[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.001 (001) | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.002 (002) | | |
stl | Nuŋan gūso, jə̄kun-ka hindu būrə imurənmə. | | Bjə aŋdu, lunkadu əjīsow hogdʼoji. | | |
st | Нуӈан гӯсо, е̄кун-ка хинду бӯрэ имурэнмэ. | | Бе аӈду, лункаду эӣсов хогдёи. | | |
ts | Nuŋan guːsʼo: "Eːkun-ka hindu buːrə imurənmə?" | | "Bi aŋdu, lunkadu əjiːsʼisʼow hogdʼoji. | | |
tx | Nuŋan | guːsʼo: | "Eːkun-ka | hindu | buːrə | imurənmə?" | | "Bi | aŋdu, | lunkadu | əjiːsʼisʼow | | | |
mb | nuŋa-n | guː-sʼo | eːkun-ka | hin-du | buː-rə | imurən-mə | | bi | aŋ-du | lunka-du | əjiː-sʼi-sʼo-w | hogdʼo- | | |
mp | nuŋan-n | guːn-čəː | eːkun-kə | siː-duː | buː-rə | imuːrəː-wə | | bi | aŋ-duː | lunka-duː | əjiː-sin-čəː-w | hogdʼo- | | |
ge | 3.[NOM]-3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | what.[NOM]-EMPH | you.SG-DAT/LOC | give-AOR.[3PL] | tallow-ACC | | I.[NOM] | exactly.this-DAT/LOC | ice.hole-DAT/LOC | put.in.water-INCEP-PST-1SG | tail- | | |
gg | 3.[NOM]-3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | was.[NOM]-EMPH | du-DAT/LOC | geben-AOR.[3PL] | Talg-ACC | | ich.[NOM] | ebendieser-DAT/LOC | Eisloch-DAT/LOC | ins.Wasser.tun-INCEP-PST-1SG | | | |
gr | 3.[NOM]-3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | что.[NOM]-EMPH | ты-DAT/LOC | давать-AOR.[3PL] | сало-ACC | | я.[NOM] | этот.самый-DAT/LOC | лунка-DAT/LOC | утопить-INCEP-PST-1SG | хвост- | | |
mc | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | interrog.[n:case]-clit | pers-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | | pers.[n:case] | dem-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n- | | |
ps | pers | ptcp | interrog | pers | v | n | | pers | dem | n | v | n | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fe | It [= a bear] said: "Who did give you tallow?" | | "I put my tail in water in a whatchamacallit, an ice hole. | | |
fg | Er [= ein Bär] sagte: "Wer hat dir Talg gegeben?" | | "Ich habe meinen Schwanz in einem Dings ins Wasser gesteckt, in einem Eisloch. | | |
fr | Он [= медведь] говорит: "Кто же тебе дал оленье сало?" | | "Я в лунку опустила свой хвост. | | |
ltr | Он говорит: кто же тебе дал оленье сало? | | Я в лунку опустила свой хвост. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.003 (003) | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.004 (004) | | | |
stl | | | Wot ətaduk imurə ōdan. | | Gjə̄kān tožjə lunkaja hogdʼoji əjiso. | | | |
st | | | Вот этадук имурэ о̄дан. | | Ге̄ка̄н тоже лункая хогдёи эисо. | | | |
ts | | | Wot taduk imurən oːdan." | | Geːkaːn tozə (hi-) (lunkaja) hogdʼojo əjisʼo. | | | |
tx | hogdʼoji. | ((0,5s)) | Wot | taduk | imurən | oːdan." | | Geːkaːn | tozə | (hi-) | (lunkaja) | hogdʼojo | əjisʼo. | | | |
mb | ji | | wot | ta-duk | imurən | oː-da-n | | geː-kaːn | tozə | | lunka-ja | hogdʼo-jo | əji-sʼo | | | |
mp | wiː | | vot | tar-duk | imuːrəː | oː-rə-n | | geː-kəːn | tozə | | lunka-jə | hogdʼo-jə | əjiː-čəː | | | |
ge | RFL.SG | | here | that-ABL | tallow.[NOM] | become-AOR-3SG | | one.of-DIM.[NOM] | also | | ice.hole-ACC.INDEF | tail-ACC.INDEF | put.in.water-PTCP.PST.[NOM] | | | |
gg | Schwanz-RFL.SG | | da | jener-ABL | Talg.[NOM] | werden-AOR-3SG | | einer.von-DIM.[NOM] | auch | | Eisloch-ACC.INDEF | Schwanz-ACC.INDEF | ins.Wasser.tun-PTCP.PST.[NOM] | | | |
