[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
ref | YM_1931_Nurgowul_flk.001 (001.001) | YM_1931_Nurgowul_flk.002 (001.002) | YM_1931_Nurgowul_flk.003 (001.003) | ||||||||||
stl | Nonon Nurgowul вihin, gē ụrən вihin. | ụrən вihin kətəkə̄kụn ụrilī̇n. | Tālāwạr əmərən Nurgowul. | ||||||||||
ts | Nonon Nurgowul bihin, geː Ụrən bihin. | Ụrən bihin kətəkəːkụn ụriliːn. | Taːlaːwạr əmərən Nurgowul. | ||||||||||
tx | Nonon | Nurgowul | bihin, | geː | Ụrən | bihin. | Ụrən | bihin | kətəkəːkụn | ụriliːn. | Taːlaːwạr | əmərən | |
mb | nonon | Nurgowul | bi-hi-n | geː | Ụrən | bi-hi-n | Ụrən | bi-hi-n | kətə-kəːkụn | ụri-l-iː-n | taː-laː-wạr | əmə-rə-n | |
mp | nonon | Nurgowul | bi-rə-n | geː | Urən | bi-rə-n | Urən | bi-rə-n | kətə-kəːkuːn | uri-l-i-n | tar-ləː-wər | əmə-rə-n | |
ge | earlier | Nurgowul.[NOM] | be-AOR-3SG | one.of.[NOM] | Uron.[NOM] | be-AOR-3SG | Uron.[NOM] | be-AOR-3SG | many-AFCT.[NOM] | camp-PL.[NOM]-EP-3SG | that-LAT-RFL.PL | come-AOR-3SG | |
gg | früher | Nurgowul.[NOM] | sein-AOR-3SG | einer.von.[NOM] | Uron.[NOM] | sein-AOR-3SG | Uron.[NOM] | sein-AOR-3SG | viel-AFCT.[NOM] | Lager-PL.[NOM]-EP-3SG | jener-LAT-RFL.PL | kommen-AOR-3SG | |
gr | раньше | Нурговуль.[NOM] | быть-AOR-3SG | один.из.[NOM] | Урон.[NOM] | быть-AOR-3SG | Урон.[NOM] | быть-AOR-3SG | много-AFCT.[NOM] | стоянка-PL.[NOM]-EP-3SG | тот-LAT-RFL.PL | прийти-AOR-3SG | |
mc | adv | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | quant-n:(eval).[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | dem-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | adv | nprop | cop | adj | nprop | cop | nprop | cop | quant | n | dem | v | |
SeR | adv:Time | np.h:Th | np.h:Th | np.h:Poss | np:Th | pro:G | |||||||
SyF | np.h:S | cop | np.h:S | n:pred | cop | cop | np:S | v:pred | |||||
IST | new | new | giv-active | new | giv-active | ||||||||
fe | Earlier there was Nurgowul, another one was Uron. | Uron had many camps. | Nurgowul came there. | ||||||||||
fg | Früher gab es Nurgowul, ein anderer war Uron. | Uron hatte viele Lager. | Dorthin kam Nurgowul. | ||||||||||
fr | Когда-то был Нурговуль, (и) второй Урон. | У Урона было много стойбищ. | Туда пришел Нурговуль. | ||||||||||
ltr | Вначале был Нурговуль, (и) второй Урон. | У Урона было много стойбищ. | Туда пришел Нурговуль, |
ref | YM_1931_Nurgowul_flk.004 (001.004) | YM_1931_Nurgowul_flk.005 (001.005) | |||||||||
stl | Tāduk ụmụkə̄nī̇n gụ̄nən: „Ganātmāt!“ | Nurgowul manaran вəjəŋilwə̄n ụrənŋilwə. | ụrən | ||||||||
ts | Taːduk ụmụkəːniːn gụːnən: “Ganaːtmaːt!” | Nurgowul manaran bəjəŋilwəːn Ụrənŋilwə. | Ụrən | ||||||||
tx | Nurgowul. | Taːduk | ụmụkəːniːn | gụːnən: | “Ganaːtmaːt!” | Nurgowul | manaran | bəjəŋilwəːn | Ụrənŋilwə. | Ụrən | |
mb | Nurgowul | taː-duk | ụmụkəːn-iː-n | gụːn-ə-n | ganaːt-maːt | Nurgowul | mana-ra-n | bəjə-ŋi-l-wəː-n | Ụrən-ŋi-l-wə | Ụrən | |
mp | Nurgowul | tar-duk | umun-i-n | guːn-rə-n | ganat-ŋəːt | Nurgowul | mana-rə-n | bəjə-ŋi-l-wə-n | Urən-ŋiː-l-wə | Urən | |
ge | Nurgowul.[NOM] | that-ABL | one.[NOM]-EP-3SG | say-AOR-3SG | shoot-IMP.1PL.IN | Nurgowul.[NOM] | finish-AOR-3SG | man-ALIEN-PL-ACC-3SG | Uron-ATTR-PL-ACC | Uron.[NOM] | |
gg | Nurgowul.[NOM] | jener-ABL | eins.[NOM]-EP-3SG | sagen-AOR-3SG | schießen-IMP.1PL.IN | Nurgowul.[NOM] | beenden-AOR-3SG | Mann-ALIEN-PL-ACC-3SG | Uron-ATTR-PL-ACC | Uron.[NOM] | |
gr | Нурговуль.[NOM] | тот-ABL | один.[NOM]-EP-3SG | сказать-AOR-3SG | выстрелить-IMP.1PL.IN | Нурговуль.[NOM] | кончить-AOR-3SG | мужчина-ALIEN-PL-ACC-3SG | Урон-ATTR-PL-ACC | Урон.[NOM] | |
mc | nprop.[n:case] | dem-n:case | cardnum.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:Any-n:(num)-n:case-n:(poss) | nprop-n>adj-n:(num)-n:case | nprop.[n:case] | |
ps | nprop | dem | cardnum | v | v | nprop | v | n | nprop | nprop | |
SeR | np.h:A | pro:Time | np.h:A | 0.1.h:A | np.h:A | np.h:P | np.h:Poss | np.h:A | |||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:S | |||
IST | giv-inactive | giv-active | quot-sp | 0.accs-aggr-Q | giv-active | accs-inf | giv-active | giv-active | |||
fe | Then one of them said: "Let's shoot [at each other]". | Nurgowul killed a man of Uron's. | Uron ran off; | ||||||||
fg | Dann sagte einer von ihnen: "Lass uns [aufeinander] schießen." | Nurgowul tötete einen Mann von Uron. | Uron lief | ||||||||
fr | Потом один из них сказал: «Пойдемте стрелять [друг в друга]». | Нурговуль убил мужчин Урона. | Урон | ||||||||
ltr | потом один из них сказал: „Пойдемте стреляться“. | Нурговуль прикончил мужчин Урона. | Урон |
ref | YM_1931_Nurgowul_flk.006 (001.006) | YM_1931_Nurgowul_flk.007 (001.007) | ||||||||
stl | tuksahınan; вırawa mıkcānḑạrīwa garparan, halganmān kaputtan. | Kaputkānım, ahīwan hụrụwrən. | ||||||||
ts | tuksahịnan; bịrawa mịkčaːndʼạrịːwa garparan, halganmaːn kaputtan. | Kaputkaːnịm, ahịːwan hụrụwrən. | ||||||||
tx | tuksahịnan; | bịrawa | mịkčaːndʼạrịːwa | garparan, | halganmaːn | kaputtan. | Kaputkaːnịm, | ahịːwan | hụrụwrən. | |
mb | tuksa-hịn-a-n | bịra-wa | mịkčaːn-dʼạ-rịː-wa | garpa-ra-n | halgan-maː-n | kapu-t-ta-n | kapu-t-kaːnịm | ahịː-wa-n | hụrụ-w-rə-n | |
mp | tuksa-sin-rə-n | bira-wə | mikčaːn-dʼə-riː-wə | garpa-rə-n | halgan-wə-n | kapu-t-rə-n | kapu-t-kəːnim | asiː-wə-n | suru-p-rə-n | |
ge | run-INCEP-AOR-3SG | river-ACC | jump-IPFV-PTCP.PRS-ACC | shoot-AOR-3SG | foot-ACC-3SG | break-RES-AOR-3SG | break-RES-CVB.SEQ1 | woman-ACC-3SG | leave-CAUS-AOR-3SG | |
gg | laufen-INCEP-AOR-3SG | Fluss-ACC | springen-IPFV-PTCP.PRS-ACC | schießen-AOR-3SG | Fuß-ACC-3SG | kaputt.machen-RES-AOR-3SG | kaputt.machen-RES-CVB.SEQ1 | Frau-ACC-3SG | losgehen-CAUS-AOR-3SG | |
gr | бежать-INCEP-AOR-3SG | река-ACC | прыгнуть-IPFV-PTCP.PRS-ACC | выстрелить-AOR-3SG | нога-ACC-3SG | сломать-RES-AOR-3SG | сломать-RES-CVB.SEQ1 | женщина-ACC-3SG | уйти-CAUS-AOR-3SG | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.impers | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | n | ptcp | v | n | v | v | n | v | |
SeR | np:Path | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:A | ||||
SyF | v:pred | s:rel | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||
IST | new | giv-active | 0.giv-active | accs-inf | 0.giv-active | 0.giv-active accs-inf | 0.giv-active | |||
fe | [Nurgowul] shot at [him] crossing a river, he wounded his leg. | He wounded him and took away his wife. | ||||||||
fg | davon; [Nurgowul] schoss auf [ihn], der einen Fluss übersprang, er verwundete sein Bein. | Er verwundete ihn und entführte seine Frau. | ||||||||
fr | убежал; в него, когда он через реку перескакивал, [Нурговуль] выстрелил, ранил в ногу. | Ранив, жену его увел. | ||||||||
ltr | убежал; через реку в перескакивающего (Урона) выстрелил, ранил ногу. | Ранивши, жену его увел. |
ref | YM_1931_Nurgowul_flk.008 (001.008) | YM_1931_Nurgowul_flk.009 (002.001) | YM_1931_Nurgowul_flk.010 | ||||||||||
stl | Nurgowul hụtəwə̄n amākān ḑajaran, hōmama hụjụkụkə̄nmə. | Tarāwạ irgittạn ḑapkun anŋanīwa. | ḑapkun anŋanīn irgitkə̄jim, | ||||||||||
ts | Nurgowul hụtəwəːn amaːkaːn dʼajaran, hoːmama hụjụkụkəːnmə. | Taraːwạ irgittạn dʼapkun anŋanịːwa. | Dʼapkun anŋanịːn irgitkəːjim, | ||||||||||
tx | Nurgowul | hụtəwəːn | amaːkaːn | dʼajaran, | hoːmama | hụjụkụkəːnmə. | Taraːwạ | irgittạn | dʼapkun | anŋanịːwa. | Dʼapkun | anŋanịːn | |
mb | Nurgowul | hụtə-wəː-n | amaːkaː-n | dʼaja-ra-n | hoː-mama | hụjụkụ-kəːn-mə | taraː-wạ | irgit-tạ-n | dʼapkun | anŋanịː-wa | dʼapkun | anŋanịː-n | |
mp | Nurgowul | hutə-wə-n | amaːkaː-n | dʼaja-rə-n | soː-məmə | hujukuː-kəːn-wə | tar-wə | irgit-rə-n | dʼapkun | anŋaniː-wə | dʼapkun | anŋaniː-n | |
ge | Nurgowul.[NOM] | child-ACC-3SG | grandfather.[NOM]-3SG | hide-AOR-3SG | very-INTNS | small-DIM-ACC | that-ACC | raise-AOR-3SG | eight.[NOM] | year-ACC | eight.[NOM] | year.[NOM]-3SG | |
gg | Nurgowul.[NOM] | Kind-ACC-3SG | Großvater.[NOM]-3SG | verstecken-AOR-3SG | sehr-INTNS | klein-DIM-ACC | jener-ACC | aufziehen-AOR-3SG | acht.[NOM] | Jahr-ACC | acht.[NOM] | Jahr.[NOM]-3SG | |
gr | Нурговуль.[NOM] | ребенок-ACC-3SG | дед.[NOM]-3SG | спрятать-AOR-3SG | очень-INTNS | маленький-DIM-ACC | тот-ACC | растить-AOR-3SG | восемь.[NOM] | год-ACC | восемь.[NOM] | год.[NOM]-3SG | |
mc | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | adv-adv>adv | adj-n:(eval)-n:case | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | nprop | n | n | v | adv | adj | dem | v | cardnum | n | cardnum | n | |
SeR | np.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:Poss np.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:Time | np:Time | ||||||
SyF | np.h:O | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | |||||||
