | Старик тогда |
ref | YM_1931_Hare_flk.004 (001.004) | YM_1931_Hare_flk.005 (001.005) | YM_1931_Hare_flk.006 (001.006) | |||||||||
stl | gụ̄nən: „Atırkākun! mundukānmə ḑəwụldiŋə̄t! | Bi nuŋanmān hamānıktạ. | Əkəl ụlgụcə̄nə ēwa-da, ụrkəjə ajamamat | |||||||||
ts | gụːnən: “Atịrkaːkun mundukaːnmə dʼəwụldiŋəːt! | Bi nuŋanmaːn hamaːnịktạ. | Əkəl ụlgụčəːnə eːwa-da, ụrkəjə | |||||||||
tx | taːdu | gụːnən: | “Atịrkaːkun | mundukaːnmə | dʼəwụldiŋəːt! | Bi | nuŋanmaːn | hamaːnịktạ. | Əkəl | ụlgụčəːnə | ||
mb | taː-du | gụːn-ə-n | atịrkaː-kun | mundukaːn-mə | dʼəw-ụ-ldi-ŋəːt | bi | nuŋan-maː-n | hamaːn-ị-ktạ | ə-kəl | ụlgụčəːn-ə | ||
mp | tar-duː | guːn-rə-n | atirkaːn-kun | mundukaːn-wə | dʼəw-i-ldi-ŋəːt | bi | nuŋan-wə-n | samaːn-i-ktə | ə-kəl | ulgučəːn-rə | ||
ge | that-DAT/LOC | say-AOR-3SG | old.woman-AUG.[NOM] | hare-ACC | eat-EP-SOC-IMP.1PL.IN | I.[NOM] | 3-ACC-3SG | shamanize-EP-IMP.1SG | NEG-IMP.2SG | tell-PTCP.NFUT | ||
gg | alter.Mann.[NOM] | jener-DAT/LOC | sagen-AOR-3SG | alte.Frau-AUG.[NOM] | Hase-ACC | essen-EP-SOC-IMP.1PL.IN | ich.[NOM] | 3-ACC-3SG | schamanisieren-EP-IMP.1SG | NEG-IMP.2SG | erzählen-PTCP.NFUT | |
gr | тот-DAT/LOC | сказать-AOR-3SG | старуха-AUG.[NOM] | заяц-ACC | есть-EP-SOC-IMP.1PL.IN | я.[NOM] | 3-ACC-3SG | шаманить-EP-IMP.1SG | NEG-IMP.2SG | рассказать- | ||
mc | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | n-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | pers.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | v-v:(ep)-v:imp.pn | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | ||
ps | dem | v | n | n | v | pers | pers | v | aux | ptcp | ||
SeR | np.h:P | 0.1.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | 0.2.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||
IST | quot-sp | accs-inf-Q | giv-active-Q | 0.accs-aggr-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | 0.giv-inactive-Q | |||||
fe | said: "Old woman, let's eat the hare! | Let me shamanize [= betray] it. | Don't tell anything, lock the door well, | |||||||||
fg | Mann: "Alte Frau, lass uns den Hasen essen! | Ich schamanisiere [= betrüge] ihn mal. | Erzähl nichts, schließ die Tür fest, ich | |||||||||
fr | сказал: «Старушка, давай зайца вместе съедим! | Я его зашаманю [= обману]. | Не рассказывай ничего, дверь | |||||||||
ltr | сказал: „Старушка, зайца съедим! | я его зашаманю (обману). | Не рассказывай ничего, дверь |
ref | ||||||||||||
stl | homkal, вi вụşşəliktə, mindụ əldənmə tutāncəməwə əməpkəl“. | |||||||||||
ts | ajamamat hoːmkal, bi bụššəliktə, mindụ əldənmə tutaːnčəməwə əməpkəl”. | |||||||||||
tx | eːwa-da, | ụrkəjə | ajamamat | hoːmkal, | bi | bụššəliktə, | mindụ | əldənmə | tutaːnčəməwə | əməpkəl”. | ||
