[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_Coal_flk.001 (001) | | YUK_2007_Coal_flk.002 (002) | | |
stl | Ahī ulalča irəksəmi. | | Irəksə aŋi, irəksə ulasa tadu nəptōnə dʼuduji. | | |
st | Ахӣ улалча ирэксэми. | | Ирэксэ аӈи, ирэксэ уласа таду нэпто̄нэ дюдуйи. | | |
ts | Ahiː ulalča irəksəmi. | | Irəksə aŋi, irəksə uladʼasa tadu nəptoːnə dʼuːduji. | | |
tx | Ahiː | ulalča | irəksəmi. | | Irəksə | aŋi, | irəksə | uladʼasa | tadu | nəptoːnə | dʼuːduji. | | |
mb | ahiː | ula-l-ča | irəksə-mi | | irəksə | aŋi | irəksə | ula-dʼa-sa | ta-du | nəptoː-nə | dʼuː-du-ji | | |
mp | asiː | ula-l-čəː | irəːksə-wiː | | irəːksə | aŋ | irəːksə | ula-dʼə-čəː | tar-duː | nəptə-nə | dʼuː-duː-wiː | | |
ge | woman.[NOM] | make.wet-INCH-PTCP.PST.[NOM] | fur-RFL.SG | | fur.[NOM] | exactly.this.[NOM] | fur.[NOM] | make.wet-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | that-DAT/LOC | make.even-CVB.SIM1 | tent-DAT/LOC- | | |
gg | Frau.[NOM] | nass.machen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Pelz-RFL.SG | | Pelz.[NOM] | ebendieser.[NOM] | Pelz.[NOM] | nass.machen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | jener-DAT/LOC | plätten-CVB.SIM1 | Zelt-DAT/LOC- | | |
gr | женщина.[NOM] | намочить-INCH-PTCP.PST.[NOM] | шкура-RFL.SG | | шкура.[NOM] | этот.самый.[NOM] | шкура.[NOM] | намочить-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | тот-DAT/LOC | ровнять-CVB.SIM1 | чум-DAT/LOC- | | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | | n.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v:conv.impers | n-n:case-n:rfl.poss | | |
ps | n | ptcp | n | | n | dem | n | ptcp | dem | v | n | | |
SeR | np.h:A | | np:P | | | | np:P | 0.3.h:A | | | 0.3.h:Poss np:L | | |
SyF | np.h:S | ptcp:pred | np:O | | | | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | | s:temp | | |
fe | A woman made her fur wet. | | This fur, having spread it out in her tent she made the fur wet. | | |
fg | Eine Frau machten ihren Pelz nass. | | Diesen Pelz, nachdem sie ihn in ihrem Zelt ausgebreitet hatte, machten sie ihn nass. | | |
fr | Женщина замочила шкурку. | | Шкуру это, расстелила плашмя в чуме и стала замачивать. | | |
ltr | Женщина замочила шкурку. | | Шкуру это, расстелила плашмя и стала замачивать в чуме. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_Coal_flk.003 (003) | | YUK_2007_Coal_flk.004 (004) | | YUK_2007_Coal_flk.005 (005) | | |
stl | | | Mūwə hokojisa tiɣəduk. | | Uladʼaran irəksəwə. | | O-o, toɣotki isəhiso, toɣonko lurgidʼərən | | |
st | | | Мӯвэ хокоиса тығэдук. | | Уладяран ирэксэвэ. | | О-о, тоғотки исэхисо, тоғонко лургидерэн | | |
ts | | | Muːwə hokoɣisʼa tiɣəduk. | | Uladʼaran irəksəwə. | | Oː, toɣotki isʼəhisʼo, toɣon-ko lurgidʼərən. | | |
tx | | | Muːwə | hokoɣisʼa | tiɣəduk. | | Uladʼaran | irəksəwə. | | Oː, | toɣotki | isʼəhisʼo, | toɣon-ko | | | |
mb | | | muː-wə | hokoɣi-sʼa | tiɣə-duk | | ula-dʼa-ra-n | irəksə-wə | | oː | toɣo-tki | isʼə-hi-sʼo | toɣo-n-ko | lurgi-dʼə | | |
mp | | | muː-wə | sokosin-čəː | tigə-duk | | ula-dʼə-rə-n | irəːksə-wə | | oː | togo-tkiː | ičə-sin-čəː | togo-n-kə | lurgi-dʼə | | |
ge | RFL.SG | | water-ACC | scoop-PTCP.PST.[NOM] | bowl-ABL | | make.wet-IPFV-AOR-3SG | fur-ACC | | oh | fire-ALL | see-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | fire.[NOM]-3SG-EMPH | burn- | | |
gg | RFL.SG | | Wasser-ACC | schöpfen-PTCP.PST.[NOM] | Schüssel-ABL | | nass.machen-IPFV-AOR-3SG | Pelz-ACC | | oh | Feuer-ALL | sehen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Feuer.[NOM]-3SG-EMPH | brennen- | | |
gr | RFL.SG | | вода-ACC | черпать-PTCP.PST.[NOM] | чашка-ABL | | намочить-IPFV-AOR-3SG | шкура-ACC | | ох | огонь-ALL | увидеть-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | огонь.[NOM]-3SG-EMPH | гореть- | | |
mc | | | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | | interj | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss)-clit | v-v>v- | | |
ps | | | n | ptcp | n | | v | n | | interj | n | ptcp | n | v | | |
SeR | | | np:Th | 0.3.h:A | np:So | | 0.3.h:A | np:P | | | np:G | 0.3.h:A | np:Th | | | |
SyF | | | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | | | 0.3.h:S v:pred | np:O | | | | 0.3.h:S ptcp:pred | np:S | v:pred | | |
fe | | | The water she scooped from a bowl. | | She is making the fur wet. | | Oh, she looked at the fire, the fire is burning though. | | |
fg | | | Das Wasser schöpfte sie aus einer Schüssel. | | Sie macht den Pelz nass. | | Oh, sie schaute zum Feuer, das Feuer aber brennt. | | |
fr | | | Воду зачерпнула ковшиком из таза. | | Размачивает эту шкуру. | | О, на огонь взглянула, огонь же горит. | | |
ltr | | | Воду зачерпнула ковшиком из таза. | | Размачивает эту шкуру. | | О, на огонь взглянула, огонь же горит. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_Coal_flk.006 (006) | | YUK_2007_Coal_flk.007 (007) | | | | |
stl | | | O, əldakākun ilitčjərə bəjəɣəsi. | | Tariŋmi jə̄kun mōldʼi gasa. | | Tiɣəduji | | |
st | | | О, элдака̄кун илитчерэ бэеғэси. | | Тариӈми е̄кун мо̄лди гаса. | | Тығэдуи | | |
ts | | | Oː, ((...)) əldakaːkun ilitčərən bəjəɣəsʼi. | | Tariŋmi eːkun moːldʼi gasʼa. | | Tiɣəduji | | |
tx | lurgidʼərən. | | Oː, | ((…)) | əldakaːkun | ilitčərən | bəjəɣəsʼi. | | Tariŋmi | eːkun | moːldʼi | gasʼa. | | Tiɣəduji | | |
mb | -rə-n | | oː | | əlda-kaːkun | il-i-t-čə-rə-n | bəjə-ɣəsʼi | | tariŋ-mi | eːkun | moː-l-dʼi | ga-sʼa | | tiɣə-du-ji | | |
mp | -rə-n | | oː | | əːlla-kəːkuːn | il-i-t-dʼə-rə-n | bəjə-gəčin | | tariŋ-wiː | eːkun | moː-l-t | ga-čəː | | tigə-duː- | | |
ge | IPFV-AOR-3SG | | oh | | coal-AFCT.[NOM] | stand-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | human-SIM.[NOM] | | that-RFL.SG | what.[NOM] | wood-PL-INSTR | take-PTCP.PST.[NOM] | | bowl- | | |
gg | IPFV-AOR-3SG | | oh | | Kohle-AFCT.[NOM] | stehen-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | Mensch-SIM.[NOM] | | jener-RFL.SG | was.[NOM] | Holz-PL-INSTR | nehmen-PTCP.PST.[NOM] | | Schüssel- | | |
gr | IPFV-AOR-3SG | | ох | | уголь-AFCT.[NOM] | стоять-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | человек-SIM.[NOM] | | тот-RFL.SG | что.[NOM] | дерево-PL-INSTR | взять-PTCP.PST.[NOM] | | чашка- | | |