IST | accs-inf | accs-inf | giv-active | 0.giv-active | |||||||||
fe | Nurgowul's son was hid by the grandfather, the little one. | He raised him for eight years. | Having raised him for eight years, | ||||||||||
fg | Nurgowuls Sohn versteckte der Großvater, den ganz kleinen. | Er zog ihn acht Jahre lang auf. | Nachdem er ihn acht Jahre | ||||||||||
fr | Сына Нурговуля сына его дед спрятал, очень маленького. | Воспитывал его восемь лет. | После того, как восемь лет | ||||||||||
ltr | Нурговуля сына его (дед) спрятал, очень маленького. | Воспитывал того восемь лет. | Восемь лет растивши, начал | ||||||||||
nt | [GVY:] Most probably, there is a mistake: not Nurgowul's son, but Uron's. |
ref | (002.002) | ||||||||||
stl | ajaγūldan, lukīwa ōran mukutıwa, tāduk, guluwun вargıdālān ılıwkākānım, tatıgāttạn. | ||||||||||
ts | ajaɣuːldan, lukịːwa oːran mukutịwa, taːduk, guluwun bargịdaːlaːn ịlịwkaːkaːnịm, tatịgaːttạn. | ||||||||||
tx | irgitkəːjim, | ajaɣuːldan, | lukịːwa | oːran | mukutịwa, | taːduk, | guluwun | bargịdaːlaːn | ịlịwkaːkaːnịm, | tatịgaːttạn. | |
mb | irgit-kəːjim | ajaɣuː-l-da-n | lukịː-wa | oː-ra-n | mukutị-wa | taː-duk | guluwun | bargịdaː-laː-n | ịl-ị-wkaː-kaːnịm | tatịgaː-t-tạ-n | |
mp | irgit-kəːnim | ajawuː-l-rə-n | lukiː-wə | oː-rə-n | mukuti-wə | tar-duk | guluwuːn | bargidaː-ləː-n | il-i-wkəːn-kəːnim | tatigaː-t-rə-n | |
ge | raise-CVB.SEQ1 | improve-INCH-AOR-3SG | blunt.arrow-ACC | do-AOR-3SG | blunt-ACC | that-ABL | bonfire.[NOM] | opposite.side-LAT-3SG | stand.up-EP-CAUS-CVB.SEQ1 | teach-DUR-AOR-3SG | |
gg | aufziehen-CVB.SEQ1 | verbessern-INCH-AOR-3SG | stumpfer.Pfeil-ACC | machen-AOR-3SG | stumpf-ACC | jener-ABL | Lagerfeuer.[NOM] | gegenüberliegende.Seite-LAT-3SG | aufstehen-EP-CAUS-CVB.SEQ1 | lehren-DUR-AOR- | |
gr | растить-CVB.SEQ1 | улучшать-INCH-AOR-3SG | тупая.стрела-ACC | делать-AOR-3SG | тупой-ACC | тот-ABL | костер.[NOM] | противоположная.сторона-LAT-3SG | встать-EP-CAUS-CVB.SEQ1 | учить-DUR-AOR- | |
mc | v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:case | dem-n:case | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | v | n | v | adj | dem | n | n | v | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||||||
IST | 0.giv-active | new | 0.giv-active | accs-sit | 0.giv-active | ||||||
fe | he began to teach him [to dodge arrows], he made a wooden arrow, then he placed him on the other side of the fire and taught. | ||||||||||
fg | aufgezogen hatte, fing er an ihn zu lehren [Pfeilen auszuweichen], er machte einen Holzpfeil, dann stellte er ihn auf die andere Seite des Feuers und lehrte. | ||||||||||
fr | растил, начал учить [увертываться от стрел], сделал деревянную стрелу, потом, за костром поставив, учил. | ||||||||||
ltr | учить (увертыванию), сделал деревянную стрелу, потом, за костром поставивши, учил. |
ref | YM_1931_Nurgowul_flk.011 (002.003) | YM_1931_Nurgowul_flk.012 (002.004) | ||||||||||||
stl | Tādu əcə̄ nawkānä cāgı amanḑī gorokonḑī ņān tatıgāttạn. | Tāduk, gorotmordulā ılıwkānım, hələmət lukīt tatıgāttạn. | ||||||||||||
ts | Taːdu əčəː nawkaːnä čaːgị amandʼịː gorokondʼịː nʼaːn tatịgaːttạn. | Taːduk, gorotmordulaː ịlịwkaːnịm, hələmət lukịːt tatịgaːttạn. | ||||||||||||
tx | Taːdu | əčəː | nawkaːnä | čaːgị | amandʼịː | gorokondʼịː | nʼaːn | tatịgaːttạn. | Taːduk, | gorotmordulaː | ịlịwkaːnịm, | hələmət | ||
mb | taː-du | ə-čəː | nawkaːn-ä | čaːgị | aman-dʼịː | goro-kon-dʼịː | nʼaːn | tatịgaː-t-tạ-n | taː-duk | goro-tmor-dulaː | ịl-ị-w-kaːnịm | hələmə-t | ||
mp | tar-duː | ə-čəː | naːwkaːn-rə | čaːgi | amanniː-t | goro-kəːn-t | nʼaːn | tatigaː-t-rə-n | tar-duk | goro-tmər-ləː | il-i-p-kəːnim | sələmə-t | ||
ge | that-DAT/LOC | NEG-PTCP.PST.[NOM] | hit-PTCP.NFUT | not.far | be.late-ADVZ | long-DIM-INSTR | again | teach-DUR-AOR-3SG | that-ABL | long-COMP-LAT | stand.up-EP-CAUS-CVB.SEQ1 | iron-INSTR | ||
gg | 3SG | jener-DAT/LOC | NEG-PTCP.PST.[NOM] | treffen-PTCP.NFUT | nicht.weit | verspäten-ADVZ | lang-DIM-INSTR | wieder | lehren-DUR-AOR-3SG | jener-ABL | lang-COMP-LAT | aufstehen-EP-CAUS-CVB.SEQ1 | eisern-INSTR | |
gr | 3SG | тот-DAT/LOC | NEG-PTCP.PST.[NOM] | попасть-PTCP.NFUT | недалеко | опоздать-ADVZ | долгий-DIM-INSTR | опять | учить-DUR-AOR-3SG | тот-ABL | долгий-COMP-LAT | встать-EP-CAUS-CVB.SEQ1 | железный- | |
mc | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | adv | v-v>adv | adj-n:(eval)-n:case | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | adj-adj>adj-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:conv.impers | adj-n:case | ||
ps | dem | ptcp | ptcp | adv | adv | adv | adv | v | dem | adv | v | adj | ||
SeR | pro:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro:Time | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | |||||||||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | ||||||||||||
fe | There he didn't hit, he [placed] him further away and taught again. | Then he placed him very far away and taught with an iron arrow. | ||||||||||||
fg | Dort traf er nicht, er [stellte] ihn weiter weg und lehrte wieder. | Dann stellte er ihn sehr weit weg und lehrte mit einem eisernen Pfeil. | ||||||||||||
fr | Там не попал, подальше [поставив]? опять учил. | Потом, очень далеко поставив, с помощью железной стрелы учил. | ||||||||||||
ltr | Там не попавши, дальше позади далеко опять учил. | Потом, очень далеко поставивши, железной стрелой учил. |
ref | YM_1931_Nurgowul_flk.013 (003.001) | |||||||||||
stl | Tar kuŋākan lukīdu əcə̄ nāwrə, nuŋan mıkcānạn. | Jəgitin anŋanī | ||||||||||
ts | Tar kuŋaːkaːn lukịːdu əčəː naːwrə, nuŋan mịkčaːnạn. | Jəgitin anŋanịː | ||||||||||
tx | lukịːt | tatịgaːttạn. | Tar | kuŋaːkaːn | lukịːdu | əčəː | naːwrə, | nuŋan | mịkčaːnạn. | Jəgitin | ||
mb | lukịː-t | tatịgaː-t-tạ-n | tar | kuŋaːkaːn | lukịː-du | ə-čəː | naːw-rə | nuŋa-n | mịkčaːn-ạ-n | jəg-i-tin | ||
mp | lukiː-t | tatigaː-t-rə-n | tar | kuŋakaːn | lukiː-duː | ə-čəː | naːw-rə | nuŋan-n | mikčaːn-rə-n | jəgin-giː-tin | ||
ge | blunt.arrow-INSTR | teach-DUR-AOR-3SG | that.[NOM] | child.[NOM] | blunt.arrow-DAT/LOC | NEG-PTCP.PST.[NOM] | be.hit-PTCP.NFUT | 3.[NOM]-3SG | jump-AOR-3SG | nine-ORD.[NOM] | ||
gg | stumpfer.Pfeil-INSTR | lehren-DUR-AOR-3SG | jener.[NOM] | Kind.[NOM] | stumpfer.Pfeil-DAT/LOC | NEG-PTCP.PST.[NOM] | getroffen.werden-PTCP.NFUT | 3.[NOM]-3SG | springen-AOR-3SG | neun- | ||
gr | INSTR | тупая.стрела-INSTR | учить-DUR-AOR-3SG | тот.[NOM] | ребенок.[NOM] | тупая.стрела-DAT/LOC | NEG-PTCP.PST.[NOM] | попасть.под.выстрел-PTCP.NFUT | 3.[NOM]-3SG | прыгнуть-AOR-3SG | девять- | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum- | ||
ps | n | v | dem | n | n | ptcp | ptcp | pers | v | adj | ||
SeR | np:Ins | 0.3.h:A | np.h:P | pro.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
IST | new | 0.giv-active | giv-active | giv-active | giv-active | |||||||
fe | The child was not hit by the arrow, it jumped [aside]. | The ninth year | ||||||||||
fg | Das Kind wurde nicht vom Pfeil getroffen, es sprang [zur Seite]. | Das neunte Jahr | ||||||||||
fr | Этот ребенок под стрелу не попадал, отпрыгивал. | Девятый год | ||||||||||
ltr | Тот ребенок на стрелу не попадался, он отпрыгивал. | Девятый год |
ref | YM_1931_Nurgowul_flk.014 (003.002) | YM_1931_Nurgowul_flk.015 (003.003) | ||||||||||
stl | ōdan. | Jəgitin anŋanī ōdakın, tar kuŋākan mōwa ilkənmə вakaran, amākāduk hanŋūktaran: „ēkun ilkə̄ncạ̄n?“ | ||||||||||
ts | oːdan. | Jəgitin anŋanịː oːdakịn, tar kuŋaːkan moːwa ilkənmə bakaran, amaːkaːduk hanŋuːktaran: “Eːkun ilkəːnčạːn?” | ||||||||||
tx | anŋanịː | oːdan. | Jəgitin | anŋanịː | oːdakịn, | tar | kuŋaːkan | moːwa | ilkənmə | bakaran, | ||
mb | anŋanịː | oː-da-n | jəg-i-tin | anŋanịː | oː-dak-ị-n | tar | kuŋaːkan | moː-wa | ilkən-mə | baka-ra-n | ||
mp | anŋaniː | oː-rə-n | jəgin-giː-tin | anŋaniː | oː-rəːk-i-n | tar | kuŋakaːn | moː-wə | ilkən-wə | baka-rə-n | ||
ge | -3PL | year.[NOM] | become-AOR-3SG | nine-ORD.[NOM]-3PL | year.[NOM] | become-CVB.COND1-EP-3SG | that.[NOM] | child.[NOM] | tree-ACC | mark-ACC | find-AOR-3SG | |
gg | ORD.[NOM]-3PL | Jahr.[NOM] | werden-AOR-3SG | neun-ORD.[NOM]-3PL | Jahr.[NOM] | werden-CVB.COND1-EP-3SG | jener.[NOM] | Kind.[NOM] | Baum-ACC | Markierung-ACC | finden-AOR-3SG | |
gr | ORD.[NOM]-3PL | год.[NOM] | стать-AOR-3SG | девять-ORD.[NOM]-3PL | год.[NOM] | стать-CVB.COND1-EP-3SG | тот.[NOM] | ребенок.[NOM] | дерево-ACC | отметка-ACC | найти-AOR-3SG | |
mc | cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | cop | adj | n | cop | dem | n | n | n | v | ||
SeR | np:Th | np:Th | np.h:B | np:Th | ||||||||
SyF | np:S | cop | s:temp | np.h:S | np:O | v:pred | ||||||
