Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  YM_1931_Nurgowul_flk.001 (001.001)YM_1931_Nurgowul_flk.002 (001.002)YM_1931_Nurgowul_flk.003 (001.003)
stl  Nonon Nurgowul вihin, gē ụrən вihin.ụrən вihin kətəkə̄kụn ụrilī̇n.Tālāwạr əmərən Nurgowul.
ts  Nonon Nurgowul bihin, geː Ụrən bihin. Ụrən bihin kətəkəːkụn ụriliːn. Taːlaːwạr əmərən Nurgowul.
tx  Nonon Nurgowul bihin, geː Ụrən bihin. Ụrən bihin kətəkəːkụn ụriliːn. Taːlaːwạr əmərən
mb  nononNurgowulbi-hi-ngeːỤrənbi-hi-nỤrənbi-hi-nkətə-kəːkụnụri-l-iː-ntaː-laː-wạrəmə-rə-n
mp  nononNurgowulbi-rə-ngeːUrənbi-rə-nUrənbi-rə-nkətə-kəːkuːnuri-l-i-ntar-ləː-wərəmə-rə-n
ge  earlierNurgowul.[NOM]be-AOR-3SGone.of.[NOM]Uron.[NOM]be-AOR-3SGUron.[NOM]be-AOR-3SGmany-AFCT.[NOM]camp-PL.[NOM]-EP-3SGthat-LAT-RFL.PLcome-AOR-3SG
gg  früherNurgowul.[NOM]sein-AOR-3SGeiner.von.[NOM]Uron.[NOM]sein-AOR-3SGUron.[NOM]sein-AOR-3SGviel-AFCT.[NOM]Lager-PL.[NOM]-EP-3SGjener-LAT-RFL.PLkommen-AOR-3SG
gr  раньшеНурговуль.[NOM]быть-AOR-3SGодин.из.[NOM]Урон.[NOM]быть-AOR-3SGУрон.[NOM]быть-AOR-3SGмного-AFCT.[NOM]стоянка-PL.[NOM]-EP-3SGтот-LAT-RFL.PLприйти-AOR-3SG
mc  advnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1quant-n:(eval).[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)dem-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1
ps  advnpropcopadjnpropcopnpropcopquantndemv
SeR  adv:Timenp.h:Thnp.h:Thnp.h:Possnp:Thpro:G
SyF  np.h:Scopnp.h:Sn:predcopcopnp:Sv:pred
IST  newnewgiv-activenewgiv-active
fe  Earlier there was Nurgowul, another one was Uron. Uron had many camps. Nurgowul came there.
fg  Früher gab es Nurgowul, ein anderer war Uron. Uron hatte viele Lager. Dorthin kam Nurgowul.
fr  Когда-то был Нурговуль, (и) второй Урон.У Урона было много стойбищ.Туда пришел Нурговуль.
ltr  Вначале был Нурговуль, (и) второй Урон.У Урона было много стойбищ.Туда пришел Нурговуль,
[2]
ref  YM_1931_Nurgowul_flk.004 (001.004)YM_1931_Nurgowul_flk.005 (001.005)
stl  Tāduk ụmụkə̄nī̇n gụ̄nən: „Ganātmāt!“Nurgowul manaran вəjəŋilwə̄n ụrənŋilwə.ụrən
ts  Taːduk ụmụkəːniːn gụːnən: “Ganaːtmaːt!” Nurgowul manaran bəjəŋilwəːn Ụrənŋilwə. Ụrən
tx  Nurgowul. Taːduk ụmụkəːniːn gụːnən: “Ganaːtmaːt!” Nurgowul manaran bəjəŋilwəːn Ụrənŋilwə. Ụrən
mb  Nurgowultaː-dukụmụkəːn-iː-ngụːn-ə-nganaːt-maːtNurgowulmana-ra-nbəjə-ŋi-l-wəː-nỤrən-ŋi-l-wəỤrən
mp  Nurgowultar-dukumun-i-nguːn-rə-nganat-ŋəːtNurgowulmana-rə-nbəjə-ŋi-l-wə-nUrən-ŋiː-l-wəUrən
ge  Nurgowul.[NOM]that-ABLone.[NOM]-EP-3SGsay-AOR-3SGshoot-IMP.1PL.INNurgowul.[NOM]finish-AOR-3SGman-ALIEN-PL-ACC-3SGUron-ATTR-PL-ACCUron.[NOM]
gg  Nurgowul.[NOM]jener-ABLeins.[NOM]-EP-3SGsagen-AOR-3SGschießen-IMP.1PL.INNurgowul.[NOM]beenden-AOR-3SGMann-ALIEN-PL-ACC-3SGUron-ATTR-PL-ACCUron.[NOM]
gr  Нурговуль.[NOM]тот-ABLодин.[NOM]-EP-3SGсказать-AOR-3SGвыстрелить-IMP.1PL.INНурговуль.[NOM]кончить-AOR-3SGмужчина-ALIEN-PL-ACC-3SGУрон-ATTR-PL-ACCУрон.[NOM]
mc  nprop.[n:case]dem-n:casecardnum.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:Any-n:(num)-n:case-n:(poss)nprop-n>adj-n:(num)-n:casenprop.[n:case]
ps  npropdemcardnumvvnpropvnnpropnprop
SeR  np.h:Apro:Timenp.h:A0.1.h:Anp.h:Anp.h:Pnp.h:Possnp.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Onp.h:S
IST  giv-inactivegiv-activequot-sp0.accs-aggr-Qgiv-activeaccs-infgiv-activegiv-active
fe  Then one of them said: "Let's shoot [at each other]".Nurgowul killed a man of Uron's. Uron ran off;
fg  Dann sagte einer von ihnen: "Lass uns [aufeinander] schießen."Nurgowul tötete einen Mann von Uron. Uron lief
fr  Потом один из них сказал: «Пойдемте стрелять [друг в друга]».Нурговуль убил мужчин Урона.Урон
ltr  потом один из них сказал: „Пойдемте стреляться“.Нурговуль прикончил мужчин Урона.Урон
[3]
ref  YM_1931_Nurgowul_flk.006 (001.006)YM_1931_Nurgowul_flk.007 (001.007)
stl  tuksahınan; вırawa mıkcānḑạrīwa garparan, halganmān kaputtan.Kaputkānım, ahīwan hụrụwrən.
ts  tuksahịnan; bịrawa mịkčaːndʼạrịːwa garparan, halganmaːn kaputtan. Kaputkaːnịm, ahịːwan hụrụwrən.
tx  tuksahịnan; bịrawa mịkčaːndʼạrịːwa garparan, halganmaːn kaputtan. Kaputkaːnịm, ahịːwan hụrụwrən.
mb  tuksa-hịn-a-nbịra-wamịkčaːn-dʼạ-rịː-wagarpa-ra-nhalgan-maː-nkapu-t-ta-nkapu-t-kaːnịmahịː-wa-nhụrụ-w-rə-n
mp  tuksa-sin-rə-nbira-wəmikčaːn-dʼə-riː-wəgarpa-rə-nhalgan-wə-nkapu-t-rə-nkapu-t-kəːnimasiː-wə-nsuru-p-rə-n
ge  run-INCEP-AOR-3SGriver-ACCjump-IPFV-PTCP.PRS-ACCshoot-AOR-3SGfoot-ACC-3SGbreak-RES-AOR-3SGbreak-RES-CVB.SEQ1woman-ACC-3SGleave-CAUS-AOR-3SG
gg  laufen-INCEP-AOR-3SGFluss-ACCspringen-IPFV-PTCP.PRS-ACCschießen-AOR-3SGFuß-ACC-3SGkaputt.machen-RES-AOR-3SGkaputt.machen-RES-CVB.SEQ1Frau-ACC-3SGlosgehen-CAUS-AOR-3SG
gr  бежать-INCEP-AOR-3SGрека-ACCпрыгнуть-IPFV-PTCP.PRS-ACCвыстрелить-AOR-3SGнога-ACC-3SGсломать-RES-AOR-3SGсломать-RES-CVB.SEQ1женщина-ACC-3SGуйти-CAUS-AOR-3SG
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v>ptcp-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.impersn-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  vnptcpvnvvnv
SeR  np:Path0.3.h:A0.3.h:Poss np:P0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:A
SyF  v:preds:rel0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:preds:tempnp.h:O0.3.h:S v:pred
IST  newgiv-active0.giv-activeaccs-inf0.giv-active0.giv-active accs-inf0.giv-active
fe  [Nurgowul] shot at [him] crossing a river, he wounded his leg. He wounded him and took away his wife.
fg  davon; [Nurgowul] schoss auf [ihn], der einen Fluss übersprang, er verwundete sein Bein. Er verwundete ihn und entführte seine Frau.
fr  убежал; в него, когда он через реку перескакивал, [Нурговуль] выстрелил, ранил в ногу.Ранив, жену его увел.
ltr  убежал; через реку в перескакивающего (Урона) выстрелил, ранил ногу.Ранивши, жену его увел.
[4]
ref  YM_1931_Nurgowul_flk.008 (001.008)YM_1931_Nurgowul_flk.009 (002.001)YM_1931_Nurgowul_flk.010
stl  Nurgowul hụtəwə̄n amākān ḑajaran, hōmama hụjụkụkə̄nmə.Tarāwạ irgittạn ḑapkun anŋanīwa.ḑapkun anŋanīn irgitkə̄jim,
ts  Nurgowul hụtəwəːn amaːkaːn dʼajaran, hoːmama hụjụkụkəːnmə. Taraːwạ irgittạn dʼapkun anŋanịːwa. Dʼapkun anŋanịːn irgitkəːjim,
tx  Nurgowul hụtəwəːn amaːkaːn dʼajaran, hoːmama hụjụkụkəːnmə. Taraːwạ irgittạn dʼapkun anŋanịːwa. Dʼapkun anŋanịːn
mb  Nurgowulhụtə-wəː-namaːkaː-ndʼaja-ra-nhoː-mamahụjụkụ-kəːn-mətaraː-wạirgit-tạ-ndʼapkunanŋanịː-wadʼapkunanŋanịː-n
mp  Nurgowulhutə-wə-namaːkaː-ndʼaja-rə-nsoː-məməhujukuː-kəːn-wətar-wəirgit-rə-ndʼapkunanŋaniː-wədʼapkunanŋaniː-n
ge  Nurgowul.[NOM]child-ACC-3SGgrandfather.[NOM]-3SGhide-AOR-3SGvery-INTNSsmall-DIM-ACCthat-ACCraise-AOR-3SGeight.[NOM]year-ACCeight.[NOM]year.[NOM]-3SG
gg  Nurgowul.[NOM]Kind-ACC-3SGGroßvater.[NOM]-3SGverstecken-AOR-3SGsehr-INTNSklein-DIM-ACCjener-ACCaufziehen-AOR-3SGacht.[NOM]Jahr-ACCacht.[NOM]Jahr.[NOM]-3SG
gr  Нурговуль.[NOM]ребенок-ACC-3SGдед.[NOM]-3SGспрятать-AOR-3SGочень-INTNSмаленький-DIM-ACCтот-ACCрастить-AOR-3SGвосемь.[NOM]год-ACCвосемь.[NOM]год.[NOM]-3SG
mc  nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1adv-adv>advadj-n:(eval)-n:casedem-n:casev-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]n-n:casecardnum.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)
ps  npropnnvadvadjdemvcardnumncardnumn
SeR  np.h:Possnp.h:Th0.3.h:Poss np.h:Apro.h:Th0.3.h:Anp:Timenp:Time
SyF  np.h:Onp.h:Sv:predpro.h:O0.3.h:S v:preds:temp
IST  accs-infaccs-infgiv-active0.giv-active
fe  Nurgowul's son was hid by the grandfather, the little one. He raised him for eight years. Having raised him for eight years,
fg  Nurgowuls Sohn versteckte der Großvater, den ganz kleinen. Er zog ihn acht Jahre lang auf. Nachdem er ihn acht Jahre
fr  Сына Нурговуля сына его дед спрятал, очень маленького.Воспитывал его восемь лет.После того, как восемь лет
ltr  Нурговуля сына его (дед) спрятал, очень маленького.Воспитывал того восемь лет.Восемь лет растивши, начал
nt  [GVY:] Most probably, there is a mistake: not Nurgowul's son, but Uron's.
