Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  YUK_2007_Coal_flk.001 (001)YUK_2007_Coal_flk.002 (002)
stl  Ahī ulalča irəksəmi.Irəksə aŋi, irəksə ulasa tadu nəptōnə dʼuduji.
st  Ахӣ улалча ирэксэми.Ирэксэ аӈи, ирэксэ уласа таду нэпто̄нэ дюдуйи.
ts  Ahiː ulalča irəksəmi. Irəksə aŋi, irəksə uladʼasa tadu nəptoːnə dʼuːduji.
tx  Ahiː ulalča irəksəmi. Irəksə aŋi, irəksə uladʼasa tadu nəptoːnə dʼuːduji.
mb  ahiːula-l-čairəksə-miirəksəaŋiirəksəula-dʼa-sata-dunəptoː-nədʼuː-du-ji
mp  asiːula-l-čəːirəːksə-wiːirəːksəirəːksəula-dʼə-čəːtar-duːnəptə-nədʼuː-duː-wiː
ge  woman.[NOM]make.wet-INCH-PTCP.PST.[NOM]fur-RFL.SGfur.[NOM]exactly.this.[NOM]fur.[NOM]make.wet-IPFV-PTCP.PST.[NOM]that-DAT/LOCmake.even-CVB.SIM1tent-DAT/LOC-
gg  Frau.[NOM]nass.machen-INCH-PTCP.PST.[NOM]Pelz-RFL.SGPelz.[NOM]ebendieser.[NOM]Pelz.[NOM]nass.machen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]jener-DAT/LOCplätten-CVB.SIM1Zelt-DAT/LOC-
gr  женщина.[NOM]намочить-INCH-PTCP.PST.[NOM]шкура-RFL.SGшкура.[NOM]этот.самый.[NOM]шкура.[NOM]намочить-IPFV-PTCP.PST.[NOM]тот-DAT/LOCровнять-CVB.SIM1чум-DAT/LOC-
mc  n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possn.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v:conv.impersn-n:case-n:rfl.poss
ps  nptcpnndemnptcpdemvn
SeR  np.h:Anp:Pnp:P0.3.h:A0.3.h:Poss np:L
SyF  np.h:Sptcp:prednp:Onp:O0.3.h:S ptcp:preds:temp
fe  A woman made her fur wet.This fur, having spread it out in her tent she made the fur wet.
fg  Eine Frau machten ihren Pelz nass.Diesen Pelz, nachdem sie ihn in ihrem Zelt ausgebreitet hatte, machten sie ihn nass.
fr  Женщина замочила шкурку.Шкуру это, расстелила плашмя в чуме и стала замачивать.
ltr  Женщина замочила шкурку.Шкуру это, расстелила плашмя и стала замачивать в чуме.
[2]
ref  YUK_2007_Coal_flk.003 (003)YUK_2007_Coal_flk.004 (004)YUK_2007_Coal_flk.005 (005)
stl  Mūwə hokojisa tiɣəduk.Uladʼaran irəksəwə.O-o, toɣotki isəhiso, toɣonko lurgidʼərən
st  Мӯвэ хокоиса тығэдук.Уладяран ирэксэвэ.О-о, тоғотки исэхисо, тоғонко лургидерэн
ts  Muːwə hokoɣisʼa tiɣəduk. Uladʼaran irəksəwə. Oː, toɣotki isʼəhisʼo, toɣon-ko lurgidʼərən.
tx  Muːwə hokoɣisʼa tiɣəduk. Uladʼaran irəksəwə. Oː, toɣotki isʼəhisʼo, toɣon-ko
mb  muː-wəhokoɣi-sʼatiɣə-dukula-dʼa-ra-nirəksə-wətoɣo-tkiisʼə-hi-sʼotoɣo-n-kolurgi-dʼə
mp  muː-wəsokosin-čəːtigə-dukula-dʼə-rə-nirəːksə-wətogo-tkiːičə-sin-čəːtogo-n-kəlurgi-dʼə
ge  RFL.SGwater-ACCscoop-PTCP.PST.[NOM]bowl-ABLmake.wet-IPFV-AOR-3SGfur-ACCohfire-ALLsee-INCEP-PTCP.PST.[NOM]fire.[NOM]-3SG-EMPHburn-
gg  RFL.SGWasser-ACCschöpfen-PTCP.PST.[NOM]Schüssel-ABLnass.machen-IPFV-AOR-3SGPelz-ACCohFeuer-ALLsehen-INCEP-PTCP.PST.[NOM]Feuer.[NOM]-3SG-EMPHbrennen-
gr  RFL.SGвода-ACCчерпать-PTCP.PST.[NOM]чашка-ABLнамочить-IPFV-AOR-3SGшкура-ACCохогонь-ALLувидеть-INCEP-PTCP.PST.[NOM]огонь.[NOM]-3SG-EMPHгореть-
mc  n-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:caseinterjn-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)-clitv-v>v-
ps  nptcpnvninterjnptcpnv
SeR  np:Th0.3.h:Anp:So0.3.h:Anp:Pnp:G0.3.h:Anp:Th
SyF  np:O0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S ptcp:prednp:Sv:pred
fe  The water she scooped from a bowl.She is making the fur wet.Oh, she looked at the fire, the fire is burning though.
fg  Das Wasser schöpfte sie aus einer Schüssel.Sie macht den Pelz nass.Oh, sie schaute zum Feuer, das Feuer aber brennt.
fr  Воду зачерпнула ковшиком из таза.Размачивает эту шкуру.О, на огонь взглянула, огонь же горит.
ltr  Воду зачерпнула ковшиком из таза.Размачивает эту шкуру.О, на огонь взглянула, огонь же горит.