mc | v:tense1-v:pn1 | | interj | | n-n:(eval).[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | | dem-n:rfl.poss | interrog.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | | n-n:case- | | |
ps | | | interj | | n | v | n | | dem | interrog | n | ptcp | | n | | |
SeR | | | | | np:Th | | | | pro:Th | | np:Ins | 0.3.h:A | | 0.3.h:Poss | | |
SyF | | | | | np:S | v:pred | | | pro:O | | | 0.3.h:S ptcp:pred | | | | |
fe | | | Oh, (…) a piece of coal is standing, like a human. | | She took it with some pieces of wood. | | She put it | | |
fg | | | Oh, (...) ein Stück Kohle steht aufrecht, wie ein Mensch. | | Sie holte es mithilfe von Holzstücken heraus. | | Sie legte es | | |
fr | | | О, (…) уголек стоит, как человек. | | Она его полешками взяла. | | В таз | | |
ltr | | | О, уголек стоит, как человек. | | Она его полешками взяла | | В таз | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_Coal_flk.008 (008) | | YUK_2007_Coal_flk.009 (009) | | | | |
stl | əjiso. | | Əiso tadu, tadu uŋkuso tarnun, əldalgaliwa tulilo. | | Potom | | |
st | эисо. | | Эисо таду, таду уӈкусо тарнун, элдалгалива тулило. | | Потом | | |
ts | əjisʼo. | | Əjiso tadu, tadu uŋkusʼo tarnun, əldalgaliwa tulilo. | | Potoːm | | |
tx | | əjisʼo. | | Əjiso | tadu, | tadu | uŋkusʼo | tarnun, | əldalgaliwa | tulilo. | | Potoːm | | |
mb | | əji-sʼo | | əji-so | ta-du | ta-du | uŋku-sʼo | tar-nun | əlda-l-gali-wa | tuli-lo | | potoːm | | |
mp | wiː | əjiː-čəː | | əjiː-čəː | tar-duː | tar-duː | uŋku-čəː | tar-nuːn | əːlla-l-gəli-wə | tuli-ləː | | patom | | |
ge | DAT/LOC-RFL.SG | put.in.water-PTCP.PST.[NOM] | | put.in.water-PTCP.PST.[NOM] | that-DAT/LOC | that-DAT/LOC | pour-PTCP.PST.[NOM] | that-COM | coal-PL-COM2-ACC | outside-LAT | | then | | |
gg | DAT/LOC-RFL.SG | ins.Wasser.tun-PTCP.PST.[NOM] | | ins.Wasser.tun-PTCP.PST.[NOM] | jener-DAT/LOC | jener-DAT/LOC | streuen-PTCP.PST.[NOM] | jener-COM | Kohle-PL-COM2-ACC | draußen-LAT | | dann | | |
gr | DAT/LOC-RFL.SG | утопить-PTCP.PST.[NOM] | | утопить-PTCP.PST.[NOM] | тот-DAT/LOC | тот-DAT/LOC | сыпать-PTCP.PST.[NOM] | тот-COM | уголь-PL-COM2-ACC | снаружи-LAT | | потом | | |
mc | n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n>n | n-n:(num)-n>n-n:case | locn-n:case | | adv | | |
ps | | ptcp | | ptcp | dem | dem | ptcp | dem | n | locn | | adv | | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | | | | | 0.3.h:A | pro:Com | np:Com np:Th | np:L | | adv:Time | | |
SyF | | 0.3.h:S ptcp:pred | | 0.3.h:S ptcp:pred | | | 0.3.h:S ptcp:pred | | np:O | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:mod | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | dir:bare | | |
fe | in water in her bowl. | | She put it in water there, then(?) she poured it together with that pieces of coal outside. | | Then she | | |
fg | in ihre Schüssel ins Wasser. | | Sie legte es dort ins Wasser, dann(?) goss sie es draußen zusammen mit den Kohlestücken aus. | | Dann | | |
fr | окунула. | | Окунула там, потом(?) выплеснула на улицу вместе с углями. | | Потом | | |
ltr | окунула. | | Окунула там, потом выплеснула на улицу вместе с углями. | | Потом | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_Coal_flk.010 (010) | | YUK_2007_Coal_flk.011 (011) | | YUK_2007_Coal_flk.012 (012) | | |
stl | tilčo. | | Nəkunʼin əmədʼəso biso, dʼawit. | | Tar nəkunʼin əjəso əmədʼənə. | | |
st | тылчо. | | Нэкунин эмэдесо бисо, дявит. | | Тар нэкунин эесо эмэденэ. | | |
ts | tilčo. | | Nəkunin əmədʼəsʼo bisʼo, dʼawit. | | Tar nəkun əjəsʼo əmədʼənə. | | |
tx | tilčo. | | Nəkunin | əmədʼəsʼo | bisʼo, | dʼawit. | | Tar | nəkun | əjəsʼo | | |
mb | til-čo | | nəkun-i-n | əmə-dʼə-sʼo | bi-sʼo | dʼaw-i-t | | tar | nəkun | əjə-sʼo | | |
mp | til-čəː | | nəkuːn-i-n | əmə-dʼə-čəː | bi-čəː | dʼaw-i-t | | tar | nəkuːn | əjəː-čəː | | |
ge | understand-PTCP.PST.[NOM] | | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | come-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | boat-EP-INSTR | | that.[NOM] | younger.sibling.[NOM] | sink- | | |
gg | verstehen-PTCP.PST.[NOM] | | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | kommen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | Boot-EP-INSTR | | jener.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | sinken- | | |
gr | понять-PTCP.PST.[NOM] | | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | прийти-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | лодка-EP-INSTR | | тот.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM] | тонуть- | | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:case | | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | ptcp | | n | ptcp | ptcp | n | | dem | n | ptcp | | |
SeR | 0.3.h:E | | 0.3.h:Poss np.h:A | | | np:Ins | | | np.h:P | | | |
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | | np.h:S | ptcp:pred | | | | | np.h:S | ptcp:pred | | |
fe | understood. | | Her younger brother was coming [to her], by boat. | | And the younger brother drowned when coming. | | |
fg | verstand sie. | | Ihr jüngerer Bruder kam [zu ihr], mit dem Boot. | | Und der jüngerer Bruder ertrank, als er kam. | | |
fr | узнала. | | Ее младший братишка ехал к ней, на лодке. | | И братишка утонул, когда ехал. | | |
ltr | узнала. | | Ее младший братишка ехал к ней, на лодке. | | И ее братишка утонул, когда ехал. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_Coal_flk.013 (013) | | YUK_2007_Coal_flk.014 (014) | | |
stl | | | Tar gūso: "Bi darom əldawa tuŋ nʼikəsow". | | I tar nəkunʼin aŋdʼəsa biso, əmətčərə əjiso. | | |
st | | | Тар гӯсо: "Би даром элдава туӈ никэсов". | | И тар нэкунин аӈдеса бисо, эмэтчэрэ эисо. | | |
ts | | | Tar guːsʼo: "Bi darəm əldawa tuŋ nʼikəsʼow." | | I tar nəkunʼin aŋdʼəsʼa bisʼo, əmətčərə əjəsʼo. | | |
tx | | əmədʼənə. | | Tar | guːsʼo: | "Bi | darəm | əldawa | tuŋ | nʼikəsʼow." | | I | tar | nəkunʼin | | |
mb | | əmə-dʼə-nə | | tar | guː-sʼo | bi | darəm | əlda-wa | tuŋ | nʼikə-sʼo-w | | i | tar | nəkunʼ-i-n | | |
mp | | əmə-dʼə-nə | | tar | guːn-čəː | bi | darəm | əːlla-wə | tugi | nʼəkə-čəː-w | | i | tar | nəkuːn-i-n | | |