[5]
ref  (002.002)
stl  ajaγūldan, lukīwa ōran mukutıwa, tāduk, guluwun вargıdālān ılıwkākānım, tatıgāttạn.
ts  ajaɣuːldan, lukịːwa oːran mukutịwa, taːduk, guluwun bargịdaːlaːn ịlịwkaːkaːnịm, tatịgaːttạn.
tx  irgitkəːjim, ajaɣuːldan, lukịːwa oːran mukutịwa, taːduk, guluwun bargịdaːlaːn ịlịwkaːkaːnịm, tatịgaːttạn.
mb  irgit-kəːjimajaɣuː-l-da-nlukịː-waoː-ra-nmukutị-wataː-dukguluwunbargịdaː-laː-nịl-ị-wkaː-kaːnịmtatịgaː-t-tạ-n
mp  irgit-kəːnimajawuː-l-rə-nlukiː-wəoː-rə-nmukuti-wətar-dukguluwuːnbargidaː-ləː-nil-i-wkəːn-kəːnimtatigaː-t-rə-n
ge  raise-CVB.SEQ1improve-INCH-AOR-3SGblunt.arrow-ACCdo-AOR-3SGblunt-ACCthat-ABLbonfire.[NOM]opposite.side-LAT-3SGstand.up-EP-CAUS-CVB.SEQ1teach-DUR-AOR-3SG
gg  aufziehen-CVB.SEQ1verbessern-INCH-AOR-3SGstumpfer.Pfeil-ACCmachen-AOR-3SGstumpf-ACCjener-ABLLagerfeuer.[NOM]gegenüberliegende.Seite-LAT-3SGaufstehen-EP-CAUS-CVB.SEQ1lehren-DUR-AOR-
gr  растить-CVB.SEQ1улучшать-INCH-AOR-3SGтупая.стрела-ACCделать-AOR-3SGтупой-ACCтот-ABLкостер.[NOM]противоположная.сторона-LAT-3SGвстать-EP-CAUS-CVB.SEQ1учить-DUR-AOR-
mc  v-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1adj-n:casedem-n:casen.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:(ep)-v>v-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  vvnvadjdemnnvv
SeR  0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred
IST  0.giv-activenew0.giv-activeaccs-sit0.giv-active
fe  he began to teach him [to dodge arrows], he made a wooden arrow, then he placed him on the other side of the fire and taught.
fg  aufgezogen hatte, fing er an ihn zu lehren [Pfeilen auszuweichen], er machte einen Holzpfeil, dann stellte er ihn auf die andere Seite des Feuers und lehrte.
fr  растил, начал учить [увертываться от стрел], сделал деревянную стрелу, потом, за костром поставив, учил.
ltr  учить (увертыванию), сделал деревянную стрелу, потом, за костром поставивши, учил.
[6]
ref  YM_1931_Nurgowul_flk.011 (002.003)YM_1931_Nurgowul_flk.012 (002.004)
stl  Tādu əcə̄ nawkānä cāgı amanḑī gorokonḑī ņān tatıgāttạn.Tāduk, gorotmordulā ılıwkānım, hələmət lukīt tatıgāttạn.
ts  Taːdu əčəː nawkaːnä čaːgị amandʼịː gorokondʼịː nʼaːn tatịgaːttạn. Taːduk, gorotmordulaː ịlịwkaːnịm, hələmət lukịːt tatịgaːttạn.
tx  Taːdu əčəː nawkaːnä čaːgị amandʼịː gorokondʼịː nʼaːn tatịgaːttạn. Taːduk, gorotmordulaː ịlịwkaːnịm, hələmət
mb  taː-duə-čəːnawkaːn-äčaːgịaman-dʼịːgoro-kon-dʼịːnʼaːntatịgaː-t-tạ-ntaː-dukgoro-tmor-dulaːịl-ị-w-kaːnịmhələmə-t
mp  tar-duːə-čəːnaːwkaːn-rəčaːgiamanniː-tgoro-kəːn-tnʼaːntatigaː-t-rə-ntar-dukgoro-tmər-ləːil-i-p-kəːnimsələmə-t
ge  that-DAT/LOCNEG-PTCP.PST.[NOM]hit-PTCP.NFUTnot.farbe.late-ADVZlong-DIM-INSTRagainteach-DUR-AOR-3SGthat-ABLlong-COMP-LATstand.up-EP-CAUS-CVB.SEQ1iron-INSTR
gg  3SGjener-DAT/LOCNEG-PTCP.PST.[NOM]treffen-PTCP.NFUTnicht.weitverspäten-ADVZlang-DIM-INSTRwiederlehren-DUR-AOR-3SGjener-ABLlang-COMP-LATaufstehen-EP-CAUS-CVB.SEQ1eisern-INSTR
gr  3SGтот-DAT/LOCNEG-PTCP.PST.[NOM]попасть-PTCP.NFUTнедалекоопоздать-ADVZдолгий-DIM-INSTRопятьучить-DUR-AOR-3SGтот-ABLдолгий-COMP-LATвстать-EP-CAUS-CVB.SEQ1железный-
mc  dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpadvv-v>advadj-n:(eval)-n:caseadvv-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:caseadj-adj>adj-n:casev-v:(ep)-v>v-v:conv.impersadj-n:case
ps  demptcpptcpadvadvadvadvvdemadvvadj
SeR  pro:L0.3.h:A0.3.h:Apro:Time
SyF  0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S v:preds:temp
IST  0.giv-active0.giv-active
fe  There he didn't hit, he [placed] him further away and taught again. Then he placed him very far away and taught with an iron arrow.
fg  Dort traf er nicht, er [stellte] ihn weiter weg und lehrte wieder. Dann stellte er ihn sehr weit weg und lehrte mit einem eisernen Pfeil.
fr  Там не попал, подальше [поставив]? опять учил.Потом, очень далеко поставив, с помощью железной стрелы учил.
ltr  Там не попавши, дальше позади далеко опять учил.Потом, очень далеко поставивши, железной стрелой учил.
[7]
ref  YM_1931_Nurgowul_flk.013 (003.001)
stl  Tar kuŋākan lukīdu əcə̄ nāwrə, nuŋan mıkcānạn.Jəgitin anŋanī
ts  Tar kuŋaːkaːn lukịːdu əčəː naːwrə, nuŋan mịkčaːnạn. Jəgitin anŋanịː
tx  lukịːt tatịgaːttạn. Tar kuŋaːkaːn lukịːdu əčəː naːwrə, nuŋan mịkčaːnạn. Jəgitin
mb  lukịː-ttatịgaː-t-tạ-ntarkuŋaːkaːnlukịː-duə-čəːnaːw-rənuŋa-nmịkčaːn-ạ-njəg-i-tin
mp  lukiː-ttatigaː-t-rə-ntarkuŋakaːnlukiː-duːə-čəːnaːw-rənuŋan-nmikčaːn-rə-njəgin-giː-tin
ge  blunt.arrow-INSTRteach-DUR-AOR-3SGthat.[NOM]child.[NOM]blunt.arrow-DAT/LOCNEG-PTCP.PST.[NOM]be.hit-PTCP.NFUT3.[NOM]-3SGjump-AOR-3SGnine-ORD.[NOM]
gg  stumpfer.Pfeil-INSTRlehren-DUR-AOR-3SGjener.[NOM]Kind.[NOM]stumpfer.Pfeil-DAT/LOCNEG-PTCP.PST.[NOM]getroffen.werden-PTCP.NFUT3.[NOM]-3SGspringen-AOR-3SGneun-
gr  INSTRтупая.стрела-INSTRучить-DUR-AOR-3SGтот.[NOM]ребенок.[NOM]тупая.стрела-DAT/LOCNEG-PTCP.PST.[NOM]попасть.под.выстрел-PTCP.NFUT3.[NOM]-3SGпрыгнуть-AOR-3SGдевять-
mc  n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcppers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1cardnum-
ps  nvdemnnptcpptcppersvadj
SeR  np:Ins0.3.h:Anp.h:Ppro.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sptcp:predpro.h:Sv:pred
IST  new0.giv-activegiv-activegiv-activegiv-active
fe  The child was not hit by the arrow, it jumped [aside]. The ninth year
fg  Das Kind wurde nicht vom Pfeil getroffen, es sprang [zur Seite]. Das neunte Jahr
fr  Этот ребенок под стрелу не попадал, отпрыгивал.Девятый год
ltr  Тот ребенок на стрелу не попадался, он отпрыгивал.Девятый год
[8]
ref  YM_1931_Nurgowul_flk.014 (003.002)YM_1931_Nurgowul_flk.015 (003.003)
stl  ōdan.Jəgitin anŋanī ōdakın, tar kuŋākan mōwa ilkənmə вakaran, amākāduk hanŋūktaran: „ēkun ilkə̄ncạ̄n?“
ts  oːdan. Jəgitin anŋanịː oːdakịn, tar kuŋaːkan moːwa ilkənmə bakaran, amaːkaːduk hanŋuːktaran: “Eːkun ilkəːnčạːn?”
tx  anŋanịː oːdan. Jəgitin anŋanịː oːdakịn, tar kuŋaːkan moːwa ilkənmə bakaran,
mb  anŋanịːoː-da-njəg-i-tinanŋanịːoː-dak-ị-ntarkuŋaːkanmoː-wailkən-məbaka-ra-n
mp  anŋaniːoː-rə-njəgin-giː-tinanŋaniːoː-rəːk-i-ntarkuŋakaːnmoː-wəilkən-wəbaka-rə-n
ge  -3PLyear.[NOM]become-AOR-3SGnine-ORD.[NOM]-3PLyear.[NOM]become-CVB.COND1-EP-3SGthat.[NOM]child.[NOM]tree-ACCmark-ACCfind-AOR-3SG
gg  ORD.[NOM]-3PLJahr.[NOM]werden-AOR-3SGneun-ORD.[NOM]-3PLJahr.[NOM]werden-CVB.COND1-EP-3SGjener.[NOM]Kind.[NOM]Baum-ACCMarkierung-ACCfinden-AOR-3SG
gr  ORD.[NOM]-3PLгод.[NOM]стать-AOR-3SGдевять-ORD.[NOM]-3PLгод.[NOM]стать-CVB.COND1-EP-3SGтот.[NOM]ребенок.[NOM]дерево-ACCотметка-ACCнайти-AOR-3SG
mc  cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2dem.[n:case]n.[n:case]n-n:casen-n:casev-v:tense1-v:pn1
ps  ncopadjncopdemnnnv
SeR  np:Thnp:Thnp.h:Bnp:Th
SyF  np:Scops:tempnp.h:Snp:Ov:pred
IST  giv-inactivenew
fe  came. When the ninth year came, the child found a mark on a tree, it asked the grandfather: "Who has marked it?"