[3]
ref  YUK_2007_Coal_flk.006 (006)YUK_2007_Coal_flk.007 (007)
stl  O, əldakākun ilitčjərə bəjəɣəsi.Tariŋmi jə̄kun mōldʼi gasa.Tiɣəduji
st  О, элдака̄кун илитчерэ бэеғэси.Тариӈми е̄кун мо̄лди гаса.Тығэдуи
ts  Oː, ((...)) əldakaːkun ilitčərən bəjəɣəsʼi. Tariŋmi eːkun moːldʼi gasʼa. Tiɣəduji
tx  lurgidʼərən. Oː, ((…)) əldakaːkun ilitčərən bəjəɣəsʼi. Tariŋmi eːkun moːldʼi gasʼa. Tiɣəduji
mb  -rə-nəlda-kaːkunil-i-t-čə-rə-nbəjə-ɣəsʼitariŋ-mieːkunmoː-l-dʼiga-sʼatiɣə-du-ji
mp  -rə-nəːlla-kəːkuːnil-i-t-dʼə-rə-nbəjə-gəčintariŋ-wiːeːkunmoː-l-tga-čəːtigə-duː-
ge  IPFV-AOR-3SGohcoal-AFCT.[NOM]stand-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGhuman-SIM.[NOM]that-RFL.SGwhat.[NOM]wood-PL-INSTRtake-PTCP.PST.[NOM]bowl-
gg  IPFV-AOR-3SGohKohle-AFCT.[NOM]stehen-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGMensch-SIM.[NOM]jener-RFL.SGwas.[NOM]Holz-PL-INSTRnehmen-PTCP.PST.[NOM]Schüssel-
gr  IPFV-AOR-3SGохуголь-AFCT.[NOM]стоять-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGчеловек-SIM.[NOM]тот-RFL.SGчто.[NOM]дерево-PL-INSTRвзять-PTCP.PST.[NOM]чашка-
mc  v:tense1-v:pn1interjn-n:(eval).[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval).[n:case]dem-n:rfl.possinterrog.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:case-
ps  interjnvndeminterrognptcpn
SeR  np:Thpro:Thnp:Ins0.3.h:A0.3.h:Poss
SyF  np:Sv:predpro:O0.3.h:S ptcp:pred
fe  Oh, (…) a piece of coal is standing, like a human.She took it with some pieces of wood.She put it
fg  Oh, (...) ein Stück Kohle steht aufrecht, wie ein Mensch.Sie holte es mithilfe von Holzstücken heraus.Sie legte es
fr  О, (…) уголек стоит, как человек.Она его полешками взяла.В таз
ltr  О, уголек стоит, как человек.Она его полешками взялаВ таз
[4]
ref  YUK_2007_Coal_flk.008 (008)YUK_2007_Coal_flk.009 (009)
stl  əjiso.Əiso tadu, tadu uŋkuso tarnun, əldalgaliwa tulilo.Potom
st  эисо.Эисо таду, таду уӈкусо тарнун, элдалгалива тулило.Потом
ts  əjisʼo. Əjiso tadu, tadu uŋkusʼo tarnun, əldalgaliwa tulilo. Potoːm
tx   əjisʼo. Əjiso tadu, tadu uŋkusʼo tarnun, əldalgaliwa tulilo. Potoːm
mb  əji-sʼoəji-sota-duta-duuŋku-sʼotar-nunəlda-l-gali-watuli-lopotoːm
mp  wiːəjiː-čəːəjiː-čəːtar-duːtar-duːuŋku-čəːtar-nuːnəːlla-l-gəli-wətuli-ləːpatom
ge  DAT/LOC-RFL.SGput.in.water-PTCP.PST.[NOM]put.in.water-PTCP.PST.[NOM]that-DAT/LOCthat-DAT/LOCpour-PTCP.PST.[NOM]that-COMcoal-PL-COM2-ACCoutside-LATthen
gg  DAT/LOC-RFL.SGins.Wasser.tun-PTCP.PST.[NOM]ins.Wasser.tun-PTCP.PST.[NOM]jener-DAT/LOCjener-DAT/LOCstreuen-PTCP.PST.[NOM]jener-COMKohle-PL-COM2-ACCdraußen-LATdann
gr  DAT/LOC-RFL.SGутопить-PTCP.PST.[NOM]утопить-PTCP.PST.[NOM]тот-DAT/LOCтот-DAT/LOCсыпать-PTCP.PST.[NOM]тот-COMуголь-PL-COM2-ACCснаружи-LATпотом
mc  n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casedem-n:casev-v>ptcp.[n:case]dem-n>nn-n:(num)-n>n-n:caselocn-n:caseadv
ps  ptcpptcpdemdemptcpdemnlocnadv
SeR  np:G0.3.h:A0.3.h:Apro:Comnp:Com np:Thnp:Ladv:Time
SyF  0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp:O
BOR  RUS:mod
BOR-Morph  dir:bare
fe  in water in her bowl.She put it in water there, then(?) she poured it together with that pieces of coal outside.Then she
fg   in ihre Schüssel ins Wasser.Sie legte es dort ins Wasser, dann(?) goss sie es draußen zusammen mit den Kohlestücken aus.Dann
fr  окунула.Окунула там, потом(?) выплеснула на улицу вместе с углями.Потом
ltr  окунула.Окунула там, потом выплеснула на улицу вместе с углями.Потом
[5]
ref  YUK_2007_Coal_flk.010 (010)YUK_2007_Coal_flk.011 (011)YUK_2007_Coal_flk.012 (012)
stl  tilčo.Nəkunʼin əmədʼəso biso, dʼawit.Tar nəkunʼin əjəso əmədʼənə.
st  тылчо.Нэкунин эмэдесо бисо, дявит.Тар нэкунин эесо эмэденэ.
ts  tilčo. Nəkunin əmədʼəsʼo bisʼo, dʼawit. Tar nəkun əjəsʼo əmədʼənə.
tx  tilčo. Nəkunin əmədʼəsʼo bisʼo, dʼawit. Tar nəkun əjəsʼo
mb  til-čonəkun-i-nəmə-dʼə-sʼobi-sʼodʼaw-i-ttarnəkunəjə-sʼo
mp  til-čəːnəkuːn-i-nəmə-dʼə-čəːbi-čəːdʼaw-i-ttarnəkuːnəjəː-čəː
ge  understand-PTCP.PST.[NOM]younger.sibling.[NOM]-EP-3SGcome-IPFV-PTCP.PST.[NOM]be-PTCP.PST.[NOM]boat-EP-INSTRthat.[NOM]younger.sibling.[NOM]sink-
gg  verstehen-PTCP.PST.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGkommen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]sein-PTCP.PST.[NOM]Boot-EP-INSTRjener.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]sinken-
gr  понять-PTCP.PST.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGприйти-IPFV-PTCP.PST.[NOM]быть-PTCP.PST.[NOM]лодка-EP-INSTRтот.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]тонуть-
mc  v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:casedem.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  ptcpnptcpptcpndemnptcp
SeR  0.3.h:E0.3.h:Poss np.h:Anp:Insnp.h:P
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sptcp:prednp.h:Sptcp:pred
fe  understood.Her younger brother was coming [to her], by boat.And the younger brother drowned when coming.
fg  verstand sie.Ihr jüngerer Bruder kam [zu ihr], mit dem Boot.Und der jüngerer Bruder ertrank, als er kam.
fr  узнала.Ее младший братишка ехал к ней, на лодке.И братишка утонул, когда ехал.
ltr  узнала.Ее младший братишка ехал к ней, на лодке.И ее братишка утонул, когда ехал.