mb | eː-wa-da | ụrkə-jə | aja-mama-t | hoːm-kal | bi | bụššə-l-i-ktə | min-dụ | əldən-mə | tutaːnčəmə-wə | əmə-p-kəl | ||
mp | eː-wa-də | urkə-jə | aja-məmə-t | soːm-kəl | bi | bussə-l-i-ktə | bi-duː | əldən-mə | tutaːnčəmə-wə | əmə-p-kəl | ||
ge | what-ACC-EMPH | door-ACC.INDEF | good-INTNS-ADVZ | close-IMP.2SG | I.[NOM] | be.ill-INCH-EP-IMP.1SG | I-DAT/LOC | metal-ADJZ.[NOM] | sword-ACC | come-CAUS-IMP.2SG | ||
gg | was-ACC-EMPH | Tür-ACC.INDEF | gut-INTNS-ADVZ | schließen-IMP.2SG | ich.[NOM] | krank.sein-INCH-EP-IMP.1SG | ich-DAT/LOC | Metall-ADJZ.[NOM] | Schwert-ACC | kommen-CAUS-IMP.2SG | ||
gr | PTCP.NFUT | что-ACC-EMPH | дверь-ACC.INDEF | хороший-INTNS-ADVZ | закрыть-IMP.2SG | я.[NOM] | болеть-INCH-EP-IMP.1SG | я-DAT/LOC | металл-ADJZ.[NOM] | меч-ACC | прийти-CAUS-IMP.2SG | |
mc | interrog-n:case-clit | n-n:case | adj-adj>adj-adj>adv | v-v:imp.pn | pers.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v:imp.pn | pers-n:case | n-n>adj.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:imp.pn | ||
ps | pro | n | adv | v | pers | v | pers | adj | n | v | ||
SeR | pro:Th | np:P | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | 0.2.h:A | |||||
SyF | pro:O | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | |||||
IST | accs-sit-Q | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | new-Q | 0.giv-active-Q | ||||||
fe | let me be ill, bring me a metal sword". | |||||||||||
fg | bin mal krank, bring mir ein Metallschwert." | |||||||||||
fr | хорошенько прикрой, я захвораю, принеси мне железный меч». | |||||||||||
ltr | хорошенько прикрой, я захвораю, принеси мне железный меч“. |
ref | YM_1931_Hare_flk.007 (001.007) | YM_1931_Hare_flk.008 (001.008) | YM_1931_Hare_flk.009 (001.009) | |||||||
stl | Nımŋaldan. | Mundukān gụ̄nən: „Tụksəŋilḑi horontılda“. | Mundukānmə ətirkə̄n duktaldan. | Duktaldākın, atırkānīn | ||||||
ts | Nịmŋaldan. | Mundukaːn gụːnən: “Tụksəŋildʼi horontịlda”. | Mundukaːnmə ətirkəːn duktaldan. | Duktaldaːkịn, | ||||||
tx | Nịmŋaldan. | Mundukaːn | gụːnən: | “Tụksəŋildʼi | horontịlda”. | Mundukaːnmə | ətirkəːn | duktaldan. | Duktaldaːkịn, | |
mb | nịmŋa-l-da-n | mundukaːn | gụːn-ə-n | tụksə-ŋi-l-dʼi | horon-tị-l-da | mundukaːn-mə | ətirkəːn | dukta-l-da-n | dukta-l-daːk-ị-n | |
mp | nimŋan-l-rə-n | mundukaːn | guːn-rə-n | tuksə-ŋiː-l-t | horon-təː-l-rə | mundukaːn-wə | ətirkəːn | dukta-l-rə-n | dukta-l-rəːk-i-n | |
ge | shamanize-INCH-AOR-3SG | hare.[NOM] | say-AOR-3SG | cloud-ATTR-PL-INSTR | summit-VBLZ-INCH-PTCP.NFUT.[NOM] | hare-ACC | old.man.[NOM] | beat-INCH-AOR-3SG | beat-INCH- | |
gg | schamanisieren-INCH-AOR-3SG | Hase.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Wolke-ATTR-PL-INSTR | Gipfel-VBLZ-INCH-PTCP.NFUT.[NOM] | Hase-ACC | alter.Mann.[NOM] | schlagen-INCH-AOR-3SG | schlagen-INCH- | |