fg  kam. Als das neunte Jahr kam, fand das Kind eine Markierung an einem Baum, es fragte den Großvater: "Wer hat das markiert?"
fr  пошел.Когда девятый год настал, тот ребенок метку на дереве нашел, спросил деда: «Кто [это] пометил?»
ltr  пошел.Когда девятый год настал, тот ребенок метку на дереве нашел, спросил деда: „Кто пометил?“
[9]
ref  YM_1931_Nurgowul_flk.016 (003.004)YM_1931_Nurgowul_flk.017 (003.005)
stl  — „Əcə̄w hārə“.— „Amākā! ələdə̄kəl, hılвakal, ụlgụcə̄kəl mindụ“.Ilaran
ts  — “Əčəːw haːrə”. — “Amaːkaː ələdəːkəl, hịlbakal, ụlgụčəːkəl mindụ”. Ịlaran
tx  amaːkaːduk hanŋuːktaran: “Eːkun ilkəːnčạːn?” — “Əčəːw haːrə”. — “Amaːkaː ələdəːkəl, hịlbakal, ụlgụčəːkəl mindụ”. Ịlaran
mb  amaːkaː-dukhanŋuːkta-ra-neːkunilkəːn-čạː-nə-čəː-whaː-rəamaːkaːələdəː-kəlhịlba-kalụlgụčəː-kəlmin-dụịla-ra-n
mp  amaːkaː-dukhanŋuːkta-rə-neːkunilkən-čəː-nə-čəː-wsaː-rəamaːkaːələːdəː-kəlsilba-kəlulgučəːn-kəlbi-duːilan-rə-n
ge  grandfather-ABLask-AOR-3SGwhat.[NOM]mark-PST-3SGNEG-PST-1SGknow-PTCP.NFUTgrandfather.[NOM]try-IMP.2SGpromise-IMP.2SGtell-IMP.2SGI-DAT/LOCthree-MLTP-
gg  Großvater-ABLfragen-AOR-3SGwas.[NOM]markieren-PST-3SGNEG-PST-1SGwissen-PTCP.NFUTGroßvater.[NOM]versuchen-IMP.2SGversprechen-IMP.2SGerzählen-IMP.2SGich-DAT/LOCdrei-MLTP-
gr  дед-ABLспросить-AOR-3SGчто.[NOM]пометить-PST-3SGNEG-PST-1SGзнать-PTCP.NFUTдед.[NOM]стараться-IMP.2SGобещать-IMP.2SGрассказать-IMP.2SGя-DAT/LOCтри-MLTP-
mc  n-n:casev-v:tense1-v:pn1interrog.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcpn.[n:case]v-v:imp.pnv-v:imp.pnv-v:imp.pnpers-n:casecardnum-
ps  nvinterrogvauxptcpnvvvpersadv
SeR  np:So0.3.h:Apro.h:A0.1.h:E0.2.h:A0.2.h:Apro.h:R
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
IST  giv-inactive0.giv-active 0.quot-sp0.giv-active-Qgiv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Qgiv-inactive-Q
fe  "I don't know"."Grandfather, please, promise, tell me". Thrice he asked
fg  "Ich weiß nicht.""Großvater, bitte, versprich, erzähl mir."Dreimal fragte
fr  — «Я не знаю».— «Дед, пожалуйста, пообещай, расскажи мне».Трижды
ltr  — „Не знаю“.— „Дед, пожалуйста, сообщи, расскажи мне“.Трижды
[10]
ref  YM_1931_Nurgowul_flk.018 (003.006)YM_1931_Nurgowul_flk.019 (003.007)YM_1931_Nurgowul_flk.020
stl  hanŋūktaran amākājı.Amākān gụ̄nən: „Bultakəl ḑəwgə вəjụnə, tə̄li gụ̄nim“.Tādu вultaran kuŋākān kətəwə
ts  hanŋuːktaran amaːkaːjị. Amaːkaːn gụːnən: “Bultakəl dʼəwgə bəjụnə, təːli gụːnim”. Taːdu bultaran kuŋaːkaːn kətəwə
tx  hanŋuːktaran amaːkaːjị. Amaːkaːn gụːnən: “Bultakəl dʼəwgə bəjụnə, təːli gụːnim”. Taːdu bultaran
mb  hanŋuːkta-ra-namaːkaː-jịamaːkaː-ngụːn-ə-nbulta-kəldʼəwgəbəjụn-ətəːligụːn-i-mtaː-dubulta-ra-n
mp  hanŋuːkta-rə-namaːkaː-wiːamaːkaː-nguːn-rə-nbulta-kəldʼəwgəːbəjun-jətəːliguːn.[rə]-i-mtar-duːbulta-rə-n
ge  3SGask-AOR-3SGgrandfather-RFL.SGgrandfather.[NOM]-3SGsay-AOR-3SGhunt-IMP.2SGfood.[NOM]beast-ACC.INDEFthensay.[AOR]-EP-1SGthat-DAT/LOChunt-AOR-3SG
gg  3SGfragen-AOR-3SGGroßvater-RFL.SGGroßvater.[NOM]-3SGsagen-AOR-3SGjagen-IMP.2SGEssen.[NOM]Tier-ACC.INDEFdannsagen.[AOR]-EP-1SGjener-DAT/LOCjagen-AOR-3SG
gr  3SGспросить-AOR-3SGдед-RFL.SGдед.[NOM]-3SGсказать-AOR-3SGохотиться-IMP.2SGеда.[NOM]зверь-ACC.INDEFтогдасказать.[AOR]-EP-1SGтот-DAT/LOCохотиться-AOR
mc  cardnum>adv-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possn.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnn.[n:case]n-n:caseadvv.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1dem-n:casev-v:tense1-v:pn1
ps  vnnvvnnadvvdemv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Poss np:So0.3.h:Poss np.h:A0.2.h:Anp:Padv:Time0.1.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:predv:pred
IST  0.giv-activegiv-activegiv-activequot-sp0.giv-active-Qnew-Q0.giv-active-Q
BOR  DOLG/YAK:core
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fe   his grandfather. His grandfather said: "Hunt an animal for food, then I say". There the child killed many
fg  er seinen Großvater. Sein Großvater sagte: "Erbeute ein Tier zum Essen, dann sage ich es."Da erlegte das Kind viele kräftige
fr  спрашивал деда.Дед сказал: «Добудь зверя для еды, тогда скажу».Тогда добыл ребенок много
ltr  спрашивал деда.Дед сказал: „Добудь зверя для еды, тогда скажу“.Там же добыл ребенок много
[11]
ref  (003.008)YM_1931_Nurgowul_flk.021 (003.009)
stl  hōma вəjụnmə.Bultarakın, gụ̄nən: „Nurgowul wācān amīnmās“.— „ēkụma hō
ts  hoːma bəjụnmə. Bultarakịn, gụːnən: “Nurgowul waːčaːn amịːnmaːs”. — “Eːkụma hoː
tx  kuŋaːkaːn kətəwə hoːma bəjụnmə. Bultarakịn, gụːnən: “Nurgowul waːčaːn amịːnmaːs”. — “Eːkụma
mb  kuŋaːkaːnkətə-wəhoː-mabəjụn-məbulta-rak-ị-ngụːn-ə-nNurgowulwaː-čaː-namịːn-maː-seːkụ-ma
mp  kuŋakaːnkətə-wəsoː-məbəjun-wəbulta-rəːk-i-nguːn-rə-nNurgowulwaː-čəː-namiːn-wə-seːkun-mə
ge  child.[NOM]many-ACCforce-ADJZ.[NOM]wild.reindeer-ACChunt-CVB.COND1-EP-3SGsay-AOR-3SGNurgowul.[NOM]kill-PST-3SGfather-ACC-2SGwhat-
gg  Kind.[NOM]viel-ACCKraft-ADJZ.[NOM]wildes.Rentier-ACCjagen-CVB.COND1-EP-3SGsagen-AOR-3SGNurgowul.[NOM]töten-PST-3SGVater-ACC-2SGwas-
gr  -3SGребенок.[NOM]много-ACCсила-ADJZ.[NOM]дикий.олень-ACCохотиться-CVB.COND1-EP-3SGсказать-AOR-3SGНурговуль.[NOM]убить-PST-3SGотец-ACC-2SGчто-
mc  n.[n:case]quant-n:casen-n>adj.[n:case]n-n:casev-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:case-n:(poss)interrog-
ps  nquantadjnvvnpropvnadj
SeR  np.h:Anp:P0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A0.2.h:Poss np.h:P
SyF  np.h:Snp:Os:temp0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:O
IST  giv-activenew0.giv-active0.giv-inactive 0.quot-spgiv-inactive-Q0.giv-active-Q giv-inactive-Q
BOR  DOLG/YAK:core DOLG/YAK:core
BOR-Morph  dir:infl
fe  powerful animals. After it had hunted, [the grandfather] said: "Nurgowul killed your father". "What a strong
fg   Tiere. Als es gejagt hatte, sagte [der Großvater]: "Nurgowul hat deinen Vater getötet.""Was für ein
fr  крупных зверей.Когда закончил охотиться, [дед] сказал: «Нурговуль убил отца твоего».— «Что [это за]
ltr  сильных зверей.Когда отпромышлял, (дед) сказал: „Нурговуль убил отца твоего“.— „Какой
[12]
ref  YM_1931_Nurgowul_flk.022 (003.010)
stl  вəjə, mōγat вaldıḑıŋāw, hi, ətirkə̄n, ụlgụcə̄kəl, ụlgụcə̄ndə̄wi вaldırakıw“.Tāduk tar kuŋākān
ts  bəjə, moːɣat baldịdʼịŋaːw, hi, ətirkəːn, ụlgụčəːkəl, ụlgụčəːndəːwi baldịrakịw”. Taːduk tar kuŋaːkaːn
tx  hoː bəjə, moːɣat baldịdʼịŋaːw, hi, ətirkəːn, ụlgụčəːkəl, ụlgụčəːndəːwi baldịrakịw”. Taːduk tar
mb  hoːbəjəmoːɣatbaldị-dʼịŋaː-whiətirkəːnụlgụčəː-kəlụlgụčəːn-dəː-wibaldị-rak-ị-wtaː-duktar
mp  soːbəjəmoːgatbaldi-dʼəŋəː-wsiːətirkəːnulgučəːn-kəlulgučəːn-dəː-wiːbaldi-rəːk-i-wtar-duktar
ge  ADJZ.[NOM]strong.[NOM]man.[NOM]maybegrow-FUT-1SGyou.SG.[NOM]old.man.[NOM]tell-IMP.2SGtell-CVB.PURP-RFL.SGgrow-CVB.COND1-EP-1SGthat-ABLthat.[NOM]
gg  ADJZ.[NOM]stark.[NOM]Mann.[NOM]vielleichtwachsen-FUT-1SGdu.[NOM]alter.Mann.[NOM]erzählen-IMP.2SGerzählen-CVB.PURP-RFL.SGwachsen-CVB.COND1-EP-1SGjener-ABLjener.[NOM]
gr  ADJZ.[NOM]сильный.[NOM]мужчина.[NOM]можетрасти-FUT-1SGты.[NOM]старик.[NOM]рассказать-IMP.2SGрассказать-CVB.PURP-RFL.SGрасти-CVB.COND1-EP-1SGтот-ABLтот.[NOM]
mc  n>adj.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]prtv-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]n.[n:case]v-v:imp.pnv-v:conv.pers-v:pn2v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2dem-n:casedem.[n:case]
ps  adjnprtvpersnvvvdemdem
SeR  0.1.h:Thpro.h:Apro:Time
SyF  0.1.h:S v:predpro.h:Sv:preds:temp
IST  0.giv-active-Qgiv-active-Q
BOR  RUS:mod
BOR-Phon  fortition
BOR-Morph  dir:bare
fe  man, maybe I will grow, you, old man, tell, you'll tell, when I haven grown up". Then the child went off.