ge | PTCP.PST.[NOM] | come-IPFV-CVB.SIM1 | | that.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | in.vain | coal-ACC | so | be.going.to-PST-1SG | | and | that.[NOM] | younger.sibling.[NOM]-EP- | | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | kommen-IPFV-CVB.SIM1 | | jener.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | umsonst | Kohle-ACC | so | dabei.sein.zu.tun-PST-1SG | | und | jener.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM] | | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | прийти-IPFV-CVB.SIM1 | | тот.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | даром | уголь-ACC | так | собираться-PST-1SG | | и | тот.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM]- | | |
mc | | v-v>v-v:conv.impers | | dem.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | adv | n-n:case | adv | v-v:tense2-v:pn2 | | conj | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | | |
ps | | v | | dem | ptcp | pers | adv | n | adv | v | | conj | dem | n | | |
SeR | | | | pro.h:A | | pro.h:A | | np:Th | | | | | | 0.3.h:Poss np.h:P | | |
SyF | | s:temp | | pro.h:S | ptcp:pred | pro.h:S | | np:O | | v:pred | | | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | | RUS:mod | | | | | RUS:gram | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | dir:bare | | | | | dir:bare | | | | |
fe | | | She said: "I was doing so in vain with the coal." | | And her younger brother whatchamacallit, he | | |
fg | | | Sie sagte: "Ich habe es umsonst mit der Kohle gemacht." | | Und ihr junger Bruder dingste, er ertrank, als er kam. | | |
fr | | | Она говорит: "Я зря так поступила с угольком". | | И ее братишка это, утонул, пока ехал. | | |
ltr | | | Она говорит: "Я зря так поступила с угольком". | | И ее братишка это, утонул, пока ехал. | | |
nt | | | | | | | | | | | | [DCh]: The usage of PTCP.PRS is unclear here. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_Coal_flk.015 (015) | | |
stl | | | Tar nawjərnojə minduk əjənon", gūso. | | |
st | | | Тар наверное миндук эенон", гӯсо. | | |
ts | | | "Tar nawʼerna minduk əjənoːn", guːso. | | |
tx | | aŋdʼəsʼa | bisʼo, | əmətčərə | əjəsʼo. | | "Tar | nawʼerna | minduk | əjənoːn", | guːso. | | |
mb | | aŋ-dʼə-sʼa | bi-sʼo | əmə-t-čə-rə | əjə-sʼo | | tar | nawʼerna | min-duk | əjə-noː-n | guː-so | | |
mp | | aŋ-dʼə-čəː | bi-čəː | əmə-t-dʼə-riː | əjəː-čəː | | tar | navʼerna | bi-duk | əjəː-nəː-n | guːn-čəː | | |
ge | 3SG | %do.this-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | come-DUR-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | sink-PTCP.PST.[NOM] | | that.[NOM] | probably | I-ABL | sink-PST2-3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | | |
gg | -EP-3SG | %das.tun-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | kommen-DUR-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | sinken-PTCP.PST.[NOM] | | jener.[NOM] | wahrscheinlich | ich-ABL | sinken-PST2-3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | | |
gr | EP-3SG | %этовать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | прийти-DUR-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | тонуть-PTCP.PST.[NOM] | | тот.[NOM] | наверно | я-ABL | тонуть-PST2-3SG | сказать- | | |
mc | | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | | dem.[n:case] | adv | pers-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | | ptcp | ptcp | ptcp | ptcp | | dem | adv | pers | v | ptcp | | |
SeR | | | | | 0.3.h:P | | pro.h:P | | pro.h:Cau | | 0.3.h:A | | |
SyF | | ptcp:pred | | s:temp | 0.3.h:S ptcp:pred | | pro.h:S | | | v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | | |
BOR | | | | | | | | RUS:mod | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | dir:bare | | | | | |
fe | drowned when coming. | | "He drowned probably because of me", she thought. | | |
fg | | | "Er ertrank wahrscheinlich meinetwegen", dachte sie. | | |
fr | | | "Он, наверное, из-за меня", думала. | | |
ltr | | | Он, наверное, из-за меня, говорит. | | |
nt | | | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_Coal_flk.016 (016) | | YUK_2007_Coal_flk.017 (017) | | |
stl | | | Nəkunʼin. | | Mut amaski amiŋaha, ənʼiŋəhə gundʼən: "O-o, tar əldawa ulikəldu, təkonə iliwulipki tukkonə, mōkana gadʼara, hələptogit ugoščasildʼərə". | | |
st | | | Нэкунин. | | Мут амаски амиӈаха, эниӈэхэ гунден: "О-о, тар элдава уликэлду, тэконэ иливулипки тукконэ, мо̄кана гадяра, хэлэптогит угощасилдерэ". | | |
ts | | | Nəkunin. | | Mut amaskiː ((PAUSE)) amiŋaha, ənʼiŋəhə gundʼən: "Oː, tar əldawa ulikəldu, (tikoːn) iliwulipki (tukkoːn)", moːkana gadʼara, (huləptən) ugosčasildʼərə. | | |
tx | | | Nəkunin. | | Mut | amaskiː | ((PAUSE)) | amiŋaha, | ənʼiŋəhə | gundʼən: | "Oː, | tar | əldawa | | |
mb | | | nəkun-i-n | | mut | ama-skiː | | ami-ŋaha | ənʼi-ŋəhə | gun-dʼə-n | oː | tar | əlda-wa | | |
mp | | | nəkuːn-i-n | | mit | amar-skiː | | amiːn-ŋəsu | ənʼiːn-ŋəsu | guːn-dʼə.[rə]-n | oː | tar | əːlla-wə | | |
ge | | | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | | we.IN.[NOM] | behind-LOC.LAT | | father-LATE.[NOM] | mother-LATE.[NOM] | say-IPFV.[AOR]-3SG | oh | that.[NOM] | coal-ACC | | |
gg | | | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | | wir.IN.[NOM] | hinten-LOC.LAT | | Vater-LATE.[NOM] | Mutter-LATE.[NOM] | sagen-IPFV.[AOR]-3SG | oh | jener.[NOM] | Kohle-ACC | | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | | мы.IN.[NOM] | сзади-LOC.LAT | | отец-LATE.[NOM] | мать-LATE.[NOM] | сказать-IPFV.[AOR]-3SG | ох | тот.[NOM] | уголь-ACC | | |
mc | | | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | | pers.[n:case] | locn-locn:loc.case | | n-n>n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | interj | dem.[n:case] | n-n:case | | |
ps | | | n | | pers | locn | | n | n | v | interj | dem | n | | |
SeR | | | 0.3.h:Poss | | | np:Time | | np.h:A | np.h:A | | | | np:B | | |
SyF | | | | | | | | np.h:S | np.h:S | v:pred | | | np:O | | |
fe | | | Her younger brother. | | We earlier, our late father and our late mother said: "Feed that piece of coal, if it stands upright", they take a small piece of wood, they feed (the ash). | | |
fg | | | Ihr jüngerer Bruder. | | Wir früher, unser seliger Vater, unsere selige Mutter sagten: "Füttert das Kohlestück, wenn es so aufrecht steht", sie nehmen ein Stöckchen, sie bewirten | | |
