[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
ref | YM_1931_HazelGrouse_flk.001 (001.001) | YM_1931_HazelGrouse_flk.002 (001.002) | YM_1931_HazelGrouse_flk.003 (001.003) | ||||||||||
stl | Nonon hinụkī̇ həgdikə̄kụn вicə̄n. | Howokī ələrən nuŋandukın. | Howokī вəjəwə, ōna, ŋālıḑırạn, tariŋmı вụrirən dụndədụ. | ||||||||||
ts | Nonon hinụkiː həgdikəːkụn bičəːn. | Howokịː ələrən nuŋandukịn. | Howokịː bəjəwə, oːna, ŋaːlịdʼịrạn, tariŋmị bụrirən dụndədụ. | ||||||||||
tx | Nonon | hinụkiː | həgdikəːkụn | bičəːn. | Howokịː | ələrən | nuŋandukịn. | Howokịː | bəjəwə, | oːna, | ŋaːlịdʼịrạn, | tariŋmị | |
mb | nonon | hinụkiː | həgdi-kəːkụn | bi-čəː-n | howokịː | ələ-rə-n | nuŋan-duk-ị-n | howokịː | bəjə-wə | oː-na | ŋaːlị-dʼị-rạ-n | tariŋ-mị | |
mp | nonon | hinukiː | həgdi-kəːkuːn | bi-čəː-n | səwəki | ələ-rə-n | nuŋan-duk-i-n | səwəki | bəjə-wə | oː-nə | ŋaːliː-dʼə-rə-n | tariŋ-wiː | |
ge | earlier | hazel.grouse.[NOM] | big-AFCT.[NOM] | be-PST-3SG | deity.[NOM] | flinch-AOR-3SG | 3-ABL-EP-3SG | deity.[NOM] | man-ACC | do-CVB.SIM1 | hold-IPFV-AOR-3SG | that- | |
gg | früher | Haselhuhn.[NOM] | groß-AFCT.[NOM] | sein-PST-3SG | Gottheit.[NOM] | zucken-AOR-3SG | 3-ABL-EP-3SG | Gottheit.[NOM] | Mann-ACC | machen-CVB.SIM1 | halten-IPFV-AOR-3SG | jener- | |
gr | раньше | рябчик.[NOM] | большой-AFCT.[NOM] | быть-PST-3SG | божество.[NOM] | вздрогнуть-AOR-3SG | 3-ABL-EP-3SG | божество.[NOM] | мужчина-ACC | делать-CVB.SIM1 | держать-IPFV-AOR-3SG | тот- | |
mc | adv | n.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | n-n:case | v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem- | |
ps | adv | n | adj | cop | n | v | pers | n | n | v | v | dem | |
SeR | np:Th | np.h:E | pro:St | np.h:A | np.h:P | pro.h:P | |||||||
SyF | np:S | adj:pred | cop | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | pro.h:O | ||||
IST | accs-gen | accs-gen | giv-active | giv-active | accs-gen | giv-active | |||||||
fe | Earlier the hazel grouse was big. | God was startled by it. | God, [just] creating the human, held him and dropped him onto the earth. | ||||||||||
fg | Früher war das Haselhuhn groß. | Gott wurde von ihm erschreckt. | Gott, der [gerade] den Menschen machte, hielt ihn und ließ ihn auf die Erde fallen. | ||||||||||
fr | Раньше рябчик большой был. | Бога он напугал [= бог испугался от него]. | Бог, делая человека, держал его и его уронил на землю. | ||||||||||
ltr | Вначале рябчик большой был. | Бога испугал он (бог испугался от него). | Бог, человека делая, держал, тот упал на землю. |
ref | YM_1931_HazelGrouse_flk.004 (001.004) | ||||||||||
stl | Bụrirə̄kīn akīnīn — hatana вulkuran ılıksalḑī ōnaldun. | Hatana gụ̄nən: | |||||||||
ts | Bụrirəːkịːn akịːnịːn — hatana bulkuran ịlịksaldʼịː oːnaldun. | Hatana | |||||||||
tx | bụrirən | dụndədụ. | Bụrirəːkịːn | akịːnịːn — | hatana | bulkuran | ịlịksaldʼịː | oːnaldun. | Hatana | ||
mb | bụri-rə-n | dụndə-dụ | bụri-rəːk-ịː-n | akịːn-ịː-n | hatana | bulku-ra-n | ịlịksa-l-dʼịː | oː-na-l-du-n | hatana | ||
mp | buriː-rə-n | dundə-duː | buriː-rəːk-i-n | akiːn-i-n | satana | bulku-rə-n | iliksa-l-t | oː-nə-l-duː-n | satana | ||
ge | RFL.SG | drop-AOR-3SG | earth-DAT/LOC | drop-CVB.COND1-EP-3SG | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | Satan.[NOM] | spit-AOR-3SG | snot-PL-INSTR | do-PTCP.PRF-PL-DAT/LOC-3SG | Satan.[NOM] | |