fg  starker Mann, vielleicht wachse ich, du, alter Mann, erzähl, du erzählst, wenn ich erwachsen bin."Dann ging das Kind los.
fr  сильный человек, может вырасту, ты, старик, расскажи, расскажешь, когда вырасту».Потом тот ребенок
ltr  сильный мужик, может вырасту, ты, старик, расскажи, расскажешь, когда вырасту“.Потом тот ребенок
[13]
ref  YM_1931_Nurgowul_flk.023 (003.011)YM_1931_Nurgowul_flk.024 (003.012)YM_1931_Nurgowul_flk.025 (003.013)YM_1931_Nurgowul_flk.026 (003.014)
stl  hụrụrən.Bakaran tālā jəgin ḑūwa.Bakakānım, kalılā ḑūla ī̇rən.irəkin, ənī̇nī̇n tāgəcıldạn.
ts  hụrụrən. Bakaran taːlaː jəgin dʼuːwa. Bakakaːnịm, kalịlaː dʼuːla iːrən. Iːrəkin, əniːniːn taːgəčịldạn.
tx  kuŋaːkaːn hụrụrən. Bakaran taːlaː jəgin dʼuːwa. Bakakaːnịm, kalịlaː dʼuːla iːrən. Iːrəkin, əniːniːn
mb  kuŋaːkaːnhụrụ-rə-nbaka-ra-ntaː-laːjəgindʼuː-wabaka-kaːnịmkalị-laːdʼuː-laiː-rə-niː-rək-i-nəniːn-iː-ntaːg-ə-č-ị
mp  kuŋakaːnsuru-rə-nbaka-rə-ntar-ləːjəgindʼuː-wəbaka-kəːnimkali-ləːdʼuː-ləːiː-rə-niː-rəːk-i-nəniː-i-ntaːg-i-t-i-
ge  child.[NOM]leave-AOR-3SGfind-AOR-3SGthat-LATnine.[NOM]tent-ACCfind-CVB.SEQ1big-LATtent-LATenter-AOR-3SGenter-CVB.COND1-EP-3SGmother.[NOM]-EP-3SGguess-EP
gg  Kind.[NOM]losgehen-AOR-3SGfinden-AOR-3SGjener-LATneun.[NOM]Zelt-ACCfinden-CVB.SEQ1groß-LATZelt-LATreingehen-AOR-3SGreingehen-CVB.COND1-EP-3SGMutter.[NOM]-EP-3SGraten-EP
gr  ребенок.[NOM]уйти-AOR-3SGнайти-AOR-3SGтот-LATдевять.[NOM]чум-ACCнайти-CVB.SEQ1большой-LATчум-LATвойти-AOR-3SGвойти-CVB.COND1-EP-3SGмать.[NOM]-EP-3SG
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1dem-n:casecardnum.[n:case]n-n:casev-v:conv.impersadj-n:casen-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:(ep)-
ps  nvvdemcardnumnvadjnvvnv
SeR  np.h:A0.3.h:Bpro:Lnp:Thnp:G0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:E
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Os:temp0.3.h:S v:preds:tempnp.h:Sv:pred
IST  giv-active0.giv-activenewgiv-active0.giv-active0.giv-activegiv-inactive
fe   It found nine yurts. Having found them it entered one big yurt. When it entered, its mother recognized [it].
fg   Es fand neun Jurten. Es fand sie und ging in eine große Jurte hinein. Als es hineinging, erkannte seine Mutter [es].
fr  ушел.Нашел там девять юрт.Найдя [их], в большую юрту вошел.Когда вошел, мать его узнала.
ltr  ушел.Встретил там девять юрт.Встретивши, в большую юрту вошел.Войдя, мать его узнала:
[14]
ref  YM_1931_Nurgowul_flk.027 (003.015)YM_1931_Nurgowul_flk.028 (003.016)
stl  „Hi ēkuma kuŋākān вihindā?“ ənī̇n gụ̄nən: — „ēkuma вinə̄n, əcə̄w hārə“
ts  “Hi eːkuma kuŋaːkaːn bihindaː” əniːn gụːnən. — “Eːkuma binəːn, əčəːw haːrə”.
tx  taːgəčịldạn. “Hi eːkuma kuŋaːkaːn bihindaː” əniːn gụːnən. — “Eːkuma binəːn, əčəːw haːrə”.
mb  -l-dạ-nhieːku-makuŋaːkaːnbi-hi-ndaːəniːngụːn-ə-neːku-mabi-nəː-nə-čəː-whaː-rə
mp  l-rə-nsiːeːkun-məkuŋakaːnbi-rə-ndiəniːguːn-rə-neːkun-məbi-nəː-nə-čəː-wsaː-rə
ge  -RES-EP-INCH-AOR-3SGyou.SG.[NOM]what-ADJZ.[NOM]child.[NOM]be-AOR-2SGmother.[NOM]say-AOR-3SGwhat-ADJZ.[NOM]be-PST2-3SGNEG-PST-1SGknow-PTCP.NFUT
gg  -RES-EP-INCH-AOR-3SGdu.[NOM]was-ADJZ.[NOM]Kind.[NOM]sein-AOR-2SGMutter.[NOM]sagen-AOR-3SGwas-ADJZ.[NOM]sein-PST2-3SGNEG-PST-1SGwissen-PTCP.NFUT
gr  догадаться-EP-RES-EP-INCH-AOR-3SGты.[NOM]что-ADJZ.[NOM]ребенок.[NOM]быть-AOR-2SGмать.[NOM]сказать-AOR-3SGчто-ADJZ.[NOM]быть-PST2-3SGNEG-PST-1SGзнать-PTCP.NFUT
mc  v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]interrog-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interrog-n>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp
ps  persadjncopnvadjcopauxptcp
SeR  pro.h:Thnp.h:Possnp.h:Apro.h:Th0.1.h:E
SyF  pro.h:Sn:predcopnp.h:Sv:preds:comp0.1.h:S v:pred
IST  giv-active-Qgiv-activequot-sp0.giv-active-Q
fe  "Whose child are you?", the mother said. "I don't know who it was."
fg  "Wessen Kind bist du?", sagte die Mutter. "Wer es war, weiß ich nicht."
fr  «Ты чей сын?» -- сказала мать.«Чей был, не знаю».
ltr  „Ты чей сын?“ сказала мать.„Чей был, не знаю“.
nt  [GVY:] вihindā -- probably a misprint instead of вihindä.
[15]
ref  YM_1931_Nurgowul_flk.029 (003.017)YM_1931_Nurgowul_flk.030 (003.018)YM_1931_Nurgowul_flk.031 (003.019)
stl  — „Ōn minŋi hụtəw ụrə̄rī̇?!“Hụtən tādu gụ̄nən: „Tar-tı вihim“.— „Ətirkə̄nmi əmərəkin, ənə ụlgụcə̄nə“,
ts  — “Oːn minŋi hụtəw ụrəːriː!” Hụtən taːdu gụːnən: “Tar-tị bihim”. — “Ətirkəːnmi əmərəkin, ənə ụlgụčəːnə”,
tx  — “Oːn minŋi hụtəw ụrəːriː!” Hụtən taːdu gụːnən: “Tar-tị bihim”. — “Ətirkəːnmi əmərəkin,
mb  oːnmin-ŋihụtə-wụrəː-riːhụtə-ntaː-dugụːn-ə-ntar-tịbi-hi-mətirkəːn-miəmə-rək-i-n
mp  onibi-ŋiːhutə-wurəː-riːhutə-ntar-duːguːn-rə-ntar-tibi-rə-mətirkəːn-wəmə-rəːk-i-n
ge  howI-ATTR.[NOM]Sohn.[NOM]-1SGresemble-PTCP.PRS.[NOM]son.[NOM]-3SGthat-DAT/LOCsay-AOR-3SGthat.[NOM]-%EMPHbe-AOR-1SGold.man.[NOM]-1SGcome-CVB.COND1
gg  wieich-ATTR.[NOM]son.[NOM]-1SGähnlich.sein-PTCP.PRS.[NOM]Sohn.[NOM]-3SGjener-DAT/LOCsagen-AOR-3SGjener.[NOM]-%EMPHsein-AOR-1SGalter.Mann.[NOM]-1SGkommen-
gr  какя-ATTR.[NOM]сын.[NOM]-1SGбыть.похожим-PTCP.PRS.[NOM]сын.[NOM]-3SGтот-DAT/LOCсказать-AOR-3SGтот.[NOM]-%EMPHбыть-AOR-1SGстарик.[NOM]-1SGприйти-
mc  interrogpers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)dem-n:casev-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]-clitv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v:conv.pers-v:(ep)
ps  interrogposspronptcpndemvdemcopnv
SeR  0.3.h:Th0.3.h:Poss np.h:A0.1.h:Th0.1.h:Poss np.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sv:predpro:pred0.1.h:S cops:temp
IST  giv-inactive-Qgiv-active-Q0.giv-active-Qgiv-activequot-spgiv-active-Q0.giv-active-Qgiv-inactive-Q
fe  "How he is resembling my son!"There her son said: "That's me"."When my husband comes, don't tell", his
fg  "Wie ähnlich er meinem Sohn ist!"Da sagte ihr Sohn: "Das bin ich.""Wenn mein Mann kommt, erzähl es nicht",
fr  — «Как похож на моего сына!»Сын тогда сказал: «Это я есть».—«Когда старик мой придет, не
ltr  — „Как похож на моего сына?!“Сын тогда сказал: „Тот (и) есть“.—„Старик мой придет когда, не
[16]
ref  YM_1931_Nurgowul_flk.032 (003.020)YM_1931_Nurgowul_flk.033
stl  gụ̄nən ə̄nī̇nī̇n{:|.}Kuŋākān gụ̄nən: „Ətirkə̄n okın əməḑiŋə̄n?“— „Dolвoltono əməḑ{i}ŋə̄n“.
ts  gụːnən əniːniːn. Kuŋaːkaːn gụːnən: “Ətirkəːn okịn əmədʼiŋəːn?” — “Dolboltono əmədʼiŋəːn”.