IST | giv-inactive | new | ||||||||||
fe | came. | When the ninth year came, the child found a mark on a tree, it asked the grandfather: "Who has marked it?" | ||||||||||
fg | kam. | Als das neunte Jahr kam, fand das Kind eine Markierung an einem Baum, es fragte den Großvater: "Wer hat das markiert?" | ||||||||||
fr | пошел. | Когда девятый год настал, тот ребенок метку на дереве нашел, спросил деда: «Кто [это] пометил?» | ||||||||||
ltr | пошел. | Когда девятый год настал, тот ребенок метку на дереве нашел, спросил деда: „Кто пометил?“ |
ref | YM_1931_Nurgowul_flk.016 (003.004) | YM_1931_Nurgowul_flk.017 (003.005) | |||||||||||
stl | — „Əcə̄w hārə“. | — „Amākā! ələdə̄kəl, hılвakal, ụlgụcə̄kəl mindụ“. | Ilaran | ||||||||||
ts | — “Əčəːw haːrə”. | — “Amaːkaː ələdəːkəl, hịlbakal, ụlgụčəːkəl mindụ”. | Ịlaran | ||||||||||
tx | amaːkaːduk | hanŋuːktaran: | “Eːkun | ilkəːnčạːn?” | — “Əčəːw | haːrə”. | — “Amaːkaː | ələdəːkəl, | hịlbakal, | ụlgụčəːkəl | mindụ”. | Ịlaran | |
mb | amaːkaː-duk | hanŋuːkta-ra-n | eːkun | ilkəːn-čạː-n | ə-čəː-w | haː-rə | amaːkaː | ələdəː-kəl | hịlba-kal | ụlgụčəː-kəl | min-dụ | ịla-ra-n | |
mp | amaːkaː-duk | hanŋuːkta-rə-n | eːkun | ilkən-čəː-n | ə-čəː-w | saː-rə | amaːkaː | ələːdəː-kəl | silba-kəl | ulgučəːn-kəl | bi-duː | ilan-rə-n | |
ge | grandfather-ABL | ask-AOR-3SG | what.[NOM] | mark-PST-3SG | NEG-PST-1SG | know-PTCP.NFUT | grandfather.[NOM] | try-IMP.2SG | promise-IMP.2SG | tell-IMP.2SG | I-DAT/LOC | three-MLTP- | |
gg | Großvater-ABL | fragen-AOR-3SG | was.[NOM] | markieren-PST-3SG | NEG-PST-1SG | wissen-PTCP.NFUT | Großvater.[NOM] | versuchen-IMP.2SG | versprechen-IMP.2SG | erzählen-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | drei-MLTP- | |
gr | дед-ABL | спросить-AOR-3SG | что.[NOM] | пометить-PST-3SG | NEG-PST-1SG | знать-PTCP.NFUT | дед.[NOM] | стараться-IMP.2SG | обещать-IMP.2SG | рассказать-IMP.2SG | я-DAT/LOC | три-MLTP- | |
mc | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | pers-n:case | cardnum- | |
ps | n | v | interrog | v | aux | ptcp | n | v | v | v | pers | adv | |
SeR | np:So | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.1.h:E | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro.h:R | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active 0.quot-sp | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | ||||||
fe | "I don't know". | "Grandfather, please, promise, tell me". | Thrice he asked | ||||||||||
fg | "Ich weiß nicht." | "Großvater, bitte, versprich, erzähl mir." | Dreimal fragte | ||||||||||
fr | — «Я не знаю». | — «Дед, пожалуйста, пообещай, расскажи мне». | Трижды | ||||||||||
ltr | — „Не знаю“. | — „Дед, пожалуйста, сообщи, расскажи мне“. | Трижды |
ref | YM_1931_Nurgowul_flk.018 (003.006) | YM_1931_Nurgowul_flk.019 (003.007) | YM_1931_Nurgowul_flk.020 | ||||||||||
stl | hanŋūktaran amākājı. | Amākān gụ̄nən: „Bultakəl ḑəwgə вəjụnə, tə̄li gụ̄nim“. | Tādu вultaran kuŋākān kətəwə | ||||||||||
ts | hanŋuːktaran amaːkaːjị. | Amaːkaːn gụːnən: “Bultakəl dʼəwgə bəjụnə, təːli gụːnim”. | Taːdu bultaran kuŋaːkaːn kətəwə | ||||||||||
tx | hanŋuːktaran | amaːkaːjị. | Amaːkaːn | gụːnən: | “Bultakəl | dʼəwgə | bəjụnə, | təːli | gụːnim”. | Taːdu | bultaran | ||
mb | hanŋuːkta-ra-n | amaːkaː-jị | amaːkaː-n | gụːn-ə-n | bulta-kəl | dʼəwgə | bəjụn-ə | təːli | gụːn-i-m | taː-du | bulta-ra-n | ||
mp | hanŋuːkta-rə-n | amaːkaː-wiː | amaːkaː-n | guːn-rə-n | bulta-kəl | dʼəwgəː | bəjun-jə | təːli | guːn.[rə]-i-m | tar-duː | bulta-rə-n | ||
ge | 3SG | ask-AOR-3SG | grandfather-RFL.SG | grandfather.[NOM]-3SG | say-AOR-3SG | hunt-IMP.2SG | food.[NOM] | beast-ACC.INDEF | then | say.[AOR]-EP-1SG | that-DAT/LOC | hunt-AOR-3SG | |
gg | 3SG | fragen-AOR-3SG | Großvater-RFL.SG | Großvater.[NOM]-3SG | sagen-AOR-3SG | jagen-IMP.2SG | Essen.[NOM] | Tier-ACC.INDEF | dann | sagen.[AOR]-EP-1SG | jener-DAT/LOC | jagen-AOR-3SG | |
gr | 3SG | спросить-AOR-3SG | дед-RFL.SG | дед.[NOM]-3SG | сказать-AOR-3SG | охотиться-IMP.2SG | еда.[NOM] | зверь-ACC.INDEF | тогда | сказать.[AOR]-EP-1SG | тот-DAT/LOC | охотиться-AOR | |
mc | cardnum>adv-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | n.[n:case] | n-n:case | adv | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | n | n | v | v | n | n | adv | v | dem | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:So | 0.3.h:Poss np.h:A | 0.2.h:A | np:P | adv:Time | 0.1.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | v:pred | |||||
IST | 0.giv-active | giv-active | giv-active | quot-sp | 0.giv-active-Q | new-Q | 0.giv-active-Q | ||||||
BOR | DOLG/YAK:core | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | |||||||||||
fe | his grandfather. | His grandfather said: "Hunt an animal for food, then I say". | There the child killed many | ||||||||||
fg | er seinen Großvater. | Sein Großvater sagte: "Erbeute ein Tier zum Essen, dann sage ich es." | Da erlegte das Kind viele kräftige | ||||||||||
fr | спрашивал деда. | Дед сказал: «Добудь зверя для еды, тогда скажу». | Тогда добыл ребенок много | ||||||||||
ltr | спрашивал деда. | Дед сказал: „Добудь зверя для еды, тогда скажу“. | Там же добыл ребенок много |
ref | (003.008) | YM_1931_Nurgowul_flk.021 (003.009) | ||||||||||
stl | hōma вəjụnmə. | Bultarakın, gụ̄nən: „Nurgowul wācān amīnmās“. | — „ēkụma hō | |||||||||
ts | hoːma bəjụnmə. | Bultarakịn, gụːnən: “Nurgowul waːčaːn amịːnmaːs”. | — “Eːkụma hoː | |||||||||
tx | kuŋaːkaːn | kətəwə | hoːma | bəjụnmə. | Bultarakịn, | gụːnən: | “Nurgowul | waːčaːn | amịːnmaːs”. | — “Eːkụma | ||
mb | kuŋaːkaːn | kətə-wə | hoː-ma | bəjụn-mə | bulta-rak-ị-n | gụːn-ə-n | Nurgowul | waː-čaː-n | amịːn-maː-s | eːkụ-ma | ||
mp | kuŋakaːn | kətə-wə | soː-mə | bəjun-wə | bulta-rəːk-i-n | guːn-rə-n | Nurgowul | waː-čəː-n | amiːn-wə-s | eːkun-mə | ||
ge | child.[NOM] | many-ACC | force-ADJZ.[NOM] | wild.reindeer-ACC | hunt-CVB.COND1-EP-3SG | say-AOR-3SG | Nurgowul.[NOM] | kill-PST-3SG | father-ACC-2SG | what- | ||
gg | Kind.[NOM] | viel-ACC | Kraft-ADJZ.[NOM] | wildes.Rentier-ACC | jagen-CVB.COND1-EP-3SG | sagen-AOR-3SG | Nurgowul.[NOM] | töten-PST-3SG | Vater-ACC-2SG | was- | ||
gr | -3SG | ребенок.[NOM] | много-ACC | сила-ADJZ.[NOM] | дикий.олень-ACC | охотиться-CVB.COND1-EP-3SG | сказать-AOR-3SG | Нурговуль.[NOM] | убить-PST-3SG | отец-ACC-2SG | что- | |
mc | n.[n:case] | quant-n:case | n-n>adj.[n:case] | n-n:case | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:(poss) | interrog- | ||
ps | n | quant | adj | n | v | v | nprop | v | n | adj | ||
SeR | np.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | 0.2.h:Poss np.h:P | ||||||
SyF | np.h:S | np:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | |||||
IST | giv-active | new | 0.giv-active | 0.giv-inactive 0.quot-sp | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q giv-inactive-Q | ||||||
BOR | DOLG/YAK:core | DOLG/YAK:core | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||
fe | powerful animals. | After it had hunted, [the grandfather] said: "Nurgowul killed your father". | "What a strong | |||||||||
fg | Tiere. | Als es gejagt hatte, sagte [der Großvater]: "Nurgowul hat deinen Vater getötet." | "Was für ein | |||||||||
fr | крупных зверей. | Когда закончил охотиться, [дед] сказал: «Нурговуль убил отца твоего». | — «Что [это за] | |||||||||
ltr | сильных зверей. | Когда отпромышлял, (дед) сказал: „Нурговуль убил отца твоего“. | — „Какой |
ref | YM_1931_Nurgowul_flk.022 (003.010) | ||||||||||||
stl | вəjə, mōγat вaldıḑıŋāw, hi, ətirkə̄n, ụlgụcə̄kəl, ụlgụcə̄ndə̄wi вaldırakıw“. | Tāduk tar kuŋākān | |||||||||||
ts | bəjə, moːɣat baldịdʼịŋaːw, hi, ətirkəːn, ụlgụčəːkəl, ụlgụčəːndəːwi baldịrakịw”. | Taːduk tar kuŋaːkaːn | |||||||||||
tx | hoː | bəjə, | moːɣat | baldịdʼịŋaːw, | hi, | ətirkəːn, | ụlgụčəːkəl, | ụlgụčəːndəːwi | baldịrakịw”. | Taːduk | tar | ||
mb | hoː | bəjə | moːɣat | baldị-dʼịŋaː-w | hi | ətirkəːn | ụlgụčəː-kəl | ụlgụčəːn-dəː-wi | baldị-rak-ị-w | taː-duk | tar | ||
mp | soː | bəjə | moːgat | baldi-dʼəŋəː-w | siː | ətirkəːn | ulgučəːn-kəl | ulgučəːn-dəː-wiː | baldi-rəːk-i-w | tar-duk | tar | ||
ge | ADJZ.[NOM] | strong.[NOM] | man.[NOM] | maybe | grow-FUT-1SG | you.SG.[NOM] | old.man.[NOM] | tell-IMP.2SG | tell-CVB.PURP-RFL.SG | grow-CVB.COND1-EP-1SG | that-ABL | that.[NOM] | |
gg | ADJZ.[NOM] | stark.[NOM] | Mann.[NOM] | vielleicht | wachsen-FUT-1SG | du.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | erzählen-IMP.2SG | erzählen-CVB.PURP-RFL.SG | wachsen-CVB.COND1-EP-1SG | jener-ABL | jener.[NOM] | |
gr | ADJZ.[NOM] | сильный.[NOM] | мужчина.[NOM] | может | расти-FUT-1SG | ты.[NOM] | старик.[NOM] | рассказать-IMP.2SG | рассказать-CVB.PURP-RFL.SG | расти-CVB.COND1-EP-1SG | тот-ABL | тот.[NOM] | |
