[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_BearWolf_flk.001 (001) | | YUK_2007_BearWolf_flk.002 (002) | | YUK_2007_BearWolf_flk.003 | | |
stl | …amakanwa | | Oː, mjədwjədʼ "aŋilo ilo watkat" guččo. | | Čipkara, bəjəŋə. | | |
st | …амаканва | | О, медведь "аӈило ило ваткат" гуччо. | | Чипкара, бэеӈэ. | | |
ts | ((DMG)) aŋma amakaːrwə. | | "Oː, mit aŋilo iːlo watkat", gulčo. | | "Čipkaːrə, bəjəŋə." | | |
tx | ((DMG)) | aŋma | amakaːrwə. | | "Oː, | mit | aŋilo | iːlo | watkat", | gulčo. | | "Čipkaːrə, | | | |
mb | | aŋ-ma | amakaː-r-wə | | oː | mit | aŋ-i-l-o | iː-lo | wa-t-kat | gu-l-čo | | čipkaː-r-ə | bəjəŋ-ə | | |
mp | | aŋ-wə | amaːkaː-l-wə | | oː | mit | aŋ-i-l-jə | ir-ləː | waː-t-ŋəːt | guːn-l-čəː | | čipkaːn-l-jə | bəjun-jə | | |
ge | | exactly.this-ACC | bear-PL-ACC | | oh | we.IN.[NOM] | exactly.this-EP-PL-ACC.INDEF | where-LAT | kill-DUR-IMP.1PL.IN | say-INCH-PTCP.PST.[NOM] | | bird-PL-ACC.INDEF | beast- | | |
gg | | ebendieser-ACC | Bär-PL-ACC | | oh | wir.IN.[NOM] | ebendieser-EP-PL-ACC.INDEF | wo-LAT | töten-DUR-IMP.1PL.IN | sagen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | | Vogel-PL-ACC.INDEF | Tier- | | |
gr | | этот.самый-ACC | медведь-PL-ACC | | ох | мы.IN.[NOM] | этот.самый-EP-PL-ACC.INDEF | где-LAT | убить-DUR-IMP.1PL.IN | сказать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | | птица-PL-ACC.INDEF | зверь- | | |
mc | | dem-n:case | n-n:(num)-n:case | | interj | pers.[n:case] | dem-n:(ep)-n:(num)-n:case | interrog-n:case | v-v>v-v:imp.pn | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | | n-n:(num)-n:case | n-n:case | | |
ps | | dem | n | | interj | pers | dem | interrog | v | ptcp | | n | n | | |
SeR | | | | | | pro.h:A | pro:P | pro:L | | 0.3.h:A | | np:P | np:P | | |
SyF | | | | | | pro.h:S | pro:O | | v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | | np:O | np:O | | |
fe | (…) these bears. | | "Oh, let's kill whatchamacallit somewhere", it [= the wolf] said. | | "Birds, animals." | | |
fg | (...) diese Bären. | | "Oh, lass uns irgendwo Dings töten", sagte er [= der Wolf]. | | "Vögel, Tiere." | | |
fr | (…) эти медведи. | | "О, давайте эти где-нибудь убьем", сказал [волк]. | | "Птиц, зверей." | | |
ltr | | | | | О, медведь сказал "давайте что-нибудь убьем". | | Соболей, зверей. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (003) | | YUK_2007_BearWolf_flk.004 (004) | | YUK_2007_BearWolf_flk.005 (005) | | | | |
stl | | | Gjəː guso: Bi əwənki ahiduk əŋnəm ŋoːləttə. | | Aŋi, mjədwjədʼ. | | O, geː | | |
st | | | Ге̄ гусо: Би эвэнки ахидук эӈнэм ӈо̄лэттэ. | | Аӈи, медведь. | | О, ге̄ | | |
ts | | | Geː gusʼo: "Bi əwənki ahiduk əŋnəm ŋoːləttə." | | Aŋi, (mʼedwʼedʼ). | | O, geː | | |
tx | bəjəŋə." | | Geː | gusʼo: | "Bi | əwənki | ahiduk | əŋnəm | ŋoːləttə." | | Aŋi, | (mʼedwʼedʼ). | | O, | | |
mb | | | geː | gu-sʼo | bi | əwənki | ahi-duk | ə-ŋnə-m | ŋoːlət-tə | | aŋi | | | o | | |
mp | | | geː | guːn-čəː | bi | əwənkiː | asiː-duk | ə-ŋnə.[rə]-m | ŋəːlət-rə | | aŋ | | | o | | |
ge | ACC.INDEF | | one.of.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | Evenki.[NOM] | woman-ABL | NEG-HAB.[AOR]-1SG | be.afraid-PTCP.NFUT | | exactly.this.[NOM] | | | oh | | |
gg | ACC.INDEF | | einer.von.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | Ewenke.[NOM] | Frau-ABL | NEG-HAB.[AOR]-1SG | Angst.haben-PTCP.NFUT | | ebendieser.[NOM] | | | oh | | |
gr | ACC.INDEF | | один.из.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | эвенк.[NOM] | женщина-ABL | NEG-HAB.[AOR]-1SG | бояться-PTCP.NFUT | | этот.самый.[NOM] | | | о | | |
mc | | | adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>ptcp | | dem.[n:case] | | | interj | | |
ps | | | adj | ptcp | pers | n | n | aux | ptcp | | dem | | | interj | | |
SeR | | | np.h:A | | pro.h:E | | np.h:St | | | | | | | | | |
SyF | | | np.h:S | ptcp:pred | pro.h:S | | | v:pred | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | RUS:int.ins | | | | |
fe | | | The other one said: "I am not afraid of Evenki women." | | This one, the bear. | | Oh, the | | |