gg | RFL.SG | fallen.lassen-AOR-3SG | Erde-DAT/LOC | fallen.lassen-CVB.COND1-EP-3SG | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | Satan.[NOM] | spucken-AOR-3SG | Rotz-PL-INSTR | machen-PTCP.PRF-PL-DAT/LOC-3SG | Satan.[NOM] | |
gr | RFL.SG | уронить-AOR-3SG | земля-DAT/LOC | уронить-CVB.COND1-EP-3SG | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | сатана.[NOM] | плюнуть-AOR-3SG | сопля-PL-INSTR | делать-PTCP.PRF-PL-DAT/LOC-3SG | сатана.[NOM] | |
mc | n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp-n:(num)-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | |
ps | v | n | v | n | n | v | n | ptcp | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:A | np:G | np.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||
IST | 0.giv-active | accs-sit | 0.accs-inf | accs-inf | giv-inactive | giv-active | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
BOR-Phon | Csub | Csub | |||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:bare | |||||||||
fe | When he dropped him, his elder brother, Satan, spit on his creation. | Satan said: | |||||||||
fg | Als er ihn fallen ließ, spuckte sein älterer Bruder, Satan, auf seine Kreation. | Satan sagte: | |||||||||
fr | Когда уронил, его старший брат -- сатана плюнул слюною на творение его. | Сатана | |||||||||
ltr | Когда упал, старший брат-сатана плюнул слюною на творение его. | Сатана |
ref | YM_1931_HazelGrouse_flk.005 (001.005) | YM_1931_HazelGrouse_flk.006 (001.006) | ||||||||||
stl | „Tumıcīl, ılıksacīl ōktın, ərit вụşşənəl ōktın“. | Howokī tıkuldan, hinụkī̇wə вōrıtcān ụldəwə̄n. | ||||||||||
ts | gụːnən: “Tumịčịːl, ịlịksačịːl oːktịn, ərit bụşşənəl oːktịn”. | Howokịː tịkuldan hinụkiːwə, boːrịtčaːn ụldəwəːn. | ||||||||||
tx | gụːnən: | “Tumịčịːl, | ịlịksačịːl | oːktịn, | ərit | bụşşənəl | oːktịn”. | Howokịː | tịkuldan | hinụkiːwə, | boːrịtčaːn | |
mb | gụːn-ə-n | tumị-čịː-l | ịlịksa-čịː-l | oː-ktịn | ər-i-t | bụşşə-nə-l | oː-ktịn | howokịː | tịku-l-da-n | hinụkiː-wə | boːrị-t-čaː-n | |
mp | guːn-rə-n | tumin-čiː-l | iliksa-čiː-l | oː-ktin | ər-i-t | bussə-nə-l | oː-ktin | səwəki | tiku-l-rə-n | hinukiː-wə | bori-t-čəː-n | |
ge | say-AOR-3SG | saliva-ATTR-PL.[NOM] | snot-ATTR-PL.[NOM] | become-IMP.3PL | this-EP-INSTR | be.ill-PTCP.PRF-PL | become-IMP.3PL | deity.[NOM] | be.angry-INCH-AOR-3SG | hazel.grouse-ACC | divide-DUR- | |
gg | sagen-AOR-3SG | Speichel-ATTR-PL.[NOM] | Rotz-ATTR-PL.[NOM] | werden-IMP.3PL | dieser-EP-INSTR | krank.sein-PTCP.PRF-PL | werden-IMP.3PL | Gottheit.[NOM] | sich.ärgern-INCH-AOR-3SG | Haselhuhn-ACC | teilen-DUR- | |
gr | сказать-AOR-3SG | слюна-ATTR-PL.[NOM] | сопля-ATTR-PL.[NOM] | стать-IMP.3PL | этот-EP-INSTR | болеть-PTCP.PRF-PL | стать-IMP.3PL | божество.[NOM] | сердиться-INCH-AOR-3SG | рябчик-ACC | делить-DUR | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj-n:(num).[n:case] | n-n>adj-n:(num).[n:case] | v-v:imp.pn | dem-n:(ep)-n:case | v-v>ptcp-n:(num) | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v- | |
ps | v | adj | adj | cop | dem | ptcp | aux | n | v | n | v | |
SeR | 0.3.h:Th | pro:Cau | 0.3.h:Th | np.h:E | np:St | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | adj:pred | adj:pred | 0.3.h:S cop | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S | |||
IST | quot-sp | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | ||||||
