Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  YUK_2007_BearWolf_flk.001 (001)YUK_2007_BearWolf_flk.002 (002)YUK_2007_BearWolf_flk.003
stl  …amakanwaOː, mjədwjədʼ "aŋilo ilo watkat" guččo.Čipkara, bəjəŋə.
st  …амаканваО, медведь "аӈило ило ваткат" гуччо.Чипкара, бэеӈэ.
ts  ((DMG)) aŋma amakaːrwə. "Oː, mit aŋilo iːlo watkat", gulčo. "Čipkaːrə, bəjəŋə."
tx  ((DMG)) aŋma amakaːrwə. "Oː, mit aŋilo iːlo watkat", gulčo. "Čipkaːrə,
mb  aŋ-maamakaː-r-wəmitaŋ-i-l-oiː-lowa-t-katgu-l-čočipkaː-r-əbəjəŋ-ə
mp  aŋ-wəamaːkaː-l-wəmitaŋ-i-l-jəir-ləːwaː-t-ŋəːtguːn-l-čəːčipkaːn-l-jəbəjun-jə
ge  exactly.this-ACCbear-PL-ACCohwe.IN.[NOM]exactly.this-EP-PL-ACC.INDEFwhere-LATkill-DUR-IMP.1PL.INsay-INCH-PTCP.PST.[NOM]bird-PL-ACC.INDEFbeast-
gg  ebendieser-ACCBär-PL-ACCohwir.IN.[NOM]ebendieser-EP-PL-ACC.INDEFwo-LATtöten-DUR-IMP.1PL.INsagen-INCH-PTCP.PST.[NOM]Vogel-PL-ACC.INDEFTier-
gr  этот.самый-ACCмедведь-PL-ACCохмы.IN.[NOM]этот.самый-EP-PL-ACC.INDEFгде-LATубить-DUR-IMP.1PL.INсказать-INCH-PTCP.PST.[NOM]птица-PL-ACC.INDEFзверь-
mc  dem-n:casen-n:(num)-n:caseinterjpers.[n:case]dem-n:(ep)-n:(num)-n:caseinterrog-n:casev-v>v-v:imp.pnv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:casen-n:case
ps  demninterjpersdeminterrogvptcpnn
SeR  pro.h:Apro:Ppro:L0.3.h:Anp:Pnp:P
SyF  pro.h:Spro:Ov:pred0.3.h:S ptcp:prednp:Onp:O
fe  (…) these bears."Oh, let's kill whatchamacallit somewhere", it [= the wolf] said."Birds, animals."
fg  (...) diese Bären."Oh, lass uns irgendwo Dings töten", sagte er [= der Wolf]."Vögel, Tiere."
fr  (…) эти медведи."О, давайте эти где-нибудь убьем", сказал [волк]."Птиц, зверей."
ltr  О, медведь сказал "давайте что-нибудь убьем".Соболей, зверей.
[2]
ref  (003)YUK_2007_BearWolf_flk.004 (004)YUK_2007_BearWolf_flk.005 (005)
stl  Gjəː guso: Bi əwənki ahiduk əŋnəm ŋoːləttə.Aŋi, mjədwjədʼ.O, geː
st  Ге̄ гусо: Би эвэнки ахидук эӈнэм ӈо̄лэттэ.Аӈи, медведь.О, ге̄
ts  Geː gusʼo: "Bi əwənki ahiduk əŋnəm ŋoːləttə." Aŋi, (mʼedwʼedʼ). O, geː
tx  bəjəŋə." Geː gusʼo: "Bi əwənki ahiduk əŋnəm ŋoːləttə." Aŋi, (mʼedwʼedʼ). O,
mb  geːgu-sʼobiəwənkiahi-dukə-ŋnə-mŋoːlət-təaŋio
mp  geːguːn-čəːbiəwənkiːasiː-dukə-ŋnə.[rə]-mŋəːlət-rəo
ge  ACC.INDEFone.of.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]Evenki.[NOM]woman-ABLNEG-HAB.[AOR]-1SGbe.afraid-PTCP.NFUTexactly.this.[NOM]oh
gg  ACC.INDEFeiner.von.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]Ewenke.[NOM]Frau-ABLNEG-HAB.[AOR]-1SGAngst.haben-PTCP.NFUTebendieser.[NOM]oh
gr  ACC.INDEFодин.из.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]эвенк.[NOM]женщина-ABLNEG-HAB.[AOR]-1SGбояться-PTCP.NFUTэтот.самый.[NOM]о
mc  adj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v>ptcpdem.[n:case]interj
ps  adjptcppersnnauxptcpdeminterj
SeR  np.h:Apro.h:Enp.h:St
SyF  np.h:Sptcp:predpro.h:Sv:pred
CS  RUS:int.ins
fe  The other one said: "I am not afraid of Evenki women."This one, the bear.Oh, the
fg  Der andere sagte: "Ich habe keine Angst vor ewenkischen Frauen."Eben der, der Bär.Oh, der
fr  Другой сказал: "Я эвенкийских женщин не боюсь".Этот, медведь.О,
ltr  Другой сказал: "Я эвенкийских женщин не боюсь".Этот, медведь.Другой
[3]
ref  YUK_2007_BearWolf_flk.006 (006)YUK_2007_BearWolf_flk.007 (007)YUK_2007_BearWolf_flk.008 (008)
stl  guso: Bi ŋə̄ləsiŋnəm.Mit-tə popjərjək jəhasi əwənki.Jətawar nazɨwali.