gr | шаманить-INCH-AOR-3SG | заяц.[NOM] | сказать-AOR-3SG | облако-ATTR-PL-INSTR | вершина-VBLZ-INCH-PTCP.NFUT.[NOM] | заяц-ACC | старик.[NOM] | бить-INCH-AOR-3SG | бить-INCH- | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj-n:(num)-n:case | n-n>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.pers- | |
ps | v | n | v | adj | ptcp | n | n | v | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:P | np.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | s:temp | |||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | quot-sp | giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | ||||
fe | He started shamanizing. | The hare said: "It is covered with clouds". | The hare was beaten by the old man. | When that one was | ||||||
fg | Er fing an zu schamanisieren. | Der Hase sagte: "Es ist mit Wolken bedeckt." | Der Hase wurde vom alten Mann geschlagen. | Als jener schlug, fing | ||||||
fr | Стал шаманить. | Заяц сказал: «Облаками покрывается». | Зайца старик ударил. | Когда ударял, | ||||||
ltr | Стал шаманить. | Заяц сказал: „Облаками покрывается“. | Зайца старик ударил. | Когда ударял, | ||||||
nt | [DCh]: The analysis of "horontilda" is very tentative. |
ref | YM_1931_Hare_flk.010 (001.010) | YM_1931_Hare_flk.011 (001.011) | ||||||||||
stl | tigicildən. | Ətirkə̄nin əldənḑiji ələ iktərən, koŋnomo hēnın mundukān ōdan. | ||||||||||
ts | atịrkaːnịːn tigičildən. | Ətirkəːnin əldəndʼiji ələ iktərən, koŋnomo heːnịn mundukaːn oːdan. | ||||||||||
tx | atịrkaːnịːn | tigičildən. | Ətirkəːnin | əldəndʼiji | ələ | iktərən, | koŋnomo | heːnịn | mundukaːn | oːdan. | ||
mb | atịrkaːn-ịː-n | tigič-i-l-də-n | ətirkəːn-i-n | əldən-dʼi-ji | ələ | iktə-rə-n | koŋnomo | heːn-ị-n | mundukaːn | oː-da-n | ||
mp | atirkaːn-i-n | tigit-i-l-rə-n | ətirkəːn-i-n | əldən-t-wiː | ələ | iktə-rə-n | koŋnomo | seːn-i-n | mundukaːn | oː-rə-n | ||
ge | CVB.COND1-EP-3SG | old.woman.[NOM]-EP-3SG | watch-EP-INCH-AOR-3SG | old.man.[NOM]-EP-3SG | metal-INSTR-RFL.SG | only | hit-AOR-3SG | black.[NOM] | ear.[NOM]-EP-3SG | hare.[NOM] | become- | |
gg | CVB.COND1-EP-3SG | alte.Frau.[NOM]-EP-3SG | wachen-EP-INCH-AOR-3SG | alter.Mann.[NOM]-EP-3SG | Metall-INSTR-RFL.SG | nur | schlagen-AOR-3SG | schwarz.[NOM] | Ohr.[NOM]-EP-3SG | Hase.[NOM] | werden- | |
gr | CVB.COND1-EP-3SG | старуха.[NOM]-EP-3SG | караулить-EP-INCH-AOR-3SG | старик.[NOM]-EP-3SG | металл-INSTR-RFL.SG | только | ударить-AOR-3SG | черный.[NOM] | ухо.[NOM]-EP-3SG | заяц.[NOM] | стать- | |
mc | v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case-n:rfl.poss | adv | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v- | |
ps | v | v | n | n | adv | v | adj | n | n | cop | ||
