Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  YM_1931_HazelGrouse_flk.001 (001.001)YM_1931_HazelGrouse_flk.002 (001.002)YM_1931_HazelGrouse_flk.003 (001.003)
stl  Nonon hinụkī̇ həgdikə̄kụn вicə̄n.Howokī ələrən nuŋandukın.Howokī вəjəwə, ōna, ŋālıḑırạn, tariŋmı вụrirən dụndədụ.
ts  Nonon hinụkiː həgdikəːkụn bičəːn. Howokịː ələrən nuŋandukịn. Howokịː bəjəwə, oːna, ŋaːlịdʼịrạn, tariŋmị bụrirən dụndədụ.
tx  Nonon hinụkiː həgdikəːkụn bičəːn. Howokịː ələrən nuŋandukịn. Howokịː bəjəwə, oːna, ŋaːlịdʼịrạn, tariŋmị
mb  nononhinụkiːhəgdi-kəːkụnbi-čəː-nhowokịːələ-rə-nnuŋan-duk-ị-nhowokịːbəjə-wəoː-naŋaːlị-dʼị-rạ-ntariŋ-mị
mp  nononhinukiːhəgdi-kəːkuːnbi-čəː-nsəwəkiələ-rə-nnuŋan-duk-i-nsəwəkibəjə-wəoː-nəŋaːliː-dʼə-rə-ntariŋ-wiː
ge  earlierhazel.grouse.[NOM]big-AFCT.[NOM]be-PST-3SGdeity.[NOM]flinch-AOR-3SG3-ABL-EP-3SGdeity.[NOM]man-ACCdo-CVB.SIM1hold-IPFV-AOR-3SGthat-
gg  früherHaselhuhn.[NOM]groß-AFCT.[NOM]sein-PST-3SGGottheit.[NOM]zucken-AOR-3SG3-ABL-EP-3SGGottheit.[NOM]Mann-ACCmachen-CVB.SIM1halten-IPFV-AOR-3SGjener-
gr  раньшерябчик.[NOM]большой-AFCT.[NOM]быть-PST-3SGбожество.[NOM]вздрогнуть-AOR-3SG3-ABL-EP-3SGбожество.[NOM]мужчина-ACCделать-CVB.SIM1держать-IPFV-AOR-3SGтот-
mc  advn.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers-n:case-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]n-n:casev-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-v:pn1dem-
ps  advnadjcopnvpersnnvvdem
SeR  np:Thnp.h:Epro:Stnp.h:Anp.h:Ppro.h:P
SyF  np:Sadj:predcopnp.h:Sv:prednp.h:Ss:tempv:predpro.h:O
IST  accs-genaccs-gengiv-activegiv-activeaccs-gengiv-active
fe  Earlier the hazel grouse was big. God was startled by it. God, [just] creating the human, held him and dropped him onto the earth.
fg  Früher war das Haselhuhn groß. Gott wurde von ihm erschreckt. Gott, der [gerade] den Menschen machte, hielt ihn und ließ ihn auf die Erde fallen.
fr  Раньше рябчик большой был.Бога он напугал [= бог испугался от него].Бог, делая человека, держал его и его уронил на землю.
ltr  Вначале рябчик большой был.Бога испугал он (бог испугался от него).Бог, человека делая, держал, тот упал на землю.