mc | n>adj.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | prt | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case] | n.[n:case] | v-v:imp.pn | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | dem-n:case | dem.[n:case] | |
ps | adj | n | prt | v | pers | n | v | v | v | dem | dem | ||
SeR | 0.1.h:Th | pro.h:A | pro:Time | ||||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:temp | |||||||||
IST | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | |||||||||||
BOR | RUS:mod | ||||||||||||
BOR-Phon | fortition | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | ||||||||||||
fe | man, maybe I will grow, you, old man, tell, you'll tell, when I haven grown up". | Then the child went off. | |||||||||||
fg | starker Mann, vielleicht wachse ich, du, alter Mann, erzähl, du erzählst, wenn ich erwachsen bin." | Dann ging das Kind los. | |||||||||||
fr | сильный человек, может вырасту, ты, старик, расскажи, расскажешь, когда вырасту». | Потом тот ребенок | |||||||||||
ltr | сильный мужик, может вырасту, ты, старик, расскажи, расскажешь, когда вырасту“. | Потом тот ребенок |
ref | YM_1931_Nurgowul_flk.023 (003.011) | YM_1931_Nurgowul_flk.024 (003.012) | YM_1931_Nurgowul_flk.025 (003.013) | YM_1931_Nurgowul_flk.026 (003.014) | ||||||||||
stl | hụrụrən. | Bakaran tālā jəgin ḑūwa. | Bakakānım, kalılā ḑūla ī̇rən. | irəkin, ənī̇nī̇n tāgəcıldạn. | ||||||||||
ts | hụrụrən. | Bakaran taːlaː jəgin dʼuːwa. | Bakakaːnịm, kalịlaː dʼuːla iːrən. | Iːrəkin, əniːniːn taːgəčịldạn. | ||||||||||
tx | kuŋaːkaːn | hụrụrən. | Bakaran | taːlaː | jəgin | dʼuːwa. | Bakakaːnịm, | kalịlaː | dʼuːla | iːrən. | Iːrəkin, | əniːniːn | ||
mb | kuŋaːkaːn | hụrụ-rə-n | baka-ra-n | taː-laː | jəgin | dʼuː-wa | baka-kaːnịm | kalị-laː | dʼuː-la | iː-rə-n | iː-rək-i-n | əniːn-iː-n | taːg-ə-č-ị | |
mp | kuŋakaːn | suru-rə-n | baka-rə-n | tar-ləː | jəgin | dʼuː-wə | baka-kəːnim | kali-ləː | dʼuː-ləː | iː-rə-n | iː-rəːk-i-n | əniː-i-n | taːg-i-t-i- | |
ge | child.[NOM] | leave-AOR-3SG | find-AOR-3SG | that-LAT | nine.[NOM] | tent-ACC | find-CVB.SEQ1 | big-LAT | tent-LAT | enter-AOR-3SG | enter-CVB.COND1-EP-3SG | mother.[NOM]-EP-3SG | guess-EP | |
gg | Kind.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | finden-AOR-3SG | jener-LAT | neun.[NOM] | Zelt-ACC | finden-CVB.SEQ1 | groß-LAT | Zelt-LAT | reingehen-AOR-3SG | reingehen-CVB.COND1-EP-3SG | Mutter.[NOM]-EP-3SG | raten-EP | |
gr | ребенок.[NOM] | уйти-AOR-3SG | найти-AOR-3SG | тот-LAT | девять.[NOM] | чум-ACC | найти-CVB.SEQ1 | большой-LAT | чум-LAT | войти-AOR-3SG | войти-CVB.COND1-EP-3SG | мать.[NOM]-EP-3SG | ||
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v:conv.impers | adj-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:(ep)- | |
ps | n | v | v | dem | cardnum | n | v | adj | n | v | v | n | v | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:B | pro:L | np:Th | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:E | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | |||||
IST | giv-active | 0.giv-active | new | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | |||||||
fe | It found nine yurts. | Having found them it entered one big yurt. | When it entered, its mother recognized [it]. | |||||||||||
fg | Es fand neun Jurten. | Es fand sie und ging in eine große Jurte hinein. | Als es hineinging, erkannte seine Mutter [es]. | |||||||||||
fr | ушел. | Нашел там девять юрт. | Найдя [их], в большую юрту вошел. | Когда вошел, мать его узнала. | ||||||||||
ltr | ушел. | Встретил там девять юрт. | Встретивши, в большую юрту вошел. | Войдя, мать его узнала: |
ref | YM_1931_Nurgowul_flk.027 (003.015) | YM_1931_Nurgowul_flk.028 (003.016) | ||||||||||
stl | „Hi ēkuma kuŋākān вihindā?“ ənī̇n gụ̄nən: | — „ēkuma вinə̄n, əcə̄w hārə“ | ||||||||||
ts | “Hi eːkuma kuŋaːkaːn bihindaː” əniːn gụːnən. | — “Eːkuma binəːn, əčəːw haːrə”. | ||||||||||
tx | taːgəčịldạn. | “Hi | eːkuma | kuŋaːkaːn | bihindaː” | əniːn | gụːnən. | — “Eːkuma | binəːn, | əčəːw | haːrə”. | |
mb | -l-dạ-n | hi | eːku-ma | kuŋaːkaːn | bi-hi-ndaː | əniːn | gụːn-ə-n | eːku-ma | bi-nəː-n | ə-čəː-w | haː-rə | |
mp | l-rə-n | siː | eːkun-mə | kuŋakaːn | bi-rə-ndi | əniː | guːn-rə-n | eːkun-mə | bi-nəː-n | ə-čəː-w | saː-rə | |
ge | -RES-EP-INCH-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | what-ADJZ.[NOM] | child.[NOM] | be-AOR-2SG | mother.[NOM] | say-AOR-3SG | what-ADJZ.[NOM] | be-PST2-3SG | NEG-PST-1SG | know-PTCP.NFUT | |
gg | -RES-EP-INCH-AOR-3SG | du.[NOM] | was-ADJZ.[NOM] | Kind.[NOM] | sein-AOR-2SG | Mutter.[NOM] | sagen-AOR-3SG | was-ADJZ.[NOM] | sein-PST2-3SG | NEG-PST-1SG | wissen-PTCP.NFUT | |
gr | догадаться-EP-RES-EP-INCH-AOR-3SG | ты.[NOM] | что-ADJZ.[NOM] | ребенок.[NOM] | быть-AOR-2SG | мать.[NOM] | сказать-AOR-3SG | что-ADJZ.[NOM] | быть-PST2-3SG | NEG-PST-1SG | знать-PTCP.NFUT | |
mc | v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | interrog-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | |
ps | pers | adj | n | cop | n | v | adj | cop | aux | ptcp | ||
SeR | pro.h:Th | np.h:Poss | np.h:A | pro.h:Th | 0.1.h:E | |||||||
SyF | pro.h:S | n:pred | cop | np.h:S | v:pred | s:comp | 0.1.h:S v:pred | |||||
IST | giv-active-Q | giv-active | quot-sp | 0.giv-active-Q | ||||||||
fe | "Whose child are you?", the mother said. | "I don't know who it was." | ||||||||||
fg | "Wessen Kind bist du?", sagte die Mutter. | "Wer es war, weiß ich nicht." | ||||||||||
fr | «Ты чей сын?» -- сказала мать. | «Чей был, не знаю». | ||||||||||
ltr | „Ты чей сын?“ сказала мать. | „Чей был, не знаю“. | ||||||||||
nt | [GVY:] вihindā -- probably a misprint instead of вihindä. |
ref | YM_1931_Nurgowul_flk.029 (003.017) | YM_1931_Nurgowul_flk.030 (003.018) | YM_1931_Nurgowul_flk.031 (003.019) | |||||||||
stl | — „Ōn minŋi hụtəw ụrə̄rī̇?!“ | Hụtən tādu gụ̄nən: „Tar-tı вihim“. | — „Ətirkə̄nmi əmərəkin, ənə ụlgụcə̄nə“, | |||||||||
ts | — “Oːn minŋi hụtəw ụrəːriː!” | Hụtən taːdu gụːnən: “Tar-tị bihim”. | — “Ətirkəːnmi əmərəkin, ənə ụlgụčəːnə”, | |||||||||
tx | — “Oːn | minŋi | hụtəw | ụrəːriː!” | Hụtən | taːdu | gụːnən: | “Tar-tị | bihim”. | — “Ətirkəːnmi | əmərəkin, | |
mb | oːn | min-ŋi | hụtə-w | ụrəː-riː | hụtə-n | taː-du | gụːn-ə-n | tar-tị | bi-hi-m | ətirkəːn-mi | əmə-rək-i-n | |
mp | oni | bi-ŋiː | hutə-w | urəː-riː | hutə-n | tar-duː | guːn-rə-n | tar-ti | bi-rə-m | ətirkəːn-w | əmə-rəːk-i-n | |
ge | how | I-ATTR.[NOM] | Sohn.[NOM]-1SG | resemble-PTCP.PRS.[NOM] | son.[NOM]-3SG | that-DAT/LOC | say-AOR-3SG | that.[NOM]-%EMPH | be-AOR-1SG | old.man.[NOM]-1SG | come-CVB.COND1 | |
gg | wie | ich-ATTR.[NOM] | son.[NOM]-1SG | ähnlich.sein-PTCP.PRS.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG | jener-DAT/LOC | sagen-AOR-3SG | jener.[NOM]-%EMPH | sein-AOR-1SG | alter.Mann.[NOM]-1SG | kommen- | |
gr | как | я-ATTR.[NOM] | сын.[NOM]-1SG | быть.похожим-PTCP.PRS.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | тот-DAT/LOC | сказать-AOR-3SG | тот.[NOM]-%EMPH | быть-AOR-1SG | старик.[NOM]-1SG | прийти- | |
mc | interrog | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case]-clit | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:conv.pers-v:(ep) | |
ps | interrog | posspro | n | ptcp | n | dem | v | dem | cop | n | v | |
SeR | 0.3.h:Th | 0.3.h:Poss np.h:A | 0.1.h:Th | 0.1.h:Poss np.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | v:pred | pro:pred | 0.1.h:S cop | s:temp | ||||||
IST | giv-inactive-Q | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | ||||
fe | "How he is resembling my son!" | There her son said: "That's me". | "When my husband comes, don't tell", his | |||||||||
fg | "Wie ähnlich er meinem Sohn ist!" | Da sagte ihr Sohn: "Das bin ich." | "Wenn mein Mann kommt, erzähl es nicht", | |||||||||
fr | — «Как похож на моего сына!» | Сын тогда сказал: «Это я есть». | —«Когда старик мой придет, не | |||||||||
ltr | — „Как похож на моего сына?!“ | Сын тогда сказал: „Тот (и) есть“. | —„Старик мой придет когда, не |
ref | YM_1931_Nurgowul_flk.032 (003.020) | YM_1931_Nurgowul_flk.033 | |||||||||||
stl | gụ̄nən ə̄nī̇nī̇n{:|.} | Kuŋākān gụ̄nən: „Ətirkə̄n okın əməḑiŋə̄n?“ | — „Dolвoltono əməḑ{i}ŋə̄n“. | ||||||||||
ts | gụːnən əniːniːn. | Kuŋaːkaːn gụːnən: “Ətirkəːn okịn əmədʼiŋəːn?” | — “Dolboltono əmədʼiŋəːn”. | ||||||||||
tx | ənə | ụlgụčəːnə”, | gụːnən | əniːniːn. | Kuŋaːkaːn | gụːnən: | “Ətirkəːn | okịn | əmədʼiŋəːn?” | — “Dolboltono | |||
mb | ə-nə | ụlgụčəːn-ə | gụːn-ə-n | əniːn-iː-n | kuŋaːkaːn | gụːn-ə-n | ətirkəːn | okịn | əmə-dʼiŋəː-n | dolboltono | əmə- | ||