SeR | 0.3.h:Poss np.h:A | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Ins | np:Th | np.h:Poss | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | adj:pred | np:S | cop | |||||
IST | giv-inactive | giv-active | giv-inactive | accs-inf | giv-inactive | |||||||
fe | beating, the old woman started watching. | The old was beating only with the metal, the hare's ear became black. | ||||||||||
fg | die alte Frau an zu gucken. | Der alte Mann schlug nur mit dem Metall, das Ohr des Hasen wurde schwarz. | ||||||||||
fr | старуха стала смотреть. | Старик ударил только железом, почернело ухо зайца. | ||||||||||
ltr | старуха стала караулить. | Старик ударил только железом, почернело ухо зайца. |
ref | YM_1931_Hare_flk.012 (001.012) | YM_1931_Hare_flk.013 (001.013) | ||||||||||
stl | Tāduk atırkānin iktətpi wārən ụmụkə̄nmə. | Tarıŋın iktəlin həgdikə̄kụn ōdan mundukaŋın ụrə̄nə. | ||||||||||
ts | Taːduk atịrkaːnin iktətpi waːrən ụmụkəːnmə. | Tarịŋịn iktəlin həgdikəːkụn oːdan mundukaŋịn ụrəːnə. | ||||||||||
tx | Taːduk | atịrkaːnin | iktətpi | waːrən | ụmụkəːnmə. | Tarịŋịn | iktəlin | həgdikəːkụn | oːdan | |||
mb | taː-duk | atịrkaːn-i-n | iktə-t-pi | waː-rə-n | ụmụkəːn-mə | tarịŋ-ị-n | iktə-l-i-n | həgdi-kəːkụn | oː-da-n | munduka-ŋị- | ||
mp | tar-duk | atirkaːn-i-n | iktə-t-wiː | waː-rə-n | umun-wə | tariŋ-i-n | iktə-l-i-n | həgdi-kəːkuːn | oː-rə-n | mundukaːn- | ||
ge | AOR-3SG | that-ABL | old.woman.[NOM]-EP-3SG | tooth-INSTR-RFL.SG | kill-AOR-3SG | one-ACC | that.[NOM]-EP-3SG | tooth-PL.[NOM]-EP-3SG | big-AFCT.[NOM] | become-AOR-3SG | hare-ATTR- | |
gg | AOR-3SG | jener-ABL | alte.Frau.[NOM]-EP-3SG | Zahn-INSTR-RFL.SG | töten-AOR-3SG | eins-ACC | jener.[NOM]-EP-3SG | Zahn-PL.[NOM]-EP-3SG | groß-AFCT.[NOM] | werden-AOR-3SG | Hase-ATTR- | |
gr | AOR-3SG | тот-ABL | старуха.[NOM]-EP-3SG | зуб-INSTR-RFL.SG | убить-AOR-3SG | один-ACC | тот.[NOM]-EP-3SG | зуб-PL.[NOM]-EP-3SG | большой-AFCT.[NOM] | стать-AOR-3SG | заяц-ATTR- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n:case | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adj-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj- | |
ps | dem | n | n | v | cardnum | dem | n | adj | cop | adj | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Ins | np:P | pro:Poss | np:Th | np:Poss | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | np:S | adj:pred | cop | s:adv | |||||
IST | giv-inactive | accs-inf | accs-inf | giv-active | accs-inf | accs-gen | ||||||
fe | Then the old woman killed one with her tooth(?). | Those [hare's] teeth became as big as the those of [nowadays'] hares]. | ||||||||||
fg | Dann tötete die alte Frau einen mit ihrem Zahn(?). | Die Zähne von jenem [Hasen] wurden so groß wie bei den Hasen [jetzt]. | ||||||||||