[2]
ref  YM_1931_HazelGrouse_flk.004 (001.004)
stl  Bụrirə̄kīn akīnīn — hatana вulkuran ılıksalḑī ōnaldun.Hatana gụ̄nən:
ts  Bụrirəːkịːn akịːnịːn — hatana bulkuran ịlịksaldʼịː oːnaldun. Hatana
tx  bụrirən dụndədụ. Bụrirəːkịːn akịːnịːn — hatana bulkuran ịlịksaldʼịː oːnaldun. Hatana
mb  bụri-rə-ndụndə-dụbụri-rəːk-ịː-nakịːn-ịː-nhatanabulku-ra-nịlịksa-l-dʼịːoː-na-l-du-nhatana
mp  buriː-rə-ndundə-duːburiː-rəːk-i-nakiːn-i-nsatanabulku-rə-niliksa-l-toː-nə-l-duː-nsatana
ge  RFL.SGdrop-AOR-3SGearth-DAT/LOCdrop-CVB.COND1-EP-3SGelder.brother.[NOM]-EP-3SGSatan.[NOM]spit-AOR-3SGsnot-PL-INSTRdo-PTCP.PRF-PL-DAT/LOC-3SGSatan.[NOM]
gg  RFL.SGfallen.lassen-AOR-3SGErde-DAT/LOCfallen.lassen-CVB.COND1-EP-3SGälterer.Bruder.[NOM]-EP-3SGSatan.[NOM]spucken-AOR-3SGRotz-PL-INSTRmachen-PTCP.PRF-PL-DAT/LOC-3SGSatan.[NOM]
gr  RFL.SGуронить-AOR-3SGземля-DAT/LOCуронить-CVB.COND1-EP-3SGстарший.брат.[NOM]-EP-3SGсатана.[NOM]плюнуть-AOR-3SGсопля-PL-INSTRделать-PTCP.PRF-PL-DAT/LOC-3SGсатана.[NOM]
mc  n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casev-v>ptcp-n:(num)-n:case-n:(poss)n.[n:case]
ps  vnvnnvnptcpn
SeR  0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:Anp:Gnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:tempnp.h:Sv:prednp.h:S
IST  0.giv-activeaccs-sit0.accs-infaccs-infgiv-inactivegiv-active
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  CsubCsub
BOR-Morph  dir:baredir:bare
fe  When he dropped him, his elder brother, Satan, spit on his creation. Satan said:
fg  Als er ihn fallen ließ, spuckte sein älterer Bruder, Satan, auf seine Kreation. Satan sagte:
fr  Когда уронил, его старший брат -- сатана плюнул слюною на творение его.Сатана
ltr  Когда упал, старший брат-сатана плюнул слюною на творение его.Сатана
[3]
ref  YM_1931_HazelGrouse_flk.005 (001.005)YM_1931_HazelGrouse_flk.006 (001.006)
stl   „Tumıcīl, ılıksacīl ōktın, ərit вụşşənəl ōktın“.Howokī tıkuldan, hinụkī̇wə вōrıtcān ụldəwə̄n.
ts  gụːnən: “Tumịčịːl, ịlịksačịːl oːktịn, ərit bụşşənəl oːktịn”. Howokịː tịkuldan hinụkiːwə, boːrịtčaːn ụldəwəːn.
tx  gụːnən: “Tumịčịːl, ịlịksačịːl oːktịn, ərit bụşşənəl oːktịn”. Howokịː tịkuldan hinụkiːwə, boːrịtčaːn
mb  gụːn-ə-ntumị-čịː-lịlịksa-čịː-loː-ktịnər-i-tbụşşə-nə-loː-ktịnhowokịːtịku-l-da-nhinụkiː-wəboːrị-t-čaː-n
mp  guːn-rə-ntumin-čiː-liliksa-čiː-loː-ktinər-i-tbussə-nə-loː-ktinsəwəkitiku-l-rə-nhinukiː-wəbori-t-čəː-n
ge  say-AOR-3SGsaliva-ATTR-PL.[NOM]snot-ATTR-PL.[NOM]become-IMP.3PLthis-EP-INSTRbe.ill-PTCP.PRF-PLbecome-IMP.3PLdeity.[NOM]be.angry-INCH-AOR-3SGhazel.grouse-ACCdivide-DUR-
gg  sagen-AOR-3SGSpeichel-ATTR-PL.[NOM]Rotz-ATTR-PL.[NOM]werden-IMP.3PLdieser-EP-INSTRkrank.sein-PTCP.PRF-PLwerden-IMP.3PLGottheit.[NOM]sich.ärgern-INCH-AOR-3SGHaselhuhn-ACCteilen-DUR-
gr  сказать-AOR-3SGслюна-ATTR-PL.[NOM]сопля-ATTR-PL.[NOM]стать-IMP.3PLэтот-EP-INSTRболеть-PTCP.PRF-PLстать-IMP.3PLбожество.[NOM]сердиться-INCH-AOR-3SGрябчик-ACCделить-DUR
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n>adj-n:(num).[n:case]n-n>adj-n:(num).[n:case]v-v:imp.pndem-n:(ep)-n:casev-v>ptcp-n:(num)v-v:imp.pnn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-
ps  vadjadjcopdemptcpauxnvnv
SeR  0.3.h:Thpro:Cau0.3.h:Thnp.h:Enp:St0.3.h:A
SyF  v:predadj:predadj:pred0.3.h:S cop0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S
IST  quot-sp0.giv-active-Q0.giv-active-Qgiv-inactivegiv-inactive0.giv-active
fe  "They shall be with saliva, with snot, because of that they shall become ill". God was angry about the hazel grouse, he divided its meat.
fg  "Sie sollen mit Speichel, mit Rotz sein, davon sollen sie krank werden."Gott ärgerte sich über das Haselhuhn, er zerteilte sein Fleisch.
fr  сказал: «Пусть будут со слюною, с соплями, от этого больными пусть будут».Бог рассердился на рябчика, разделил мясо его.
ltr  сказал: „Пусть будут со слюною, с соплями, от этого болящими пусть будут“.Бог рассердился на рябчика, разделил мясо (его).