gr | RFL.SG | | вот | тот-ABL | сало.[NOM] | стать-AOR-3SG | | один.из-DIM.[NOM] | тоже | | лунка-ACC.INDEF | хвост-ACC.INDEF | утопить-PTCP.PST.[NOM] | | | |
mc | n:rfl.poss | | prt | dem-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | | adj-n:(eval).[n:case] | adv | | n-n:case | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | | | |
ps | | | prt | dem | n | v | | adj | adv | | n | n | ptcp | | | |
BOR | | | RUS:disc | | | | | | RUS:mod | | RUS:cult | | | | | |
fe | | | Well there the tallow came from." | | The other one also put his tail in water (in an ice hole). | | | |
fg | | | Nun, da kommt der Talg her." | | Der andere steckte seinen Schwanz auch ins Wasser (in einem Eisloch). | | | |
fr | | | Вот оттуда получилось сало." | | Другой тоже (в лунку) опустил свой хвост. | | | |
ltr | | | Вот оттуда получилось сало. | | Другой тоже в лунку опустил свой хвост. | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.005 (005) | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.006 (006) | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.007 (007) | | | | |
stl | Gorowo təɣətčō tar hiɣindu. | | Hiɣin doŋotoknonʼim. | | Təɣətčəkəl, təɣətčəkəl tadu. | | Biwuk | | |
st | Горово тэғэтчо̄ тар хиғинду. | | Хиғин доӈотокноним. | | Тэғэтчэкэл, тэғэтчэкэл таду. | | Бивук | | |
ts | Gorowoː təɣətčoː tar hiɣindu. | | Hiɣin doŋotoknonin. | | "Təɣətčəkəl, təɣətčəkəl tadu." | | Biwuk | | |
tx | Gorowoː | təɣətčoː | tar | hiɣindu. | | Hiɣin | doŋotoknonin. | | "Təɣətčəkəl, | təɣətčəkəl | tadu." | | Biwuk | | |
mb | goro-woː | təɣət-čoː | tar | hiɣin-du | | hiɣin | doŋoto-knon-i-n | | təɣət-čə-kəl | təɣət-čə-kəl | ta-du | | biwuk | | |
mp | goro-wə | təgət-čəː | tar | higin-duː | | higin | doŋoto-knən-i-n | | təgət-dʼə-kəl | təgət-dʼə-kəl | tar-duː | | biwuk | | |
ge | long-ACC | sit-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | %ice.hole-DAT/LOC | | %ice.hole.[NOM] | freeze-CVB.TERM1-EP-3SG | | sit-IPFV-IMP.2SG | sit-IPFV-IMP.2SG | that-DAT/LOC | | | | |
gg | lang-ACC | sitzen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | %Eisloch-DAT/LOC | | %Eisloch.[NOM] | frieren-CVB.TERM1-EP-3SG | | sitzen-IPFV-IMP.2SG | sitzen-IPFV-IMP.2SG | jener-DAT/LOC | | | | |
gr | долгий-ACC | сидеть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | %прорубь-DAT/LOC | | %прорубь.[NOM] | замерзать-CVB.TERM1-EP-3SG | | сидеть-IPFV-IMP.2SG | сидеть-IPFV-IMP.2SG | тот-DAT/LOC | | | | |
mc | adj-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | | n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | | v-v>v-v:imp.pn | v-v>v-v:imp.pn | dem-n:case | | adv | | |
ps | adv | ptcp | dem | n | | n | v | | v | v | dem | | adv | | |
fe | It sat a long time at the ice hole(?). | | Until the ice hole is frozen. | | "Sit, sit there." | | It sat | | |
fg | Er saß lange am Eisloch(?). | | Bis das Eisloch zugefroren ist. | | "Sitze, sitze da." | | Er saß | | |
fr | Долго сидел он на этой проруби(?). | | Пока лунка не замерзла. | | "Сиди, сиди там." | | Долго | | |
ltr | Долго сидел он на этой проруби. | | Пока лунка не замерзла. | | Сиди, сиди там. | | Долго | | |
nt | [DCh]: According to all dictionaries "higin" means 'wind', and not 'ice hole'. | | | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.008 (008) | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.009 (009) | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.010 (010) | | |
stl | təɣətčə dolboknun. | | Dolboksohili, doŋotorokjə̄n hiwin. | | Takatkə, tugi biso hogdʼoji. | | |