st  гусо: Би ӈэ̄лэсиӈнэм.Мит-тэ поперек ехаси эвэнки.Етавар называли.
ts  gusʼo: "Bi ŋoːləsiŋnəm." Mit-tə popʼerʼok eːhalsi əwunki. Eta-war nazɨwali.
tx  geː gusʼo: "Bi ŋoːləsiŋnəm." Mit-tə popʼerʼok eːhalsi əwunki. Eta-war nazɨwali.
mb  geːgu-sʼobiŋoːlə-si-ŋnə-mmit-təpopʼerʼokeːha-l-siəwunkieta-war
mp  geːguːn-čəːbiŋəːlə-sin-ŋnə.[rə]-mmit-dəpopʼerʼokəːsa-l-čiːəwənkiːeta-wəl
ge  one.of.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]be.frightened-DUR-HAB.[AOR]-1SGwe.IN.[NOM]-EMPHacrosseye-PL-ATTR.[NOM]Evenki.[NOM]this.[NOM]-INDEF
gg  einer.von.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]Angst.haben-DUR-HAB.[AOR]-1SGwir.IN.[NOM]-EMPHquerAuge-PL-ATTR.[NOM]Ewenke.[NOM]das.[NOM]-INDEF
gr  один.из.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]испугаться-DUR-HAB.[AOR]-1SGмы.IN.[NOM]-EMPHпоперёкглаз-PL-ATTR.[NOM]эвенк.[NOM]это.[NOM]-INDEF
mc  adj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1pers.[n:case]-clitadvn-n:(num)-n>adj.[n:case]n.[n:case]dem.[n:case]-clit
ps  adjptcppersvpersadvadjndem
SeR  np.h:Apro.h:Epro.h:Th
SyF  np.h:Sptcp:predpro.h:Sv:predpro.h:Sn:pred
BOR  RUS:coreRUS:core
BOR-Morph  dir:bare
CS  RUS:int.ins
fe  other one said: "I am afraid."We are cross-eyed Evenks, though.So they called [us].
fg  andere sagte: "Ich habe Angst."Wir sind schließlich queräugige Ewenken.So nannte man [uns].
fr  другой сказал: "А я боюсь".Мы же поперечноглазые эвенки.Так называли [нас].
ltr  сказал: А я боюсь.Мы же поперечноглазые эвенки.Так называли нас.