fg | | | Der andere sagte: "Ich habe keine Angst vor ewenkischen Frauen." | | Eben der, der Bär. | | Oh, der | | |
fr | | | Другой сказал: "Я эвенкийских женщин не боюсь". | | Этот, медведь. | | О, | | |
ltr | | | Другой сказал: "Я эвенкийских женщин не боюсь". | | Этот, медведь. | | Другой | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_BearWolf_flk.006 (006) | | YUK_2007_BearWolf_flk.007 (007) | | YUK_2007_BearWolf_flk.008 (008) | | |
stl | guso: Bi ŋə̄ləsiŋnəm. | | Mit-tə popjərjək jəhasi əwənki. | | Jətawar nazɨwali. | | |
st | гусо: Би ӈэ̄лэсиӈнэм. | | Мит-тэ поперек ехаси эвэнки. | | Етавар называли. | | |
ts | gusʼo: "Bi ŋoːləsiŋnəm." | | Mit-tə popʼerʼok eːhalsi əwunki. | | Eta-war nazɨwali. | | |
tx | geː | gusʼo: | "Bi | ŋoːləsiŋnəm." | | Mit-tə | popʼerʼok | eːhalsi | əwunki. | | Eta-war | nazɨwali. | | |
mb | geː | gu-sʼo | bi | ŋoːlə-si-ŋnə-m | | mit-tə | popʼerʼok | eːha-l-si | əwunki | | eta-war | | | |
mp | geː | guːn-čəː | bi | ŋəːlə-sin-ŋnə.[rə]-m | | mit-də | popʼerʼok | əːsa-l-čiː | əwənkiː | | eta-wəl | | | |
ge | one.of.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | be.frightened-DUR-HAB.[AOR]-1SG | | we.IN.[NOM]-EMPH | across | eye-PL-ATTR.[NOM] | Evenki.[NOM] | | this.[NOM]-INDEF | | | |
gg | einer.von.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | Angst.haben-DUR-HAB.[AOR]-1SG | | wir.IN.[NOM]-EMPH | quer | Auge-PL-ATTR.[NOM] | Ewenke.[NOM] | | das.[NOM]-INDEF | | | |
gr | один.из.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | испугаться-DUR-HAB.[AOR]-1SG | | мы.IN.[NOM]-EMPH | поперёк | глаз-PL-ATTR.[NOM] | эвенк.[NOM] | | это.[NOM]-INDEF | | | |
mc | adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | | pers.[n:case]-clit | adv | n-n:(num)-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | | dem.[n:case]-clit | | | |
ps | adj | ptcp | pers | v | | pers | adv | adj | n | | dem | | | |
SeR | np.h:A | | pro.h:E | | | pro.h:Th | | | | | | | | |
SyF | np.h:S | ptcp:pred | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | | | n:pred | | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:core | | | | RUS:core | | | |
BOR-Morph | | | | | | | dir:bare | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | RUS:int.ins | | |
fe | other one said: "I am afraid." | | We are cross-eyed Evenks, though. | | So they called [us]. | | |
fg | andere sagte: "Ich habe Angst." | | Wir sind schließlich queräugige Ewenken. | | So nannte man [uns]. | | |
fr | другой сказал: "А я боюсь". | | Мы же поперечноглазые эвенки. | | Так называли [нас]. | | |
ltr | сказал: А я боюсь. | | Мы же поперечноглазые эвенки. | | Так называли нас. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_BearWolf_flk.009 (009) | | YUK_2007_BearWolf_flk.010 (010) | | | | |
stl | Əwənki jəhasi. | | Gjəː guso: Oː, bi aŋila, olopkila waːsikta. | | Olopki-ka | | |
st | Эвэнки ехаси. | | Ге̄ гусо: О, би аӈила, олопкила ва̄сикта. | | Олопки-ка | | |
ts | Əwunki eːhasi. | | Geː gusʼo: "Oː, bi aŋila, olopkila waːsikta." | | Olopki zə | | |
tx | Əwunki | eːhasi. | | Geː | gusʼo: | "Oː, | bi | aŋila, | olopkila | waːsikta." | | Olopki | | |
mb | əwunki | eːha-si | | geː | gu-sʼo | oː | bi | aŋ-i-l-a | olopki-l-a | waː-si-kta | | olopki | | |
mp | əwənkiː | əːsa-čiː | | geː | guːn-čəː | oː | bi | aŋ-i-l-jə | oloptiki-l-jə | waː-sin-ktə | | oloptiki | | |
ge | Evenki.[NOM] | eye-ATTR.[NOM] | | one.of.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | oh | I.[NOM] | exactly.this-EP-PL-ACC.INDEF | %night.bird-PL-ACC.INDEF | kill-INCEP-IMP.1SG | | | | |
gg | Ewenke.[NOM] | Auge-ATTR.[NOM] | | einer.von.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | oh | ich.[NOM] | ebendieser-EP-PL-ACC.INDEF | %Nachtvogel-PL-ACC.INDEF | töten-INCEP-IMP.1SG | | | | |
gr | эвенк.[NOM] | глаз-ATTR.[NOM] | | один.из.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | ох | я.[NOM] | этот.самый-EP-PL-ACC.INDEF | %ночная.птичка-PL-ACC.INDEF | убить-INCEP-IMP.1SG | | | | |