mp | ə-nə | ulgučəːn-rə | guːn-rə-n | əniː-i-n | kuŋakaːn | guːn-rə-n | ətirkəːn | okin | əmə-dʼəŋəː-n | dolboltono | əmə- | ||
ge | -EP-3SG | NEG-%NEG.IMP.2SG | tell-PTCP.NFUT | say-AOR-3SG | mother.[NOM]-EP-3SG | child.[NOM] | say-AOR-3SG | old.man.[NOM] | when | come-FUT-3SG | in.the.night | come- | |
gg | CVB.COND1-EP-3SG | NEG-%NEG.IMP.2SG | erzählen-PTCP.NFUT | sagen-AOR-3SG | Mutter.[NOM]-EP-3SG | Kind.[NOM] | sagen-AOR-3SG | alter.Mann.[NOM] | wann | kommen-FUT-3SG | nachts | kommen- | |
gr | CVB.COND1-EP-3SG | NEG-%NEG.IMP.2SG | рассказать-PTCP.NFUT | сказать-AOR-3SG | мать.[NOM]-EP-3SG | ребенок.[NOM] | сказать-AOR-3SG | старик.[NOM] | когда | прийти-FUT-3SG | ночью | прийти- | |
mc | -v:pn2 | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | interrog | v-v:tense2-v:pn2 | adv | v- | |
ps | v | ptcp | v | n | n | v | n | interrog | v | adv | v | ||
SeR | 0.2.h:A | 0.3.h:Poss np.h:A | np.h:A | np.h:A | pro:Time | adv:Time | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S | |||||
IST | 0.giv-active-Q | quot-sp | giv-active | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | 0.giv- | ||||||
fe | mother said. | The child said: "When will the old man come?" | "He'll come in the evening." | ||||||||||
fg | sagte seine Mutter. | Das Kind sagte: "Wann kommt der Alte?" | "Er kommt am Abend." | ||||||||||
fr | рассказывай»,—сказала мать. | Ребенок сказал: «Старик когда придет?» | — «Вечером придет». | ||||||||||
ltr | рассказывай“,—сказала мать. | Ребенок сказал: „Старик когда придет?“ | — „Вечером придет“. |
ref | (003.021) | YM_1931_Nurgowul_flk.034 (003.022) | YM_1931_Nurgowul_flk.035 (003.023) | YM_1931_Nurgowul_flk.036 (003.024) | ||||||||
stl | — „ụldəjə mindụ вụ̄kəl! | hōt ḑəmmụlim, gorojo əməḑəm“. | — „ụldəŋilвi taŋḑaŋān, mədəḑən, вụḑạm, ə{d|ḑ}ạm-ŋụ?“. | |||||||||
ts | — “Ụldəjə mindụ bụːkəl! | Hoːt dʼəmmụlim, gorojo əmədʼəm”. | — “Ụldəŋilbi taŋdʼaŋaːn, mədədʼən, bụdʼạm, ədʼạm-ŋụ?”. | |||||||||
tx | əmədʼiŋəːn”. | — “Ụldəjə | mindụ | bụːkəl! | Hoːt | dʼəmmụlim, | gorojo | əmədʼəm”. | — “Ụldəŋilbi | taŋdʼaŋaːn, | ||
mb | dʼiŋəː-n | ụldə-jə | min-dụ | bụː-kəl | hoː-t | dʼəm-mụ-l-i-m | goro-jo | əmə-dʼə-m | ụldə-ŋi-l-bi | taŋ-dʼaŋaː-n | mədə-dʼə-n | |
mp | dʼəŋəː-n | uldə-jə | bi-duː | buː-kəl | soː-t | dʼəw-mu-l.[rə]-i-m | goro-jə | əmə-dʼə.[rə]-m | uldə-ŋi-l-wiː | taŋ-dʼəŋəː-n | mədə-dʼəː-n | |
ge | FUT-3SG | meat-ACC.INDEF | I-DAT/LOC | give-IMP.2SG | force-INSTR | eat-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SG | long-ACC.INDEF | come-IPFV.[AOR]-1SG | meat-ALIEN-PL-RFL.SG | count-FUT-3SG | feel- | |
gg | FUT-3SG | Fleisch-ACC.INDEF | ich-DAT/LOC | geben-IMP.2SG | Kraft-INSTR | essen-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SG | lang-ACC.INDEF | kommen-IPFV.[AOR]-1SG | Fleisch-ALIEN-PL-RFL.SG | zählen-FUT-3SG | fühlen- | |
gr | FUT-3SG | мясо-ACC.INDEF | я-DAT/LOC | давать-IMP.2SG | сила-INSTR | есть-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SG | долгий-ACC.INDEF | прийти-IPFV.[AOR]-1SG | мясо-ALIEN-PL-RFL.SG | считать-FUT-3SG | ||
mc | v:tense2-v:pn2 | n-n:case | pers-n:case | v-v:imp.pn | n-n:case | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | adj-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:Any-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2- | |
ps | n | pers | v | n | v | adv | v | n | v | v | ||
SeR | np:Th | 0.1.h:R | 0.2.h:A | 0.1.h:E | 0.1.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||
SyF | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | ||||
IST | active-Q | new-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | accs-sit-Q | 0.giv-inactive-Q | 0.giv-active- | |||
fe | "Give me meat! | I am very hungry, I was going for a long time." | "He will count his meat, he will notice, shall I give it or | |||||||||
fg | "Gib mir Fleisch! | Ich habe viel Hunger, ich bin lange gegangen." | "Er wird sein Fleisch zählen, er wird bemerken, soll ich es | |||||||||
fr | — «Дай мне мяса! | Я очень проголодался, долго шел». | —«Он мясо сосчитает, узнает, дам ли, нет ли?» | |||||||||
ltr | — „Дай мне мяса! | Сильно проголодался, долго шел“. | —„Мясо сосчитает, узнает, дам ли, нет ли?“ |
ref | YM_1931_Nurgowul_flk.037 (004.001) | YM_1931_Nurgowul_flk.038 (004.002) | |||||||||
stl | Hụjụkụkə̄nmə вụ̄rən halganīn ụldəwə̄n. | Adırākān mukukānım, ətərən. | |||||||||
ts | Hụjụkụkəːnmə bụːrən halganịːn ụldəwəːn. | Adịraːkaːn mukukaːnịm, ətərən. | |||||||||
tx | mədədʼən, | bụdʼạm, | ədʼạm-ŋụ?” | Hụjụkụkəːnmə | bụːrən | halganịːn | ụldəwəːn. | Adịraːkaːn | mukukaːnịm, | ətərən. | |
mb | bụ-dʼạ-m | ə-dʼạ-m-ŋụ | hụjụkụ-kəːn-mə | bụː-rə-n | halgan-ịː-n | ụldə-wəː-n | adị-raː-kaːn | muku-kaːnịm | ətə-rə-n | ||
mp | buː-dʼəː-m | ə-dʼəː-m-gu | hujukuː-kəːn-wə | buː-rə-n | halgan-i-n | uldə-wə-n | adiː-rə-kəːn | muku-kəːnim | ətə-rə-n | ||
ge | FUT.IMM-3SG | give-FUT.IMM-1SG | NEG-FUT.IMM-1SG-Q | small-DIM-ACC | give-AOR-3SG | foot.[NOM]-EP-3SG | meat-ACC-3SG | some-MLTP-DIM | swallow-CVB.SEQ1 | finish-AOR | |
gg | FUT.IMM-3SG | geben-FUT.IMM-1SG | NEG-FUT.IMM-1SG-Q | klein-DIM-ACC | geben-AOR-3SG | Fuß.[NOM]-EP-3SG | Fleisch-ACC-3SG | einige-MLTP-DIM | verschlingen-CVB.SEQ1 | beenden- | |
gr | почувствовать-FUT.IMM-3SG | давать-FUT.IMM-1SG | NEG-FUT.IMM-1SG-Q | маленький-DIM-ACC | давать-AOR-3SG | нога.[NOM]-EP-3SG | мясо-ACC-3SG | несколько-MLTP-DIM | проглотить-CVB.SEQ1 | закончить- | |
mc | v:pn2 | v-v:tense2-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn1-clit | adj-n:(eval)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | quant-cardnum>adv-n:(eval) | v-v:conv.impers | v-v:tense1- | |
ps | v | v | adj | v | n | n | adv | v | v | ||
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:temp | 0.3.h:S | ||||
IST | Q | 0.giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active | accs-inf | giv-active | 0.giv- | ||||
fe | not?" | She gave [him] a bit of meat from the foot. | Having swallowed it he stopped. | ||||||||
fg | geben oder nicht?" | Sie gab [ihm] ein bisschen Fleisch vom Fuß. | Er verschlang es und hörte auf. | ||||||||
fr | Немножко дала [ему] мяса от ноги. | Немножко поев, перестал. | |||||||||
ltr | Немножко дала мяса от ноги. | Немножко поевши, перестал. |
ref | YM_1931_Nurgowul_flk.039 (004.003) | YM_1931_Nurgowul_flk.040 (004.004) | YM_1931_Nurgowul_flk.041 | ||||||||||
stl | Tādu əmərən ətirkə̄nī̇n dolвoltono. | Lōwanmı taŋdan, ḑūlājı ənə ī̇rə. | Taŋkanım, gụ̄nən: „Halgan ụldən | ||||||||||
ts | Taːdu əmərən ətirkəːniːn dolboltono. | Loːwanmị taŋdan, dʼuːlaːjị ənə iːrə. | Taŋkanịm, gụːnən: “Halgan ụldən | ||||||||||
tx | Taːdu | əmərən | ətirkəːniːn | dolboltono. | Loːwanmị | taŋdan, | dʼuːlaːjị | ənə | iːrə. | Taŋkanịm, | gụːnən: | ||
mb | taː-du | əmə-rə-n | ətirkəːn-iː-n | dolboltono | loːwan-mị | taŋ-da-n | dʼuː-laː-jị | ə-nə | iː-rə | taŋ-kanịm | gụːn-ə-n | ||
mp | tar-duː | əmə-rə-n | ətirkəːn-i-n | dolboltono | loːwan-wiː | taŋ-rə-n | dʼuː-ləː-wiː | ə-nə | iː-rə | taŋ-kəːnim | guːn-rə-n | ||
ge | -3SG | that-DAT/LOC | come-AOR-3SG | old.man.[NOM]-EP-3SG | in.the.night | hanging.rack-RFL.SG | count-AOR-3SG | tent-LAT-RFL.SG | NEG-CVB.SIM1 | enter-PTCP.NFUT | count-CVB.SEQ1 | say-AOR-3SG | |
gg | AOR-3SG | jener-DAT/LOC | kommen-AOR-3SG | alter.Mann.[NOM]-EP-3SG | nachts | Aufhänger-RFL.SG | zählen-AOR-3SG | Zelt-LAT-RFL.SG | NEG-CVB.SIM1 | reingehen-PTCP.NFUT | zählen-CVB.SEQ1 | sagen-AOR-3SG | |
gr | AOR-3SG | тот-DAT/LOC | прийти-AOR-3SG | старик.[NOM]-EP-3SG | ночью | вешала]-RFL.SG | считать-AOR-3SG | чум-LAT-RFL.SG | NEG-CVB.SIM1 | войти-PTCP.NFUT | считать-CVB.SEQ1 | сказать-AOR- | |
mc | v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | v-v>ptcp | v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | dem | v | n | adv | n | v | n | aux | ptcp | v | v | ||
SeR | np.h:A | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | v:pred | np.h:S | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:adv | s:temp | 0.3.h:S v:pred | |||||
IST | inactive | giv-inactive | accs-inf | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | |||||||
fe | In the evening the old man came. | He counted [the meat] on the hanging racks not entering the yurt. | Having counted he said: "The meat | ||||||||||
fg | Am Abend kam der alte Mann. | Er zählte [das Fleisch] auf den Aufhängern, ohne in die Jurte hineinzugehen. | Er zählte und sagte: "Das Fleisch vom | ||||||||||
fr | Вечером пришел старик. | [Мясо на] вешалах подсчитал, не входя в юрту. | Посчитав, сказал: «Мяса [с] ноги | ||||||||||
ltr | Пришел вечером старик. | Повешенное (мясо) подсчитал, не входя в юрту. | Подсчитавши, сказал: „Мяса (от) |