[6]
ref  YUK_2007_Coal_flk.013 (013)YUK_2007_Coal_flk.014 (014)
stl  Tar gūso: "Bi darom əldawa tuŋ nʼikəsow".I tar nəkunʼin aŋdʼəsa biso, əmətčərə əjiso.
st  Тар гӯсо: "Би даром элдава туӈ никэсов".И тар нэкунин аӈдеса бисо, эмэтчэрэ эисо.
ts  Tar guːsʼo: "Bi darəm əldawa tuŋ nʼikəsʼow." I tar nəkunʼin aŋdʼəsʼa bisʼo, əmətčərə əjəsʼo.
tx  əmədʼənə. Tar guːsʼo: "Bi darəm əldawa tuŋ nʼikəsʼow." I tar nəkunʼin
mb  əmə-dʼə-nətarguː-sʼobidarəməlda-watuŋnʼikə-sʼo-witarnəkunʼ-i-n
mp  əmə-dʼə-nətarguːn-čəːbidarəməːlla-wətuginʼəkə-čəː-witarnəkuːn-i-n
ge  PTCP.PST.[NOM]come-IPFV-CVB.SIM1that.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]in.vaincoal-ACCsobe.going.to-PST-1SGandthat.[NOM]younger.sibling.[NOM]-EP-
gg  PTCP.PST.[NOM]kommen-IPFV-CVB.SIM1jener.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]umsonstKohle-ACCsodabei.sein.zu.tun-PST-1SGundjener.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]прийти-IPFV-CVB.SIM1тот.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]даромуголь-ACCтаксобираться-PST-1SGитот.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]-
mc  v-v>v-v:conv.impersdem.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]advn-n:caseadvv-v:tense2-v:pn2conjdem.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  vdemptcppersadvnadvvconjdemn
SeR  pro.h:Apro.h:Anp:Th0.3.h:Poss np.h:P
SyF  s:temppro.h:Sptcp:predpro.h:Snp:Ov:prednp.h:S
BOR  RUS:modRUS:gram
BOR-Morph  dir:baredir:bare
fe  She said: "I was doing so in vain with the coal."And her younger brother whatchamacallit, he
fg  Sie sagte: "Ich habe es umsonst mit der Kohle gemacht."Und ihr junger Bruder dingste, er ertrank, als er kam.
fr  Она говорит: "Я зря так поступила с угольком".И ее братишка это, утонул, пока ехал.
ltr  Она говорит: "Я зря так поступила с угольком".И ее братишка это, утонул, пока ехал.
nt  [DCh]: The usage of PTCP.PRS is unclear here.
[7]
ref  YUK_2007_Coal_flk.015 (015)
stl  Tar nawjərnojə minduk əjənon", gūso.
st  Тар наверное миндук эенон", гӯсо.
ts  "Tar nawʼerna minduk əjənoːn", guːso.
tx  aŋdʼəsʼa bisʼo, əmətčərə əjəsʼo. "Tar nawʼerna minduk əjənoːn", guːso.
mb  aŋ-dʼə-sʼabi-sʼoəmə-t-čə-rəəjə-sʼotarnawʼernamin-dukəjə-noː-nguː-so
mp  aŋ-dʼə-čəːbi-čəːəmə-t-dʼə-riːəjəː-čəːtarnavʼernabi-dukəjəː-nəː-nguːn-čəː
ge  3SG%do.this-IPFV-PTCP.PST.[NOM]be-PTCP.PST.[NOM]come-DUR-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]sink-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]probablyI-ABLsink-PST2-3SGsay-PTCP.PST.[NOM]
gg  -EP-3SG%das.tun-IPFV-PTCP.PST.[NOM]sein-PTCP.PST.[NOM]kommen-DUR-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]sinken-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]wahrscheinlichich-ABLsinken-PST2-3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]
gr  EP-3SG%этовать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]быть-PTCP.PST.[NOM]прийти-DUR-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]тонуть-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]наверноя-ABLтонуть-PST2-3SGсказать-
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]advpers-n:casev-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]
ps  ptcpptcpptcpptcpdemadvpersvptcp
SeR  0.3.h:Ppro.h:Ppro.h:Cau0.3.h:A
SyF  ptcp:preds:temp0.3.h:S ptcp:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S ptcp:pred
BOR  RUS:mod
BOR-Morph  dir:bare
fe  drowned when coming."He drowned probably because of me", she thought.
fg  "Er ertrank wahrscheinlich meinetwegen", dachte sie.
fr  "Он, наверное, из-за меня", думала.
ltr  Он, наверное, из-за меня, говорит.
nt  
[8]
ref  YUK_2007_Coal_flk.016 (016)YUK_2007_Coal_flk.017 (017)
stl  Nəkunʼin.Mut amaski amiŋaha, ənʼiŋəhə gundʼən: "O-o, tar əldawa ulikəldu, təkonə iliwulipki tukkonə, mōkana gadʼara, hələptogit ugoščasildʼərə".
st  Нэкунин.Мут амаски амиӈаха, эниӈэхэ гунден: "О-о, тар элдава уликэлду, тэконэ иливулипки тукконэ, мо̄кана гадяра, хэлэптогит угощасилдерэ".
ts  Nəkunin. Mut amaskiː ((PAUSE)) amiŋaha, ənʼiŋəhə gundʼən: "Oː, tar əldawa ulikəldu, (tikoːn) iliwulipki (tukkoːn)", moːkana gadʼara, (huləptən) ugosčasildʼərə.
tx  Nəkunin. Mut amaskiː ((PAUSE)) amiŋaha, ənʼiŋəhə gundʼən: "Oː, tar əldawa
mb  nəkun-i-nmutama-skiːami-ŋahaənʼi-ŋəhəgun-dʼə-ntarəlda-wa
mp  nəkuːn-i-nmitamar-skiːamiːn-ŋəsuənʼiːn-ŋəsuguːn-dʼə.[rə]-ntarəːlla-wə
ge  younger.sibling.[NOM]-EP-3SGwe.IN.[NOM]behind-LOC.LATfather-LATE.[NOM]mother-LATE.[NOM]say-IPFV.[AOR]-3SGohthat.[NOM]coal-ACC
gg  jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGwir.IN.[NOM]hinten-LOC.LATVater-LATE.[NOM]Mutter-LATE.[NOM]sagen-IPFV.[AOR]-3SGohjener.[NOM]Kohle-ACC
gr  PTCP.PST.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGмы.IN.[NOM]сзади-LOC.LATотец-LATE.[NOM]мать-LATE.[NOM]сказать-IPFV.[AOR]-3SGохтот.[NOM]уголь-ACC
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)pers.[n:case]locn-locn:loc.casen-n>n.[n:case]n-n>n.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1interjdem.[n:case]n-n:case
ps  nperslocnnnvinterjdemn
SeR  0.3.h:Possnp:Timenp.h:Anp.h:Anp:B
SyF  np.h:Snp.h:Sv:prednp:O
fe  Her younger brother.We earlier, our late father and our late mother said: "Feed that piece of coal, if it stands upright", they take a small piece of wood, they feed (the ash).
fg  Ihr jüngerer Bruder.Wir früher, unser seliger Vater, unsere selige Mutter sagten: "Füttert das Kohlestück, wenn es so aufrecht steht", sie nehmen ein Stöckchen, sie bewirten
fr  Её братик.Мы раньше, покойный отец и покойная мать говорили: "Вы этот уголек покормите, когда он так встанет", берут палочку, угощают (золу).
ltr  Братик.Нам раньше отец и мать говорили: "Вы этот уголек покормите, когда он так встанет, палочку возьмите, угостите золу".