fr | | | Её братик. | | Мы раньше, покойный отец и покойная мать говорили: "Вы этот уголек покормите, когда он так встанет", берут палочку, угощают (золу). | | |
ltr | | | Братик. | | Нам раньше отец и мать говорили: "Вы этот уголек покормите, когда он так встанет, палочку возьмите, угостите золу". | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | | | |
stl | | | Uliliŋkiwun. | | |
st | | | Улилиӈкивун. | | |
ts | | | Uliliŋkiwun. | | |
tx | ulikəldu, | (tikoːn) | iliwulipki | (tukkoːn)", | moːkana | gadʼara, | (huləptən) | ugosčasildʼərə. | | Uliliŋkiwun. | | |
mb | uli-kəldu | | il-i-wu-l-i-pki | tuk-koːn | moː-kan-a | ga-dʼa-ra | huləptən | ugosča-si-l-dʼə-rə | | uli-l-i-ŋki-wun | | |
mp | uli-kəllu | | il-i-wu-l-i-wkiː | tugi-kəːn | moː-kəːn-jə | ga-dʼə-rə | huləptən | ugosča-sin-l-dʼə-rə | | uli-l-i-ŋki-wun | | |
ge | feed-IMP.2PL | | stand-EP-PASS-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | so-DIM | wood-DIM-ACC.INDEF | take-IPFV-AOR.[3PL] | ash.[NOM] | host-FREQ-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | | feed-INCH-EP- | | |
gg | füttern-IMP.2PL | | stehen-EP-PASS-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | so-DIM | Holz-DIM-ACC.INDEF | nehmen-IPFV-AOR.[3PL] | Asche.[NOM] | bewirten-FREQ-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | | füttern-INCH-EP | | |
gr | кормить-IMP.2PL | | стоять-EP-PASS-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | так-DIM | дерево-DIM-ACC.INDEF | взять-IPFV-AOR.[3PL] | зола.[NOM] | угощать-FREQ-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | | кормить-INCH- | | |
mc | v-v:imp.pn | | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | adv-n:(eval) | n-n:(eval)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | v-v>v-v:(ep)- | | |
ps | v | | ptcp | adv | n | v | n | v | | v | | |
SeR | 0.2.h:A | | | | np:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | 0.1.h:A | | |
SyF | 0.2.h:S v:pred | | s:cond | np:O | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | dir:infl | | | | |
fe | | | We fed it. | | |
fg | (die Asche). | | Wir fütterten es. | | |
fr | | | Мы кормили. | | |
ltr | | | Мы кормили. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_Coal_flk.018 (018) | | YUK_2007_Coal_flk.019 (019) | | YUK_2007_Coal_flk.020 (020) | | |
stl | | | Əto wrjəmjadu əmərə, o, tar gosti nʼimor əmərə. | | Jəsli pozdno əmədʼən, ili dwjənadcatʼ pozdno jəščjə, i | | |
st | | | Это времяду эмэрэ, о, тар гости нимор эмэрэ. | | Если поздно эмэден, или двенадцать поздно еще, и | | |
ts | | | Eta vrʼemʼadu əmərə, oː, tar gostʼi nʼimoːr əmərə. | | Jeslʼi pozdna əmədʼən, ili dvʼenadcatʼ pozdna jesʼo, i | | |
tx | | | Eta | vrʼemʼadu | əmərə, | oː, | tar | gostʼi | nʼimoːr | əmərə. | | Jeslʼi | pozdna | əmədʼən, | ili | | |
mb | | | eta | vrʼemʼa-du | əmə-rə | oː | tar | | nʼimoːr | əmə-rə | | | | əmə-dʼə-n | | | |
mp | | | eta | vrʼemʼa-duː | əmə-rə | oː | tar | | nʼimər | əmə-rə | | | | əmə-dʼəː-n | | | |
ge | PST.DIST-1PL.EX | | this | time-DAT/LOC | come-AOR.[3PL] | oh | that.[NOM] | | guest.[NOM] | come-AOR.[3PL] | | | | come-FUT.IMM-3SG | | | |
gg | -PST.DIST-1PL.EX | | das | Zeit-DAT/LOC | kommen-AOR.[3PL] | oh | jener.[NOM] | | Gast.[NOM] | kommen-AOR.[3PL] | | | | kommen-FUT.IMM-3SG | | | |
gr | EP-PST.DIST-1PL.EX | | это | время-DAT/LOC | прийти-AOR.[3PL] | ох | тот.[NOM] | | гость.[NOM] | прийти-AOR.[3PL] | | | | прийти-FUT.IMM-3SG | | | |
mc | v:tense2-v:pn2 | | dem | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | interj | dem.[n:case] | | n.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | | | | v-v:tense2-v:pn2 | | | |
ps | | | dem | n | v | interj | dem | | n | v | | | | v | | | |
SeR | | | | np:Time | 0.3.h:A | | | | np.h:A | | | | | | | | |
SyF | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:S | v:pred | | | | | | | |
BOR | | | RUS:core | RUS:core | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | dir:bare | dir:infl | | | | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | RUS:int.ins | | | | RUS:int.ins | | | | |
fe | | | At that time they came, oh, guests came. | | When it comes [= happens] late, later then twelve or so, | | |
fg | | | Zu der Zeit kamen sie, oh, Gäste kamen. | | Wenn es spät kommt [= passiert], später als zwölf oder | | |
fr | | | В это время приехали, о-о, гости приехали. | | Если поздно придет [= происходит], или позднее | | |
ltr | | | В это время, о-о, гости приехали. | | Если поздно придет, или позднее двенадцати, и его | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_Coal_flk.021 (021) | | YUK_2007_Coal_flk.022 (022) | | |
stl | tara ubiwaj. | | Əto prjəstupnʼik ili žiwotnojə kakojə-nʼibudʼ možjət ərupču. | | Wot tarawa aŋapkil sowsjəm. | | |
st | тара убивай. | | Это преступник или животное какое-нибудь может эрупчу. | | Вот тарава аӈапкил совсем. | | |
ts | tara ubiwaj. | | Eta prʼestupnʼik, mozet ziwotnaj kakoj - nʼibudʼ ərupču. | | Wot tarawa aŋapkil sowsʼem. | | |
tx | dvʼenadcatʼ | pozdna | jesʼo, | i | tara | ubiwaj. | | Eta | prʼestupnʼik, | mozet | ziwotnaj | kakoj - | nʼibudʼ | ərupču. | | Wot | tarawa | aŋapkil | | |
mb | | | | i | tara | | | | | | | | | ərupču | | wot | tara-wa | aŋ-a-pki-l | | |
mp | | | | i | taraː | | | | | | | | | əruːpču | | vot | tar-wə | aŋ-i-wkiː-l | | |
ge | | | | and | that.ACC | | | | | | | | | bad.[NOM] | | here | that-ACC | %do.this-EP-PTCP.HAB- | | |
gg | | | | und | jener.ACC | | | | | | | | | schlecht.[NOM] | | da | jener-ACC | %das.tun-EP-PTCP.HAB- | | |
gr | | | | и | тот.ACC | | | | | | | | | плохой.[NOM] | | вот | тот-ACC | %этовать-EP-PTCP.HAB- | | |
mc | | | | conj | dem | | | | | | | | | adj.[n:case] | | prt | dem-n:case | v-v:(ep)-v>ptcp- | | |
ps | | | | conj | dem | | | | | | | | | adj | | prt | dem | ptcp | | |
SyF | | | | | | | | | | | | | | | | | pro:O | 0.3.h:S ptcp:pred | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | RUS:disc | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:bare | | | | | | | | | | | | dir:bare | | | | |
CS | RUS:int.alt | | | RUS:int.ins | | RUS:int.alt | | | | | | | |