ref | (004.005) | YM_1931_Nurgowul_flk.042 (004.006) | |||||||||||
stl | ācın“. | Taŋdākın, ī̇kə̄nim ḑūlāji, gụ̄nən: „ēkun kuŋākāmın əməcə̄n? | ụldəmī̇ ī̇dụ | ||||||||||
ts | aːčịn”. | Taŋdaːkịn, iːkəːnim dʼuːlaːji, gụːnən: “Eːkun kuŋaːkaːmịn əməčəːn? | Ụldəmiː | ||||||||||
tx | “Halgan | ụldən | aːčịn”. | Taŋdaːkịn, | iːkəːnim | dʼuːlaːji, | gụːnən: | “Eːkun | kuŋaːkaːmịn | əməčəːn? | Ụldəmiː | ||
mb | halga-n | ụldə-n | aːčịn | taŋ-daːk-ị-n | iː-kəːnim | dʼuː-laː-ji | gụːn-ə-n | eːkun | kuŋaːkaː-mị-n | əmə-čəː-n | ụldə-miː | ||
mp | halgan-n | uldə-n | aːčin | taŋ-rəːk-i-n | iː-kəːnim | dʼuː-ləː-wiː | guːn-rə-n | eːkun | kuŋakaːn-miː-n | əmə-čəː-n | uldə-miː | ||
ge | foot.[NOM]-3SG | meat.[NOM]-3SG | NEG.EX | count-CVB.COND1-EP-3SG | enter-CVB.SEQ1 | tent-LAT-RFL.SG | say-AOR-3SG | what.[NOM] | child-PEJOR.[NOM]-3SG | come-PST-3SG | meat- | ||
gg | Fuß.[NOM]-3SG | Fleisch.[NOM]-3SG | NEG.EX | zählen-CVB.COND1-EP-3SG | reingehen-CVB.SEQ1 | Zelt-LAT-RFL.SG | sagen-AOR-3SG | was.[NOM] | Kind-PEJOR.[NOM]-3SG | kommen-PST-3SG | Fleisch- | ||
gr | 3SG | нога.[NOM]-3SG | мясо.[NOM]-3SG | NEG.EX | считать-CVB.COND1-EP-3SG | войти-CVB.SEQ1 | чум-LAT-RFL.SG | сказать-AOR-3SG | что.[NOM] | ребенок-PEJOR.[NOM]-3SG | прийти-PST-3SG | мясо- | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | n | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v:conv.impers | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case] | n-n:(eval).[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n- | ||
ps | n | n | n | v | v | n | v | interrog | n | v | n | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th | |||||||
SyF | np:S | n:pred | s:temp | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | |||||
IST | 0.quot-sp | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active 0.quot-sp | giv-inactive-Q | giv-inactive | |||||
fe | from the foot is not there". | Having counted, he entered the yurt and said: "What child has come there? | To whom | ||||||||||
fg | Fuß ist nicht da." | Als er gezählte hatte, ging er in die Jurte hinein und sagte: "Was für ein Kind ist da gekommen? | Wem hast | ||||||||||
fr | нет». | Когда посчитал, то, войдя в юрту, сказал: «Что за парнишка пришел? | Мясо кому | ||||||||||
ltr | ноги нет“. | Подсчитавши, войдя в юрту, сказал: „Какой парнишка пришел? | Мясо |
ref | YM_1931_Nurgowul_flk.043 (004.007) | YM_1931_Nurgowul_flk.044 (004.008) | YM_1931_Nurgowul_flk.045 (004.009) | ||||||||||
stl | вụ̄ndä? | hụŋtụ-γụ, tawardu-γu вụ̄ndä?“ | Ahīn gụ̄nən: „Tawardu вụ̄mi, ḑəpcə̄n“. | — „ēkun | |||||||||
ts | iːdụ bụːndä? | Hụŋtụ-ɣụ, tawardu-ɣu bụːndä?” | Ahịːn gụːnən: “Tawardu bụːmi, dʼəpčəːn”. | — “Eːkun | |||||||||
tx | iːdụ | bụːndä? | Hụŋtụ-ɣụ, | tawardu-ɣu | bụːndä?” | Ahịːn | gụːnən: | “Tawardu | bụːmi, | dʼəpčəːn”. | — “Eːkun | ||
mb | iː-dụ | bụː-ndä | hụŋtụ-ɣụ | tawar-du-ɣu | bụː-ndä | ahịː-n | gụːn-ə-n | tawar-du | bụː-mi | dʼəp-čəː-n | eːkun | ||
mp | ir-duː | buː.[rə]-ndi | huŋtu-gu | tawar-duː-gu | buː.[rə]-ndi | asiː-n | guːn-rə-n | tawar-duː | buː.[rə]-m | dʼəw-čəː-n | eːkun | ||
ge | PEJOR.[NOM] | where-DAT/LOC | give.[AOR]-2SG | different-Q | that.one-DAT/LOC-Q | give.[AOR]-2SG | woman.[NOM]-3SG | say-AOR-3SG | that.one-DAT/LOC | give.[AOR]-1SG | eat-PST-3SG | what | |
gg | PEJOR.[NOM] | wo-DAT/LOC | geben.[AOR]-2SG | anders-Q | ebenjener-DAT/LOC-Q | geben.[AOR]-2SG | Frau.[NOM]-3SG | sagen-AOR-3SG | ebenjener-DAT/LOC | geben.[AOR]-1SG | essen-PST-3SG | was | |
gr | PEJOR.[NOM] | где-DAT/LOC | давать.[AOR]-2SG | другой-Q | тот.самый-DAT/LOC-Q | давать.[AOR]-2SG | женщина.[NOM]-3SG | сказать-AOR-3SG | тот.самый-DAT/LOC | давать.[AOR]-1SG | есть-PST-3SG | что | |
mc | n:(eval).[n:case] | interrog-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | adj-clit | dem-n:case-clit | v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn2 | interrog | |
ps | interrog | v | adj | dem | v | n | v | dem | v | v | interrog | ||
SeR | pro.h:R | 0.2.h:A | pro.h:R | 0.2.h:A | 0.3.h:Poss np.h:A | pro.h:R | 0.1.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
IST | -Q | 0.giv-inactive-Q | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | ||||
fe | did you give meat? | Did you give it to a stranger, or to that one?" | His wife said: "I gave it to that one, he ate it". | "What child | |||||||||
fg | du Fleisch gegeben? | Hast es einem Fremden oder dem gegeben?" | Seine Frau sagte: "Ich habe es jenem gegeben, er hat es gegessen." | "Was für ein | |||||||||
fr | дала? | Чужому или тому дала?“ | Жена сказала: «Тому дала, он съел». | —«Что за | |||||||||
ltr | какому дала? | чужому или тому дала?“ | Жена сказала: „Тому дала, съел“. | —„Какой |
ref | YM_1931_Nurgowul_flk.046 (004.010) | YM_1931_Nurgowul_flk.047 (004.011) | YM_1931_Nurgowul_flk.048 (004.012) | |||||||||
stl | kuŋākāmın əməcə̄n? | hōt ulıkal, aŋaḑakān вinə̄n. | Hə̄ksəjə urkukal kalandu hụjụwdə̄n“. | Tarīŋın aksaran, | ||||||||
ts | kuŋaːkaːmịn əməčəːn? | Hoːt ulịkal, aŋadʼakaːn binəːn. | Həːksəjə urkukal kalandu hụjụwdəːn”. | Tarịːŋịn aksaran, | ||||||||
tx | kuŋaːkaːmịn | əməčəːn? | Hoːt | ulịkal, | aŋadʼakaːn | binəːn. | Həːksəjə | urkukal | kalandu | hụjụwdəːn”. | Tarịːŋịn | |
mb | kuŋaːkaː-mị-n | əmə-čəː-n | hoː-t | ulị-kal | aŋadʼa-kaːn | bi-nəː-n | həːksə-jə | urku-kal | kalan-du | hụjụ-w-dəː-n | tarịːŋ-ị-n | |
mp | kuŋakaːn-miː-n | əmə-čəː-n | soː-t | uli-kəl | aŋadʼa-kəːn | bi-nəː-n | səːksə-jə | urku-kəl | kalan-duː | huju-wu-dəː-n | tariŋ-i-n | |
ge | child-PEJOR.[NOM]-3SG | come-PST-3SG | force-INSTR | feed-IMP.2SG | orphan-DIM.[NOM] | be-PROB-3SG | blood-ACC.INDEF | stir-IMP.2SG | kettle-DAT/LOC | boil-PASS-CVB.PURP-3SG | that.[NOM]-EP-3SG | |
gg | Kind-PEJOR.[NOM]-3SG | kommen-PST-3SG | Kraft-INSTR | füttern-IMP.2SG | Waise-DIM.[NOM] | sein-PROB-3SG | Blut-ACC.INDEF | mischen-IMP.2SG | Kessel-DAT/LOC | kochen-PASS-CVB.PURP-3SG | jener.[NOM]-EP- | |
gr | ребенок-PEJOR.[NOM]-3SG | прийти-PST-3SG | сила-INSTR | кормить-IMP.2SG | сирота-DIM.[NOM] | быть-PROB-3SG | кровь-ACC.INDEF | мешать-IMP.2SG | котел-DAT/LOC | кипеть-PASS-CVB.PURP-3SG | тот.[NOM]-EP-3SG | |
mc | n-n:(eval).[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v:imp.pn | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:pn2 | n-n:case | v-v:imp.pn | n-n:case | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | dem.[n:case]-n:(ep)- | |
ps | n | v | n | v | n | cop | n | v | n | v | dem | |
SeR | np.h:A | 0.2.h:A | 0.3.h:Th | np:Th | 0.2.h:A | np:G | pro.h:E | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | n:pred | 0.3.h:S cop | np:O | 0.2.h:S v:pred | s:purp | pro.h:S | |||
IST | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | new-Q | 0.giv-active-Q | accs-sit-Q | giv-inactive | |||||
fe | has come? | Feed it more, it's apparently an orphan. | Stir blood in the kettle for that it boils". | There [the boy] got | ||||||||
fg | Kind ist gekommen? | Gib ihm mehr zu essen, es ist wohl ein Waise. | Mische Blut im Kessel, damit es kocht." | Da wurde [der Junge] | ||||||||
fr | ребенок пришел? | Побольше [его] покорми, сирота наверное. | Кровь налей в котел, чтобы сварилась». | Тот [мальчик] | ||||||||
ltr | ребенок пришел? | побольше покорми, сирота наверное. | Кровь налей в котел, чтобы сварилась“. | Тот (мальчик) |
ref | YM_1931_Nurgowul_flk.049 (004.013) | YM_1931_Nurgowul_flk.050 (004.014) | |||||||||||
stl | aksakānım gụ̄nən: „Hi amīmāw wāḑəwki вihindi?“ | — „Ni amındı gərвin вicə̄n? | |||||||||||
ts | aksakaːnịm gụːnən: “Hi amịːmaːw waːdʼəwki bihindi?” | — “Ni amịndị gərbin bičəːn? | |||||||||||
tx | aksaran, | aksakaːnịm | gụːnən: | “Hi | amịːmaːw | waːdʼəwki | bihindi?” | — “Ni | amịndị | gərbin | bičəːn? | ||
mb | aksa-ra-n | aksa-kaːnịm | gụːn-ə-n | hi | amịː-maː-w | waː-dʼə-wki | bi-hi-ndi | ni | amịn-dị | gərbi-n | bi-čəː-n | ||
mp | aksa-rə-n | aksa-kəːnim | guːn-rə-n | siː | amiː-wə-w | waː-dʼə-wkiː | bi-rə-ndi | ŋiː | amiːn-s | gərbiː-n | bi-čəː-n | ||
ge | be.angry-AOR-3SG | be.angry-CVB.SEQ1 | say-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | daddy-ACC-1SG | kill-IPFV-PTCP.HAB | be-AOR-2SG | who.[NOM] | father.[NOM]-2SG | name.[NOM]-3SG | be-PST-3SG | ||
gg | 3SG | böse.sein-AOR-3SG | böse.sein-CVB.SEQ1 | sagen-AOR-3SG | du.[NOM] | Papa-ACC-1SG | töten-IPFV-PTCP.HAB | sein-AOR-2SG | wer.[NOM] | Vater.[NOM]-2SG | Name.[NOM]-3SG | sein-PST-3SG | |
gr | сердиться-AOR-3SG | сердиться-CVB.SEQ1 | сказать-AOR-3SG | ты.[NOM] | папа-ACC-1SG | убить-IPFV-PTCP.HAB | быть-AOR-2SG | кто.[NOM] | отец.[NOM]-2SG | имя.[NOM]-3SG | быть-PST-3SG | ||