fe | "They shall be with saliva, with snot, because of that they shall become ill". | God was angry about the hazel grouse, he divided its meat. | ||||||||||
fg | "Sie sollen mit Speichel, mit Rotz sein, davon sollen sie krank werden." | Gott ärgerte sich über das Haselhuhn, er zerteilte sein Fleisch. | ||||||||||
fr | сказал: «Пусть будут со слюною, с соплями, от этого больными пусть будут». | Бог рассердился на рябчика, разделил мясо его. | ||||||||||
ltr | сказал: „Пусть будут со слюною, с соплями, от этого болящими пусть будут“. | Бог рассердился на рябчика, разделил мясо (его). |
ref | YM_1931_HazelGrouse_flk.007 (001.007) | |||||||||||
stl | „Ŋuŋņakīdu вụ̄ḑəm ụldədụkis, hēlakīdu вụ̄ḑəm, ḑəlī̇du вūḑəm, horokīdu вụḑəm, hụwụldụ olloldu вụḑəm mə̄ndụ hụjụkụ̄kə̄n ōdājı; minə ələwkə̄nin-də, вəjəl əwkil вụddə вimcə̄l, əcə̄l вụrụrə вimī̇“. | |||||||||||
ts | “Ŋuŋnʼakịːdu bụːdʼəm ụldədụkis, heːlakịːdu bụːdʼəm, dʼəliːdu buːdʼəm, horokịːdu bụdʼəm, hụwụldụ olloldu bụdʼəm məːndụ hụjụkụːkəːn oːdaːjị; minə ələwkəːnin-də, bəjəl əwkil bụddə bimčəːl, | |||||||||||
tx | ụldəwəːn. | “Ŋuŋnʼakịːdu | bụːdʼəm | ụldədụkis, | heːlakịːdu | bụːdʼəm, | dʼəliːdu | buːdʼəm, | horokịːdu | bụdʼəm, | ||
mb | ụldə-wəː-n | ŋuŋnʼakịː-du | bụː-dʼə-m | ụldə-dụk-i-s | heːlakịː-du | bụː-dʼə-m | dʼəliː-du | buː-dʼə-m | horokịː-du | bụ-dʼə-m | ||
mp | uldə-wə-n | ŋinakin-duː | buː-dʼəː-m | uldə-duk-i-s | heːlakiː-duː | buː-dʼəː-m | dʼəliː-duː | buː-dʼəː-m | horokiː-duː | buː-dʼəː-m | ||
ge | PST-3SG | meat-ACC-3SG | dog-DAT/LOC | give-FUT.IMM-1SG | meat-ABL-EP-2SG | partridge-DAT/LOC | give-FUT.IMM-1SG | taimen-DAT/LOC | give-FUT.IMM-1SG | black.grouse-DAT/LOC | give- | |
gg | PST-3SG | Fleisch-ACC-3SG | Hund-DAT/LOC | geben-FUT.IMM-1SG | Fleisch-ABL-EP-2SG | Rebhuhn-DAT/LOC | geben-FUT.IMM-1SG | Taimen-DAT/LOC | geben-FUT.IMM-1SG | Birkhuhn-DAT/LOC | geben- | |
gr | -PST-3SG | мясо-ACC-3SG | собака-DAT/LOC | давать-FUT.IMM-1SG | мясо-ABL-EP-2SG | куропатка-DAT/LOC | давать-FUT.IMM-1SG | таймень-DAT/LOC | давать-FUT.IMM-1SG | тетерев-DAT/LOC | давать- | |
mc | v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense2- | |
ps | n | n | v | n | n | v | n | v | n | v | ||
SeR | 0.3:Poss np:P | np:R | 0.1.h:A | 0.2.h:Poss np:So | np:R | 0.1.h:A | np:R | 0.1.h:A | np:R | 0.1.h:A | ||
SyF | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S | ||||||
IST | 0.giv-active accs-inf | accs-gen-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q giv-active-Q | accs-gen-Q | 0.giv-active-Q | accs-gen-Q | 0.giv-active-Q | accs-gen-Q | 0.giv- | ||
fe | "I give some of your meat to the dog, I give to the partridge, I give to the taimen, I give to the black grouse, I give to all fishes, for that there'll be little for you; [if] you hadn't startled me, the | |||||||||||
fg | "Dem Hund gebe ich von deinem Fleisch, dem Rebhuhn gebe ich, dem Taimen gebe ich, dem Birkhuhn gebe ich, allen Fischen gebe ich, damit für dich selbst wenig bleibt; [wenn] du mich nicht | |||||||||||
fr | «Собаке дам от твоего мяса, куропатке дам, тайменю дам, тетереву дам, всем рыбам дам, самому чтобы немного осталось; меня [если бы] не испугал бы, люди бы не умирали, не | |||||||||||
ltr | „Собаке дам от твоего мяса, куропатке дам, тайменю дам, тетереву дам, всем рыбам дам, самому чтобы немного осталось; меня бы не испугал бы, люди бы не умирали, не упали бы“. |
ref | ||||||||||||