fe | kill(?) him. | | That's an outlaw, maybe some bad animal (?). | | They whatchamacallit that one completely. | | |
fg | so, töte(?) ihn. | | Das ist ein Verbrecher, vielleicht irgendein böses Tier (?). | | Sie dingsen das ganz und gar. | | |
fr | двенадцати, и его убивай(?). | | Это преступник, может быть какое-нибудь злое животное (?). | | Вот его это совсем. | | |
ltr | убивай. | | | | | | | | | | Вот его это совсем. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_Coal_flk.023 (023) | | | | |
stl | | | Papa gunʼiŋkin: wākaldu tarawa, ərupču tawar, pozdno əmərən. | | Kakoj- | | |
st | | | Папа гуниӈкин: ва̄калду тарава, эрупчу тавар, поздно эмэрэн. | | Какой- | | |
ts | | | Papan (gava-) gunʼiŋkin: "Waːkaldu nuŋanman, ərupču tawar, pozdna əmərən." | | Kakoj - | | |
tx | | sowsʼem. | | Papan | (gava-) | gunʼiŋkin: | "Waːkaldu | nuŋanman, | ərupču | tawar, | pozdna | əmərən." | | Kakoj - | | |
mb | | sowsʼem | | papa-n | | gunʼ-i-ŋki-n | waː-kaldu | nuŋan-ma-n | ərupču | tawar | | əmə-rə-n | | | | |
mp | | sawsʼəm | | papa-n | | guːn-i-ŋki-n | waː-kəllu | nuŋan-wə-n | əruːpču | tawar | | əmə-rə-n | | | | |
ge | PL.[NOM] | at.all | | daddy.[NOM]-3SG | | say-EP-PST.DIST-3SG | kill-IMP.2PL | 3-ACC-3SG | bad.[NOM] | that.one.[NOM] | | come-AOR-3SG | | | | |
gg | PL.[NOM] | überhaupt | | Papa.[NOM]-3SG | | sagen-EP-PST.DIST-3SG | töten-IMP.2PL | 3-ACC-3SG | schlecht.[NOM] | ebenjener.[NOM] | | kommen-AOR-3SG | | | | |
gr | PL.[NOM] | совсем | | папа.[NOM]-3SG | | сказать-EP-PST.DIST-3SG | убить-IMP.2PL | 3-ACC-3SG | плохой.[NOM] | тот.самый.[NOM] | | прийти-AOR-3SG | | | | |
mc | n:(num).[n:case] | adv | | n.[n:case]-n:(poss) | | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | v-v:imp.pn | pers-n:case-n:(poss) | adj.[n:case] | dem.[n:case] | | v-v:tense1-v:pn1 | | | | |
ps | | adv | | n | | v | v | pers | adj | dem | | v | | | | |
SeR | | | | np.h:A | | | 0.2.h:A | pro.h:P | | pro:Th | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | | | np.h:S | | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | adj:pred | pro:S | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
BOR | | RUS:mod | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:bare | | dir:infl | | | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | RUS:int.ins | | | | | |
fe | | | Daddy said: "Kill such a sone, that's bad, he(?) came late." | | Some bad | | |
fg | | | Papa sagte: "Tötet ihn, das ist schlecht, er(?) kam spät." | | Irgendein | | |
fr | | | Папа говорил: "Убивайте такого, плохо это, поздно пришел." | | Какой- | | |
ltr | | | Папа говорил: убивайте такого, плохо это, поздно пришел. | | Какой- | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_Coal_flk.024 (024) | | YUK_2007_Coal_flk.025 (025) | | |
stl | nʼibudʼ ərupču bəjə, bəjə-wəl ili žiwotnojə-wal binon. | | Tar žiwotnojə tožjə əməpkil bəjəlwə, dolboran. | | |
st | нибудь эрупчу бэе, бэе-вэл или животное-вал бинон. | | Тар животное тоже эмэпкил бэелвэ, долборан. | | |
ts | nʼibudʼ ərupču bəjə aŋdi, bəjə-wəl ili ziwotnajə-wal binon. | | Tar ziwotnajə tozə əməpki (bəjəlwə), dolboran. | | |
tx | nʼibudʼ | ərupču | bəjə | aŋdi, | bəjə-wəl | ili | ziwotnajə-wal | binon. | | Tar | ziwotnajə | tozə | əməpki | | |
mb | | ərupču | bəjə | aŋ-di | bəjə-wəl | ili | ziwotnajə-wal | bi-no-n | | tar | ziwotnajə | tozə | əmə-pki | | |
mp | | əruːpču | bəjə | aŋ-də | bəjə-wəl | ili | ziwotnaj-wəl | bi-nəː-n | | tar | ziwotnaj | tozə | əmə-wkiː | | |
ge | | bad.[NOM] | human.[NOM] | exactly.this.[NOM]-EMPH | human.[NOM]-EMPH | or | animal.[NOM]-EMPH | be-PROB-3SG | | that.[NOM] | animal.[NOM] | also | come-PTCP.HAB.[NOM] | | |
gg | | schlecht.[NOM] | Mensch.[NOM] | ebendieser.[NOM]-EMPH | Mensch.[NOM]-EMPH | oder | Tier.[NOM]-EMPH | sein-PROB-3SG | | jener.[NOM] | Tier.[NOM] | auch | kommen- | | |
gr | | плохой.[NOM] | человек.[NOM] | этот.самый.[NOM]-EMPH | человек.[NOM]-EMPH | или | животное.[NOM]-EMPH | быть-PROB-3SG | | тот.[NOM] | животное.[NOM] | тоже | прийти- | | |
mc | | adj.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case]-clit | n.[n:case]-clit | conj | n.[n:case]-clit | v-v:mood1-v:pn1 | | dem.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | | adj | n | dem | n | conj | n | cop | | dem | n | adv | ptcp | | |
SeR | | | | | | | | 0.3:Th | | | np:A | | | | |
SyF | | | | | n:pred | | n:pred | 0.3:S cop | | | np:S | | ptcp:pred | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | RUS:core | | | | RUS:core | RUS:mod | | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:bare | dir:infl | | | | dir:bare | dir:bare | | | |
CS | RUS:int.ins | | | | | | | | | | | | | | |
fe | person, it is a person or an animal. | | Animals also come, [when] it becomes night. | | |
fg | schlechter Mensch, es ist wohl ein Mensch oder ein Tier. | | Tiere kommen auch, [wenn] es Nacht wird. | | |
fr | нибудь плохой человек, человек или животное. | | Животные тоже приходят, [когда] темнеет. | | |
ltr | нибудь плохой человек, человек или животное. | | Животные тоже приходят, когда темнеет. | | |
nt | | | | | | | | | | [DCh]: Not clear what "bəjəlwə" 'people' means in this sentence. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_Coal_flk.026 (026) | | YUK_2007_Coal_flk.027 (027) | | |
stl | | | Amaski gūnʼiŋkitin-kə. | | Əŋundu-ka Larka-ka ənʼiŋihən gūnʼiŋkin: ranʼšjə žjə čumiskəldu-kə, sjəlʼsowjətətin | | |
st | | | Амаски гӯниӈкитын-кэ. | | Эӈунду-ка Ларка-ка эниӈихэн гӯниӈкин: раньше же чумискэлду-кэ, сельсоветэтын | | |
ts | | | Amaski guːnʼiŋkitin-kə. | | Əŋundu-kə Larka ənʼiŋəhən guːnʼiŋkin: "Ranʼsə čumiskəldu-kə, selʼsawʼetətin eti. | | |
tx | | (bəjəlwə), | dolboran. | | Amaski | guːnʼiŋkitin-kə. | | Əŋundu-kə | Larka | ənʼiŋəhən | guːnʼiŋkin: | | |
mb | | bəjə-l-wə | dolbo-ra-n | | ama-ski | guːnʼ-i-ŋki-tin-kə | | əŋun-du-kə | Larka | ənʼi-ŋəhə-n | guːnʼ-i-ŋki-n | | |
mp | | bəjə-l-wə | dolbo-rə-n | | amar-skiː | guːn-i-ŋki-tin-kə | | eːkun-duː-kə | Larkə | ənʼiːn-ŋəsu-n | guːn-i-ŋki-n | | |