mc | n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | | adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interj | pers.[n:case] | dem-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:imp.pn | | n.[n:case] | | |
ps | n | adj | | adj | ptcp | interj | pers | dem | n | v | | n | | |
SeR | | | | np.h:A | | | pro.h:A | pro:P | pro:P | | | np:Th | | |
SyF | | | | np.h:S | ptcp:pred | | pro.h:S | pro:O | pro:O | v:pred | | np:S | | |
fe | Having Evenki eyes. | | The other one said: "Oh, I'll kill whatchamacallit, night birds." | | The night | | |
fg | Ewenkische Augen habend. | | Der andere sagte: "Oh, ich werde Dings, Nachtvögel töten." | | Die | | |
fr | С эвенкийскими глазами. | | Другой сказал: "О, я буду этих, ночных птичек убивать." | | Ночные | | |
ltr | эвенкийские глаза. | | Другой сказал: О, я буду этих, птичек убивать. | | Птички-то | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_BearWolf_flk.011 (011) | | YUK_2007_BearWolf_flk.012 (012) | | |
stl | čipkan, maljənʼkijkar-kə. | | I taduk oloŋno nado dolbo girkumi-ka, dəɣildəktin. | | |
st | чипкан, маленькийкар-кэ. | | И тадук олоӈно надо долбо гиркуми-ка, дэғилдэктын. | | |
ts | čipkaːn, malʼenkajkaːr-kə. | | I taduk (oloŋno-), (nadə) dolbo girkulmiː-kə, dəɣildəktin. | | |
tx | | zə | čipkaːn, | malʼenkajkaːr-kə. | | I | taduk | (oloŋno-), | (nadə) | dolbo | girkulmiː-kə, | dəɣildəktin. | | |
mb | | zə | čipkaːn | malʼenkaj-kaː-r-kə | | i | ta-duk | olo-ŋno | nadə | dolbo | girku-l-miː-kə | dəɣ-i-l-dək-tin | | |
mp | | žə | čipkaːn | malʼenkaj-kəːn-l-kə | | i | tar-duk | olon-ŋnə | naːdə | dolbo | girku-l-miː-kə | dəg-i-l-dʼək-tin | | |
ge | %night.bird.[NOM] | EMPH | bird.[NOM] | small-DIM-PL.[NOM]-EMPH | | and | that-ABL | be.frightened-HAB | should | night.[NOM] | walk-INCH-INF-EMPH | fly-EP-INCH-CVB.COND2-3PL | | |
gg | %Nachtvogel.[NOM] | EMPH | Vogel.[NOM] | klein-DIM-PL.[NOM]-EMPH | | und | jener-ABL | erschrecken-HAB | man.muss | Nacht.[NOM] | gehen-INCH-INF-EMPH | fliegen-EP-INCH-CVB.COND2-3PL | | |
gr | %ночная.птичка.[NOM] | EMPH | птица.[NOM] | маленький-DIM-PL.[NOM]-EMPH | | и | тот-ABL | испугаться-HAB | надо | ночь.[NOM] | ходить-INCH-INF-EMPH | лететь-EP-INCH-CVB.COND2-3PL | | |
mc | | prt | n.[n:case] | adj-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | | conj | dem-n:case | v-v>v | prt | n.[n:case] | v-v>v-v:inf-clit | v-v:(ep)-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | | |
ps | | prt | n | adj | | conj | dem | v | prt | n | v | v | | |
SeR | | | | | | | | | | np:Time | | 0.3:A | | |
SyF | | | n:pred | | | | | | ptcl:pred | | v:O | s:temp | | |
BOR | | RUS:mod | | RUS:core | | RUS:gram | | | RUS:mod | | | | | |
BOR-Phon | | Csub | | Vsub | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:bare | | dir:infl | | dir:bare | | | dir:bare | | | | | |
fe | birds are [small] birds, though, very small. | | And then they are (jumpy), one has to go by night, when they start to fly. | | |
fg | Nachtvögel sind doch [kleine] Vögel, sehr klein. | | Und dann sind sie (schreckhaft), man muss nachts gehen, wenn sie losfliegen. | | |
fr | птички-то [маленькие] птицы, малюсенькие. | | И потом они (пугливые), надо ночью ходить, когда они будут летать. | | |
ltr | маленькие, малюсенькие. | | И потом они пугливые, надо ночью ходить, когда они будут летать. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | YUK_2007_BearWolf_flk.013 (013) | | YUK_2007_BearWolf_flk.014 (014) | | |
stl | | Gjəː guso: "Oː, bi olopkilwas ələwətin waččəm əhi". | | Točno watča, nuŋan əwənki hasildulan huruso. | | |
st | | Ге̄ гусо: "О, би олопкилвас элэвэтын ваччем эхи". | | Точно ватча, нуӈан эвэнки хасилдулан хурусо. | | |
ts | | Geː gusʼo: "Oː, bi olopkilwəs ələwətin watčəm əhi." | | Točʼna watča, nuŋan əwənki eːhasildula hurusʼo. | | |
tx | | Geː | gusʼo: | "Oː, | bi | olopkilwəs | ələwətin | watčəm | əhi." | | Točʼna | watča, | nuŋan | | |
mb | | geː | gu-sʼo | oː | bi | olopki-l-wə-s | ələ-wə-tin | wa-t-čə-m | əhi | | | wa-t-ča | nuŋa-n | | |