[9]
ref  
stl  Uliliŋkiwun.
st  Улилиӈкивун.
ts  Uliliŋkiwun.
tx  ulikəldu, (tikoːn) iliwulipki (tukkoːn)", moːkana gadʼara, (huləptən) ugosčasildʼərə. Uliliŋkiwun.
mb  uli-kəlduil-i-wu-l-i-pkituk-koːnmoː-kan-aga-dʼa-rahuləptənugosča-si-l-dʼə-rəuli-l-i-ŋki-wun
mp  uli-kəlluil-i-wu-l-i-wkiːtugi-kəːnmoː-kəːn-jəga-dʼə-rəhuləptənugosča-sin-l-dʼə-rəuli-l-i-ŋki-wun
ge  feed-IMP.2PLstand-EP-PASS-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM]so-DIMwood-DIM-ACC.INDEFtake-IPFV-AOR.[3PL]ash.[NOM]host-FREQ-INCH-IPFV-AOR.[3PL]feed-INCH-EP-
gg  füttern-IMP.2PLstehen-EP-PASS-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM]so-DIMHolz-DIM-ACC.INDEFnehmen-IPFV-AOR.[3PL]Asche.[NOM]bewirten-FREQ-INCH-IPFV-AOR.[3PL]füttern-INCH-EP
gr  кормить-IMP.2PLстоять-EP-PASS-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM]так-DIMдерево-DIM-ACC.INDEFвзять-IPFV-AOR.[3PL]зола.[NOM]угощать-FREQ-INCH-IPFV-AOR.[3PL]кормить-INCH-
mc  v-v:imp.pnv-v:(ep)-v>v-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]adv-n:(eval)n-n:(eval)-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v>v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:(ep)-
ps  vptcpadvnvnvv
SeR  0.2.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:A0.1.h:A
SyF  0.2.h:S v:preds:condnp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fe  We fed it.
fg  (die Asche).Wir fütterten es.
fr  Мы кормили.
ltr  Мы кормили.
[10]
ref  YUK_2007_Coal_flk.018 (018)YUK_2007_Coal_flk.019 (019)YUK_2007_Coal_flk.020 (020)
stl  Əto wrjəmjadu əmərə, o, tar gosti nʼimor əmərə.Jəsli pozdno əmədʼən, ili dwjənadcatʼ pozdno jəščjə, i
st  Это времяду эмэрэ, о, тар гости нимор эмэрэ.Если поздно эмэден, или двенадцать поздно еще, и
ts  Eta vrʼemʼadu əmərə, oː, tar gostʼi nʼimoːr əmərə. Jeslʼi pozdna əmədʼən, ili dvʼenadcatʼ pozdna jesʼo, i
tx   Eta vrʼemʼadu əmərə, oː, tar gostʼi nʼimoːr əmərə. Jeslʼi pozdna əmədʼən, ili
mb  etavrʼemʼa-duəmə-rətarnʼimoːrəmə-rəəmə-dʼə-n
mp  etavrʼemʼa-duːəmə-rətarnʼimərəmə-rəəmə-dʼəː-n
ge  PST.DIST-1PL.EXthistime-DAT/LOCcome-AOR.[3PL]ohthat.[NOM]guest.[NOM]come-AOR.[3PL]come-FUT.IMM-3SG
gg  -PST.DIST-1PL.EXdasZeit-DAT/LOCkommen-AOR.[3PL]ohjener.[NOM]Gast.[NOM]kommen-AOR.[3PL]kommen-FUT.IMM-3SG
gr  EP-PST.DIST-1PL.EXэтовремя-DAT/LOCприйти-AOR.[3PL]охтот.[NOM]гость.[NOM]прийти-AOR.[3PL]прийти-FUT.IMM-3SG
mc  v:tense2-v:pn2demn-n:casev-v:tense1.[v:pn1]interjdem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense2-v:pn2
ps  demnvinterjdemnvv
SeR  np:Time0.3.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:core
BOR-Morph  dir:baredir:infl
CS  RUS:int.insRUS:int.ins
fe  At that time they came, oh, guests came.When it comes [= happens] late, later then twelve or so,
fg  Zu der Zeit kamen sie, oh, Gäste kamen.Wenn es spät kommt [= passiert], später als zwölf oder
fr  В это время приехали, о-о, гости приехали.Если поздно придет [= происходит], или позднее
ltr  В это время, о-о, гости приехали.Если поздно придет, или позднее двенадцати, и его
[11]
ref  YUK_2007_Coal_flk.021 (021)YUK_2007_Coal_flk.022 (022)
stl  tara ubiwaj.Əto prjəstupnʼik ili žiwotnojə kakojə-nʼibudʼ možjət ərupču.Wot tarawa aŋapkil sowsjəm.
st  тара убивай.Это преступник или животное какое-нибудь может эрупчу.Вот тарава аӈапкил совсем.
ts  tara ubiwaj. Eta prʼestupnʼik, mozet ziwotnaj kakoj - nʼibudʼ ərupču. Wot tarawa aŋapkil sowsʼem.
tx  dvʼenadcatʼ pozdna jesʼo, i tara ubiwaj. Eta prʼestupnʼik, mozet ziwotnaj kakoj - nʼibudʼ ərupču. Wot tarawa aŋapkil
mb  itaraərupčuwottara-waaŋ-a-pki-l
mp  itaraːəruːpčuvottar-wəaŋ-i-wkiː-l
ge  andthat.ACCbad.[NOM]herethat-ACC%do.this-EP-PTCP.HAB-
gg  undjener.ACCschlecht.[NOM]dajener-ACC%das.tun-EP-PTCP.HAB-
gr  итот.ACCплохой.[NOM]воттот-ACC%этовать-EP-PTCP.HAB-
mc  conjdemadj.[n:case]prtdem-n:casev-v:(ep)-v>ptcp-
ps  conjdemadjprtdemptcp
SyF  pro:O0.3.h:S ptcp:pred
BOR  RUS:gramRUS:disc
BOR-Morph  dir:baredir:bare
CS  RUS:int.altRUS:int.insRUS:int.alt
fe  kill(?) him.That's an outlaw, maybe some bad animal (?).They whatchamacallit that one completely.
fg  so, töte(?) ihn.Das ist ein Verbrecher, vielleicht irgendein böses Tier (?).Sie dingsen das ganz und gar.
fr  двенадцати, и его убивай(?).Это преступник, может быть какое-нибудь злое животное (?).Вот его это совсем.
ltr  убивай.Вот его это совсем.