[4]
ref  YUK_2007_BearWolf_flk.009 (009)YUK_2007_BearWolf_flk.010 (010)
stl  Əwənki jəhasi.Gjəː guso: Oː, bi aŋila, olopkila waːsikta.Olopki-ka
st  Эвэнки ехаси.Ге̄ гусо: О, би аӈила, олопкила ва̄сикта.Олопки-ка
ts  Əwunki eːhasi. Geː gusʼo: "Oː, bi aŋila, olopkila waːsikta." Olopki zə
tx  Əwunki eːhasi. Geː gusʼo: "Oː, bi aŋila, olopkila waːsikta." Olopki
mb  əwunkieːha-sigeːgu-sʼobiaŋ-i-l-aolopki-l-awaː-si-ktaolopki
mp  əwənkiːəːsa-čiːgeːguːn-čəːbiaŋ-i-l-jəoloptiki-l-jəwaː-sin-ktəoloptiki
ge  Evenki.[NOM]eye-ATTR.[NOM]one.of.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]ohI.[NOM]exactly.this-EP-PL-ACC.INDEF%night.bird-PL-ACC.INDEFkill-INCEP-IMP.1SG
gg  Ewenke.[NOM]Auge-ATTR.[NOM]einer.von.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]ohich.[NOM]ebendieser-EP-PL-ACC.INDEF%Nachtvogel-PL-ACC.INDEFtöten-INCEP-IMP.1SG
gr  эвенк.[NOM]глаз-ATTR.[NOM]один.из.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]охя.[NOM]этот.самый-EP-PL-ACC.INDEF%ночная.птичка-PL-ACC.INDEFубить-INCEP-IMP.1SG
mc  n.[n:case]n-n>adj.[n:case]adj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interjpers.[n:case]dem-n:(ep)-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v>v-v:imp.pnn.[n:case]
ps  nadjadjptcpinterjpersdemnvn
SeR  np.h:Apro.h:Apro:Ppro:Pnp:Th
SyF  np.h:Sptcp:predpro.h:Spro:Opro:Ov:prednp:S
fe  Having Evenki eyes.The other one said: "Oh, I'll kill whatchamacallit, night birds."The night
fg  Ewenkische Augen habend.Der andere sagte: "Oh, ich werde Dings, Nachtvögel töten."Die
fr  С эвенкийскими глазами.Другой сказал: "О, я буду этих, ночных птичек убивать."Ночные
ltr  эвенкийские глаза.Другой сказал: О, я буду этих, птичек убивать.Птички-то
[5]
ref  YUK_2007_BearWolf_flk.011 (011)YUK_2007_BearWolf_flk.012 (012)
stl  čipkan, maljənʼkijkar-kə.I taduk oloŋno nado dolbo girkumi-ka, dəɣildəktin.
st  чипкан, маленькийкар-кэ.И тадук олоӈно надо долбо гиркуми-ка, дэғилдэктын.
ts  čipkaːn, malʼenkajkaːr-kə. I taduk (oloŋno-), (nadə) dolbo girkulmiː-kə, dəɣildəktin.
tx  čipkaːn, malʼenkajkaːr-kə. I taduk (oloŋno-), (nadə) dolbo girkulmiː-kə, dəɣildəktin.
mb  čipkaːnmalʼenkaj-kaː-r-kəita-dukolo-ŋnonadədolbogirku-l-miː-kədəɣ-i-l-dək-tin
mp  žəčipkaːnmalʼenkaj-kəːn-l-kəitar-dukolon-ŋnənaːdədolbogirku-l-miː-kədəg-i-l-dʼək-tin
ge  %night.bird.[NOM]EMPHbird.[NOM]small-DIM-PL.[NOM]-EMPHandthat-ABLbe.frightened-HABshouldnight.[NOM]walk-INCH-INF-EMPHfly-EP-INCH-CVB.COND2-3PL
gg  %Nachtvogel.[NOM]EMPHVogel.[NOM]klein-DIM-PL.[NOM]-EMPHundjener-ABLerschrecken-HABman.mussNacht.[NOM]gehen-INCH-INF-EMPHfliegen-EP-INCH-CVB.COND2-3PL
gr  %ночная.птичка.[NOM]EMPHптица.[NOM]маленький-DIM-PL.[NOM]-EMPHитот-ABLиспугаться-HABнадоночь.[NOM]ходить-INCH-INF-EMPHлететь-EP-INCH-CVB.COND2-3PL
mc  prtn.[n:case]adj-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitconjdem-n:casev-v>vprtn.[n:case]v-v>v-v:inf-clitv-v:(ep)-v>v-v:conv.pers-v:pn2
ps  prtnadjconjdemvprtnvv
SeR  np:Time0.3:A
SyF  n:predptcl:predv:Os:temp
BOR  RUS:modRUS:coreRUS:gramRUS:mod
BOR-Phon  CsubVsub
BOR-Morph  dir:baredir:infldir:baredir:bare
fe  birds are [small] birds, though, very small.And then they are (jumpy), one has to go by night, when they start to fly.
fg  Nachtvögel sind doch [kleine] Vögel, sehr klein.Und dann sind sie (schreckhaft), man muss nachts gehen, wenn sie losfliegen.
fr  птички-то [маленькие] птицы, малюсенькие.И потом они (пугливые), надо ночью ходить, когда они будут летать.
ltr  маленькие, малюсенькие.И потом они пугливые, надо ночью ходить, когда они будут летать.