mc | n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | v | v | v | pers | n | ptcp | aux | interrog | n | n | cop | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.1.h:Poss np.h:P | 0.2.h:Poss np.h:Poss | np:Th | ||||||||
SyF | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | pro:pred | np:S | cop | ||||
IST | 0.giv-active 0.quot-sp | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q giv-active-Q | accs-inf-Q | ||||||||
fe | angry, having got angry he said: "You did kill my father?" | "What was your father's name? | |||||||||||
fg | böse, er wurde böse und sagte: "Du hast meinen Vater umgebracht?" | "Wie hieß dein Vater? | |||||||||||
fr | рассердился, рассердившись сказал: «Ты убил отца моего?» | —«Как было имя твоего отца? | |||||||||||
ltr | рассердился, рассердившись сказал: „Ты убил отца моего?“ | —„Как было имя отца твоего? |
ref | YM_1931_Nurgowul_flk.051 (004.015) | YM_1931_Nurgowul_flk.052 (004.016) | YM_1931_Nurgowul_flk.053 (004.017) | |||||||||
stl | Hi minŋiwə gərвiwə̄w hāndı“. | — „Ni amīndı gərвin? | Hi minŋiwə gərвiwə̄w hāndı-γu?“ | |||||||||
ts | Hi minŋiwə gərbiwəːw haːndị? | Ni amịːndị gərbin? | Hi minŋiwə gərbiwəːw haːndị-ɣu?” | |||||||||
tx | Hi | minŋiwə | gərbiwəːw | haːndị? | Ni | amịːndị | gərbin? | Hi | minŋiwə | gərbiwəːw | haːndị-ɣu?” | |
mb | hi | min-ŋi-wə | gərbi-wəː-w | haː-ndị | ni | amịːn-dị | gərbi-n | hi | min-ŋi-wə | gərbi-wəː-w | haː-ndị-ɣu | |
mp | siː | bi-ŋiː-wə | gərbiː-wə-w | saː.[rə]-ndi | ŋiː | amiːn-s | gərbiː-n | siː | bi-ŋiː-wə | gərbiː-wə-w | saː.[rə]-ndi-gu | |
ge | you.SG.[NOM] | I-ATTR-ACC | name-ACC-1SG | know.[AOR]-2SG | who.[NOM] | father.[NOM]-2SG | name.[NOM]-3SG | you.SG.[NOM] | I-ATTR-ACC | name-ACC-1SG | know.[AOR]-2SG-Q | |
gg | du.[NOM] | ich-ATTR-ACC | Name-ACC-1SG | wissen.[AOR]-2SG | wer.[NOM] | Vater.[NOM]-2SG | Name.[NOM]-3SG | du.[NOM] | ich-ATTR-ACC | Name-ACC-1SG | wissen.[AOR]-2SG-Q | |
gr | ты.[NOM] | я-ATTR-ACC | имя-ACC-1SG | знать.[AOR]-2SG | кто.[NOM] | отец.[NOM]-2SG | имя.[NOM]-3SG | ты.[NOM] | я-ATTR-ACC | имя-ACC-1SG | знать.[AOR]-2SG-Q | |
mc | pers.[n:case] | pers-pers>posspro-n:case | n-n:case-n:(poss) | v.[v:tense1]-v:pn1 | interrog.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | pers.[n:case] | pers-pers>posspro-n:case | n-n:case-n:(poss) | v.[v:tense1]-v:pn1-clit | |
ps | pers | posspro | n | v | interrog | n | n | pers | posspro | n | v | |
SeR | pro.h:E | pro.h:Poss | np:St | 0.2.h:Poss np.h:Poss | np:Th | pro.h:E | pro.h:Poss | np:St | ||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | pro:pred | np:S | pro.h:S | np:O | v:pred | ||||
IST | giv-active-Q | giv-inactive-Q | accs-inf-Q | 0.giv-active-Q giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | ||||
fe | Do you know my name? | How is your father's name? | You know my name apparently?" | |||||||||
fg | Kennst du meinen Namen? | Wie ist der Name deines Vaters? | Du kennst meinen Namen wohl?" | |||||||||
fr | Ты мое имя знаешь? | Как имя отца твоего? | Ты мое имя знаешь, наверное?» | |||||||||
ltr | Ты мое имя знаешь? | Как имя отца твоего? | ты мое имя знаешь наверно“. |
ref | YM_1931_Nurgowul_flk.054 (004.018) | YM_1931_Nurgowul_flk.055 (004.019) | YM_1931_Nurgowul_flk.056 (004.020) | YM_1931_Nurgowul_flk.057 (004.021) | ||||||
stl | — „Hāmı“{.} | — „Gərвiwə̄w ŋụ̄ hārəkıs?“ | — „Hinŋi gərвis Nurgowul“. | Mıkcānən hōnalın əldụnmə caskī. | ||||||
ts | — “Haːmị”. | — “Gərbiwəːw ŋụː haːrəkịs?” | — “Hinŋi gərbis Nurgowul”. | Mịkčaːnən hoːnalịn əldụnmə časkịː. | ||||||
tx | — “Haːmị”. | — “Gərbiwəːw | ŋụː | haːrəkịs?” | — “Hinŋi | gərbis | Nurgowul”. | Mịkčaːnən | hoːnalịn | |
mb | haː-mị | gərbi-wəː-w | ŋụː | haː-rək-ị-s | hin-ŋi | gərbi-s | Nurgowul | mịkčaːn-ə-n | hoːna-lị-n | |
mp | saː.[rə]-m | gərbiː-wə-w | ŋuː | saː-rəːk-i-s | siː-ŋiː | gərbiː-s | Nurgowul | mikčaːn-rə-n | soːna-liː-n | |
ge | know.[AOR]-1SG | name-ACC-1SG | %what | know-CVB.COND1-EP-2SG | you.SG-ATTR.[NOM] | name.[NOM]-2SG | Nurgowul.[NOM] | jump-AOR-3SG | smoke.hole-PROL-3SG | |
gg | wissen.[AOR]-1SG | Name-ACC-1SG | %was | wissen-CVB.COND1-EP-2SG | du-ATTR.[NOM] | Name.[NOM]-2SG | Nurgowul.[NOM] | springen-AOR-3SG | Rauchloch-PROL-3SG | |
gr | знать.[AOR]-1SG | имя-ACC-1SG | %что | знать-CVB.COND1-EP-2SG | ты-ATTR.[NOM] | имя.[NOM]-2SG | Нурговуль.[NOM] | прыгнуть-AOR-3SG | дымовое.отверстие-PROL-3SG | |
mc | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | pro | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | |
ps | v | n | pro | v | posspro | n | nprop | v | n | |
SeR | 0.1.h:E | 0.2.h:E | pro.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | np:Path | ||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | s:cond | np:S | n:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
IST | 0.giv-active-Q | 0.giv-inactive-Q giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | 0.giv-active | accs-sit | |||
fe | "I know." | "[What's] my name, if you know it?" | "Your name is Nurgowul." | He jumped through the smoke hole behind the tent | ||||||
fg | "Kenne ich." | "[Wie ist] mein Name, wenn du ihn kennst?" | "Dein Name ist Nurgowul." | Er sprang durchs Rauchloch hinter die | ||||||
fr | — «Знаю». | — «Как же мое имя, если знаешь?» | —«Твое имя Нурговуль». | Прыгнул в верхнее отверстие юрты за нюк. | ||||||
ltr | — „Знаю“{.} | — „Как же имя, если знаешь?“ | —„Твое имя Нурговуль“. | Прыгнул в верхнее отверстие юрты за нюк. |
ref | YM_1931_Nurgowul_flk.058 (004.022) | YM_1931_Nurgowul_flk.059 (004.023) | |||||||||
stl | Mıkcānḑạrīwa purtatpı amandıwkānın. | Tāduk tuksahınākın, hokordon; əmərən, hụŋtụlwə tətkənən tətigəlwə. | |||||||||
ts | Mịkčaːndʼạrịːwa purtatpị amandịwkaːnịn. | Taːduk tuksahịnaːkịn, hokordon; əmərən, hụŋtụlwə tətkənən tətigəlwə. | |||||||||
tx | əldụnmə | časkịː. | Mịkčaːndʼạrịːwa | purtatpị | amandịwkaːnịn. | Taːduk | tuksahịnaːkịn, | hokordon; | əmərən, | hụŋtụlwə | |
mb | əldụn-mə | časkịː | mịkčaːn-dʼạ-rịː-wa | purta-t-pị | amandị-wkaːn-ị-n | taː-duk | tuksa-hịn-aːk-ị-n | hokor-do-n | əmə-rə-n | hụŋtụ-l-wə | |
mp | əlbun-wə | čaːskiː | mikčaːn-dʼə-riː-wə | purta-t-wiː | amanniː-wkəːn-i-n | tar-duk | tuksa-sin-rəːk-i-n | sokor-rə-n | əmə-rə-n | huŋtu-l-wə | |
ge | tent.covering-ACC | farther | jump-IPFV-PTCP.PRS-ACC | knife-INSTR-RFL.SG | be.late-CAUS-AOR-3SG | that-ABL | run-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG | lose-AOR-3SG | come-AOR-3SG | different-PL-ACC | |
gg | Zeltabdeckung-ACC | weiter | springen-IPFV-PTCP.PRS-ACC | Messer-INSTR-RFL.SG | verspäten-CAUS-AOR-3SG | jener-ABL | laufen-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG | verlieren-AOR-3SG | kommen-AOR-3SG | anders-PL-ACC | |
gr | нюк-ACC | подальше | прыгнуть-IPFV-PTCP.PRS-ACC | нож-INSTR-RFL.SG | опоздать-CAUS-AOR-3SG | тот-ABL | бежать-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG | потерять-AOR-3SG | прийти-AOR-3SG | другой-PL-ACC | |
mc | n-n:case | adv | v-v>v-v>ptcp-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:(num)-n:case | |
ps | n | adv | ptcp | n | v | dem | v | v | v | adj | |
SeR | adv:G | np.h:P | 0.3.h:Poss np:Ins | 0.3.h:A | pro:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:P | 0.3.h:A | |||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
IST | accs-sit | giv-active | accs-inf | 0.giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | ||||
fe | covering. | [Nurgowul] did not make it [to hit] the jumping one with his knife. | Then, when that one was running off, he lost [him]; he came, he put on other clothes. | ||||||||
fg | Zeltabdeckung. | [Nurgowul] schaffte es nicht den Springenden mit dem Messer [zu treffen]. | Dann, als jener davonlief, verlor er [ihn]; er kam, er zog andere Kleidung an. | ||||||||
fr | Во время прыжка его ножом не успел [задеть мальчик]. | Потом, когда тот убежал, потерял [его]; пришел, надел другую одежду. | |||||||||
ltr | Прыгающего ножом не успел (задеть мальчик). | Потом, когда убежал, потерял (его); пришел, надел другую одежду. |
ref | YM_1931_Nurgowul_flk.060 (004.024) | YM_1931_Nurgowul_flk.061 (004.025) | |||||||||||
stl | Əmərəkin jəgin ḑūdu: „Okı вihis jəgin ḑū wākạldu“. | Hụwụlitin ụrụttə, əcə̄l nawkānə. | |||||||||||
ts | Əmərəkin jəgin dʼuːdu: “Okị bihis jəgin dʼuː waːkạldu”. | Hụwụlitin ụrụttə, əčəːl nawkaːnə. | |||||||||||
tx | tətkənən | tətigəlwə. | Əmərəkin | jəgin | dʼuːdu: | “Okị | bihis | jəgin | dʼuː | waːkạldu”. | Hụwụlitin | ụrụttə, | |
mb | tətkən-ə-n | tətigə-l-wə | əmə-rək-i-n | jəgin | dʼuː-du | okị | bi-hi-s | jəgin | dʼuː | waː-kạldu | hụwụli-tin | ụrụ-t-tə | |
mp | tətkən-rə-n | tətigə-l-wə | əmə-rəːk-i-n | jəgin | dʼuː-duː | oːkiː | bi-rə-s | jəgin | dʼuː | waː-kəllu | huwuliː-tin | uru-t-rə | |