[12]
ref  YUK_2007_Coal_flk.023 (023)
stl  Papa gunʼiŋkin: wākaldu tarawa, ərupču tawar, pozdno əmərən.Kakoj-
st  Папа гуниӈкин: ва̄калду тарава, эрупчу тавар, поздно эмэрэн.Какой-
ts  Papan (gava-) gunʼiŋkin: "Waːkaldu nuŋanman, ərupču tawar, pozdna əmərən." Kakoj -
tx  sowsʼem. Papan (gava-) gunʼiŋkin: "Waːkaldu nuŋanman, ərupču tawar, pozdna əmərən." Kakoj -
mb  sowsʼempapa-ngunʼ-i-ŋki-nwaː-kaldunuŋan-ma-nərupčutawarəmə-rə-n
mp  sawsʼəmpapa-nguːn-i-ŋki-nwaː-kəllunuŋan-wə-nəruːpčutawarəmə-rə-n
ge  PL.[NOM]at.alldaddy.[NOM]-3SGsay-EP-PST.DIST-3SGkill-IMP.2PL3-ACC-3SGbad.[NOM]that.one.[NOM]come-AOR-3SG
gg  PL.[NOM]überhauptPapa.[NOM]-3SGsagen-EP-PST.DIST-3SGtöten-IMP.2PL3-ACC-3SGschlecht.[NOM]ebenjener.[NOM]kommen-AOR-3SG
gr  PL.[NOM]совсемпапа.[NOM]-3SGсказать-EP-PST.DIST-3SGубить-IMP.2PL3-ACC-3SGплохой.[NOM]тот.самый.[NOM]прийти-AOR-3SG
mc  n:(num).[n:case]advn.[n:case]-n:(poss)v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2v-v:imp.pnpers-n:case-n:(poss)adj.[n:case]dem.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  advnvvpersadjdemv
SeR  np.h:A0.2.h:Apro.h:Ppro:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Oadj:predpro:S0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:modRUS:cult
BOR-Morph  dir:baredir:infl
CS  RUS:int.ins
fe  Daddy said: "Kill such a sone, that's bad, he(?) came late."Some bad
fg  Papa sagte: "Tötet ihn, das ist schlecht, er(?) kam spät."Irgendein
fr  Папа говорил: "Убивайте такого, плохо это, поздно пришел."Какой-
ltr  Папа говорил: убивайте такого, плохо это, поздно пришел.Какой-
[13]
ref  YUK_2007_Coal_flk.024 (024)YUK_2007_Coal_flk.025 (025)
stl  nʼibudʼ ərupču bəjə, bəjə-wəl ili žiwotnojə-wal binon.Tar žiwotnojə tožjə əməpkil bəjəlwə, dolboran.
st  нибудь эрупчу бэе, бэе-вэл или животное-вал бинон.Тар животное тоже эмэпкил бэелвэ, долборан.
ts  nʼibudʼ ərupču bəjə aŋdi, bəjə-wəl ili ziwotnajə-wal binon. Tar ziwotnajə tozə əməpki (bəjəlwə), dolboran.
tx  nʼibudʼ ərupču bəjə aŋdi, bəjə-wəl ili ziwotnajə-wal binon. Tar ziwotnajə tozə əməpki
mb  ərupčubəjəaŋ-dibəjə-wəliliziwotnajə-walbi-no-ntarziwotnajətozəəmə-pki
mp  əruːpčubəjəaŋ-dəbəjə-wəliliziwotnaj-wəlbi-nəː-ntarziwotnajtozəəmə-wkiː
ge  bad.[NOM]human.[NOM]exactly.this.[NOM]-EMPHhuman.[NOM]-EMPHoranimal.[NOM]-EMPHbe-PROB-3SGthat.[NOM]animal.[NOM]alsocome-PTCP.HAB.[NOM]
gg  schlecht.[NOM]Mensch.[NOM]ebendieser.[NOM]-EMPHMensch.[NOM]-EMPHoderTier.[NOM]-EMPHsein-PROB-3SGjener.[NOM]Tier.[NOM]auchkommen-
gr  плохой.[NOM]человек.[NOM]этот.самый.[NOM]-EMPHчеловек.[NOM]-EMPHилиживотное.[NOM]-EMPHбыть-PROB-3SGтот.[NOM]животное.[NOM]тожеприйти-
mc  adj.[n:case]n.[n:case]dem.[n:case]-clitn.[n:case]-clitconjn.[n:case]-clitv-v:mood1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]
ps  adjndemnconjncopdemnadvptcp
SeR  0.3:Thnp:A
SyF  n:predn:pred0.3:S copnp:Sptcp:pred
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:coreRUS:mod
BOR-Morph  dir:baredir:infldir:baredir:bare
CS  RUS:int.ins
fe  person, it is a person or an animal.Animals also come, [when] it becomes night.
fg  schlechter Mensch, es ist wohl ein Mensch oder ein Tier.Tiere kommen auch, [wenn] es Nacht wird.
fr  нибудь плохой человек, человек или животное.Животные тоже приходят, [когда] темнеет.
ltr  нибудь плохой человек, человек или животное.Животные тоже приходят, когда темнеет.
nt  [DCh]: Not clear what "bəjəlwə" 'people' means in this sentence.
[14]
ref  YUK_2007_Coal_flk.026 (026)YUK_2007_Coal_flk.027 (027)
stl  Amaski gūnʼiŋkitin-kə.Əŋundu-ka Larka-ka ənʼiŋihən gūnʼiŋkin: ranʼšjə žjə čumiskəldu-kə, sjəlʼsowjətətin
st  Амаски гӯниӈкитын-кэ.Эӈунду-ка Ларка-ка эниӈихэн гӯниӈкин: раньше же чумискэлду-кэ, сельсоветэтын
ts  Amaski guːnʼiŋkitin-kə. Əŋundu-kə Larka ənʼiŋəhən guːnʼiŋkin: "Ranʼsə čumiskəldu-kə, selʼsawʼetətin eti.