tx  ənə ụlgụčəːnə”, gụːnən əniːniːn. Kuŋaːkaːn gụːnən: “Ətirkəːn okịn əmədʼiŋəːn?” — “Dolboltono
mb  ə-nəụlgụčəːn-əgụːn-ə-nəniːn-iː-nkuŋaːkaːngụːn-ə-nətirkəːnokịnəmə-dʼiŋəː-ndolboltonoəmə-
mp  ə-nəulgučəːn-rəguːn-rə-nəniː-i-nkuŋakaːnguːn-rə-nətirkəːnokinəmə-dʼəŋəː-ndolboltonoəmə-
ge  -EP-3SGNEG-%NEG.IMP.2SGtell-PTCP.NFUTsay-AOR-3SGmother.[NOM]-EP-3SGchild.[NOM]say-AOR-3SGold.man.[NOM]whencome-FUT-3SGin.the.nightcome-
gg  CVB.COND1-EP-3SGNEG-%NEG.IMP.2SGerzählen-PTCP.NFUTsagen-AOR-3SGMutter.[NOM]-EP-3SGKind.[NOM]sagen-AOR-3SGalter.Mann.[NOM]wannkommen-FUT-3SGnachtskommen-
gr  CVB.COND1-EP-3SGNEG-%NEG.IMP.2SGрассказать-PTCP.NFUTсказать-AOR-3SGмать.[NOM]-EP-3SGребенок.[NOM]сказать-AOR-3SGстарик.[NOM]когдаприйти-FUT-3SGночьюприйти-
mc  -v:pn2v-v:imp.pnv-v>ptcpv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]interrogv-v:tense2-v:pn2advv-
ps  vptcpvnnvninterrogvadvv
SeR  0.2.h:A0.3.h:Poss np.h:Anp.h:Anp.h:Apro:Timeadv:Time0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:predv:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S
IST  0.giv-active-Qquot-spgiv-activegiv-activequot-spgiv-active-Q0.giv-
fe  mother said. The child said: "When will the old man come?""He'll come in the evening."
fg  sagte seine Mutter. Das Kind sagte: "Wann kommt der Alte?""Er kommt am Abend."
fr  рассказывай»,—сказала мать.Ребенок сказал: «Старик когда придет?»— «Вечером придет».
ltr  рассказывай“,—сказала мать.Ребенок сказал: „Старик когда придет?“— „Вечером придет“.
[17]
ref  (003.021)YM_1931_Nurgowul_flk.034 (003.022)YM_1931_Nurgowul_flk.035 (003.023)YM_1931_Nurgowul_flk.036 (003.024)
stl  — „ụldəjə mindụ вụ̄kəl!hōt ḑəmmụlim, gorojo əməḑəm“.— „ụldəŋilвi taŋḑaŋān, mədəḑən, вụḑạm, ə{d|ḑ}ạm-ŋụ?“.
ts  — “Ụldəjə mindụ bụːkəl! Hoːt dʼəmmụlim, gorojo əmədʼəm”. — “Ụldəŋilbi taŋdʼaŋaːn, mədədʼən, bụdʼạm, ədʼạm-ŋụ?”.
tx  əmədʼiŋəːn”. — “Ụldəjə mindụ bụːkəl! Hoːt dʼəmmụlim, gorojo əmədʼəm”. — “Ụldəŋilbi taŋdʼaŋaːn,
mb  dʼiŋəː-nụldə-jəmin-dụbụː-kəlhoː-tdʼəm-mụ-l-i-mgoro-joəmə-dʼə-mụldə-ŋi-l-bitaŋ-dʼaŋaː-nmədə-dʼə-n
mp  dʼəŋəː-nuldə-jəbi-duːbuː-kəlsoː-tdʼəw-mu-l.[rə]-i-mgoro-jəəmə-dʼə.[rə]-muldə-ŋi-l-wiːtaŋ-dʼəŋəː-nmədə-dʼəː-n
ge  FUT-3SGmeat-ACC.INDEFI-DAT/LOCgive-IMP.2SGforce-INSTReat-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SGlong-ACC.INDEFcome-IPFV.[AOR]-1SGmeat-ALIEN-PL-RFL.SGcount-FUT-3SGfeel-
gg  FUT-3SGFleisch-ACC.INDEFich-DAT/LOCgeben-IMP.2SGKraft-INSTRessen-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SGlang-ACC.INDEFkommen-IPFV.[AOR]-1SGFleisch-ALIEN-PL-RFL.SGzählen-FUT-3SGfühlen-
gr  FUT-3SGмясо-ACC.INDEFя-DAT/LOCдавать-IMP.2SGсила-INSTRесть-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SGдолгий-ACC.INDEFприйти-IPFV.[AOR]-1SGмясо-ALIEN-PL-RFL.SGсчитать-FUT-3SG
mc  v:tense2-v:pn2n-n:casepers-n:casev-v:imp.pnn-n:casev-v>v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1adj-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:Any-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-
ps  npersvnvadvvnvv
SeR  np:Th0.1.h:R0.2.h:A0.1.h:E0.1.h:A0.3.h:Poss np:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:prednp:O0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S
IST  active-Qnew-Qgiv-inactive-Q0.giv-inactive-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Qaccs-sit-Q0.giv-inactive-Q0.giv-active-
fe  "Give me meat!I am very hungry, I was going for a long time.""He will count his meat, he will notice, shall I give it or
fg  "Gib mir Fleisch! Ich habe viel Hunger, ich bin lange gegangen.""Er wird sein Fleisch zählen, er wird bemerken, soll ich es
fr  — «Дай мне мяса!Я очень проголодался, долго шел».—«Он мясо сосчитает, узнает, дам ли, нет ли?»
ltr  — „Дай мне мяса!Сильно проголодался, долго шел“.—„Мясо сосчитает, узнает, дам ли, нет ли?“
[18]
ref  YM_1931_Nurgowul_flk.037 (004.001)YM_1931_Nurgowul_flk.038 (004.002)
stl  Hụjụkụkə̄nmə вụ̄rən halganīn ụldəwə̄n.Adırākān mukukānım, ətərən.
ts  Hụjụkụkəːnmə bụːrən halganịːn ụldəwəːn. Adịraːkaːn mukukaːnịm, ətərən.
tx  mədədʼən, bụdʼạm, ədʼạm-ŋụ?” Hụjụkụkəːnmə bụːrən halganịːn ụldəwəːn. Adịraːkaːn mukukaːnịm, ətərən.
mb  bụ-dʼạ-mə-dʼạ-m-ŋụhụjụkụ-kəːn-məbụː-rə-nhalgan-ịː-nụldə-wəː-nadị-raː-kaːnmuku-kaːnịmətə-rə-n
mp  buː-dʼəː-mə-dʼəː-m-guhujukuː-kəːn-wəbuː-rə-nhalgan-i-nuldə-wə-nadiː-rə-kəːnmuku-kəːnimətə-rə-n
ge  FUT.IMM-3SGgive-FUT.IMM-1SGNEG-FUT.IMM-1SG-Qsmall-DIM-ACCgive-AOR-3SGfoot.[NOM]-EP-3SGmeat-ACC-3SGsome-MLTP-DIMswallow-CVB.SEQ1finish-AOR
gg  FUT.IMM-3SGgeben-FUT.IMM-1SGNEG-FUT.IMM-1SG-Qklein-DIM-ACCgeben-AOR-3SGFuß.[NOM]-EP-3SGFleisch-ACC-3SGeinige-MLTP-DIMverschlingen-CVB.SEQ1beenden-
gr  почувствовать-FUT.IMM-3SGдавать-FUT.IMM-1SGNEG-FUT.IMM-1SG-Qмаленький-DIM-ACCдавать-AOR-3SGнога.[NOM]-EP-3SGмясо-ACC-3SGнесколько-MLTP-DIMпроглотить-CVB.SEQ1закончить-
mc  v:pn2v-v:tense2-v:pn1v-v:tense2-v:pn1-clitadj-n:(eval)-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:case-n:(poss)quant-cardnum>adv-n:(eval)v-v:conv.impersv-v:tense1-
ps  vvadjvnnadvvv
SeR  0.1.h:A0.1.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Os:temp0.3.h:S
IST  Q0.giv-inactive-Q0.giv-active-Q0.giv-activeaccs-infgiv-active0.giv-
fe  not?" She gave [him] a bit of meat from the foot. Having swallowed it he stopped.
fg  geben oder nicht?"Sie gab [ihm] ein bisschen Fleisch vom Fuß. Er verschlang es und hörte auf.
fr  Немножко дала [ему] мяса от ноги.Немножко поев, перестал.
ltr  Немножко дала мяса от ноги.Немножко поевши, перестал.