mp | | geː | guːn-čəː | oː | bi | oloptiki-l-wə-s | ələː-wə-tin | waː-t-dʼəː-m | əsiː | | | waː-t-čəː | nuŋan-n | | |
ge | | one.of.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | oh | I.[NOM] | %night.bird-PL-ACC-2SG | all-ACC-3PL | kill-DUR-FUT.IMM-1SG | now | | | kill-DUR-PTCP.PST.[NOM] | | | |
gg | | einer.von.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | oh | ich.[NOM] | %Nachtvogel-PL-ACC-2SG | alles-ACC-3PL | töten-DUR-FUT.IMM-1SG | jetzt | | | töten-DUR-PTCP.PST.[NOM] | | | |
gr | | один.из.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | ох | я.[NOM] | %ночная.птичка-PL-ACC-2SG | весь-ACC-3PL | убить-DUR-FUT.IMM-1SG | теперь | | | убить-DUR-PTCP.PST.[NOM] | | | |
mc | | adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interj | pers.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | quant-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | adv | | | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | | | |
ps | | adj | ptcp | interj | pers | n | quant | v | adv | | | ptcp | pers | | |
SeR | | np.h:A | | | pro.h:A | 0.2.h:Poss np:P | | | adv:Time | | | 0.3.h:A | pro.h:A | | |
SyF | | np.h:S | ptcp:pred | | pro.h:S | np:O | | v:pred | | | | 0.3.h:S ptcp:pred | pro.h:S | | |
CS | | | | | | | | | | | RUS:int.ins | | | | |
fe | | The other one said: "Oh, I'll kill all your night birds now." | | And it killed them, it went to the [people] with | | |
fg | | Der andere sagte: "Oh, ich töte jetzt alle deine Nachtvögel." | | Da tötete er sie, er geht zu den [Leuten] mit | | |
fr | | Другой сказал: "О, я твоих птичек всех поубиваю сейчас". | | Точно убил, он ушёл к [людям] с эвенкийскими | | |
ltr | | Другой говорит: "О, я твоих птичек всех поубиваю сейчас". | | Точно убил, он к эвенкийским ((...)) ушел. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_BearWolf_flk.015 (015) | | |
stl | | | Əwənkil hasilwa issa, i nuŋanman pəktiroso taːdu. | | |
st | | | Эвэнкил хасилва исса, и нуӈанман пэктыросо та̄ду. | | |
ts | | | Əwənkil eːhasilwa issa, i nuŋanman pəktiroːso tadu. | | |
tx | | əwənki | eːhasildula | hurusʼo. | | Əwənkil | eːhasilwa | issa, | i | nuŋanman | pəktiroːso | | |
mb | | əwənki | eːha-si-l-dula | huru-sʼo | | əwənki-l | eːha-si-l-wa | is-sa | i | nuŋan-ma-n | pəktiroː-so | | |
mp | | əwənkiː | əːsa-čiː-l-ləː | suru-čəː | | əwənkiː-l | əːsa-čiː-l-wə | is-čəː | i | nuŋan-wə-n | pəktirəːn-čəː | | |
ge | 3.[NOM]-3SG | Evenki.[NOM] | eye-ATTR-PL-LAT | leave-PTCP.PST.[NOM] | | Evenki-PL.[NOM] | eye-ATTR-PL-ACC | reach-PTCP.PST.[NOM] | and | 3-ACC-3SG | shoot-PTCP.PST.[NOM] | | |
gg | 3.[NOM]-3SG | Ewenke.[NOM] | Auge-ATTR-PL-LAT | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | | Ewenke-PL.[NOM] | Auge-ATTR-PL-ACC | erreichen-PTCP.PST.[NOM] | und | 3-ACC-3SG | schießen- | | |
gr | 3.[NOM]-3SG | эвенк.[NOM] | глаз-ATTR-PL-LAT | уйти-PTCP.PST.[NOM] | | эвенк-PL.[NOM] | глаз-ATTR-PL-ACC | достичь-PTCP.PST.[NOM] | и | 3-ACC-3SG | выстрелить- | | |
mc | pers.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | n-n>adj-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | | n-n:(num).[n:case] | n-n>adj-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | conj | pers-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | | n | n | ptcp | | n | n | ptcp | conj | pers | ptcp | | |
SeR | | | np:G | | | | | 0.3.h:A | | pro.h:P | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | ptcp:pred | | | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | | pro.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | dir:bare | | | | |
fe | Evenki eyes. | | It came to [people] with Evenki eyes, and they(?) shot it there. | | |
fg | ewenkischen Augen. | | Er kam zu den [Leuten] mit ewenkischen Augen, und sie(?) erschossen ihn dort. | | |
fr | глазами. | | Дошел до людей с эвенкийскими глазами, и они(?) его подстрелили там. | | |
ltr | | | Дошел до эвенкийских ((...)), и его подстрелили там. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_BearWolf_flk.016 (016) | | YUK_2007_BearWolf_flk.017 (017) | | | | |