tx  (bəjəlwə), dolboran. Amaski guːnʼiŋkitin-kə. Əŋundu-kə Larka ənʼiŋəhən guːnʼiŋkin:
mb  bəjə-l-wədolbo-ra-nama-skiguːnʼ-i-ŋki-tin-kəəŋun-du-kəLarkaənʼi-ŋəhə-nguːnʼ-i-ŋki-n
mp  bəjə-l-wədolbo-rə-namar-skiːguːn-i-ŋki-tin-kəeːkun-duː-kəLarkəənʼiːn-ŋəsu-nguːn-i-ŋki-n
ge  man-PL-ACCbecome.night-AOR-3SGbehind-LOC.LATsay-EP-PST.DIST-3PL-EMPHwhat-DAT/LOC-EMPHLarka.[NOM]mother-LATE.[NOM]-3SGsay-EP-PST.DIST-3SG
gg  PTCP.HAB.[NOM]Mann-PL-ACCNacht.werden-AOR-3SGhinten-LOC.LATsagen-EP-PST.DIST-3PL-EMPHwas-DAT/LOC-EMPHLarka.[NOM]Mutter-LATE.[NOM]-3SGsagen-EP-PST.DIST-
gr  PTCP.HAB.[NOM]мужчина-PL-ACCнастать.ночи-AOR-3SGсзади-LOC.LATсказать-EP-PST.DIST-3PL-EMPHчто-DAT/LOC-EMPHЛарка.[NOM]мать-LATE.[NOM]-3SGсказать-EP-PST.DIST-
mc  n-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1locn-locn:loc.casev-v:(ep)-v:tense2-v:pn2-clitinterrog-n:case-clitnprop.[n:case]n-n>n.[n:case]-n:(poss)v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2
ps  nvlocnvinterrognpropnv
SeR  np:Time0.3.h:Anp.h:Possnp.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:bare
fe  Earlier they said so.Larka's late mother said: "Earlier in the tent, their Selsoviet (?)."
fg  Früher sagten sie so.Larkas selige Mutter sagte: "Früher im Zelt, ihr Dorfsowjet (?)."
fr  Раньше же говорили так.Ларкина покойная мама говорила: "Раньше в чуме, их сельсовет (?)."
ltr  Раньше же говорили так.Ларкина покойная мама говорила:
nt  
[15]
ref  YUK_2007_Coal_flk.028 (028)YUK_2007_Coal_flk.029 (029)YUK_2007_Coal_flk.030
stl  Čumiskəltiki.Nuŋan tara hāsan.Tar dolbo əməso,
st  Чумискэлтыки.Нуӈан тара ха̄сан.Тар долбо эмэсо,
ts  Čumiskəltiki. Nuŋan tara haːsʼa. Tar dolbo əməsʼo,
tx  "Ranʼsə čumiskəldu-kə, selʼsawʼetətin eti." Čumiskəltiki. Nuŋan tara haːsʼa. Tar dolbo
mb  ranʼsəčumis-kəl-du-kəselʼsawʼetə-tinčumis-kəl-tikinuŋa-ntarahaː-sʼatardolbo
mp  ransəčum-kəl-duː-kəsʼelʼsavʼet-tinčum-kəl-tkiːnuŋan-ntaraːsaː-čəːtardolbo
ge  earliertent-%DRV-DAT/LOC-EMPHselsoviet.[NOM]-3PLtent-%DRV-ALL3.[NOM]-3SGthat.ACCknow-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]
gg  3SGfrüherZelt-%DRV-DAT/LOC-EMPHSelsowjet.[NOM]-3PLZelt-%DRV-ALL3.[NOM]-3SGjener.ACCwissen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]
gr  3SGраньшечум-%DRV-DAT/LOC-EMPHсельсовет.[NOM]-3PLчум-%DRV-ALL3.[NOM]-3SGтот.ACCзнать-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]ночь.[NOM]
mc  advn-n>n-n:case-clitn.[n:case]-n:(poss)n-n>n-n:casepers.[n:case]-n:(poss)demv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]
ps  advnnnpersdemptcpdemn
SeR  pro.h:Epro:Anp:Time
SyF  pro.h:Sptcp:predpro:S
BOR  RUS:coreRUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:baredir:infldir:infldir:infl
CS  RUS:int.ins
fe  To the chum (?).She knew it.It came by night, to the
fg  Zum Zelt (?).Sie wusste es.Es kam nachts, zu den
fr  К чуму (?).Она это знала.Ночью пришел, к
ltr  Она это знала.Ночью пришел к
[16]
ref   (030)YUK_2007_Coal_flk.031 (031)YUK_2007_Coal_flk.032
stl  atirkāntiki koŋnomokōkun.Ələwətin manasa tariŋin.Bəjəŋitin tadu biso, hurkōkon.
st  атырка̄нтыки коӈномоко̄кун.Элэвэтын манаса тариӈин.Бэеӈитын таду бисо,
ts  atirkaːntiki (dolbo) koŋnomokoːkun. Ələwətin manasa tariŋin. Bəjəŋitin tadu bisʼo,
tx  əməsʼo, atirkaːntiki (dolbo) koŋnomokoːkun. Ələwətin manasa tariŋin. Bəjəŋitin
mb  əmə-sʼoatirkaːn-tikidolbokoŋnomo-koːkunələ-wə-tinmana-satariŋ-i-nbəjə-ŋi-tin
mp  əmə-čəːatirkaːn-tkiːdolbokoŋnomo-kəːkuːnələː-wə-tinmana-čəːtariŋ-i-nbəjə-ŋi-tin
ge  night.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]old.woman-ALLnight.[NOM]black-AFCT.[NOM]all-ACC-3PLfinish-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]-EP-3SGman-ALIEN.[NOM]-3PL
gg  Nacht.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]alte.Frau-ALLNacht.[NOM]schwarz-AFCT.[NOM]alles-ACC-3PLbeenden-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]-EP-3SGMann-ALIEN.[NOM]-3PL
gr  прийти-PTCP.PST.[NOM]старуха-ALLночь.[NOM]черный-AFCT.[NOM]весь-ACC-3PLкончить-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]-EP-3SGмужчина-ALIEN.[NOM]-3PL
mc  v-v>ptcp.[n:case]n-n:casen.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]quant-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:Any.[n:case]-n:(poss)
ps  ptcpnnadjquantptcpdemn
SeR  np:Gnp.h:Ppro:A0.3.h:Poss np.h:Th
SyF  ptcp:prednp.h:Optcp:predpro:Snp.h:S
fe  woman (by night), such a black one.That one killed all.They had a man there, a boy.
fg  Frauen (nachts), so etwas Schwarzes.Das tötete alle.Sie hatten einen Mann da,
fr  старушке (ночью) кто-то такой черный.Всех поубивал этот.Мужчина там у них был,
ltr  старушке кто-то такой черный.Всех поубивал этот.Мужчина там у них был,
[17]
ref  (032)YUK_2007_Coal_flk.033 (033)YUK_2007_Coal_flk.034 (034)YUK_2007_Coal_flk.035 (035)
stl  Tarilgarīwa.Huldadu hukulomnʼiwə.Hutjəlin kətəkōkun bison, ələwətin, aminmatin.
st  хурко̄кон.Тарилгарӣва.Хулдаду хукуломнивэ.Хутелин кэтэко̄кун бисон, элэвэтын, аминматын.
ts  hurkoːkon. Tarilgaliːwa. Huldadu hukulomnʼiwə. Hutəlin kətəkoːkun bisʼon, ələwətin, aminmatin.