[4]
ref  YM_1931_HazelGrouse_flk.007 (001.007)
stl  „Ŋuŋņakīdu вụ̄ḑəm ụldədụkis, hēlakīdu вụ̄ḑəm, ḑəlī̇du вūḑəm, horokīdu вụḑəm, hụwụldụ olloldu вụḑəm mə̄ndụ hụjụkụ̄kə̄n ōdājı; minə ələwkə̄nin-də, вəjəl əwkil вụddə вimcə̄l, əcə̄l вụrụrə вimī̇“.
ts  “Ŋuŋnʼakịːdu bụːdʼəm ụldədụkis, heːlakịːdu bụːdʼəm, dʼəliːdu buːdʼəm, horokịːdu bụdʼəm, hụwụldụ olloldu bụdʼəm məːndụ hụjụkụːkəːn oːdaːjị; minə ələwkəːnin-də, bəjəl əwkil bụddə bimčəːl,
tx  ụldəwəːn. “Ŋuŋnʼakịːdu bụːdʼəm ụldədụkis, heːlakịːdu bụːdʼəm, dʼəliːdu buːdʼəm, horokịːdu bụdʼəm,
mb  ụldə-wəː-nŋuŋnʼakịː-dubụː-dʼə-mụldə-dụk-i-sheːlakịː-dubụː-dʼə-mdʼəliː-dubuː-dʼə-mhorokịː-dubụ-dʼə-m
mp  uldə-wə-nŋinakin-duːbuː-dʼəː-muldə-duk-i-sheːlakiː-duːbuː-dʼəː-mdʼəliː-duːbuː-dʼəː-mhorokiː-duːbuː-dʼəː-m
ge  PST-3SGmeat-ACC-3SGdog-DAT/LOCgive-FUT.IMM-1SGmeat-ABL-EP-2SGpartridge-DAT/LOCgive-FUT.IMM-1SGtaimen-DAT/LOCgive-FUT.IMM-1SGblack.grouse-DAT/LOCgive-
gg  PST-3SGFleisch-ACC-3SGHund-DAT/LOCgeben-FUT.IMM-1SGFleisch-ABL-EP-2SGRebhuhn-DAT/LOCgeben-FUT.IMM-1SGTaimen-DAT/LOCgeben-FUT.IMM-1SGBirkhuhn-DAT/LOCgeben-
gr  -PST-3SGмясо-ACC-3SGсобака-DAT/LOCдавать-FUT.IMM-1SGмясо-ABL-EP-2SGкуропатка-DAT/LOCдавать-FUT.IMM-1SGтаймень-DAT/LOCдавать-FUT.IMM-1SGтетерев-DAT/LOCдавать-
mc  v:tense2-v:pn2n-n:case-n:(poss)n-n:casev-v:tense2-v:pn1n-n:case-n:(ep)-n:(poss)n-n:casev-v:tense2-v:pn1n-n:casev-v:tense2-v:pn1n-n:casev-v:tense2-
ps  nnvnnvnvnv
SeR  0.3:Poss np:Pnp:R0.1.h:A0.2.h:Poss np:Sonp:R0.1.h:Anp:R0.1.h:Anp:R0.1.h:A
SyF  v:prednp:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S
IST  0.giv-active accs-infaccs-gen-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Q giv-active-Qaccs-gen-Q0.giv-active-Qaccs-gen-Q0.giv-active-Qaccs-gen-Q0.giv-
fe  "I give some of your meat to the dog, I give to the partridge, I give to the taimen, I give to the black grouse, I give to all fishes, for that there'll be little for you; [if] you hadn't startled me, the
fg  "Dem Hund gebe ich von deinem Fleisch, dem Rebhuhn gebe ich, dem Taimen gebe ich, dem Birkhuhn gebe ich, allen Fischen gebe ich, damit für dich selbst wenig bleibt; [wenn] du mich nicht
fr  «Собаке дам от твоего мяса, куропатке дам, тайменю дам, тетереву дам, всем рыбам дам, самому чтобы немного осталось; меня [если бы] не испугал бы, люди бы не умирали, не
ltr  „Собаке дам от твоего мяса, куропатке дам, тайменю дам, тетереву дам, всем рыбам дам, самому чтобы немного осталось; меня бы не испугал бы, люди бы не умирали, не упали бы“.