[19]
ref  YM_1931_Nurgowul_flk.039 (004.003)YM_1931_Nurgowul_flk.040 (004.004)YM_1931_Nurgowul_flk.041
stl  Tādu əmərən ətirkə̄nī̇n dolвoltono.Lōwanmı taŋdan, ḑūlājı ənə ī̇rə.Taŋkanım, gụ̄nən: „Halgan ụldən
ts  Taːdu əmərən ətirkəːniːn dolboltono. Loːwanmị taŋdan, dʼuːlaːjị ənə iːrə. Taŋkanịm, gụːnən: “Halgan ụldən
tx  Taːdu əmərən ətirkəːniːn dolboltono. Loːwanmị taŋdan, dʼuːlaːjị ənə iːrə. Taŋkanịm, gụːnən:
mb  taː-duəmə-rə-nətirkəːn-iː-ndolboltonoloːwan-mịtaŋ-da-ndʼuː-laː-jịə-nəiː-rətaŋ-kanịmgụːn-ə-n
mp  tar-duːəmə-rə-nətirkəːn-i-ndolboltonoloːwan-wiːtaŋ-rə-ndʼuː-ləː-wiːə-nəiː-rətaŋ-kəːnimguːn-rə-n
ge  -3SGthat-DAT/LOCcome-AOR-3SGold.man.[NOM]-EP-3SGin.the.nighthanging.rack-RFL.SGcount-AOR-3SGtent-LAT-RFL.SGNEG-CVB.SIM1enter-PTCP.NFUTcount-CVB.SEQ1say-AOR-3SG
gg  AOR-3SGjener-DAT/LOCkommen-AOR-3SGalter.Mann.[NOM]-EP-3SGnachtsAufhänger-RFL.SGzählen-AOR-3SGZelt-LAT-RFL.SGNEG-CVB.SIM1reingehen-PTCP.NFUTzählen-CVB.SEQ1sagen-AOR-3SG
gr  AOR-3SGтот-DAT/LOCприйти-AOR-3SGстарик.[NOM]-EP-3SGночьювешала]-RFL.SGсчитать-AOR-3SGчум-LAT-RFL.SGNEG-CVB.SIM1войти-PTCP.NFUTсчитать-CVB.SEQ1сказать-AOR-
mc  v:pn1dem-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)advn-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v:conv.impersv-v>ptcpv-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1
ps  demvnadvnvnauxptcpvv
SeR  np.h:Aadv:Timenp:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  v:predv:prednp.h:Snp:O0.3.h:S v:preds:advs:temp0.3.h:S v:pred
IST  inactivegiv-inactiveaccs-inf0.giv-activegiv-inactive0.giv-active
fe  In the evening the old man came. He counted [the meat] on the hanging racks not entering the yurt. Having counted he said: "The meat
fg  Am Abend kam der alte Mann. Er zählte [das Fleisch] auf den Aufhängern, ohne in die Jurte hineinzugehen. Er zählte und sagte: "Das Fleisch vom
fr  Вечером пришел старик.[Мясо на] вешалах подсчитал, не входя в юрту.Посчитав, сказал: «Мяса [с] ноги
ltr  Пришел вечером старик.Повешенное (мясо) подсчитал, не входя в юрту.Подсчитавши, сказал: „Мяса (от)
[20]
ref  (004.005)YM_1931_Nurgowul_flk.042 (004.006)
stl  ācın“.Taŋdākın, ī̇kə̄nim ḑūlāji, gụ̄nən: „ēkun kuŋākāmın əməcə̄n?ụldəmī̇ ī̇dụ
ts  aːčịn”. Taŋdaːkịn, iːkəːnim dʼuːlaːji, gụːnən: “Eːkun kuŋaːkaːmịn əməčəːn? Ụldəmiː
tx  “Halgan ụldən aːčịn”. Taŋdaːkịn, iːkəːnim dʼuːlaːji, gụːnən: “Eːkun kuŋaːkaːmịn əməčəːn? Ụldəmiː
mb  halga-nụldə-naːčịntaŋ-daːk-ị-niː-kəːnimdʼuː-laː-jigụːn-ə-neːkunkuŋaːkaː-mị-nəmə-čəː-nụldə-miː
mp  halgan-nuldə-naːčintaŋ-rəːk-i-niː-kəːnimdʼuː-ləː-wiːguːn-rə-neːkunkuŋakaːn-miː-nəmə-čəː-nuldə-miː
ge  foot.[NOM]-3SGmeat.[NOM]-3SGNEG.EXcount-CVB.COND1-EP-3SGenter-CVB.SEQ1tent-LAT-RFL.SGsay-AOR-3SGwhat.[NOM]child-PEJOR.[NOM]-3SGcome-PST-3SGmeat-
gg  Fuß.[NOM]-3SGFleisch.[NOM]-3SGNEG.EXzählen-CVB.COND1-EP-3SGreingehen-CVB.SEQ1Zelt-LAT-RFL.SGsagen-AOR-3SGwas.[NOM]Kind-PEJOR.[NOM]-3SGkommen-PST-3SGFleisch-
gr  3SGнога.[NOM]-3SGмясо.[NOM]-3SGNEG.EXсчитать-CVB.COND1-EP-3SGвойти-CVB.SEQ1чум-LAT-RFL.SGсказать-AOR-3SGчто.[NOM]ребенок-PEJOR.[NOM]-3SGприйти-PST-3SGмясо-
mc  n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)nv-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v:conv.impersn-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1interrog.[n:case]n-n:(eval).[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2n-
ps  nnnvvnvinterrognvn
SeR  np:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:Anp:Th
SyF  np:Sn:preds:temps:temp0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O
IST  0.quot-spgiv-inactive-Qgiv-inactive-Q0.giv-activegiv-inactive0.giv-active 0.quot-spgiv-inactive-Qgiv-inactive
fe  from the foot is not there". Having counted, he entered the yurt and said: "What child has come there?To whom
fg   Fuß ist nicht da."Als er gezählte hatte, ging er in die Jurte hinein und sagte: "Was für ein Kind ist da gekommen?Wem hast
fr  нет».Когда посчитал, то, войдя в юрту, сказал: «Что за парнишка пришел?Мясо кому
ltr  ноги нет“.Подсчитавши, войдя в юрту, сказал: „Какой парнишка пришел?Мясо
[21]
ref  YM_1931_Nurgowul_flk.043 (004.007)YM_1931_Nurgowul_flk.044 (004.008)YM_1931_Nurgowul_flk.045 (004.009)
stl  вụ̄ndä?hụŋtụ-γụ, tawardu-γu вụ̄ndä?“Ahīn gụ̄nən: „Tawardu вụ̄mi, ḑəpcə̄n“.— „ēkun
ts  iːdụ bụːndä? Hụŋtụ-ɣụ, tawardu-ɣu bụːndä?” Ahịːn gụːnən: “Tawardu bụːmi, dʼəpčəːn”. — “Eːkun
tx  iːdụ bụːndä? Hụŋtụ-ɣụ, tawardu-ɣu bụːndä?” Ahịːn gụːnən: “Tawardu bụːmi, dʼəpčəːn”. — “Eːkun
mb  iː-dụbụː-ndähụŋtụ-ɣụtawar-du-ɣubụː-ndäahịː-ngụːn-ə-ntawar-dubụː-midʼəp-čəː-neːkun
mp  ir-duːbuː.[rə]-ndihuŋtu-gutawar-duː-gubuː.[rə]-ndiasiː-nguːn-rə-ntawar-duːbuː.[rə]-mdʼəw-čəː-neːkun
ge  PEJOR.[NOM]where-DAT/LOCgive.[AOR]-2SGdifferent-Qthat.one-DAT/LOC-Qgive.[AOR]-2SGwoman.[NOM]-3SGsay-AOR-3SGthat.one-DAT/LOCgive.[AOR]-1SGeat-PST-3SGwhat
gg  PEJOR.[NOM]wo-DAT/LOCgeben.[AOR]-2SGanders-Qebenjener-DAT/LOC-Qgeben.[AOR]-2SGFrau.[NOM]-3SGsagen-AOR-3SGebenjener-DAT/LOCgeben.[AOR]-1SGessen-PST-3SGwas
gr  PEJOR.[NOM]где-DAT/LOCдавать.[AOR]-2SGдругой-Qтот.самый-DAT/LOC-Qдавать.[AOR]-2SGженщина.[NOM]-3SGсказать-AOR-3SGтот.самый-DAT/LOCдавать.[AOR]-1SGесть-PST-3SGчто
mc  n:(eval).[n:case]interrog-n:casev.[v:tense1]-v:pn1adj-clitdem-n:case-clitv.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev.[v:tense1]-v:pn1v-v:tense2-v:pn2interrog
ps  interrogvadjdemvnvdemvvinterrog
SeR  pro.h:R0.2.h:Apro.h:R0.2.h:A0.3.h:Poss np.h:Apro.h:R0.1.h:A0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
IST  -Q0.giv-inactive-Qgiv-active-Q0.giv-active-Qgiv-activequot-spgiv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Q
fe  did you give meat? Did you give it to a stranger, or to that one?"His wife said: "I gave it to that one, he ate it". "What child
fg  du Fleisch gegeben? Hast es einem Fremden oder dem gegeben?"Seine Frau sagte: "Ich habe es jenem gegeben, er hat es gegessen.""Was für ein
fr  дала?Чужому или тому дала?“Жена сказала: «Тому дала, он съел».—«Что за
ltr  какому дала?чужому или тому дала?“Жена сказала: „Тому дала, съел“.—„Какой
[22]
ref  YM_1931_Nurgowul_flk.046 (004.010)YM_1931_Nurgowul_flk.047 (004.011)YM_1931_Nurgowul_flk.048 (004.012)
stl  kuŋākāmın əməcə̄n?hōt ulıkal, aŋaḑakān вinə̄n.Hə̄ksəjə urkukal kalandu hụjụwdə̄n“.Tarīŋın aksaran,
ts  kuŋaːkaːmịn əməčəːn? Hoːt ulịkal, aŋadʼakaːn binəːn. Həːksəjə urkukal kalandu hụjụwdəːn”. Tarịːŋịn aksaran,
tx  kuŋaːkaːmịn əməčəːn? Hoːt ulịkal, aŋadʼakaːn binəːn. Həːksəjə urkukal kalandu hụjụwdəːn”. Tarịːŋịn
mb  kuŋaːkaː-mị-nəmə-čəː-nhoː-tulị-kalaŋadʼa-kaːnbi-nəː-nhəːksə-jəurku-kalkalan-duhụjụ-w-dəː-ntarịːŋ-ị-n
mp  kuŋakaːn-miː-nəmə-čəː-nsoː-tuli-kəlaŋadʼa-kəːnbi-nəː-nsəːksə-jəurku-kəlkalan-duːhuju-wu-dəː-ntariŋ-i-n
ge  child-PEJOR.[NOM]-3SGcome-PST-3SGforce-INSTRfeed-IMP.2SGorphan-DIM.[NOM]be-PROB-3SGblood-ACC.INDEFstir-IMP.2SGkettle-DAT/LOCboil-PASS-CVB.PURP-3SGthat.[NOM]-EP-3SG
gg  Kind-PEJOR.[NOM]-3SGkommen-PST-3SGKraft-INSTRfüttern-IMP.2SGWaise-DIM.[NOM]sein-PROB-3SGBlut-ACC.INDEFmischen-IMP.2SGKessel-DAT/LOCkochen-PASS-CVB.PURP-3SGjener.[NOM]-EP-
gr  ребенок-PEJOR.[NOM]-3SGприйти-PST-3SGсила-INSTRкормить-IMP.2SGсирота-DIM.[NOM]быть-PROB-3SGкровь-ACC.INDEFмешать-IMP.2SGкотел-DAT/LOCкипеть-PASS-CVB.PURP-3SGтот.[NOM]-EP-3SG
mc  n-n:(eval).[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2n-n:casev-v:imp.pnn-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:pn2n-n:casev-v:imp.pnn-n:casev-v>v-v:conv.pers-v:pn2dem.[n:case]-n:(ep)-
ps  nvnvncopnvnvdem
SeR  np.h:A0.2.h:A0.3.h:Thnp:Th0.2.h:Anp:Gpro.h:E
SyF  np.h:Sv:pred0.2.h:S v:predn:pred0.3.h:S copnp:O0.2.h:S v:preds:purppro.h:S
IST  giv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Qnew-Q0.giv-active-Qaccs-sit-Qgiv-inactive
fe  has come? Feed it more, it's apparently an orphan. Stir blood in the kettle for that it boils". There [the boy] got
fg  Kind ist gekommen?Gib ihm mehr zu essen, es ist wohl ein Waise. Mische Blut im Kessel, damit es kocht."Da wurde [der Junge]
fr  ребенок пришел?Побольше [его] покорми, сирота наверное.Кровь налей в котел, чтобы сварилась».Тот [мальчик]
ltr  ребенок пришел?побольше покорми, сирота наверное.Кровь налей в котел, чтобы сварилась“.Тот (мальчик)
[23]
ref  YM_1931_Nurgowul_flk.049 (004.013)YM_1931_Nurgowul_flk.050 (004.014)
stl  aksakānım gụ̄nən: „Hi amīmāw wāḑəwki вihindi?“— „Ni amındı gərвin вicə̄n?
ts  aksakaːnịm gụːnən: “Hi amịːmaːw waːdʼəwki bihindi?” — “Ni amịndị gərbin bičəːn?
tx  aksaran, aksakaːnịm gụːnən: “Hi amịːmaːw waːdʼəwki bihindi?” — “Ni amịndị gərbin bičəːn?
mb  aksa-ra-naksa-kaːnịmgụːn-ə-nhiamịː-maː-wwaː-dʼə-wkibi-hi-ndiniamịn-dịgərbi-nbi-čəː-n
mp  aksa-rə-naksa-kəːnimguːn-rə-nsiːamiː-wə-wwaː-dʼə-wkiːbi-rə-ndiŋiːamiːn-sgərbiː-nbi-čəː-n
ge  be.angry-AOR-3SGbe.angry-CVB.SEQ1say-AOR-3SGyou.SG.[NOM]daddy-ACC-1SGkill-IPFV-PTCP.HABbe-AOR-2SGwho.[NOM]father.[NOM]-2SGname.[NOM]-3SGbe-PST-3SG
gg  3SGböse.sein-AOR-3SGböse.sein-CVB.SEQ1sagen-AOR-3SGdu.[NOM]Papa-ACC-1SGtöten-IPFV-PTCP.HABsein-AOR-2SGwer.[NOM]Vater.[NOM]-2SGName.[NOM]-3SGsein-PST-3SG
gr  сердиться-AOR-3SGсердиться-CVB.SEQ1сказать-AOR-3SGты.[NOM]папа-ACC-1SGубить-IPFV-PTCP.HABбыть-AOR-2SGкто.[NOM]отец.[NOM]-2SGимя.[NOM]-3SGбыть-PST-3SG
mc  n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v>ptcpv-v:tense1-v:pn1interrog.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2
ps  vvvpersnptcpauxinterrognncop
SeR  0.3.h:Apro.h:A0.1.h:Poss np.h:P0.2.h:Poss np.h:Possnp:Th
SyF  v:preds:temp0.3.h:S v:predpro.h:Snp.h:Ov:predpro:prednp:Scop
IST  0.giv-active 0.quot-spgiv-inactive-Qgiv-inactive-Q0.giv-active-Q giv-active-Qaccs-inf-Q
fe  angry, having got angry he said: "You did kill my father?""What was your father's name?
fg   böse, er wurde böse und sagte: "Du hast meinen Vater umgebracht?""Wie hieß dein Vater?
fr  рассердился, рассердившись сказал: «Ты убил отца моего?»—«Как было имя твоего отца?
ltr  рассердился, рассердившись сказал: „Ты убил отца моего?“—„Как было имя отца твоего?