stl | | | Tatir amakawa. | | To amakawa alaɣatča, alaɣatča, amaka hajalə. | | Iduk-kə | | |
st | | | Татыр амакава. | | Тот амакава алағатча, алағатча, амака хаялэ. | | Идук-кэ | | |
ts | | | (Tatir) amakawə. | | To amakawə alaɣatča, alaɣatča, amaka hajaːlə. | | Iduk əmədʼən, | | |
tx | | tadu. | | (Tatir) | amakawə. | | To | amakawə | alaɣatča, | alaɣatča, | amaka | hajaːlə. | | Iduk | | |
mb | | ta-du | | | amaka-wə | | | amaka-wə | alaɣat-ča | alaɣat-ča | amaka | hajaːlə | | i-duk | | |
mp | | tar-duː | | | amaːkaː-wə | | | amaːkaː-wə | alaːt-čəː | alaːt-čəː | amaːkaː | hajaːlə | | i-duk | | |
ge | | that-DAT/LOC | | | bear-ACC | | | bear-ACC | wait-PTCP.PST.[NOM] | wait-PTCP.PST.[NOM] | bear.[NOM] | at.all | | where-ABL | | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | jener-DAT/LOC | | | Bär-ACC | | | Bär-ACC | warten-PTCP.PST.[NOM] | warten-PTCP.PST.[NOM] | Bär.[NOM] | überhaupt | | wo-ABL | | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | тот-DAT/LOC | | | медведь-ACC | | | медведь-ACC | ждать-PTCP.PST.[NOM] | ждать-PTCP.PST.[NOM] | медведь.[NOM] | совсем | | где-ABL | | |
mc | | dem-n:case | | | n-n:case | | | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | adv | | interrog-n:case | | |
ps | | dem | | | n | | | n | ptcp | ptcp | n | adv | | interrog | | |
SeR | | | | | np.h:P | | | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | | pro:So | | |
SyF | | | | | np.h:O | | | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | | | | | | |
CS | | | | | | | RUS:int.ins | | | | | | | | | |
fe | | | This(?) bear. | | That one waited and waited for the bear, but the bear [is not there] at all. | | Where shall it | | |
fg | | | Diesen(?) Bären. | | Jener wartete und wartete auf den Bären, aber der Bär [ist] überhaupt [nicht da]. | | Wo soll er | | |
fr | | | Того(?) медведя. | | Тот медведя ждал, ждал, а медведя совсем [нет]. | | Откуда же он | | |
ltr | | | Того медведя. | | Тот медведя ждал, ждал, а медведя нет. | | Откуда же он | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_BearWolf_flk.018 (018) | | YUK_2007_BearWolf_flk.019 (019) | | YUK_2007_BearWolf_flk.020 (020) | | YUK_2007_BearWolf_flk.021 (021) | | |
stl | əmədʼən, busokoːn? | | Biwuk asin. | | Potom udʼalin huruso. | | Tariŋmi issa, hukulodʼəkoːkuttən, | | |
st | эмэден, бусоко̄н? | | Бивук асин. | | Потом удялин хурусо. | | Тариӈми исса, хукулодеко̄куттэн, | | |
ts | busokoːn? | | Biwuk aːsʼin. | | Patom udʼalin hurusʼo. | | Tariŋmi issa, hukuloːdʼəkoːkuttən, | | |
tx | əmədʼən, | busokoːn? | | Biwuk | aːsʼin. | | Patom | udʼalin | hurusʼo. | | Tariŋmi | issa, | | |
mb | əmə-dʼə-n | bu-so-koːn | | biwuk | aːsʼin | | patom | udʼa-li-n | huru-sʼo | | tariŋ-mi | is-sa | | |
mp | əmə-dʼəː-n | bu-čəː-kəːn | | biwuk | aːčin | | patom | uːdʼa-liː-n | suru-čəː | | tariŋ-wiː | is-čəː | | |
ge | come-FUT.IMM-3SG | die-PTCP.PST.[NOM]-DIM | | all.the.time | NEG.EX | | then | trace-PROL-3SG | leave-PTCP.PST.[NOM] | | that-RFL.SG | reach-PTCP.PST.[NOM] | | |
gg | kommen-FUT.IMM-3SG | sterben-PTCP.PST.[NOM]-DIM | | die.ganze.Zeit | NEG.EX | | dann | Spur-PROL-3SG | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | | jener-RFL.SG | erreichen-PTCP.PST.[NOM] | | |
gr | прийти-FUT.IMM-3SG | умереть-PTCP.PST.[NOM]-DIM | | всё.время | NEG.EX | | потом | след-PROL-3SG | уйти-PTCP.PST.[NOM] | | тот-RFL.SG | достичь-PTCP.PST.[NOM] | | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case]-n:(eval) | | adv | n | | adv | n-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | | dem-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | v | ptcp | | adv | n | | adv | n | ptcp | | dem | ptcp | | |
SeR | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:Th | | | 0.3.h:Poss np:Path | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:rel | | | 0.3.h:S n:pred | | | | 0.3.h:S ptcp:pred | | pro.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:mod | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | dir:bare | | | | | | | |