[6]
ref  YUK_2007_BearWolf_flk.013 (013)YUK_2007_BearWolf_flk.014 (014)
stl  Gjəː guso: "Oː, bi olopkilwas ələwətin waččəm əhi".Točno watča, nuŋan əwənki hasildulan huruso.
st  Ге̄ гусо: "О, би олопкилвас элэвэтын ваччем эхи".Точно ватча, нуӈан эвэнки хасилдулан хурусо.
ts  Geː gusʼo: "Oː, bi olopkilwəs ələwətin watčəm əhi." Točʼna watča, nuŋan əwənki eːhasildula hurusʼo.
tx  Geː gusʼo: "Oː, bi olopkilwəs ələwətin watčəm əhi." Točʼna watča, nuŋan
mb  geːgu-sʼobiolopki-l-wə-sələ-wə-tinwa-t-čə-məhiwa-t-čanuŋa-n
mp  geːguːn-čəːbioloptiki-l-wə-sələː-wə-tinwaː-t-dʼəː-məsiːwaː-t-čəːnuŋan-n
ge  one.of.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]ohI.[NOM]%night.bird-PL-ACC-2SGall-ACC-3PLkill-DUR-FUT.IMM-1SGnowkill-DUR-PTCP.PST.[NOM]
gg  einer.von.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]ohich.[NOM]%Nachtvogel-PL-ACC-2SGalles-ACC-3PLtöten-DUR-FUT.IMM-1SGjetzttöten-DUR-PTCP.PST.[NOM]
gr  один.из.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]охя.[NOM]%ночная.птичка-PL-ACC-2SGвесь-ACC-3PLубить-DUR-FUT.IMM-1SGтеперьубить-DUR-PTCP.PST.[NOM]
mc  adj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interjpers.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)quant-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn1advv-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  adjptcpinterjpersnquantvadvptcppers
SeR  np.h:Apro.h:A0.2.h:Poss np:Padv:Time0.3.h:Apro.h:A
SyF  np.h:Sptcp:predpro.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S ptcp:predpro.h:S
CS  RUS:int.ins
fe  The other one said: "Oh, I'll kill all your night birds now."And it killed them, it went to the [people] with
fg  Der andere sagte: "Oh, ich töte jetzt alle deine Nachtvögel."Da tötete er sie, er geht zu den [Leuten] mit
fr  Другой сказал: "О, я твоих птичек всех поубиваю сейчас".Точно убил, он ушёл к [людям] с эвенкийскими
ltr  Другой говорит: "О, я твоих птичек всех поубиваю сейчас".Точно убил, он к эвенкийским ((...)) ушел.
[7]
ref  YUK_2007_BearWolf_flk.015 (015)
stl  Əwənkil hasilwa issa, i nuŋanman pəktiroso taːdu.
st  Эвэнкил хасилва исса, и нуӈанман пэктыросо та̄ду.
ts  Əwənkil eːhasilwa issa, i nuŋanman pəktiroːso tadu.
tx   əwənki eːhasildula hurusʼo. Əwənkil eːhasilwa issa, i nuŋanman pəktiroːso
mb  əwənkieːha-si-l-dulahuru-sʼoəwənki-leːha-si-l-wais-sainuŋan-ma-npəktiroː-so
mp  əwənkiːəːsa-čiː-l-ləːsuru-čəːəwənkiː-ləːsa-čiː-l-wəis-čəːinuŋan-wə-npəktirəːn-čəː
ge  3.[NOM]-3SGEvenki.[NOM]eye-ATTR-PL-LATleave-PTCP.PST.[NOM]Evenki-PL.[NOM]eye-ATTR-PL-ACCreach-PTCP.PST.[NOM]and3-ACC-3SGshoot-PTCP.PST.[NOM]
gg  3.[NOM]-3SGEwenke.[NOM]Auge-ATTR-PL-LATlosgehen-PTCP.PST.[NOM]Ewenke-PL.[NOM]Auge-ATTR-PL-ACCerreichen-PTCP.PST.[NOM]und3-ACC-3SGschießen-
gr  3.[NOM]-3SGэвенк.[NOM]глаз-ATTR-PL-LATуйти-PTCP.PST.[NOM]эвенк-PL.[NOM]глаз-ATTR-PL-ACCдостичь-PTCP.PST.[NOM]и3-ACC-3SGвыстрелить-
mc  pers.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]n-n>adj-n:(num)-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n>adj-n:(num)-n:casev-v>ptcp.[n:case]conjpers-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]
ps  nnptcpnnptcpconjpersptcp
SeR  np:G0.3.h:Apro.h:P0.3.h:A
SyF  ptcp:prednp.h:O0.3.h:S ptcp:predpro.h:O0.3.h:S ptcp:pred
BOR  RUS:gram
BOR-Morph  dir:bare
fe  Evenki eyes.It came to [people] with Evenki eyes, and they(?) shot it there.
fg  ewenkischen Augen.Er kam zu den [Leuten] mit ewenkischen Augen, und sie(?) erschossen ihn dort.
fr  глазами.Дошел до людей с эвенкийскими глазами, и они(?) его подстрелили там.
ltr  Дошел до эвенкийских ((...)), и его подстрелили там.