[24]
ref  YM_1931_Nurgowul_flk.051 (004.015)YM_1931_Nurgowul_flk.052 (004.016)YM_1931_Nurgowul_flk.053 (004.017)
stl  Hi minŋiwə gərвiwə̄w hāndı“.— „Ni amīndı gərвin?Hi minŋiwə gərвiwə̄w hāndı-γu?“
ts  Hi minŋiwə gərbiwəːw haːndị? Ni amịːndị gərbin? Hi minŋiwə gərbiwəːw haːndị-ɣu?”
tx  Hi minŋiwə gərbiwəːw haːndị? Ni amịːndị gərbin? Hi minŋiwə gərbiwəːw haːndị-ɣu?”
mb  himin-ŋi-wəgərbi-wəː-whaː-ndịniamịːn-dịgərbi-nhimin-ŋi-wəgərbi-wəː-whaː-ndị-ɣu
mp  siːbi-ŋiː-wəgərbiː-wə-wsaː.[rə]-ndiŋiːamiːn-sgərbiː-nsiːbi-ŋiː-wəgərbiː-wə-wsaː.[rə]-ndi-gu
ge  you.SG.[NOM]I-ATTR-ACCname-ACC-1SGknow.[AOR]-2SGwho.[NOM]father.[NOM]-2SGname.[NOM]-3SGyou.SG.[NOM]I-ATTR-ACCname-ACC-1SGknow.[AOR]-2SG-Q
gg  du.[NOM]ich-ATTR-ACCName-ACC-1SGwissen.[AOR]-2SGwer.[NOM]Vater.[NOM]-2SGName.[NOM]-3SGdu.[NOM]ich-ATTR-ACCName-ACC-1SGwissen.[AOR]-2SG-Q
gr  ты.[NOM]я-ATTR-ACCимя-ACC-1SGзнать.[AOR]-2SGкто.[NOM]отец.[NOM]-2SGимя.[NOM]-3SGты.[NOM]я-ATTR-ACCимя-ACC-1SGзнать.[AOR]-2SG-Q
mc  pers.[n:case]pers-pers>posspro-n:casen-n:case-n:(poss)v.[v:tense1]-v:pn1interrog.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)pers.[n:case]pers-pers>posspro-n:casen-n:case-n:(poss)v.[v:tense1]-v:pn1-clit
ps  persposspronvinterrognnpersposspronv
SeR  pro.h:Epro.h:Possnp:St0.2.h:Poss np.h:Possnp:Thpro.h:Epro.h:Possnp:St
SyF  pro.h:Snp:Ov:predpro:prednp:Spro.h:Snp:Ov:pred
IST  giv-active-Qgiv-inactive-Qaccs-inf-Q0.giv-active-Q giv-inactive-Qgiv-inactive-Qgiv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive-Q
fe  Do you know my name? How is your father's name? You know my name apparently?"
fg  Kennst du meinen Namen? Wie ist der Name deines Vaters? Du kennst meinen Namen wohl?"
fr  Ты мое имя знаешь?Как имя отца твоего?Ты мое имя знаешь, наверное?»
ltr  Ты мое имя знаешь?Как имя отца твоего?ты мое имя знаешь наверно“.
[25]
ref  YM_1931_Nurgowul_flk.054 (004.018)YM_1931_Nurgowul_flk.055 (004.019)YM_1931_Nurgowul_flk.056 (004.020)YM_1931_Nurgowul_flk.057 (004.021)
stl  — „Hāmı“{.}— „Gərвiwə̄w ŋụ̄ hārəkıs?“— „Hinŋi gərвis Nurgowul“.Mıkcānən hōnalın əldụnmə caskī.
ts  — “Haːmị”. — “Gərbiwəːw ŋụː haːrəkịs?” — “Hinŋi gərbis Nurgowul”. Mịkčaːnən hoːnalịn əldụnmə časkịː.
tx  — “Haːmị”. — “Gərbiwəːw ŋụː haːrəkịs?” — “Hinŋi gərbis Nurgowul”. Mịkčaːnən hoːnalịn
mb  haː-mịgərbi-wəː-wŋụːhaː-rək-ị-shin-ŋigərbi-sNurgowulmịkčaːn-ə-nhoːna-lị-n
mp  saː.[rə]-mgərbiː-wə-wŋuːsaː-rəːk-i-ssiː-ŋiːgərbiː-sNurgowulmikčaːn-rə-nsoːna-liː-n
ge  know.[AOR]-1SGname-ACC-1SG%whatknow-CVB.COND1-EP-2SGyou.SG-ATTR.[NOM]name.[NOM]-2SGNurgowul.[NOM]jump-AOR-3SGsmoke.hole-PROL-3SG
gg  wissen.[AOR]-1SGName-ACC-1SG%waswissen-CVB.COND1-EP-2SGdu-ATTR.[NOM]Name.[NOM]-2SGNurgowul.[NOM]springen-AOR-3SGRauchloch-PROL-3SG
gr  знать.[AOR]-1SGимя-ACC-1SG%чтознать-CVB.COND1-EP-2SGты-ATTR.[NOM]имя.[NOM]-2SGНурговуль.[NOM]прыгнуть-AOR-3SGдымовое.отверстие-PROL-3SG
mc  v.[v:tense1]-v:pn1n-n:case-n:(poss)prov-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2pers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)
ps  vnprovposspronnpropvn
SeR  0.1.h:E0.2.h:Epro.h:Possnp:Th0.3.h:Anp:Path
SyF  0.1.h:S v:preds:condnp:Sn:pred0.3.h:S v:pred
IST  0.giv-active-Q0.giv-inactive-Q giv-inactive-Q0.giv-active-Qgiv-active-Qgiv-active-Q0.giv-activeaccs-sit
fe  "I know.""[What's] my name, if you know it?""Your name is Nurgowul."He jumped through the smoke hole behind the tent
fg  "Kenne ich.""[Wie ist] mein Name, wenn du ihn kennst?""Dein Name ist Nurgowul."Er sprang durchs Rauchloch hinter die
fr  — «Знаю».— «Как же мое имя, если знаешь?»—«Твое имя Нурговуль».Прыгнул в верхнее отверстие юрты за нюк.
ltr  — „Знаю“{.}— „Как же имя, если знаешь?“—„Твое имя Нурговуль“.Прыгнул в верхнее отверстие юрты за нюк.
[26]
ref  YM_1931_Nurgowul_flk.058 (004.022)YM_1931_Nurgowul_flk.059 (004.023)
stl  Mıkcānḑạrīwa purtatpı amandıwkānın.Tāduk tuksahınākın, hokordon; əmərən, hụŋtụlwə tətkənən tətigəlwə.
ts  Mịkčaːndʼạrịːwa purtatpị amandịwkaːnịn. Taːduk tuksahịnaːkịn, hokordon; əmərən, hụŋtụlwə tətkənən tətigəlwə.
tx  əldụnmə časkịː. Mịkčaːndʼạrịːwa purtatpị amandịwkaːnịn. Taːduk tuksahịnaːkịn, hokordon; əmərən, hụŋtụlwə
mb  əldụn-məčaskịːmịkčaːn-dʼạ-rịː-wapurta-t-pịamandị-wkaːn-ị-ntaː-duktuksa-hịn-aːk-ị-nhokor-do-nəmə-rə-nhụŋtụ-l-wə
mp  əlbun-wəčaːskiːmikčaːn-dʼə-riː-wəpurta-t-wiːamanniː-wkəːn-i-ntar-duktuksa-sin-rəːk-i-nsokor-rə-nəmə-rə-nhuŋtu-l-wə
ge  tent.covering-ACCfartherjump-IPFV-PTCP.PRS-ACCknife-INSTR-RFL.SGbe.late-CAUS-AOR-3SGthat-ABLrun-INCEP-CVB.COND1-EP-3SGlose-AOR-3SGcome-AOR-3SGdifferent-PL-ACC
gg  Zeltabdeckung-ACCweiterspringen-IPFV-PTCP.PRS-ACCMesser-INSTR-RFL.SGverspäten-CAUS-AOR-3SGjener-ABLlaufen-INCEP-CVB.COND1-EP-3SGverlieren-AOR-3SGkommen-AOR-3SGanders-PL-ACC
gr  нюк-ACCподальшепрыгнуть-IPFV-PTCP.PRS-ACCнож-INSTR-RFL.SGопоздать-CAUS-AOR-3SGтот-ABLбежать-INCEP-CVB.COND1-EP-3SGпотерять-AOR-3SGприйти-AOR-3SGдругой-PL-ACC
mc  n-n:caseadvv-v>v-v>ptcp-n:casen-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1adj-n:(num)-n:case
ps  nadvptcpnvdemvvvadj
SeR  adv:Gnp.h:P0.3.h:Poss np:Ins0.3.h:Apro:Time0.3.h:A0.3.h:P0.3.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
IST  accs-sitgiv-activeaccs-inf0.giv-inactive0.giv-active0.giv-active0.giv-active
fe  covering. [Nurgowul] did not make it [to hit] the jumping one with his knife. Then, when that one was running off, he lost [him]; he came, he put on other clothes.
fg  Zeltabdeckung. [Nurgowul] schaffte es nicht den Springenden mit dem Messer [zu treffen]. Dann, als jener davonlief, verlor er [ihn]; er kam, er zog andere Kleidung an.
fr  Во время прыжка его ножом не успел [задеть мальчик].Потом, когда тот убежал, потерял [его]; пришел, надел другую одежду.
ltr  Прыгающего ножом не успел (задеть мальчик).Потом, когда убежал, потерял (его); пришел, надел другую одежду.