[5]
ref  
stl  
ts  əčəːl bụrụrə bimiː”.
tx   hụwụldụ olloldu bụdʼəm məːndụ hụjụkụːkəːn oːdaːjị; minə ələwkəːnin-də, bəjəl əwkil
mb  hụwụl-dụollo-l-dubụ-dʼə-mməːn-dụhụjụkụː-kəːnoː-daː-jịminəələ-wkəːn-i-ndəbəjə-lə-wki-l
mp  huwuliː-duːoldo-l-duːbuː-dʼəː-mməːn-duːhujukuː-kəːnoː-dəː-wiːminəələ-wkəːn-i-ndibəjə-lə-wkiː-l
ge  FUT.IMM-1SGall-DAT/LOCfish-PL-DAT/LOCgive-FUT.IMM-1SGself-DAT/LOCsmall-DIM.[NOM]become-CVB.PURP-RFL.SGI.ACCflinch-CAUS.[AOR]-EP-2SGhuman-PL.[NOM]NEG-
gg  FUT.IMM-1SGalles-DAT/LOCFisch-PL-DAT/LOCgeben-FUT.IMM-1SGselbst-DAT/LOCklein-DIM.[NOM]werden-CVB.PURP-RFL.SGich.ACCzucken-CAUS.[AOR]-EP-2SGMensch-PL.[NOM]NEG-
gr  FUT.IMM-1SGвесь-DAT/LOCрыба-PL-DAT/LOCдавать-FUT.IMM-1SGсам-DAT/LOCмаленький-DIM.[NOM]стать-CVB.PURP-RFL.SGя.ACCвздрогнуть-CAUS.[AOR]-EP-2SGчеловек-PL.[NOM]NEG-
mc  v:pn1quant-n:casen-n:(num)-n:casev-v:tense2-v:pn1emphpro-n:caseadj-n:(eval).[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2persv-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-
ps  quantnvemphproadjcoppersvnptcp
SeR  np:R0.1.h:Apro:Bpro.h:Enp.h:P
SyF  v:pred0.1.h:S v:preds:purps:condnp.h:S
IST  active-Qaccs-gen-Q0.giv-active-Qgiv-active-Qgiv-active-Qgiv-inactive-Q
fe  humans wouldn't have died, if they hadn't fallen down".
fg  erschreckt hättest, wären die Menschen nicht gestorben, wenn sie nicht gefallen wären."
fr  упали бы».
ltr  
[6]
ref  YM_1931_HazelGrouse_flk.008 (001.008)
stl  Əhī̇ iləl вụwki ōda.
ts  Əhiː iləl bụwki oːda.
tx  bụddə bimčəːl, əčəːl bụrụrə bimiː”. Əhiː iləl bụwki oːda.
mb  bụd-dəbi-mčəː-lə-čəː-lbụrụ-rəbi-miːəhiːilə-lbụ-wkioː-da
mp  bu-rəbi-mčə-lə-čəː-lburu-rəbi-miːəsiːilə-lbu-wkiːoː-rə
ge  PTCP.HAB-PLdie-PTCP.NFUTbe-COND-PLNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]fall-PTCP.NFUTbe-CVB1nowperson-PL.[NOM]die-PTCP.HAB.[NOM]become-AOR.[3PL]
gg  PTCP.HAB-PLsterben-PTCP.NFUTsein-COND-PLNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]fallen-PTCP.NFUTsein-CVB1jetztPerson-PL.[NOM]sterben-PTCP.HAB.[NOM]werden-AOR.[3PL]
gr  PTCP.HAB-PLумереть-PTCP.NFUTбыть-COND-PLNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]упасть-PTCP.NFUTбыть-CVB1теперьчеловек-PL.[NOM]умереть-PTCP.HAB.[NOM]стать-AOR.[3PL]
mc  n:(num)v-v>ptcpv-v:mood2-v:(num)v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcpv-v:conv.impersadvn-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]
ps  ptcpauxptcpptcpauxadvnptcpcop
SeR  np.h:Th
SyF  v:preds:condnp.h:Sadj:predcop
IST  giv-active
fe  Now the humans became mortal.
fg  Jetzt sind die Menschen sterblich geworden.
fr  Теперь люди смертными стали.
ltr  Теперь люди смертными стали.