[8]
ref  YUK_2007_BearWolf_flk.016 (016)YUK_2007_BearWolf_flk.017 (017)
stl  Tatir amakawa.To amakawa alaɣatča, alaɣatča, amaka hajalə.Iduk-kə
st  Татыр амакава.Тот амакава алағатча, алағатча, амака хаялэ.Идук-кэ
ts  (Tatir) amakawə. To amakawə alaɣatča, alaɣatča, amaka hajaːlə. Iduk əmədʼən,
tx  tadu. (Tatir) amakawə. To amakawə alaɣatča, alaɣatča, amaka hajaːlə. Iduk
mb  ta-duamaka-wəamaka-wəalaɣat-čaalaɣat-čaamakahajaːləi-duk
mp  tar-duːamaːkaː-wəamaːkaː-wəalaːt-čəːalaːt-čəːamaːkaːhajaːləi-duk
ge  that-DAT/LOCbear-ACCbear-ACCwait-PTCP.PST.[NOM]wait-PTCP.PST.[NOM]bear.[NOM]at.allwhere-ABL
gg  PTCP.PST.[NOM]jener-DAT/LOCBär-ACCBär-ACCwarten-PTCP.PST.[NOM]warten-PTCP.PST.[NOM]Bär.[NOM]überhauptwo-ABL
gr  PTCP.PST.[NOM]тот-DAT/LOCмедведь-ACCмедведь-ACCждать-PTCP.PST.[NOM]ждать-PTCP.PST.[NOM]медведь.[NOM]совсемгде-ABL
mc  dem-n:casen-n:casen-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]advinterrog-n:case
ps  demnnptcpptcpnadvinterrog
SeR  np.h:Pnp.h:Th0.3.h:A0.3.h:Apro:So
SyF  np.h:Onp.h:O0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred
CS  RUS:int.ins
fe  This(?) bear.That one waited and waited for the bear, but the bear [is not there] at all.Where shall it
fg  Diesen(?) Bären.Jener wartete und wartete auf den Bären, aber der Bär [ist] überhaupt [nicht da].Wo soll er
fr  Того(?) медведя.Тот медведя ждал, ждал, а медведя совсем [нет].Откуда же он
ltr  Того медведя.Тот медведя ждал, ждал, а медведя нет.Откуда же он
[9]
ref  YUK_2007_BearWolf_flk.018 (018)YUK_2007_BearWolf_flk.019 (019)YUK_2007_BearWolf_flk.020 (020)YUK_2007_BearWolf_flk.021 (021)
stl  əmədʼən, busokoːn?Biwuk asin.Potom udʼalin huruso.Tariŋmi issa, hukulodʼəkoːkuttən,
st  эмэден, бусоко̄н?Бивук асин.Потом удялин хурусо.Тариӈми исса, хукулодеко̄куттэн,
ts   busokoːn? Biwuk aːsʼin. Patom udʼalin hurusʼo. Tariŋmi issa, hukuloːdʼəkoːkuttən,
tx  əmədʼən, busokoːn? Biwuk aːsʼin. Patom udʼalin hurusʼo. Tariŋmi issa,
mb  əmə-dʼə-nbu-so-koːnbiwukaːsʼinpatomudʼa-li-nhuru-sʼotariŋ-miis-sa
mp  əmə-dʼəː-nbu-čəː-kəːnbiwukaːčinpatomuːdʼa-liː-nsuru-čəːtariŋ-wiːis-čəː
ge  come-FUT.IMM-3SGdie-PTCP.PST.[NOM]-DIMall.the.timeNEG.EXthentrace-PROL-3SGleave-PTCP.PST.[NOM]that-RFL.SGreach-PTCP.PST.[NOM]
gg  kommen-FUT.IMM-3SGsterben-PTCP.PST.[NOM]-DIMdie.ganze.ZeitNEG.EXdannSpur-PROL-3SGlosgehen-PTCP.PST.[NOM]jener-RFL.SGerreichen-PTCP.PST.[NOM]
gr  прийти-FUT.IMM-3SGумереть-PTCP.PST.[NOM]-DIMвсё.времяNEG.EXпотомслед-PROL-3SGуйти-PTCP.PST.[NOM]тот-RFL.SGдостичь-PTCP.PST.[NOM]
mc  v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]-n:(eval)advnadvn-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]dem-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]
ps  vptcpadvnadvnptcpdemptcp
SeR  0.3.h:A0.3.h:Th0.3.h:Poss np:Path0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:rel0.3.h:S n:pred0.3.h:S ptcp:predpro.h:O0.3.h:S ptcp:pred
BOR  RUS:mod
BOR-Morph  dir:bare
fe  come from, having died?It is not there at all.Then it [= the wolf] left along its trace.It [= the wolf] reached it [= the bear], it is
fg  herkommen, tot?Er ist gar nicht da.Dann ging er [= der Wolf] ihm nach.Er [= der Wolf] erreichte ihn [= den
fr   придет, мертвый?Его все нет.Потом [волк] пошел по его дороге.Дошел до него, он там лежит,
ltr   придет, мертвый?Его все нет.Потом пошел по его дороге.Дошел до него, он там лежит, мертвый.