fe | come from, having died? | | It is not there at all. | | Then it [= the wolf] left along its trace. | | It [= the wolf] reached it [= the bear], it is | | |
fg | herkommen, tot? | | Er ist gar nicht da. | | Dann ging er [= der Wolf] ihm nach. | | Er [= der Wolf] erreichte ihn [= den | | |
fr | придет, мертвый? | | Его все нет. | | Потом [волк] пошел по его дороге. | | Дошел до него, он там лежит, | | |
ltr | придет, мертвый? | | Его все нет. | | Потом пошел по его дороге. | | Дошел до него, он там лежит, мертвый. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_BearWolf_flk.022 (022) | YUK_2007_BearWolf_flk.023 (023) | | YUK_2007_BearWolf_flk.024 | | |
stl | buɣundə. | | Wot tjəpjərʼ duhnuli ulgusomosilčə. | Maɣinnun. | | Po-našjəmu maɣin žjə duh. | | |
st | буғундэ. | | Вот теперь духнули улгусомосилчэ. | Мағиннун. | | По-нашему мағин же дух. | | |
ts | (buɣundə). | | Wot tʼipʼerʼ duxnun ulgusoːnmusilčoː. | Majinnun. | | Pa-nasəmu majin zə dux. | | |
tx | hukuloːdʼəkoːkuttən, | (buɣundə). | | Wot | tʼipʼerʼ | duxnun | ulgusoːnmusilčoː. | Majinnun. | | Pa-nasəmu | majin | | |
mb | hukuloː-dʼə-koːku-t-tə-n | bu-ɣundə | | | | dux-nun | ulgusoːn-mu-si-l-čoː | majin-nun | | | | majin | | |
mp | hukuləː-dʼə-kəːkuːn-t-rə-n | bu-ɣundə | | | | dux-nuːn | ulgučəːn-muː-sin-l-čəː | majin-nuːn | | | | majin | | |
ge | lie-IPFV-AFCT-DUR-AOR-3SG | die-%% | | | | spirit-COM | tell-DESID-INCEP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | spirit-COM | | | | | | |
gg | liegen-IPFV-AFCT-DUR-AOR-3SG | sterben-%% | | | | Geist-COM | erzählen-DESID-INCEP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Geist-COM | | | | | | |
gr | лежать-IPFV-AFCT-DUR-AOR-3SG | умереть-%% | | | | дух-COM | рассказать-DESID-INCEP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | дух-COM | | | | | | |
mc | v-v>v-v:(eval)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:Any | | | | n-n>n | v-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n>n | | | | n.[n:case] | | |
ps | v | v | | | | n | ptcp | n | | | | n | | |
SeR | 0.3.h:Th | | | | | np:Com | 0.3.h:A | np:Com | | | | | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | |
BOR | | | | | | RUS:core | | | | | | | | |
CS | | | | RUS:int.ins | | | | | RUS:ext | | |
fe | lying there, (dead). | | Now he was about to talk with the spirit. | With the spirit. | | In our language "majin" means ' | | |
fg | Bären], der liegt da, (tot). | | Nun wollte er mit dem Geist sprechen. | Mit dem Geist. | | In unserer Sprache heißt | | |
fr | (мёртвый). | | Вот теперь с духом его стал разговаривать. | С духом. | | По-нашему "майин" же | | |
ltr | | | Вот теперь с духом его стал разговаривать. | | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (024) | | YUK_2007_BearWolf_flk.025 (025) | | YUK_2007_BearWolf_flk.026 (026) | | | | |
stl | | | Hinə gusow-kə: əkəl huruttəmi. | | Irgisi gusso. | | Əwənki jəhasi ho ərupču, bi | | |
st | | | Хинэ гусов-кэ: экэл хуруттэми. | | Иргиси гуссо. | | Эвэнки ехаси хо эрупчу, | | |
ts | | | "Hinə gusoːw, əkəl huruttəmi hiː." | | Irgisi gusʼo. | | Əwənki eːhasi hoː ərupču, | | |
tx | | zə | dux. | | "Hinə | gusoːw, | əkəl | huruttəmi | hiː." | | Irgisi | gusʼo. | | Əwənki | eːhasi | | |
mb | | | | | hinə | gu-soː-w | ə-kəl | huru-t-tə-mi | hiː | | irgisi | gu-sʼo | | əwənki | eːha-si | | |
mp | | | | | sinə | guːn-čəː-w | ə-kəl | suru-t-rə-miː | siː | | irgičiː | guːn-čəː | | əwənkiː | əːsa-čiː | | |
ge | spirit.[NOM] | | | | you.SG.ACC | say-PST-1SG | NEG-IMP.2SG | leave-DUR-PTCP.NFUT-INF | you.SG.[NOM] | | wolf.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | | Evenki.[NOM] | eye- | | |
gg | Geist.[NOM] | | | | du.ACC | sagen-PST-1SG | NEG-IMP.2SG | losgehen-DUR-PTCP.NFUT-INF | du.[NOM] | | Wolf.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | | Ewenke.[NOM] | Auge- | | |
gr | дух.[NOM] | | | | ты.ACC | сказать-PST-1SG | NEG-IMP.2SG | уйти-DUR-PTCP.NFUT-INF | ты.[NOM] | | волк.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | | эвенк.[NOM] | глаз- | | |