stl | ||||||||||||
ts | əčəːl bụrụrə bimiː”. | |||||||||||
tx | hụwụldụ | olloldu | bụdʼəm | məːndụ | hụjụkụːkəːn | oːdaːjị; | minə | ələwkəːnin-də, | bəjəl | əwkil | ||
mb | hụwụl-dụ | ollo-l-du | bụ-dʼə-m | məːn-dụ | hụjụkụː-kəːn | oː-daː-jị | minə | ələ-wkəːn-i-ndə | bəjə-l | ə-wki-l | ||
mp | huwuliː-duː | oldo-l-duː | buː-dʼəː-m | məːn-duː | hujukuː-kəːn | oː-dəː-wiː | minə | ələ-wkəːn-i-ndi | bəjə-l | ə-wkiː-l | ||
ge | FUT.IMM-1SG | all-DAT/LOC | fish-PL-DAT/LOC | give-FUT.IMM-1SG | self-DAT/LOC | small-DIM.[NOM] | become-CVB.PURP-RFL.SG | I.ACC | flinch-CAUS.[AOR]-EP-2SG | human-PL.[NOM] | NEG- | |
gg | FUT.IMM-1SG | alles-DAT/LOC | Fisch-PL-DAT/LOC | geben-FUT.IMM-1SG | selbst-DAT/LOC | klein-DIM.[NOM] | werden-CVB.PURP-RFL.SG | ich.ACC | zucken-CAUS.[AOR]-EP-2SG | Mensch-PL.[NOM] | NEG- | |
gr | FUT.IMM-1SG | весь-DAT/LOC | рыба-PL-DAT/LOC | давать-FUT.IMM-1SG | сам-DAT/LOC | маленький-DIM.[NOM] | стать-CVB.PURP-RFL.SG | я.ACC | вздрогнуть-CAUS.[AOR]-EP-2SG | человек-PL.[NOM] | NEG- | |
mc | v:pn1 | quant-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | emphpro-n:case | adj-n:(eval).[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | pers | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp- | |
ps | quant | n | v | emphpro | adj | cop | pers | v | n | ptcp | ||
SeR | np:R | 0.1.h:A | pro:B | pro.h:E | np.h:P | |||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:purp | s:cond | np.h:S | |||||||
IST | active-Q | accs-gen-Q | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-inactive-Q | ||||||
fe | humans wouldn't have died, if they hadn't fallen down". | |||||||||||
fg | erschreckt hättest, wären die Menschen nicht gestorben, wenn sie nicht gefallen wären." | |||||||||||
fr | упали бы». | |||||||||||
ltr |
ref | YM_1931_HazelGrouse_flk.008 (001.008) | ||||||||||
stl | Əhī̇ iləl вụwki ōda. | ||||||||||
ts | Əhiː iləl bụwki oːda. | ||||||||||
tx | bụddə | bimčəːl, | əčəːl | bụrụrə | bimiː”. | Əhiː | iləl | bụwki | oːda. | ||
mb | bụd-də | bi-mčəː-l | ə-čəː-l | bụrụ-rə | bi-miː | əhiː | ilə-l | bụ-wki | oː-da | ||
mp | bu-rə | bi-mčə-l | ə-čəː-l | buru-rə | bi-miː | əsiː | ilə-l | bu-wkiː | oː-rə | ||
ge | PTCP.HAB-PL | die-PTCP.NFUT | be-COND-PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | fall-PTCP.NFUT | be-CVB1 | now | person-PL.[NOM] | die-PTCP.HAB.[NOM] | become-AOR.[3PL] | |
gg | PTCP.HAB-PL | sterben-PTCP.NFUT | sein-COND-PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | fallen-PTCP.NFUT | sein-CVB1 | jetzt | Person-PL.[NOM] | sterben-PTCP.HAB.[NOM] | werden-AOR.[3PL] | |
gr | PTCP.HAB-PL | умереть-PTCP.NFUT | быть-COND-PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | упасть-PTCP.NFUT | быть-CVB1 | теперь | человек-PL.[NOM] | умереть-PTCP.HAB.[NOM] | стать-AOR.[3PL] | |
mc | n:(num) | v-v>ptcp | v-v:mood2-v:(num) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | v-v:conv.impers | adv | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | ptcp | aux | ptcp | ptcp | aux | adv | n | ptcp | cop | ||
SeR | np.h:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | s:cond | np.h:S | adj:pred | cop | ||||||
IST | giv-active | ||||||||||
fe | Now the humans became mortal. | ||||||||||
fg | Jetzt sind die Menschen sterblich geworden. | ||||||||||
fr | Теперь люди смертными стали. | ||||||||||
ltr | Теперь люди смертными стали. |