[10]
ref  YUK_2007_BearWolf_flk.022 (022)YUK_2007_BearWolf_flk.023 (023)YUK_2007_BearWolf_flk.024
stl  buɣundə.Wot tjəpjərʼ duhnuli ulgusomosilčə.Maɣinnun.Po-našjəmu maɣin žjə duh.
st  буғундэ.Вот теперь духнули улгусомосилчэ.Мағиннун.По-нашему мағин же дух.
ts  (buɣundə). Wot tʼipʼerʼ duxnun ulgusoːnmusilčoː. Majinnun. Pa-nasəmu majin zə dux.
tx  hukuloːdʼəkoːkuttən, (buɣundə). Wot tʼipʼerʼ duxnun ulgusoːnmusilčoː. Majinnun. Pa-nasəmu majin
mb  hukuloː-dʼə-koːku-t-tə-nbu-ɣundədux-nunulgusoːn-mu-si-l-čoːmajin-nunmajin
mp  hukuləː-dʼə-kəːkuːn-t-rə-nbu-ɣundədux-nuːnulgučəːn-muː-sin-l-čəːmajin-nuːnmajin
ge  lie-IPFV-AFCT-DUR-AOR-3SGdie-%%spirit-COMtell-DESID-INCEP-INCH-PTCP.PST.[NOM]spirit-COM
gg  liegen-IPFV-AFCT-DUR-AOR-3SGsterben-%%Geist-COMerzählen-DESID-INCEP-INCH-PTCP.PST.[NOM]Geist-COM
gr  лежать-IPFV-AFCT-DUR-AOR-3SGумереть-%%дух-COMрассказать-DESID-INCEP-INCH-PTCP.PST.[NOM]дух-COM
mc  v-v>v-v:(eval)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:Anyn-n>nv-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n>nn.[n:case]
ps  vvnptcpnn
SeR  0.3.h:Thnp:Com0.3.h:Anp:Com
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:core
CS  RUS:int.insRUS:ext
fe  lying there, (dead).Now he was about to talk with the spirit.With the spirit.In our language "majin" means '
fg  Bären], der liegt da, (tot).Nun wollte er mit dem Geist sprechen.Mit dem Geist.In unserer Sprache heißt
fr  (мёртвый).Вот теперь с духом его стал разговаривать.С духом.По-нашему "майин" же
ltr  Вот теперь с духом его стал разговаривать.
[11]
ref  (024)YUK_2007_BearWolf_flk.025 (025)YUK_2007_BearWolf_flk.026 (026)
stl  Hinə gusow-kə: əkəl huruttəmi.Irgisi gusso.Əwənki jəhasi ho ərupču, bi
st  Хинэ гусов-кэ: экэл хуруттэми.Иргиси гуссо.Эвэнки ехаси хо эрупчу,
ts  "Hinə gusoːw, əkəl huruttəmi hiː." Irgisi gusʼo. Əwənki eːhasi hoː ərupču,
tx  dux. "Hinə gusoːw, əkəl huruttəmi hiː." Irgisi gusʼo. Əwənki eːhasi
mb  hinəgu-soː-wə-kəlhuru-t-tə-mihiːirgisigu-sʼoəwənkieːha-si
mp  sinəguːn-čəː-wə-kəlsuru-t-rə-miːsiːirgičiːguːn-čəːəwənkiːəːsa-čiː
ge  spirit.[NOM]you.SG.ACCsay-PST-1SGNEG-IMP.2SGleave-DUR-PTCP.NFUT-INFyou.SG.[NOM]wolf.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]Evenki.[NOM]eye-
gg  Geist.[NOM]du.ACCsagen-PST-1SGNEG-IMP.2SGlosgehen-DUR-PTCP.NFUT-INFdu.[NOM]Wolf.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]Ewenke.[NOM]Auge-
gr  дух.[NOM]ты.ACCсказать-PST-1SGNEG-IMP.2SGуйти-DUR-PTCP.NFUT-INFты.[NOM]волк.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]эвенк.[NOM]глаз-
mc  persv-v:tense2-v:pn2v-v:imp.pnv-v>v-v>ptcp-v:infpers.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-
ps  persvauxvpersnptcpnadj
SeR  pro.h:R0.1.h:Apro.h:Anp.h:Anp.h:Th
SyF  pro.h:O0.1.h:S v:predv:predpro.h:Snp.h:Sptcp:prednp.h:S
CS  
fe  spirit'."I told you, don't go."The wolf said."[People] with Evenki eyes
fg  "majin" 'Geist'."Ich habe es dir gesagt, gehe nicht."Sagte der Wolf."[Leute] mit ewenkischen
fr  значит "дух".Я же сказал тебе: не ходи.Волк сказал."[Люди] с эвенкийскими
ltr  Я же сказал тебе: не ходи.Волк сказал.Эвенки с такими глазами
nt  [DCh]: The form "huruttəmi" is strange; why connegative form plus infinitive?