tx  tadu bisʼo, hurkoːkon. Tarilgaliːwa. Huldadu hukulomnʼiwə. Hutəlin kətəkoːkun bisʼon,
mb  ta-dubi-sʼohurkoːkontar-i-l-galiː-wahulda-duhukulo-mnʼi-wəhutə-l-i-nkətə-koːkunbi-sʼo-n
mp  tar-duːbi-čəːhurkəːkəːntar-i-l-gəli-wəhulla-duːhukuləː-mniː-wəhutə-l-i-nkətə-kəːkuːnbi-čəː-n
ge  that-DAT/LOCbe-PTCP.PST.[NOM]boy.[NOM]that-EP-PL-COM2-ACCblanket-DAT/LOClay.down-NACT-ACCchild-PL.[NOM]-EP-3SGmany-AFCTbe-PST-3SG
gg  jener-DAT/LOCsein-PTCP.PST.[NOM]Junge.[NOM]jener-EP-PL-COM2-ACCBettdecke-DAT/LOClegen-NACT-ACCKind-PL.[NOM]-EP-3SGviel-AFCTsein-PST-3SG
gr  тот-DAT/LOCбыть-PTCP.PST.[NOM]парень.[NOM]тот-EP-PL-COM2-ACCодеяло-DAT/LOCлечь-NACT-ACCребенок-PL.[NOM]-EP-3SGмного-AFCTбыть-PST-3SG
mc  dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]dem-n:(ep)-n:(num)-n>n-n:casen-n:casev-v>n-n:casen-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)quant-n:(eval)v-v:tense2-
ps  demptcpndemnnnquantcop
SeR  pro:L0.3.h:Poss np.h:Th
SyF  ptcp:prednp.h:Sv:pred
fe  Those ones, too.That one lying in the blanket.They had many children, all of them, and their father.
fg  einen Jungen.Und jene auch.Die in der Bettdecke lagen.Sie hatten viele Kinder, alle die, und ihren Vater.
fr  мальчишка.И их тоже.Того, лежащий в одеяле.Детей у нее было много, всех, и их отца.
ltr  мальчишка.И его тоже.Он лежал одеялом накрытый.Детей у нее было много, всех, и отца.
[18]
ref  YUK_2007_Coal_flk.036 (036)YUK_2007_Coal_flk.037 (037)
stl  Aɣilak tožjə, atirkanma tožjə.Aŋidu, wjəščildun bison aŋi, pjəčatin.
st  Ағилак тоже, атырканма тоже.Аӈиду, вещилдун бисон аӈи, печатын.
ts  Aɣijak (ilə) tozə, atirkaːnmə tozə. Aŋildu, wesildu bisʼo aŋi, pʼečʼatin.
tx  ələwətin, aminmatin. Aɣijak (ilə) tozə, atirkaːnmə tozə. Aŋildu, wesildu bisʼo aŋi,
mb  ələ-wə-tinamin-ma-tinaɣi-jakilətozəatirkaːn-mətozəaŋi-l-duwes-i-l-dubi-sʼoaŋi
mp  ələː-wə-tinamiːn-wə-tinasiː-jəkilətozəatirkaːn-wətozəaŋ-l-duːwes-i-l-duːbi-čəː
ge  all-ACC-3PLfather-ACC-3PLwoman-%%person.[NOM]alsoold.woman-ACCalsoexactly.this-PL-DAT/LOCthing-EP-PL-DAT/LOCbe-PTCP.PST.[NOM]exactly.this.[NOM]
gg  alles-ACC-3PLVater-ACC-3PLFrau-%%Person.[NOM]auchalte.Frau-ACCauchebendieser-PL-DAT/LOCDing-EP-PL-DAT/LOCsein-PTCP.PST.[NOM]ebendieser.[NOM]
gr  весь-ACC-3PLотец-ACC-3PLженщина-%%человек.[NOM]тожестаруха-ACCтожеэтот.самый-PL-DAT/LOCвещь-EP-PL-DAT/LOCбыть-PTCP.PST.[NOM]
mc  v:pn2quant-n:case-n:(poss)n-n:case-n:(poss)n-clitn.[n:case]advn-n:caseadvdem-n:(num)-n:casen-n:(ep)-n:(num)-n:casev-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]
ps  quantnnnadvnadvdemnptcpdem
SeR  0.3.h:Posspro:Lnp:Lpro:Th
SyF  ptcp:pred
BOR  RUS:modRUS:modRUS:core
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:baredir:baredir:infl
fe  Also the woman, also the wife.On the whatchamacallit, the things there was whatchamacallit, her seal.
fg  Und auch die Frau, also die Ehefrau.Auf den Dings, auf den Sachen war das Dings, ihr Stempel.
fr  И жену тоже, старушку тоже.На вещах была эта, печать.
ltr  И жену тоже, старушку тоже.На вещах была эта, печать.
nt  [DCh]: Here and in the next sentences it is not clear what the seal has to do with the story.
[19]
ref  YUK_2007_Coal_flk.038 (038)YUK_2007_Coal_flk.039 (039)
stl  Ələwon tərgəkson worotisakākun, ((unknown)) bisōn.Ələwon urkusa tarit, tar tolʼko tar won pjəčatpa
st  Элэвон тэргэксон воротисака̄кун, ((unknown)) бисо̄н.Элэвон уркуса тарит, тар только тар вон
ts  Ələwoːn tərgəkson waratisʼakaːkun, ((...)) bisʼoːn. Ələwon urkusʼa tarit, tar tolʼka tar won pʼečʼatpa
tx  pʼečʼatin. Ələwoːn tərgəkson waratisʼakaːkun, ((…)) bisʼoːn. Ələwon urkusʼa
mb  pʼečʼat-i-nələ-woː-ntərgəkso-nwarati-sʼa-kaːkunbi-sʼoː-nələ-wo-nurku-sʼa
mp  pʼečʼat-i-nələː-wə-ntərgəksə-nwarati-čəː-kəːkuːnbi-čəː-nələː-wə-nurku-čəː
ge  seal.[NOM]-EP-3SGall-ACC-3SGshammy.[NOM]-3SGbring.back-PTCP.PST.[NOM]-AFCTbe-PST-3SGall-ACC-3SGstir-PTCP.PST.[NOM]
gg  Stempel.[NOM]-EP-3SGalles-ACC-3SGWildleder.[NOM]-3SGzurückbringen-PTCP.PST.[NOM]-AFCTsein-PST-3SGalles-ACC-3SGmischen-PTCP.PST.[NOM]
gr  этот.самый.[NOM]печать.[NOM]-EP-3SGвесь-ACC-3SGзамша.[NOM]-3SGворотить-PTCP.PST.[NOM]-AFCTбыть-PST-3SGвесь-ACC-3SGмешать-PTCP.PST.[NOM]
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)quant-n:case-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]-n:(eval)v-v:tense2-v:pn2quant-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]
ps  nquantnptcpauxquantptcp
SeR  0.3.h:Poss np:Thnp:Th
SyF  np:Snp:Optcp:pred
BOR  RUS:cultRUS:core
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fe  All shammy was turned upside down (?), (…) was.Everything was mixed up by that one, he/it found
fg  Das ganze Wildleder war auf links gedreht (?), (...) war.Alles war von jenem durcheinander gebracht,
fr  Все замшы были разворочены (?), (…) было.Все было разворочено, только печать нашёл.
ltr  Все вещи были разворочены.Все было разворочено, только печать
nt  [DCh]: The sense is not really clear.