fr | Потом старуха зубом одного убила. | Зубы того [зайца] большими стали как у [современных] зайцев. | ||||||||||
ltr | Потом старуха зубом одного убила. | Зубы того (зайца) большими стали подобно заячьим (современным). |
ref | YM_1931_Hare_flk.014 (002.001) | YM_1931_Hare_flk.015 (002.002) | |||||||||||
stl | Mundukān hēnın koŋnomo ōdan ər вihilə̄t. | Mundukān tụksụdụ əwki gırkıra ōdan, dụndədụ təγətnə ōdan upkatpa | |||||||||||
ts | Mundukaːn heːnịn koŋnomo oːdan ər bihiləːt. | Mundukaːn tụksụdụ əwki gịrkịra oːdan, dụndədụ təɣətnə oːdan | |||||||||||
tx | mundukaŋịn | ụrəːnə. | Mundukaːn | heːnịn | koŋnomo | oːdan | ər | bihiləːt. | Mundukaːn | tụksụdụ | əwki | gịrkịra | |
mb | n | ụrəː-nə | mundukaːn | heːn-ị-n | koŋnomo | oː-da-n | ər | bi-hi-ləː-t | mundukaːn | tụksụ-dụ | ə-wki | gịrkị-ra | |
mp | ŋiː-n | urəː-nə | mundukaːn | seːn-i-n | koŋnomo | oː-rə-n | ər | bi-rə-ləː-t | mundukaːn | tuksə-duː | ə-wkiː | girku-rə | |
ge | 3SG | resemble-CVB.SIM1 | hare.[NOM] | ear.[NOM]-EP-3SG | black.[NOM] | become-AOR-3SG | this | be-PTCP.NFUT-LAT-1PL.IN | hare.[NOM] | cloud-DAT/LOC | NEG-PTCP.HAB | walk- | |
gg | 3SG | ähnlich.sein-CVB.SIM1 | Hase.[NOM] | Ohr.[NOM]-EP-3SG | schwarz.[NOM] | werden-AOR-3SG | dieser | sein-PTCP.NFUT-LAT-1PL.IN | Hase.[NOM] | Wolke-DAT/LOC | NEG-PTCP.HAB | gehen- | |
gr | 3SG | быть.похожим-CVB.SIM1 | заяц.[NOM] | ухо.[NOM]-EP-3SG | черный.[NOM] | стать-AOR-3SG | этот | быть-PTCP.NFUT-LAT-1PL.IN | заяц.[NOM] | облако-DAT/LOC | NEG-PTCP.HAB | ходить- | |
mc | n:(poss) | v-v:conv.impers | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp | v-v>ptcp | |
ps | v | n | n | adj | cop | dem | ptcp | n | n | ptcp | ptcp | ||
SeR | np:Poss | np:Th | np:A | np:L | |||||||||
SyF | np:S | adj:pred | cop | s:temp | np:S | ||||||||
IST | giv-active | accs-inf | giv-active | ||||||||||
fe | The ears of hares are black until now. | The hare couldn't go on the cloud, it began to sit the whole day on the | |||||||||||
fg | Die Ohren des Hasen sind bis heute schwarz. | Der Hase konnte nicht auf der Wolke gehen, er fing an den ganzen | |||||||||||
fr | Заячье ухо почернело до настоящего времени. | Заяц не смог по облаку ходить, весь день стал сидеть на земле. | |||||||||||
ltr | Заячье ухо почернело до настоящего времени. | Заяц не смог по облаку ходить, весь день стал сидеть (жить) на |
ref | YM_1931_Hare_flk.016 (002.003) | YM_1931_Hare_flk.017 | |||||||||||||
stl | tırganīwa. | Tụksəcī̇du tırganīdu tugı təγətnə ōdan. | Tırganīdu tụkşəjə ācındu nuŋan | ||||||||||||
ts | upkatpa tịrganịːwa. | Tụksəčiːdu tịrganịːdu tugị təɣətnə oːdan. | Tịrganịːdu tụkšəjə aːčịndu | ||||||||||||