[12]
ref  YUK_2007_BearWolf_flk.027 (027)YUK_2007_BearWolf_flk.028 (028)
stl   ŋoːlisiŋnəm.Guso tariŋin: ((unknown)) bəjəl minə waːra.
st  би ӈо̄лисиӈнэм.Гусо тариӈин: ((unknown)) бэел минэ ва̄ра.
ts  bi ŋoːlisiŋnəm. Guso tariŋin: "((DMG)) bəjəl minə waːrə."
tx  hoː ərupču, bi ŋoːlisiŋnəm. Guso tariŋin: "((DMG)) bəjəl minə waːrə."
mb  hoːərupčubiŋoːli-si-ŋnə-mgu-sotariŋ-i-nbəjə-lminəwaː-rə
mp  soːəruːpčubiŋəːlə-sin-ŋnə.[rə]-mguːn-čəːtariŋ-i-nbəjə-lminəwaː-rə
ge  ATTR.[NOM]verybad.[NOM]I.[NOM]be.frightened-DUR-HAB.[AOR]-1SGsay-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]-EP-3SGhuman-PL.[NOM]I.ACCkill-AOR.[3PL]
gg  ATTR.[NOM]sehrschlecht.[NOM]ich.[NOM]Angst.haben-DUR-HAB.[AOR]-1SGsagen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]-EP-3SGMensch-PL.[NOM]ich.ACCtöten-AOR.[3PL]
gr  ATTR.[NOM]оченьплохой.[NOM]я.[NOM]испугаться-DUR-HAB.[AOR]-1SGсказать-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]-EP-3SGчеловек-PL.[NOM]я.ACCубить-AOR.[3PL]
mc  n>adj.[n:case]advadj.[n:case]pers.[n:case]v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(num).[n:case]persv-v:tense1.[v:pn1]
ps  advadjpersvptcpdemnpersv
SeR  pro.h:Epro.h:Anp.h:Apro.h:P
SyF  adj:predpro.h:Sv:predptcp:predpro.h:Snp.h:Spro.h:Ov:pred
fe  are very bad, I am afraid of."That one said: "The people have killed me."
fg  Augen sind sehr böse, ich habe Angst."Jener sagte: "Die Menschen haben mich getötet."
fr  глазами очень страшные, я боюсь."Тот сказал: "люди меня убили."
ltr  очень страшные, я боюсь.Сказал: люди меня убили.
[13]
ref  YUK_2007_BearWolf_flk.029 (029)YUK_2007_BearWolf_flk.030 (030)YUK_2007_BearWolf_flk.031 (031)
stl  Bratem žjə ŋənəwunən.Hitəwun čipkarwə wasa.Gusso: bi čipkarwa watčam.
st  Братэм же ӈэнэвунэн.Хитэвун чипкарвэ васа.Гуссо: би чипкарва ватчам.
ts  Bratəm zə ŋənəwunən. Hitəwun nuŋan čipkaːrwə (wasʼa). Gusʼo: "Bi čipkaːrwə watčam.