[20]
ref  YUK_2007_Coal_flk.040 (040)
stl  našjəl.Značit, bəjəl čistipkil ələwon tar pjəčatpək.
st  печатпа нашел.Значит, бэел чистипкил элэвон тар печатпэк.
ts   nasʼol. Znacit, bəjəl čistipkil ələwon tar pʼečʼatpə-kə.
tx  tarit, tar tolʼka tar won pʼečʼatpa nasʼol. Znacit, bəjəl čistipkil ələwon tar pʼečʼatpə-kə.
mb  tar-i-ttartolʼkatarwonpʼečʼat-pabəjə-lčisti-pki-lələ-wo-ntarpʼečʼat-pə-kə
mp  tar-i-ttartolʼkotarwonpʼečʼat-wəbəjə-lčisti-wkiː-lələː-wə-ntarpʼečʼat-wə-kə
ge  that-EP-INSTRthat.[NOM]onlythat.[NOM]thereseal-ACChuman-PL.[NOM]clean-PTCP.HAB-PL.[NOM]all-ACC-3SGthat.[NOM]seal-ACC-EMPH
gg  jener-EP-INSTRjener.[NOM]nurjener.[NOM]daStempel-ACCMensch-PL.[NOM]säubern-PTCP.HAB-PL.[NOM]alles-ACC-3SGjener.[NOM]Stempel-ACC-EMPH
gr  тот-EP-INSTRтот.[NOM]толькотот.[NOM]вонпечать-ACCчеловек-PL.[NOM]чистить-PTCP.HAB-PL.[NOM]весь-ACC-3SGтот.[NOM]печать-ACC-EMPH
mc  dem-n:(ep)-n:casedem.[n:case]advdem.[n:case]advn-n:casen-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]quant-n:case-n:(poss)dem.[n:case]n-n:case-clit
ps  demdemadvdemadvnnptcpquantdemn
SeR  np:Thnp.h:Anp:Pnp:P
SyF  np:Ov:prednp.h:Sptcp:prednp:Onp:O
BOR  RUS:modRUS:modRUS:cultRUS:coreRUS:cult
BOR-Morph  dir:baredir:infldir:infldir:infl
CS  RUS:int.insRUS:int.alt
fe   only the seal there.So the people cleaned everything, [and] the seal.
fg  er/es fand nur den Stempel.Das heißt, die Leute räumten alles auf, [und] den Stempel.
fr  Значит, люди чистили всё, [и] ту печать.
ltr  осталась.
[21]
ref  YUK_2007_Coal_flk.041 (041)YUK_2007_Coal_flk.042 (042)YUK_2007_Coal_flk.043 (043)
stl  Narod-ka ələn pjəčatpa hārə.Poətomu bojalasʼ.Togda bəjəl nulgihiso bisotin, Larka ənʼinŋəhən gūnʼipkin.
st  Народ-ка элэн печатпа ха̄рэ.Поэтому боялась.Тогда бэел нулгихисо бисотын, Ларка энинӈэхэн гӯнипкин.
ts  Narod-kə ələn pʼečʼatpa haːrə. Paetamu bojalasʼ. Tagda bəjəl nulgihisʼol bisʼotin, Larka ənʼinŋəhən guːnʼiŋkin.
tx  Narod-kə ələn pʼečʼatpa haːrə. Paetamu bojalasʼ. Tagda bəjəl nulgihisʼol bisʼotin, Larka
mb  narod-kəələ-npʼečʼat-pahaː-rəbəjə-lnulgi-hi-sʼo-lbi-sʼo-tinLarka
mp  naroːd-kəələː-npʼečʼat-wəsaː-rəbəjə-lnulgiː-sin-čəː-lbi-čəː-tinLarkə
ge  people.[NOM]-EMPHall.[NOM]-3SGseal-ACCknow-AOR.[3PL]human-PL.[NOM]wander-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM]be-PST-3PL
gg  Volk.[NOM]-EMPHalles.[NOM]-3SGStempel-ACCwissen-AOR.[3PL]Mensch-PL.[NOM]wandern-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM]sein-PST-3PL
gr  народ.[NOM]-EMPHвесь.[NOM]-3SGпечать-ACCзнать-AOR.[3PL]человек-PL.[NOM]кочевать-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM]быть-PST-3PL
mc  n.[n:case]-clitquant.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2
ps  nquantnvnptcpauxnprop
SeR  np.h:Enp:Thnp.h:A
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp.h:Sptcp:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infldir:infldir:bare
CS  RUS:extRUS:int.ins
fe  All the people know the seal.Therefore, she(?) was afraid.Then the people wandered away, Larka's late mother said.
fg  Alle Leute kennen den Stempel.Deshalb hatte sie(?) Angst.Dann zogen die Leute fort, sagte Larkas selige Mutter.
fr  Народ же знает печать.Поэтому боялась.Тогда люди откочевали, так говорила покойная мать Ларки.
ltr  Народ же знает, что такое печать.Тогда люди откочевали, так говорила покойная мать Ларки.
[22]
ref  YUK_2007_Coal_flk.044 (044)
stl  Bəjuhilčol osjənʼi.
st  Бэюхилчол осени.
ts  Bəjuhilčol osʼənʼi.
tx  ənʼinŋəhən guːnʼiŋkin. Bəjuhilčol osʼənʼi.
mb  ənʼin-ŋəhə-nguːnʼ-i-ŋki-nbəju-hi-l-čo-l
mp  ənʼiːn-ŋəsu-nguːn-i-ŋki-nbəjun-sin-l-čəː-l
ge  Larka.[NOM]mother-LATE.[NOM]-3SGsay-EP-PST.DIST-3SGhunt-INCEP-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]
gg  Larka.[NOM]Mutter-LATE.[NOM]-3SGsagen-EP-PST.DIST-3SGjagen-INCEP-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]
gr  Ларка.[NOM]мать-LATE.[NOM]-3SGсказать-EP-PST.DIST-3SGохотиться-INCEP-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]
mc  nprop.[n:case]n-n>n.[n:case]-n:(poss)v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  nvptcp
SeR  np.h:Possnp.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S ptcp:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  
CS  RUS:int.ins
fe  They started to hunt in autumn.
fg  Sie fingen an im Herbst zu jagen.
fr  Стали диковать осенью.
ltr  Стали диковать осенью.