mc | | | | | pers | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:imp.pn | v-v>v-v>ptcp-v:inf | pers.[n:case] | | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | | n.[n:case] | n- | | |
ps | | | | | pers | v | aux | v | pers | | n | ptcp | | n | adj | | |
SeR | | | | | pro.h:R | 0.1.h:A | | | pro.h:A | | np.h:A | | | | np.h:Th | | |
SyF | | | | | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | v:pred | | pro.h:S | | np.h:S | ptcp:pred | | | np.h:S | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | spirit'. | | "I told you, don't go." | | The wolf said. | | "[People] with Evenki eyes | | |
fg | "majin" 'Geist'. | | "Ich habe es dir gesagt, gehe nicht." | | Sagte der Wolf. | | "[Leute] mit ewenkischen | | |
fr | значит "дух". | | Я же сказал тебе: не ходи. | | Волк сказал. | | "[Люди] с эвенкийскими | | |
ltr | | | | | Я же сказал тебе: не ходи. | | Волк сказал. | | Эвенки с такими глазами | | |
nt | | | | | [DCh]: The form "huruttəmi" is strange; why connegative form plus infinitive? | | | | | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_BearWolf_flk.027 (027) | | YUK_2007_BearWolf_flk.028 (028) | | | |
stl | ŋoːlisiŋnəm. | | Guso tariŋin: ((unknown)) bəjəl minə waːra. | | | |
st | би ӈо̄лисиӈнэм. | | Гусо тариӈин: ((unknown)) бэел минэ ва̄ра. | | | |
ts | bi ŋoːlisiŋnəm. | | Guso tariŋin: "((DMG)) bəjəl minə waːrə." | | | |
tx | | hoː | ərupču, | bi | ŋoːlisiŋnəm. | | Guso | tariŋin: | "((DMG)) | bəjəl | minə | waːrə." | | | |
mb | | hoː | ərupču | bi | ŋoːli-si-ŋnə-m | | gu-so | tariŋ-i-n | | bəjə-l | minə | waː-rə | | | |
mp | | soː | əruːpču | bi | ŋəːlə-sin-ŋnə.[rə]-m | | guːn-čəː | tariŋ-i-n | | bəjə-l | minə | waː-rə | | | |
ge | ATTR.[NOM] | very | bad.[NOM] | I.[NOM] | be.frightened-DUR-HAB.[AOR]-1SG | | say-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM]-EP-3SG | | human-PL.[NOM] | I.ACC | kill-AOR.[3PL] | | | |
gg | ATTR.[NOM] | sehr | schlecht.[NOM] | ich.[NOM] | Angst.haben-DUR-HAB.[AOR]-1SG | | sagen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM]-EP-3SG | | Mensch-PL.[NOM] | ich.ACC | töten-AOR.[3PL] | | | |
gr | ATTR.[NOM] | очень | плохой.[NOM] | я.[NOM] | испугаться-DUR-HAB.[AOR]-1SG | | сказать-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM]-EP-3SG | | человек-PL.[NOM] | я.ACC | убить-AOR.[3PL] | | | |
mc | n>adj.[n:case] | adv | adj.[n:case] | pers.[n:case] | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | | n-n:(num).[n:case] | pers | v-v:tense1.[v:pn1] | | | |
ps | | adv | adj | pers | v | | ptcp | dem | | n | pers | v | | | |
SeR | | | | pro.h:E | | | | pro.h:A | | np.h:A | pro.h:P | | | | |
SyF | | | adj:pred | pro.h:S | v:pred | | ptcp:pred | pro.h:S | | np.h:S | pro.h:O | v:pred | | | |
fe | are very bad, I am afraid of." | | That one said: "The people have killed me." | | | |
fg | Augen sind sehr böse, ich habe Angst." | | Jener sagte: "Die Menschen haben mich getötet." | | | |
fr | глазами очень страшные, я боюсь." | | Тот сказал: "люди меня убили." | | | |
ltr | очень страшные, я боюсь. | | Сказал: люди меня убили. | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | YUK_2007_BearWolf_flk.029 (029) | | YUK_2007_BearWolf_flk.030 (030) | | YUK_2007_BearWolf_flk.031 (031) | | |
stl | | Bratem žjə ŋənəwunən. | | Hitəwun čipkarwə wasa. | | Gusso: bi čipkarwa watčam. | | |
st | | Братэм же ӈэнэвунэн. | | Хитэвун чипкарвэ васа. | | Гуссо: би чипкарва ватчам. | | |
ts | | Bratəm zə ŋənəwunən. | | Hitəwun nuŋan čipkaːrwə (wasʼa). | | Gusʼo: "Bi čipkaːrwə watčam. | | |
tx | | Bratəm | zə | ŋənəwunən. | | Hitəwun | nuŋan | čipkaːrwə | (wasʼa). | | Gusʼo: | "Bi | | | |
mb | | | | ŋənə-wu-nə-n | | hitəwun | nuŋa-n | čipkaː-r-wə | wa-sʼa | | gu-sʼo | bi | čipkaː-r- | | |
mp | | | | ŋənə-wu-nəː-n | | hitəwun | nuŋan-n | čipkaːn-l-wə | waː-čəː | | guːn-čəː | bi | čipkaːn-l- | | |
ge | | | | go-PASS-PROB-3SG | | in.vain | 3.[NOM]-3SG | bird-PL-ACC | kill-PTCP.PST.[NOM] | | say-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | bird-PL- | | |