[27]
ref  YM_1931_Nurgowul_flk.060 (004.024)YM_1931_Nurgowul_flk.061 (004.025)
stl  Əmərəkin jəgin ḑūdu: „Okı вihis jəgin ḑū wākạldu“.Hụwụlitin ụrụttə, əcə̄l nawkānə.
ts  Əmərəkin jəgin dʼuːdu: “Okị bihis jəgin dʼuː waːkạldu”. Hụwụlitin ụrụttə, əčəːl nawkaːnə.
tx  tətkənən tətigəlwə. Əmərəkin jəgin dʼuːdu: “Okị bihis jəgin dʼuː waːkạldu”. Hụwụlitin ụrụttə,
mb  tətkən-ə-ntətigə-l-wəəmə-rək-i-njəgindʼuː-duokịbi-hi-sjəgindʼuːwaː-kạlduhụwụli-tinụrụ-t-tə
mp  tətkən-rə-ntətigə-l-wəəmə-rəːk-i-njəgindʼuː-duːoːkiːbi-rə-sjəgindʼuːwaː-kəlluhuwuliː-tinuru-t-rə
ge  put.on-AOR-3SGclothing-PL-ACCcome-CVB.COND1-EP-3SGnine.[NOM]tent-DAT/LOChow.manybe-AOR-2PLnine.[NOM]tent.[NOM]kill-IMP.2PLall.[NOM]-3PLrejoice-DUR-AOR.[3PL]
gg  anziehen-AOR-3SGKleidung-PL-ACCkommen-CVB.COND1-EP-3SGneun.[NOM]Zelt-DAT/LOCwie.vielesein-AOR-2PLneun.[NOM]Zelt.[NOM]töten-IMP.2PLalles.[NOM]-3PLsich.freuen-DUR-AOR.[3PL]
gr  надеть-AOR-3SGодежда-PL-ACCприйти-CVB.COND1-EP-3SGдевять.[NOM]чум-DAT/LOCсколькобыть-AOR-2PLдевять.[NOM]чум.[NOM]убить-IMP.2PLвесь.[NOM]-3PLрадоваться-DUR-AOR.[3PL]
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casev-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2cardnum.[n:case]n-n:caseinterrogv-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:imp.pnquant.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  vnvcardnumninterrogcopcardnumnvquantv
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.2.h:Thnp.h:P0.2.h:Anp.h:E
SyF  0.3.h:S v:prednp:Os:temppro:pred0.2.h:S copnp.h:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
IST  0.giv-activenew0.giv-activenew0.accs-sit-Q0.giv-active-Qgiv-active-Q
fe  When he came to nine yurts: "How many are you, kill nine yurts". All were happy, they did not hit.
fg  Als er zu neun Jurten kam: "Wie viele seid ihr, tötet neun Jurten."Alle freuten sich, sie trafen nicht.
fr  Пришел в девять юрт: «Сколько вас есть, девять юрт убивайте».Все обрадовались, не попали.
ltr  Пришел в девять юрт. „Сколько (есть) девять юрт убивайте“.Все обрадовались, не попали.
[28]
ref  YM_1931_Nurgowul_flk.062 (004.026)YM_1931_Nurgowul_flk.063 (004.027)
stl  „Kə, hilə, вi-wə-li ganācīktə“, gụ̄nən: „adaγukaldu! mıkcākạldu!“Lukītıkīnḑī wārən.
ts  “Kə, hilə, bi-wə-li ganaːčịːktə”, gụːnən, “Adaɣukaldu mịkčaːkạldu!” Lukịːtịkịːndʼịː waːrən.
tx  əčəːl nawkaːnə. “Kə, hilə, bi-wə-li ganaːčịːktə”, gụːnən, “Adaɣukaldu mịkčaːkạldu!” Lukịːtịkịːndʼịː waːrən.
mb  ə-čəː-lnawkaːn-əhiləbi-wə-liganaːč-ịː-ktəgụːn-ə-nadaɣu-kaldumịkčaː-kạldulukịː-tịkịːn-dʼịːwaː-rə-n
mp  ə-čəː-lnaːwkaːn-rəəsiːləːbi-wə-liganat-i-ktəguːn-rə-nadagaː-kəllumikčaːn-kəllulukiː-tikin-twaː-rə-n
ge  NEG-PTCP.PST-PL.[NOM]hit-PTCP.NFUTINTJnowI.[NOM]-EMPH-PTCLshoot-EP-IMP.1SGsay-AOR-3SGdodge-IMP.2PLjump-IMP.2PLblunt.arrow-QNT.DISTR-INSTRkill-AOR-
gg  NEG-PTCP.PST-PL.[NOM]treffen-PTCP.NFUTINTJnunich.[NOM]-EMPH-PTCLschießen-EP-IMP.1SGsagen-AOR-3SGausweichen-IMP.2PLspringen-IMP.2PLstumpfer.Pfeil-QNT.DISTR-INSTRtöten-AOR-
gr  NEG-PTCP.PST-PL.[NOM]попасть-PTCP.NFUTINTJтеперья.[NOM]-EMPH-PTCLвыстрелить-EP-IMP.1SGсказать-AOR-3SGувернуться-IMP.2PLпрыгнуть-IMP.2PLтупая.стрела-QNT.DISTR-INSTRубить-AOR-
mc  v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcpinterjadvpers.[n:case]-clit-clitv-v:(ep)-v:imp.pnv-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnv-v:imp.pnn-n:Any-n:casev-v:tense1-
ps  ptcpptcpinterjadvpersvvvvnv
SeR  0.3.h:Apro.h:A0.3.h:A0.2.h:A0.2.h:Anp:Ins0.3.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
IST  0.giv-active-Qgiv-inactive-Q0.giv-active 0.quot-sp0.giv-active-Q0.giv-active-Qaccs-inf0.giv-active
BOR  RUS:gram
BOR-Morph  dir:bare
fe  "Well, let me shoot then", [Nurgowul] said, "dogde, jump!"With every arrow he killed.
fg  "Nun, ich schieße dann mal", sagte [Nurgowul], "weicht aus, springt!"Mit jedem Pfeil tötete er.
fr  «Ну, теперь я постреляю-ка», -- сказал, -- «увертывайтесь! прыгайте!»Каждой стрелой [кого-нибудь] убил.
ltr  „Ну, теперь я-ко постреляю“, сказал: „увертывайтесь! прыгайте!“Каждой стрелой убил.
[29]
ref  YM_1931_Nurgowul_flk.064 (004.028)YM_1931_Nurgowul_flk.065 (004.029)YM_1931_Nurgowul_flk.066
stl  ụmụkə̄n hulaptan, hōŋıtın hulaptan.„Amīwaw ōn wācās, tụgi wāḑam“.Garparan ụmụkə̄lin wārən.
ts  Ụmụkəːn hulaptan, hoːŋịtịn hulaptan. “Amịːwaw oːn waːčaːs, tụgi waːdʼam”. Garparan ụmụkəːlin waːrən.
tx  Ụmụkəːn hulaptan, hoːŋịtịn hulaptan. “Amịːwaw oːn waːčaːs, tụgi waːdʼam”. Garparan ụmụkəːlin
mb  ụmụkəːnhula-p-ta-nhoː-ŋị-tịnhula-p-ta-namịː-wa-woːnwaː-čaː-stụgiwaː-dʼa-mgarpa-ra-nụmụkəː-li-n
mp  umunsula-wu-rə-nsoː-ŋiː-tinsula-wu-rə-namiː-wə-woniwaː-čəː-stugiwaː-dʼəː-mgarpa-rə-numukiː-liː-n
ge  3SGone.[NOM]leave.behind-PASS-AOR-3SGforce-ATTR.[NOM]-3PLleave.behind-PASS-AOR-3SGdaddy-ACC-1SGhowkill-PST-2SGsokill-FUT.IMM-1SGshoot-AOR-3SGshank-PROL-
gg  3SGeins.[NOM]zurücklassen-PASS-AOR-3SGKraft-ATTR.[NOM]-3PLzurücklassen-PASS-AOR-3SGPapa-ACC-1SGwietöten-PST-2SGsotöten-FUT.IMM-1SGschießen-AOR-3SG
gr  3SGодин.[NOM]оставить-PASS-AOR-3SGсила-ATTR.[NOM]-3PLоставить-PASS-AOR-3SGпапа-ACC-1SGкакубить-PST-2SGтакубить-FUT.IMM-1SGвыстрелить-AOR-3SGголень-
mc  v:pn1cardnum.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>adj.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)interrogv-v:tense2-v:pn2advv-v:tense2-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:case-
ps  cardnumvnvninterrogvadvvvn
SeR  np.h:Thnp.h:Th0.1.h:Poss np.h:P0.2.h:A0.1.h:A0.3.h:A0.3.h:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:adv0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
IST  accs-infgiv-active0.giv-active-Q giv-inactive-Q0.giv-inactive-Q0.giv-active-Q0.giv-activeaccs-inf
fe  One person was left behind, a strong man was left behind. "I will kill [you] like you did kill my father."He shot into his shank, he killed him.
fg  Einer blieb zurück, ein Recke blieb zurück. "Wie du meinen Vater getötet hast, töte ich auch [dich]."Er schoss ihm in den Unterschenkel,
fr  Один [человек] остался, богатырь остался.«Как ты отца моего убил, так я [тебя] убью».Выстрелил в голень, убил.
ltr  Один остался, сильный остался.„Как отца моего убил, так убью (я)“.Выстрелил в голень, убил.
[30]
ref  (004.030)YM_1931_Nurgowul_flk.067 (004.031)YM_1931_Nurgowul_flk.068 (004.032)
stl  Wākānım, ənī̇nmi hụrụwrən.Amākān gụ̄nən: „Ələ-də̄ hōmaja вihindi“.
ts  Waːkaːnịm, əniːnmi hụrụwrən. Amaːkaːn gụːnən: “Ələ-dəː hoːmaja bihindi”.
tx   waːrən. Waːkaːnịm, əniːnmi hụrụwrən. Amaːkaːn gụːnən: “Ələ-dəː hoːmaja bihindi”.
mb  waː-rə-nwaː-kaːnịməniːn-mihụrụ-w-rə-namaːkaː-ngụːn-ə-nələ-dəːhoː-ma-jabi-hi-ndi
mp  waː-rə-nwaː-kəːniməniː-wiːsuru-p-rə-namaːkaː-nguːn-rə-nələ-dəsoː-mə-jəbi-rə-ndi
ge  3SGkill-AOR-3SGkill-CVB.SEQ1mother-RFL.SGleave-CAUS-AOR-3SGgrandfather.[NOM]-3SGsay-AOR-3SGonly-EMPHforce-ADJZ-%%.[NOM]be-AOR-2SG
gg  Unterschenkel-PROL-3SGtöten-AOR-3SGtöten-CVB.SEQ1Mutter-RFL.SGlosgehen-CAUS-AOR-3SGGroßvater.[NOM]-3SGsagen-AOR-3SGnur-EMPHKraft-ADJZ-%%.[NOM]sein-AOR-2SG
gr  PROL-3SGубить-AOR-3SGубить-CVB.SEQ1мать-RFL.SGуйти-CAUS-AOR-3SGдед.[NOM]-3SGсказать-AOR-3SGтолько-EMPHсила-ADJZ-%%.[NOM]быть-AOR-2SG
mc  n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.impersn-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1adv-clitn-n>adj-n>n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  vvnvnvadvadjcop
SeR  np:G0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:A0.2.h:Th
SyF  0.3.h:S v:preds:tempnp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predadj:pred0.2.h:S cop
IST  0.giv-activegiv-inactive0.giv-activegiv-inactivequot-sp0.giv-active-Q
fe   He killed [him] and took along his mother. The grandfather said: "Now you are strong".
fg  er tötete ihn. Er tötete [ihn] und nahm seine Mutter mit. Der Großvater sagte: "Jetzt bist du stark."
fr  Убив [его], мать увел.Дед сказал: «Теперь сильный ты».
ltr  Убивши, мать увел.Дед сказал: „Теперь сильный (ты)“.