ge | | man-PL-ACC | become.night-AOR-3SG | | behind-LOC.LAT | say-EP-PST.DIST-3PL-EMPH | | what-DAT/LOC-EMPH | Larka.[NOM] | mother-LATE.[NOM]-3SG | say-EP-PST.DIST-3SG | | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | Mann-PL-ACC | Nacht.werden-AOR-3SG | | hinten-LOC.LAT | sagen-EP-PST.DIST-3PL-EMPH | | was-DAT/LOC-EMPH | Larka.[NOM] | Mutter-LATE.[NOM]-3SG | sagen-EP-PST.DIST- | | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | мужчина-PL-ACC | настать.ночи-AOR-3SG | | сзади-LOC.LAT | сказать-EP-PST.DIST-3PL-EMPH | | что-DAT/LOC-EMPH | Ларка.[NOM] | мать-LATE.[NOM]-3SG | сказать-EP-PST.DIST- | | |
mc | | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | | locn-locn:loc.case | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2-clit | | interrog-n:case-clit | nprop.[n:case] | n-n>n.[n:case]-n:(poss) | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | | n | v | | locn | v | | interrog | nprop | n | v | | |
SeR | | | | | np:Time | 0.3.h:A | | | np.h:Poss | np.h:A | | | |
SyF | | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | dir:bare | | | | |
fe | | | Earlier they said so. | | Larka's late mother said: "Earlier in the tent, their Selsoviet (?)." | | |
fg | | | Früher sagten sie so. | | Larkas selige Mutter sagte: "Früher im Zelt, ihr Dorfsowjet (?)." | | |
fr | | | Раньше же говорили так. | | Ларкина покойная мама говорила: "Раньше в чуме, их сельсовет (?)." | | |
ltr | | | Раньше же говорили так. | | Ларкина покойная мама говорила: | | |
nt | | | | | | | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_Coal_flk.028 (028) | | YUK_2007_Coal_flk.029 (029) | | YUK_2007_Coal_flk.030 | | |
stl | | | Čumiskəltiki. | | Nuŋan tara hāsan. | | Tar dolbo əməso, | | |
st | | | Чумискэлтыки. | | Нуӈан тара ха̄сан. | | Тар долбо эмэсо, | | |
ts | | | Čumiskəltiki. | | Nuŋan tara haːsʼa. | | Tar dolbo əməsʼo, | | |
tx | | "Ranʼsə | čumiskəldu-kə, | selʼsawʼetətin | eti." | | Čumiskəltiki. | | Nuŋan | tara | haːsʼa. | | Tar | dolbo | | |
mb | | ranʼsə | čumis-kəl-du-kə | selʼsawʼetə-tin | | | čumis-kəl-tiki | | nuŋa-n | tara | haː-sʼa | | tar | dolbo | | |
mp | | ransə | čum-kəl-duː-kə | sʼelʼsavʼet-tin | | | čum-kəl-tkiː | | nuŋan-n | taraː | saː-čəː | | tar | dolbo | | |
ge | | earlier | tent-%DRV-DAT/LOC-EMPH | selsoviet.[NOM]-3PL | | | tent-%DRV-ALL | | 3.[NOM]-3SG | that.ACC | know-PTCP.PST.[NOM] | | that.[NOM] | | | |
gg | 3SG | früher | Zelt-%DRV-DAT/LOC-EMPH | Selsowjet.[NOM]-3PL | | | Zelt-%DRV-ALL | | 3.[NOM]-3SG | jener.ACC | wissen-PTCP.PST.[NOM] | | jener.[NOM] | | | |
gr | 3SG | раньше | чум-%DRV-DAT/LOC-EMPH | сельсовет.[NOM]-3PL | | | чум-%DRV-ALL | | 3.[NOM]-3SG | тот.ACC | знать-PTCP.PST.[NOM] | | тот.[NOM] | ночь.[NOM] | | |
mc | | adv | n-n>n-n:case-clit | n.[n:case]-n:(poss) | | | n-n>n-n:case | | pers.[n:case]-n:(poss) | dem | v-v>ptcp.[n:case] | | dem.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | adv | n | n | | | n | | pers | dem | ptcp | | dem | n | | |
SeR | | | | | | | | | pro.h:E | | | | pro:A | np:Time | | |
SyF | | | | | | | | | pro.h:S | | ptcp:pred | | pro:S | | | |
BOR | | RUS:core | RUS:cult | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:bare | dir:infl | dir:infl | | | dir:infl | | | | | | | | | |
CS | | | | | RUS:int.ins | | | | | | | | | | | |
fe | | | To the chum (?). | | She knew it. | | It came by night, to the | | |
fg | | | Zum Zelt (?). | | Sie wusste es. | | Es kam nachts, zu den | | |
fr | | | К чуму (?). | | Она это знала. | | Ночью пришел, к | | |
ltr | | | | | Она это знала. | | Ночью пришел к | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (030) | | YUK_2007_Coal_flk.031 (031) | | YUK_2007_Coal_flk.032 | | |
stl | atirkāntiki koŋnomokōkun. | | Ələwətin manasa tariŋin. | | Bəjəŋitin tadu biso, hurkōkon. | | |
st | атырка̄нтыки коӈномоко̄кун. | | Элэвэтын манаса тариӈин. | | Бэеӈитын таду бисо, | | |
ts | atirkaːntiki (dolbo) koŋnomokoːkun. | | Ələwətin manasa tariŋin. | | Bəjəŋitin tadu bisʼo, | | |
tx | | əməsʼo, | atirkaːntiki | (dolbo) | koŋnomokoːkun. | | Ələwətin | manasa | tariŋin. | | Bəjəŋitin | | |
mb | | əmə-sʼo | atirkaːn-tiki | dolbo | koŋnomo-koːkun | | ələ-wə-tin | mana-sa | tariŋ-i-n | | bəjə-ŋi-tin | | |
mp | | əmə-čəː | atirkaːn-tkiː | dolbo | koŋnomo-kəːkuːn | | ələː-wə-tin | mana-čəː | tariŋ-i-n | | bəjə-ŋi-tin | | |
ge | night.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | old.woman-ALL | night.[NOM] | black-AFCT.[NOM] | | all-ACC-3PL | finish-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM]-EP-3SG | | man-ALIEN.[NOM]-3PL | | |
gg | Nacht.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | alte.Frau-ALL | Nacht.[NOM] | schwarz-AFCT.[NOM] | | alles-ACC-3PL | beenden-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM]-EP-3SG | | Mann-ALIEN.[NOM]-3PL | | |
gr | | прийти-PTCP.PST.[NOM] | старуха-ALL | ночь.[NOM] | черный-AFCT.[NOM] | | весь-ACC-3PL | кончить-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM]-EP-3SG | | мужчина-ALIEN.[NOM]-3PL | | |
mc | | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | | quant-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | | |
ps | | ptcp | n | n | adj | | quant | ptcp | dem | | n | | |
SeR | | | np:G | | | | np.h:P | | pro:A | | 0.3.h:Poss np.h:Th | | |
SyF | | ptcp:pred | | | | | np.h:O | ptcp:pred | pro:S | | np.h:S | | |
fe | woman (by night), such a black one. | | That one killed all. | | They had a man there, a boy. | | |
fg | Frauen (nachts), so etwas Schwarzes. | | Das tötete alle. | | Sie hatten einen Mann da, | | |
fr | старушке (ночью) кто-то такой черный. | | Всех поубивал этот. | | Мужчина там у них был, | | |
ltr | старушке кто-то такой черный. | | Всех поубивал этот. | | Мужчина там у них был, | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (032) | | YUK_2007_Coal_flk.033 (033) | | YUK_2007_Coal_flk.034 (034) | | YUK_2007_Coal_flk.035 (035) | | |
stl | | | Tarilgarīwa. | | Huldadu hukulomnʼiwə. | | Hutjəlin kətəkōkun bison, ələwətin, aminmatin. | | |
st | хурко̄кон. | | Тарилгарӣва. | | Хулдаду хукуломнивэ. | | Хутелин кэтэко̄кун бисон, элэвэтын, аминматын. | | |
ts | hurkoːkon. | | Tarilgaliːwa. | | Huldadu hukulomnʼiwə. | | Hutəlin kətəkoːkun bisʼon, ələwətin, aminmatin. | | |
tx | tadu | bisʼo, | hurkoːkon. | | Tarilgaliːwa. | | Huldadu | hukulomnʼiwə. | | Hutəlin | kətəkoːkun | bisʼon, | | |