tx | oːdan, | dụndədụ | təɣətnə | oːdan | upkatpa | tịrganịːwa. | Tụksəčiːdu | tịrganịːdu | tugị | təɣətnə | oːdan. | Tịrganịːdu | tụkšəjə | ||
mb | oː-da-n | dụndə-dụ | təɣət-nə | oː-da-n | upkat-pa | tịrganịː-wa | tụksəčiː-du | tịrganịː-du | tugị | təɣət-nə | oː-da-n | tịrganịː-du | tụkšə-jə | ||
mp | oː-rə-n | dundə-duː | təgət-nə | oː-rə-n | upkat-wə | tirganiː-wə | tuksəčiː-duː | tirganiː-duː | tugi | təgət-nə | oː-rə-n | tirganiː-duː | tuksə-jə | ||
ge | PTCP.NFUT | become-AOR-3SG | earth-DAT/LOC | sit-PTCP.PRF | become-AOR-3SG | all-ACC | day-ACC | cloudy-DAT/LOC | day-DAT/LOC | so | sit-PTCP.PRF | become-AOR-3SG | day-DAT/LOC | cloud- | |
gg | PTCP.NFUT | werden-AOR-3SG | Erde-DAT/LOC | sitzen-PTCP.PRF | werden-AOR-3SG | alle-ACC | Tag-ACC | bewölkt-DAT/LOC | Tag-DAT/LOC | so | sitzen-PTCP.PRF | werden-AOR-3SG | Tag-DAT/LOC | Wolke- | |
gr | PTCP.NFUT | стать-AOR-3SG | земля-DAT/LOC | сидеть-PTCP.PRF | стать-AOR-3SG | весь-ACC | день-ACC | пасмурный-DAT/LOC | день-DAT/LOC | так | сидеть-PTCP.PRF | стать-AOR-3SG | день-DAT/LOC | облако- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | quant-n:case | n-n:case | adj-n:case | n-n:case | adv | v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | ||
ps | aux | n | ptcp | aux | quant | n | adj | n | adv | ptcp | aux | n | n | ||
SeR | np:L | 0.3:Th | np:Time | np:Time | 0.3:Th | np:Time | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | ||||||||||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | |||||||||||||
fe | earth. | On a cloudy day it is also sitting like that. | On a cloudless day it is eating | ||||||||||||
fg | Tag auf der Erde zu sitzen. | An einem wolkigen Tag sitzt auch so da. | An einem wolkenlosen Tag | ||||||||||||
fr | В облачный день—также так сидит. | В безоблачный день он стал | |||||||||||||
ltr | земле. | В облачный день—также сидит (живет) на земле. | В безоблачный день он стал |
ref | (002.004) | |||||
stl | hēktalwa ḑəwuldən. | |||||
ts | nuŋan heːktalwa dʼəwuldən. | |||||
tx | aːčịndu | nuŋan | heːktalwa | dʼəwuldən. | ||
mb | aːčịn-du | nuŋa-n | heːkta-l-wa | dʼəw-u-l-də-n | ||
mp | aːčin-duː | nuŋan-n | seːkta-l-wə | dʼəw-i-l-rə-n | ||
ge | ACC.INDEF | absence-DAT/LOC | 3.[NOM]-3SG | willow-PL-ACC | eat-EP-INCH-AOR-3SG | |
gg | ACC.INDEF | Fehlen-DAT/LOC | 3.[NOM]-3SG | Weide-PL-ACC | essen-EP-INCH-AOR-3SG | |
gr | ACC.INDEF | отсутствие-DAT/LOC | 3.[NOM]-3SG | ива-PL-ACC | есть-EP-INCH-AOR-3SG | |
mc | n-n:case | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | pers | n | v | ||
SeR | pro:A | np:P | ||||
SyF | pro:S | np:O | v:pred | |||
IST | giv-active | accs-gen | ||||
fe | willows. | |||||
fg | frisst er Weiden. | |||||
fr | есть талинки. | |||||
ltr | есть талинки. |