ge | put.on-AOR-3SG | clothing-PL-ACC | come-CVB.COND1-EP-3SG | nine.[NOM] | tent-DAT/LOC | how.many | be-AOR-2PL | nine.[NOM] | tent.[NOM] | kill-IMP.2PL | all.[NOM]-3PL | rejoice-DUR-AOR.[3PL] | |
gg | anziehen-AOR-3SG | Kleidung-PL-ACC | kommen-CVB.COND1-EP-3SG | neun.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | wie.viele | sein-AOR-2PL | neun.[NOM] | Zelt.[NOM] | töten-IMP.2PL | alles.[NOM]-3PL | sich.freuen-DUR-AOR.[3PL] | |
gr | надеть-AOR-3SG | одежда-PL-ACC | прийти-CVB.COND1-EP-3SG | девять.[NOM] | чум-DAT/LOC | сколько | быть-AOR-2PL | девять.[NOM] | чум.[NOM] | убить-IMP.2PL | весь.[NOM]-3PL | радоваться-DUR-AOR.[3PL] | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n-n:case | interrog | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:imp.pn | quant.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | v | n | v | cardnum | n | interrog | cop | cardnum | n | v | quant | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.2.h:Th | np.h:P | 0.2.h:A | np.h:E | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:temp | pro:pred | 0.2.h:S cop | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
IST | 0.giv-active | new | 0.giv-active | new | 0.accs-sit-Q | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | ||||||
fe | When he came to nine yurts: "How many are you, kill nine yurts". | All were happy, they did not hit. | |||||||||||
fg | Als er zu neun Jurten kam: "Wie viele seid ihr, tötet neun Jurten." | Alle freuten sich, sie trafen nicht. | |||||||||||
fr | Пришел в девять юрт: «Сколько вас есть, девять юрт убивайте». | Все обрадовались, не попали. | |||||||||||
ltr | Пришел в девять юрт. „Сколько (есть) девять юрт убивайте“. | Все обрадовались, не попали. |
ref | YM_1931_Nurgowul_flk.062 (004.026) | YM_1931_Nurgowul_flk.063 (004.027) | ||||||||||
stl | „Kə, hilə, вi-wə-li ganācīktə“, gụ̄nən: „adaγukaldu! mıkcākạldu!“ | Lukītıkīnḑī wārən. | ||||||||||
ts | “Kə, hilə, bi-wə-li ganaːčịːktə”, gụːnən, “Adaɣukaldu mịkčaːkạldu!” | Lukịːtịkịːndʼịː waːrən. | ||||||||||
tx | əčəːl | nawkaːnə. | “Kə, | hilə, | bi-wə-li | ganaːčịːktə”, | gụːnən, | “Adaɣukaldu | mịkčaːkạldu!” | Lukịːtịkịːndʼịː | waːrən. | |
mb | ə-čəː-l | nawkaːn-ə | kə | hilə | bi-wə-li | ganaːč-ịː-ktə | gụːn-ə-n | adaɣu-kaldu | mịkčaː-kạldu | lukịː-tịkịːn-dʼịː | waː-rə-n | |
mp | ə-čəː-l | naːwkaːn-rə | kə | əsiːləː | bi-wə-li | ganat-i-ktə | guːn-rə-n | adagaː-kəllu | mikčaːn-kəllu | lukiː-tikin-t | waː-rə-n | |
ge | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | hit-PTCP.NFUT | INTJ | now | I.[NOM]-EMPH-PTCL | shoot-EP-IMP.1SG | say-AOR-3SG | dodge-IMP.2PL | jump-IMP.2PL | blunt.arrow-QNT.DISTR-INSTR | kill-AOR- | |
gg | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | treffen-PTCP.NFUT | INTJ | nun | ich.[NOM]-EMPH-PTCL | schießen-EP-IMP.1SG | sagen-AOR-3SG | ausweichen-IMP.2PL | springen-IMP.2PL | stumpfer.Pfeil-QNT.DISTR-INSTR | töten-AOR- | |
gr | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | попасть-PTCP.NFUT | INTJ | теперь | я.[NOM]-EMPH-PTCL | выстрелить-EP-IMP.1SG | сказать-AOR-3SG | увернуться-IMP.2PL | прыгнуть-IMP.2PL | тупая.стрела-QNT.DISTR-INSTR | убить-AOR- | |
mc | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | interj | adv | pers.[n:case]-clit-clit | v-v:(ep)-v:imp.pn | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | n-n:Any-n:case | v-v:tense1- | |
ps | ptcp | ptcp | interj | adv | pers | v | v | v | v | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.3.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
IST | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active 0.quot-sp | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | accs-inf | 0.giv-active | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||||
fe | "Well, let me shoot then", [Nurgowul] said, "dogde, jump!" | With every arrow he killed. | ||||||||||
fg | "Nun, ich schieße dann mal", sagte [Nurgowul], "weicht aus, springt!" | Mit jedem Pfeil tötete er. | ||||||||||
fr | «Ну, теперь я постреляю-ка», -- сказал, -- «увертывайтесь! прыгайте!» | Каждой стрелой [кого-нибудь] убил. | ||||||||||
ltr | „Ну, теперь я-ко постреляю“, сказал: „увертывайтесь! прыгайте!“ | Каждой стрелой убил. |
ref | YM_1931_Nurgowul_flk.064 (004.028) | YM_1931_Nurgowul_flk.065 (004.029) | YM_1931_Nurgowul_flk.066 | ||||||||||
stl | ụmụkə̄n hulaptan, hōŋıtın hulaptan. | „Amīwaw ōn wācās, tụgi wāḑam“. | Garparan ụmụkə̄lin wārən. | ||||||||||
ts | Ụmụkəːn hulaptan, hoːŋịtịn hulaptan. | “Amịːwaw oːn waːčaːs, tụgi waːdʼam”. | Garparan ụmụkəːlin waːrən. | ||||||||||
tx | Ụmụkəːn | hulaptan, | hoːŋịtịn | hulaptan. | “Amịːwaw | oːn | waːčaːs, | tụgi | waːdʼam”. | Garparan | ụmụkəːlin | ||
mb | ụmụkəːn | hula-p-ta-n | hoː-ŋị-tịn | hula-p-ta-n | amịː-wa-w | oːn | waː-čaː-s | tụgi | waː-dʼa-m | garpa-ra-n | ụmụkəː-li-n | ||
mp | umun | sula-wu-rə-n | soː-ŋiː-tin | sula-wu-rə-n | amiː-wə-w | oni | waː-čəː-s | tugi | waː-dʼəː-m | garpa-rə-n | umukiː-liː-n | ||
ge | 3SG | one.[NOM] | leave.behind-PASS-AOR-3SG | force-ATTR.[NOM]-3PL | leave.behind-PASS-AOR-3SG | daddy-ACC-1SG | how | kill-PST-2SG | so | kill-FUT.IMM-1SG | shoot-AOR-3SG | shank-PROL- | |
gg | 3SG | eins.[NOM] | zurücklassen-PASS-AOR-3SG | Kraft-ATTR.[NOM]-3PL | zurücklassen-PASS-AOR-3SG | Papa-ACC-1SG | wie | töten-PST-2SG | so | töten-FUT.IMM-1SG | schießen-AOR-3SG | ||
gr | 3SG | один.[NOM] | оставить-PASS-AOR-3SG | сила-ATTR.[NOM]-3PL | оставить-PASS-AOR-3SG | папа-ACC-1SG | как | убить-PST-2SG | так | убить-FUT.IMM-1SG | выстрелить-AOR-3SG | голень- | |
mc | v:pn1 | cardnum.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | interrog | v-v:tense2-v:pn2 | adv | v-v:tense2-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case- | |
ps | cardnum | v | n | v | n | interrog | v | adv | v | v | n | ||
SeR | np.h:Th | np.h:Th | 0.1.h:Poss np.h:P | 0.2.h:A | 0.1.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:adv | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
IST | accs-inf | giv-active | 0.giv-active-Q giv-inactive-Q | 0.giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active | accs-inf | ||||||
fe | One person was left behind, a strong man was left behind. | "I will kill [you] like you did kill my father." | He shot into his shank, he killed him. | ||||||||||
fg | Einer blieb zurück, ein Recke blieb zurück. | "Wie du meinen Vater getötet hast, töte ich auch [dich]." | Er schoss ihm in den Unterschenkel, | ||||||||||
fr | Один [человек] остался, богатырь остался. | «Как ты отца моего убил, так я [тебя] убью». | Выстрелил в голень, убил. | ||||||||||
ltr | Один остался, сильный остался. | „Как отца моего убил, так убью (я)“. | Выстрелил в голень, убил. |
ref | (004.030) | YM_1931_Nurgowul_flk.067 (004.031) | YM_1931_Nurgowul_flk.068 (004.032) | ||||||||
stl | Wākānım, ənī̇nmi hụrụwrən. | Amākān gụ̄nən: „Ələ-də̄ hōmaja вihindi“. | |||||||||
ts | Waːkaːnịm, əniːnmi hụrụwrən. | Amaːkaːn gụːnən: “Ələ-dəː hoːmaja bihindi”. | |||||||||
tx | waːrən. | Waːkaːnịm, | əniːnmi | hụrụwrən. | Amaːkaːn | gụːnən: | “Ələ-dəː | hoːmaja | bihindi”. | ||
mb | waː-rə-n | waː-kaːnịm | əniːn-mi | hụrụ-w-rə-n | amaːkaː-n | gụːn-ə-n | ələ-dəː | hoː-ma-ja | bi-hi-ndi | ||
mp | waː-rə-n | waː-kəːnim | əniː-wiː | suru-p-rə-n | amaːkaː-n | guːn-rə-n | ələ-də | soː-mə-jə | bi-rə-ndi | ||
ge | 3SG | kill-AOR-3SG | kill-CVB.SEQ1 | mother-RFL.SG | leave-CAUS-AOR-3SG | grandfather.[NOM]-3SG | say-AOR-3SG | only-EMPH | force-ADJZ-%%.[NOM] | be-AOR-2SG | |
gg | Unterschenkel-PROL-3SG | töten-AOR-3SG | töten-CVB.SEQ1 | Mutter-RFL.SG | losgehen-CAUS-AOR-3SG | Großvater.[NOM]-3SG | sagen-AOR-3SG | nur-EMPH | Kraft-ADJZ-%%.[NOM] | sein-AOR-2SG | |
gr | PROL-3SG | убить-AOR-3SG | убить-CVB.SEQ1 | мать-RFL.SG | уйти-CAUS-AOR-3SG | дед.[NOM]-3SG | сказать-AOR-3SG | только-EMPH | сила-ADJZ-%%.[NOM] | быть-AOR-2SG | |
mc | n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | adv-clit | n-n>adj-n>n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | v | n | v | n | v | adv | adj | cop | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:A | 0.2.h:Th | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | adj:pred | 0.2.h:S cop | |||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | quot-sp | 0.giv-active-Q | |||||
fe | He killed [him] and took along his mother. | The grandfather said: "Now you are strong". | |||||||||
fg | er tötete ihn. | Er tötete [ihn] und nahm seine Mutter mit. | Der Großvater sagte: "Jetzt bist du stark." | ||||||||
fr | Убив [его], мать увел. | Дед сказал: «Теперь сильный ты». | |||||||||
ltr | Убивши, мать увел. | Дед сказал: „Теперь сильный (ты)“. |