mb | ta-du | bi-sʼo | hurkoːkon | | tar-i-l-galiː-wa | | hulda-du | hukulo-mnʼi-wə | | hutə-l-i-n | kətə-koːkun | bi-sʼo-n | | |
mp | tar-duː | bi-čəː | hurkəːkəːn | | tar-i-l-gəli-wə | | hulla-duː | hukuləː-mniː-wə | | hutə-l-i-n | kətə-kəːkuːn | bi-čəː-n | | |
ge | that-DAT/LOC | be-PTCP.PST.[NOM] | boy.[NOM] | | that-EP-PL-COM2-ACC | | blanket-DAT/LOC | lay.down-NACT-ACC | | child-PL.[NOM]-EP-3SG | many-AFCT | be-PST-3SG | | |
gg | jener-DAT/LOC | sein-PTCP.PST.[NOM] | Junge.[NOM] | | jener-EP-PL-COM2-ACC | | Bettdecke-DAT/LOC | legen-NACT-ACC | | Kind-PL.[NOM]-EP-3SG | viel-AFCT | sein-PST-3SG | | |
gr | тот-DAT/LOC | быть-PTCP.PST.[NOM] | парень.[NOM] | | тот-EP-PL-COM2-ACC | | одеяло-DAT/LOC | лечь-NACT-ACC | | ребенок-PL.[NOM]-EP-3SG | много-AFCT | быть-PST-3SG | | |
mc | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | | dem-n:(ep)-n:(num)-n>n-n:case | | n-n:case | v-v>n-n:case | | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | quant-n:(eval) | v-v:tense2- | | |
ps | dem | ptcp | n | | dem | | n | n | | n | quant | cop | | |
SeR | pro:L | | | | | | | | | 0.3.h:Poss np.h:Th | | | | |
SyF | | ptcp:pred | | | | | | | | np.h:S | | v:pred | | |
fe | | | Those ones, too. | | That one lying in the blanket. | | They had many children, all of them, and their father. | | |
fg | einen Jungen. | | Und jene auch. | | Die in der Bettdecke lagen. | | Sie hatten viele Kinder, alle die, und ihren Vater. | | |
fr | мальчишка. | | И их тоже. | | Того, лежащий в одеяле. | | Детей у нее было много, всех, и их отца. | | |
ltr | мальчишка. | | И его тоже. | | Он лежал одеялом накрытый. | | Детей у нее было много, всех, и отца. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_Coal_flk.036 (036) | | YUK_2007_Coal_flk.037 (037) | | |
stl | | | Aɣilak tožjə, atirkanma tožjə. | | Aŋidu, wjəščildun bison aŋi, pjəčatin. | | |
st | | | Ағилак тоже, атырканма тоже. | | Аӈиду, вещилдун бисон аӈи, печатын. | | |
ts | | | Aɣijak (ilə) tozə, atirkaːnmə tozə. | | Aŋildu, wesildu bisʼo aŋi, pʼečʼatin. | | |
tx | | ələwətin, | aminmatin. | | Aɣijak | (ilə) | tozə, | atirkaːnmə | tozə. | | Aŋildu, | wesildu | bisʼo | aŋi, | | |
mb | | ələ-wə-tin | amin-ma-tin | | aɣi-jak | ilə | tozə | atirkaːn-mə | tozə | | aŋi-l-du | wes-i-l-du | bi-sʼo | aŋi | | |
mp | | ələː-wə-tin | amiːn-wə-tin | | asiː-jək | ilə | tozə | atirkaːn-wə | tozə | | aŋ-l-duː | wes-i-l-duː | bi-čəː | aŋ | | |
ge | | all-ACC-3PL | father-ACC-3PL | | woman-%% | person.[NOM] | also | old.woman-ACC | also | | exactly.this-PL-DAT/LOC | thing-EP-PL-DAT/LOC | be-PTCP.PST.[NOM] | exactly.this.[NOM] | | |
gg | | alles-ACC-3PL | Vater-ACC-3PL | | Frau-%% | Person.[NOM] | auch | alte.Frau-ACC | auch | | ebendieser-PL-DAT/LOC | Ding-EP-PL-DAT/LOC | sein-PTCP.PST.[NOM] | ebendieser.[NOM] | | |
gr | | весь-ACC-3PL | отец-ACC-3PL | | женщина-%% | человек.[NOM] | тоже | старуха-ACC | тоже | | этот.самый-PL-DAT/LOC | вещь-EP-PL-DAT/LOC | быть-PTCP.PST.[NOM] | | | |
mc | v:pn2 | quant-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | | n-clit | n.[n:case] | adv | n-n:case | adv | | dem-n:(num)-n:case | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | | |
ps | | quant | n | | n | n | adv | n | adv | | dem | n | ptcp | dem | | |
SeR | | | 0.3.h:Poss | | | | | | | | pro:L | np:L | | pro:Th | | |
SyF | | | | | | | | | | | | | ptcp:pred | | | |
BOR | | | | | | | RUS:mod | | RUS:mod | | | RUS:core | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | Csub | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | dir:bare | | dir:bare | | | dir:infl | | | | |
fe | | | Also the woman, also the wife. | | On the whatchamacallit, the things there was whatchamacallit, her seal. | | |
fg | | | Und auch die Frau, also die Ehefrau. | | Auf den Dings, auf den Sachen war das Dings, ihr Stempel. | | |
fr | | | И жену тоже, старушку тоже. | | На вещах была эта, печать. | | |
ltr | | | И жену тоже, старушку тоже. | | На вещах была эта, печать. | | |
nt | | | | | | | | | | | [DCh]: Here and in the next sentences it is not clear what the seal has to do with the story. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_Coal_flk.038 (038) | | YUK_2007_Coal_flk.039 (039) | | |
stl | | | Ələwon tərgəkson worotisakākun, ((unknown)) bisōn. | | Ələwon urkusa tarit, tar tolʼko tar won pjəčatpa | | |
st | | | Элэвон тэргэксон воротисака̄кун, ((unknown)) бисо̄н. | | Элэвон уркуса тарит, тар только тар вон | | |
ts | | | Ələwoːn tərgəkson waratisʼakaːkun, ((...)) bisʼoːn. | | Ələwon urkusʼa tarit, tar tolʼka tar won pʼečʼatpa | | |
tx | | pʼečʼatin. | | Ələwoːn | tərgəkson | waratisʼakaːkun, | ((…)) | bisʼoːn. | | Ələwon | urkusʼa | | |
mb | | pʼečʼat-i-n | | ələ-woː-n | tərgəkso-n | warati-sʼa-kaːkun | | bi-sʼoː-n | | ələ-wo-n | urku-sʼa | | |
mp | | pʼečʼat-i-n | | ələː-wə-n | tərgəksə-n | warati-čəː-kəːkuːn | | bi-čəː-n | | ələː-wə-n | urku-čəː | | |
ge | | seal.[NOM]-EP-3SG | | all-ACC-3SG | shammy.[NOM]-3SG | bring.back-PTCP.PST.[NOM]-AFCT | | be-PST-3SG | | all-ACC-3SG | stir-PTCP.PST.[NOM] | | |
gg | | Stempel.[NOM]-EP-3SG | | alles-ACC-3SG | Wildleder.[NOM]-3SG | zurückbringen-PTCP.PST.[NOM]-AFCT | | sein-PST-3SG | | alles-ACC-3SG | mischen-PTCP.PST.[NOM] | | |
gr | этот.самый.[NOM] | печать.[NOM]-EP-3SG | | весь-ACC-3SG | замша.[NOM]-3SG | воротить-PTCP.PST.[NOM]-AFCT | | быть-PST-3SG | | весь-ACC-3SG | мешать-PTCP.PST.[NOM] | | |
mc | | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | | quant-n:case-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case]-n:(eval) | | v-v:tense2-v:pn2 | | quant-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | | n | | quant | n | ptcp | | aux | | quant | ptcp | | |
SeR | | 0.3.h:Poss np:Th | | | | | | | | np:Th | | | |
SyF | | np:S | | | | | | | | np:O | ptcp:pred | | |
BOR | | RUS:cult | | | | RUS:core | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:infl | | | | dir:infl | | | | | | | |
fe | | | All shammy was turned upside down (?), (…) was. | | Everything was mixed up by that one, he/it found | | |
fg | | | Das ganze Wildleder war auf links gedreht (?), (...) war. | | Alles war von jenem durcheinander gebracht, | | |