gg | | | | gehen-PASS-PROB-3SG | | umsonst | 3.[NOM]-3SG | Vogel-PL-ACC | töten-PTCP.PST.[NOM] | | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | Vogel-PL- | | |
gr | | | | идти-PASS-PROB-3SG | | зря | 3.[NOM]-3SG | птица-PL-ACC | убить-PTCP.PST.[NOM] | | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | птица-PL- | | |
mc | | | | v-v>v-v>v-v:pn1 | | adv | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | n-n:(num) | | |
ps | | | | v | | adv | pers | n | ptcp | | ptcp | pers | n | | |
SeR | | | | | | | pro.h:A | np:P | | | 0.3.h:A | pro.h:A | np:P | | |
SyF | | | | v:pred | | | pro.h:S | np:O | ptcp:pred | | 0.3.h:S ptcp:pred | pro.h:S | np:O | | |
CS | | RUS:int.alt | | | | | | | | | | | | |
fe | | It is regarded a brother. | | It (had killed) the birds in vain. | | It said: "I'll being killing birds. | | |
fg | | Er wird als Bruder angesehen. | | Er hatte die Vögel umsonst (getötet). | | Er sagte: "Ich werde Vögel töten. | | |
fr | | Братом же считается. | | Зря этих птиц (убивал). | | Сказал: "Я буду птиц убивать. | | |
ltr | | Братом же считается. | | Зря этих птиц убивал. | | Сказал: я буду птиц убивать. | | |
nt | | [DCh]: The glossing of "ŋənəwunən" is tentative; neither is the sense really clear. | | | | | | | | | | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | YUK_2007_BearWolf_flk.032 (032) | | YUK_2007_BearWolf_flk.033 (033) | | YUK_2007_BearWolf_flk.034 (034) | | |
stl | | Nʼəpkəkəwə dʼalum. | | Eta nʼəpkəke jama. | | Wot tʼipʼərʼ ətirkon tar ((…)) moːnmi akčakaːn podbodisʼa ətirkon. | | |
st | | Непкэкэвэ дялум. | | | | | | | | | | | | | | |
ts | | Nʼəpkəkəwə dʼalum." | | Eta nʼəpkəkə jama. | | Wot tʼipʼərʼ ətirkon tar ((...)) moːnmi (akčakaːn) podbodisʼa ətirkon. | | |
tx | čipkaːrwə | watčam. | Nʼəpkəkəwə | dʼalum." | | Eta | nʼəpkəkə | jama. | | Wot | tʼipʼərʼ | ətirkon | tar | ((…)) | moːnmi | | | |
mb | wə | wa-t-ča-m | nʼəpkəkə-wə | dʼalum | | | nʼəpkəkə | | | | | ətirkon | tar | | moːn-mi | ak-ča- | | |
mp | wə | waː-t-dʼəː-m | nʼəpkəkə-wə | dʼalum | | | nʼəpkəkə | | | | | ətirkəːn | tar | | məːn-wiː | aːg-čəː- | | |
ge | ACC | kill-DUR-FUT.IMM-1SG | %pit-ACC | full.[NOM] | | | %pit.[NOM] | | | | | old.man.[NOM] | that.[NOM] | | self-RFL.SG | land- | | |
gg | ACC | töten-DUR-FUT.IMM-1SG | %Grube-ACC | voll.[NOM] | | | %Grube.[NOM] | | | | | alter.Mann.[NOM] | jener.[NOM] | | selbst-RFL.SG | anlegen- | | |
gr | ACC | убить-DUR-FUT.IMM-1SG | %яма-ACC | полный.[NOM] | | | %яма.[NOM] | | | | | старик.[NOM] | тот.[NOM] | | сам-RFL.SG | | | |
mc | -n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case | adj.[n:case] | | | n.[n:case] | | | | | n.[n:case] | dem.[n:case] | | emphpro-n:rfl.poss | v- | | |
ps | | v | n | adj | | | n | | | | | n | dem | | emphpro | ptcp | | |
SeR | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
SyF | | v:pred | | adj:pred | | | | | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | RUS:ext | | RUS:int.alt | | | | | | | |
fe | | It's full of pits (?)." | | Nʼəpkəkə, that's "pit". | | Well now that old man, (…) the old man himself (…). | | |
fg | | Es ist voller Gruben (?)." | | Nʼəpkəkə, das heißt "Grube". | | Nun dieser alte Mann, (...) der alte Mann selbst (...). | | |
fr | | Ямок много (?)" | | Ньэпкэкэ, это "яма". | | Вот теперь тот старик, (…) старик сам (…). | | |
ltr | | Ямок много. | | | | | | | | | | | | | | |
nt | | | [DCh]: The sense is totally unclear. | | | | | | | | | | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | | |
stl | | | | |
ts | | | | |
tx | (akčakaːn) | podbodisʼa | ətirkon. | | | |
mb | kaːn | | ətirkon | | | |
mp | kəːn | | ətirkəːn | | | |
ge | PTCP.PST.[NOM]-DIM | | old.man.[NOM] | | | |
gg | PTCP.PST.[NOM]-DIM | | alter.Mann.[NOM] | | | |
gr | пристать.к.берегу-PTCP.PST.[NOM]-DIM | | старик.[NOM] | | | |
mc | v>ptcp.[n:case]-n:(eval) | | n.[n:case] | | | |
ps | | | n | | | |
CS | | RUS:int.ins | | | | |
fe | | | | |
fg | | | | |
fr | | | |