tx  Bratəm ŋənəwunən. Hitəwun nuŋan čipkaːrwə (wasʼa). Gusʼo: "Bi
mb  ŋənə-wu-nə-nhitəwunnuŋa-nčipkaː-r-wəwa-sʼagu-sʼobičipkaː-r-
mp  ŋənə-wu-nəː-nhitəwunnuŋan-nčipkaːn-l-wəwaː-čəːguːn-čəːbičipkaːn-l-
ge  go-PASS-PROB-3SGin.vain3.[NOM]-3SGbird-PL-ACCkill-PTCP.PST.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]bird-PL-
gg  gehen-PASS-PROB-3SGumsonst3.[NOM]-3SGVogel-PL-ACCtöten-PTCP.PST.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]Vogel-PL-
gr  идти-PASS-PROB-3SGзря3.[NOM]-3SGптица-PL-ACCубить-PTCP.PST.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]птица-PL-
mc  v-v>v-v>v-v:pn1advpers.[n:case]-n:(poss)n-n:(num)-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]n-n:(num)
ps  vadvpersnptcpptcppersn
SeR  pro.h:Anp:P0.3.h:Apro.h:Anp:P
SyF  v:predpro.h:Snp:Optcp:pred0.3.h:S ptcp:predpro.h:Snp:O
CS  RUS:int.alt
fe  It is regarded a brother.It (had killed) the birds in vain.It said: "I'll being killing birds.
fg  Er wird als Bruder angesehen.Er hatte die Vögel umsonst (getötet).Er sagte: "Ich werde Vögel töten.
fr  Братом же считается.Зря этих птиц (убивал).Сказал: "Я буду птиц убивать.
ltr  Братом же считается.Зря этих птиц убивал.Сказал: я буду птиц убивать.
nt  [DCh]: The glossing of "ŋənəwunən" is tentative; neither is the sense really clear.
[14]
ref  YUK_2007_BearWolf_flk.032 (032)YUK_2007_BearWolf_flk.033 (033)YUK_2007_BearWolf_flk.034 (034)
stl  Nʼəpkəkəwə dʼalum.Eta nʼəpkəke jama.Wot tʼipʼərʼ ətirkon tar ((…)) moːnmi akčakaːn podbodisʼa ətirkon.
st  Непкэкэвэ дялум.
ts  Nʼəpkəkəwə dʼalum." Eta nʼəpkəkə jama. Wot tʼipʼərʼ ətirkon tar ((...)) moːnmi (akčakaːn) podbodisʼa ətirkon.
tx  čipkaːrwə watčam. Nʼəpkəkəwə dʼalum." Eta nʼəpkəkə jama. Wot tʼipʼərʼ ətirkon tar ((…)) moːnmi
mb  wa-t-ča-mnʼəpkəkə-wədʼalumnʼəpkəkəətirkontarmoːn-miak-ča-
mp  waː-t-dʼəː-mnʼəpkəkə-wədʼalumnʼəpkəkəətirkəːntarməːn-wiːaːg-čəː-
ge  ACCkill-DUR-FUT.IMM-1SG%pit-ACCfull.[NOM]%pit.[NOM]old.man.[NOM]that.[NOM]self-RFL.SGland-
gg  ACCtöten-DUR-FUT.IMM-1SG%Grube-ACCvoll.[NOM]%Grube.[NOM]alter.Mann.[NOM]jener.[NOM]selbst-RFL.SGanlegen-
gr  ACCубить-DUR-FUT.IMM-1SG%яма-ACCполный.[NOM]%яма.[NOM]старик.[NOM]тот.[NOM]сам-RFL.SG
mc  -n:casev-v>v-v:tense2-v:pn1n-n:caseadj.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]dem.[n:case]emphpro-n:rfl.possv-
ps  vnadjnndememphproptcp
SeR  
SyF  v:predadj:pred
CS  RUS:extRUS:int.alt
fe  It's full of pits (?)."Nʼəpkəkə, that's "pit".Well now that old man, (…) the old man himself (…).
fg  Es ist voller Gruben (?)."Nʼəpkəkə, das heißt "Grube".Nun dieser alte Mann, (...) der alte Mann selbst (...).
fr  Ямок много (?)"Ньэпкэкэ, это "яма".Вот теперь тот старик, (…) старик сам (…).
ltr  Ямок много.
nt  [DCh]: The sense is totally unclear.
[15]
ref  
stl  
ts  
tx  (akčakaːn) podbodisʼa ətirkon.
mb  kaːnətirkon
mp  kəːnətirkəːn
ge  PTCP.PST.[NOM]-DIMold.man.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]-DIMalter.Mann.[NOM]
gr  пристать.к.берегу-PTCP.PST.[NOM]-DIMстарик.[NOM]
mc  v>ptcp.[n:case]-n:(eval)n.[n:case]
ps  n
CS  RUS:int.ins
fe  
fg  
fr