fr | | | Все замшы были разворочены (?), (…) было. | | Все было разворочено, только печать нашёл. | | |
ltr | | | Все вещи были разворочены. | | Все было разворочено, только печать | | |
nt | | | [DCh]: The sense is not really clear. | | | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_Coal_flk.040 (040) | | | |
stl | našjəl. | | Značit, bəjəl čistipkil ələwon tar pjəčatpək. | | | |
st | печатпа нашел. | | Значит, бэел чистипкил элэвон тар печатпэк. | | | |
ts | nasʼol. | | Znacit, bəjəl čistipkil ələwon tar pʼečʼatpə-kə. | | | |
tx | tarit, | tar | tolʼka | tar | won | pʼečʼatpa | nasʼol. | | Znacit, | bəjəl | čistipkil | ələwon | tar | pʼečʼatpə-kə. | | | |
mb | tar-i-t | tar | tolʼka | tar | won | pʼečʼat-pa | | | | bəjə-l | čisti-pki-l | ələ-wo-n | tar | pʼečʼat-pə-kə | | | |
mp | tar-i-t | tar | tolʼko | tar | won | pʼečʼat-wə | | | | bəjə-l | čisti-wkiː-l | ələː-wə-n | tar | pʼečʼat-wə-kə | | | |
ge | that-EP-INSTR | that.[NOM] | only | that.[NOM] | there | seal-ACC | | | | human-PL.[NOM] | clean-PTCP.HAB-PL.[NOM] | all-ACC-3SG | that.[NOM] | seal-ACC-EMPH | | | |
gg | jener-EP-INSTR | jener.[NOM] | nur | jener.[NOM] | da | Stempel-ACC | | | | Mensch-PL.[NOM] | säubern-PTCP.HAB-PL.[NOM] | alles-ACC-3SG | jener.[NOM] | Stempel-ACC-EMPH | | | |
gr | тот-EP-INSTR | тот.[NOM] | только | тот.[NOM] | вон | печать-ACC | | | | человек-PL.[NOM] | чистить-PTCP.HAB-PL.[NOM] | весь-ACC-3SG | тот.[NOM] | печать-ACC-EMPH | | | |
mc | dem-n:(ep)-n:case | dem.[n:case] | adv | dem.[n:case] | adv | n-n:case | | | | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | quant-n:case-n:(poss) | dem.[n:case] | n-n:case-clit | | | |
ps | dem | dem | adv | dem | adv | n | | | | n | ptcp | quant | dem | n | | | |
SeR | | | | | | np:Th | | | | np.h:A | | np:P | | np:P | | | |
SyF | | | | | | np:O | v:pred | | | np.h:S | ptcp:pred | np:O | | np:O | | | |
BOR | | | RUS:mod | | RUS:mod | RUS:cult | | | | | RUS:core | | | RUS:cult | | | |
BOR-Morph | | | dir:bare | | | dir:infl | | | | | dir:infl | | | dir:infl | | | |
CS | | | | | | | RUS:int.ins | | RUS:int.alt | | | | | | | | |
fe | only the seal there. | | So the people cleaned everything, [and] the seal. | | | |
fg | er/es fand nur den Stempel. | | Das heißt, die Leute räumten alles auf, [und] den Stempel. | | | |
fr | | | Значит, люди чистили всё, [и] ту печать. | | | |
ltr | осталась. | | | | | | | | | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | YUK_2007_Coal_flk.041 (041) | | YUK_2007_Coal_flk.042 (042) | | YUK_2007_Coal_flk.043 (043) | | |
stl | | Narod-ka ələn pjəčatpa hārə. | | Poətomu bojalasʼ. | | Togda bəjəl nulgihiso bisotin, Larka ənʼinŋəhən gūnʼipkin. | | |
st | | Народ-ка элэн печатпа ха̄рэ. | | Поэтому боялась. | | Тогда бэел нулгихисо бисотын, Ларка энинӈэхэн гӯнипкин. | | |
ts | | Narod-kə ələn pʼečʼatpa haːrə. | | Paetamu bojalasʼ. | | Tagda bəjəl nulgihisʼol bisʼotin, Larka ənʼinŋəhən guːnʼiŋkin. | | |
tx | | Narod-kə | ələn | pʼečʼatpa | haːrə. | | Paetamu | bojalasʼ. | | Tagda | bəjəl | nulgihisʼol | bisʼotin, | Larka | | |
mb | | narod-kə | ələ-n | pʼečʼat-pa | haː-rə | | | | | | bəjə-l | nulgi-hi-sʼo-l | bi-sʼo-tin | Larka | | |
mp | | naroːd-kə | ələː-n | pʼečʼat-wə | saː-rə | | | | | | bəjə-l | nulgiː-sin-čəː-l | bi-čəː-tin | Larkə | | |
ge | | people.[NOM]-EMPH | all.[NOM]-3SG | seal-ACC | know-AOR.[3PL] | | | | | | human-PL.[NOM] | wander-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | be-PST-3PL | | | |
gg | | Volk.[NOM]-EMPH | alles.[NOM]-3SG | Stempel-ACC | wissen-AOR.[3PL] | | | | | | Mensch-PL.[NOM] | wandern-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | sein-PST-3PL | | | |
gr | | народ.[NOM]-EMPH | весь.[NOM]-3SG | печать-ACC | знать-AOR.[3PL] | | | | | | человек-PL.[NOM] | кочевать-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | быть-PST-3PL | | | |
mc | | n.[n:case]-clit | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | | | | | | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | | | |
ps | | n | quant | n | v | | | | | | n | ptcp | aux | nprop | | |
SeR | | np.h:E | | np:Th | | | | | | | np.h:A | | | | | |
SyF | | np.h:S | | np:O | v:pred | | | | | | np.h:S | ptcp:pred | | | | |
BOR | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:infl | | dir:infl | | | | | | | | | | dir:bare | | |
CS | | | | | | | RUS:ext | | RUS:int.ins | | | | | | |
fe | | All the people know the seal. | | Therefore, she(?) was afraid. | | Then the people wandered away, Larka's late mother said. | | |
fg | | Alle Leute kennen den Stempel. | | Deshalb hatte sie(?) Angst. | | Dann zogen die Leute fort, sagte Larkas selige Mutter. | | |
fr | | Народ же знает печать. | | Поэтому боялась. | | Тогда люди откочевали, так говорила покойная мать Ларки. | | |
ltr | | Народ же знает, что такое печать. | | | | | Тогда люди откочевали, так говорила покойная мать Ларки. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_Coal_flk.044 (044) | | | |
stl | | | Bəjuhilčol osjənʼi. | | | |
st | | | Бэюхилчол осени. | | | |
ts | | | Bəjuhilčol osʼənʼi. | | | |
tx | | ənʼinŋəhən | guːnʼiŋkin. | | Bəjuhilčol | osʼənʼi. | | | |
mb | | ənʼin-ŋəhə-n | guːnʼ-i-ŋki-n | | bəju-hi-l-čo-l | | | | |
mp | | ənʼiːn-ŋəsu-n | guːn-i-ŋki-n | | bəjun-sin-l-čəː-l | | | | |
ge | Larka.[NOM] | mother-LATE.[NOM]-3SG | say-EP-PST.DIST-3SG | | hunt-INCEP-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | | |
gg | Larka.[NOM] | Mutter-LATE.[NOM]-3SG | sagen-EP-PST.DIST-3SG | | jagen-INCEP-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | | |
gr | Ларка.[NOM] | мать-LATE.[NOM]-3SG | сказать-EP-PST.DIST-3SG | | охотиться-INCEP-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | | |
mc | nprop.[n:case] | n-n>n.[n:case]-n:(poss) | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | | | |
ps | | n | v | | ptcp | | | | |
SeR | np.h:Poss | np.h:A | | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | | 0.3.h:S ptcp:pred | | | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | |
CS | | | | | | RUS:int.ins | | | |
fe | | | They started to hunt in autumn. | | | |
fg | | | Sie fingen an im Herbst zu jagen. | | | |
fr | | | Стали диковать осенью. | | | |
ltr | | | Стали диковать осенью. | | |