st | тэғэтчэ долбокнун. | | Долбоксохили, доӈотороке̄н хивин. | | Такаткэ, туги бисо хогдёи. | | |
ts | təɣətčə dolboknun. | | (Dolboksohili), doŋotorokeːn hiwin. | | Takatkə, tugi bisʼo hogdʼoji wot tak. | | |
tx | | təɣətčə | dolboknun. | | (Dolboksohili), | doŋotorokeːn | hiwin. | | Takatkə, | tugi | bisʼo | hogdʼoji | | |
mb | | təɣət-čə | dolbo-knun | | dolbo-ksohili | doŋoto-rok-eː-n | hiwin | | ta-kat-kə | tugi | bi-sʼo | hogdʼo-ji | | |
mp | | təgət-čəː | dolbo-knən | | dolbo-ksohili | doŋoto-rəːk-i-n | higin | | ta-kat-kə | tugi | bi-čəː | hogdʼo-wiː | | |
ge | all.the.time | sit-PTCP.PST.[NOM] | become.night-CVB.TERM1 | | night-%% | freeze-CVB.COND1-EP-3SG | %ice.hole.[NOM] | | pull.off-%%-EMPH | so | be-PTCP.PST.[NOM] | tail- | | |
gg | die.ganze.Zeit | sitzen-PTCP.PST.[NOM] | Nacht.werden-CVB.TERM1 | | Nacht-%% | frieren-CVB.COND1-EP-3SG | %Eisloch.[NOM] | | abziehen-%%-EMPH | so | sein-PTCP.PST.[NOM] | Schwanz- | | |
gr | всё.время | сидеть-PTCP.PST.[NOM] | настать.ночи-CVB.TERM1 | | ночь-%% | замерзать-CVB.COND1-EP-3SG | %прорубь.[NOM] | | стянуть-%%-EMPH | так | быть-PTCP.PST.[NOM] | хвост- | | |
mc | | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.pers | | n-n:Any | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case] | | v-v:Any-clit | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | | |
ps | | ptcp | v | | n | v | n | | v | adv | ptcp | n | | |
fe | there all the time, until it has become night. | | (The whole night), until the ice hole had frozen. | | It pulls off(?) its tail, so it was. | | |
fg | dort die ganze Zeit, bis es Nacht wurde. | | (Die ganze Nacht), bis das Eisloch zugefroren war. | | Er zieht seinen Schwanz heraus(?), so war es. | | |
fr | сидел, пока ночь не наступила. | | (Всю ночь), пока не замерзла прорубь. | | Тянет(?), так было, свой хвост. | | |
ltr | сидел, пока ночь не наступила. | | Всю ночь, пока не замерзла (лунка). | | Тянет, так было, свой хвост. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.011 (011) | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.012 (012) | | |
stl | | | Taduk ətihōkin tasjakān. | | O-o, isətčəməs, hogdʼon tə̄du, aŋindu əjīsədʼərən. | | |
st | | | Тадук этыхо̄кин тасяка̄н. | | О-о, исэтчэмэс, хогдён тэ̄ду, аӈинду эӣсэдерэн. | | |
ts | | | Taduk ətihoːkin tasʼakaːn. | | Oː, isʼətčə amaski, hogdʼon təːdu, aŋ aŋ hiɣindu əjiːsʼidʼərən. | | |
tx | | wot | tak. | | Taduk | ətihoːkin | tasʼakaːn. | | Oː, | isʼətčə | amaski, | hogdʼon | təːdu, | aŋ | | |
mb | | wot | tak | | ta-duk | ətih-oːk-i-n | ta-sʼa-kaːn | | oː | isʼət-čə | ama-ski | hogdʼo-n | təː-du | aŋ | | |
mp | | vot | tak | | tar-duk | ətit-rəːk-i-n | ta-čəː-kəːn | | oː | ičət-čəː | amar-skiː | hogdʼo-n | tar-duː | aŋ | | |
ge | RFL.SG | here | so | | that-ABL | tear-CVB.COND1-EP-3SG | pull.off-PTCP.PST.[NOM]-DIM | | oh | look-PTCP.PST.[NOM] | behind-LOC.LAT | tail.[NOM]-3SG | that-DAT/LOC | | | |
gg | RFL.SG | da | so | | jener-ABL | reißen-CVB.COND1-EP-3SG | abziehen-PTCP.PST.[NOM]-DIM | | oh | schauen-PTCP.PST.[NOM] | hinten-LOC.LAT | Schwanz.[NOM]-3SG | jener-DAT/LOC | | | |
gr | RFL.SG | вот | так | | тот-ABL | порвать-CVB.COND1-EP-3SG | стянуть-PTCP.PST.[NOM]-DIM | | ох | смотреть-PTCP.PST.[NOM] | сзади-LOC.LAT | хвост.[NOM]-3SG | тот-DAT/LOC | | | |
mc | | prt | adv | | dem-n:case | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case]-n:(eval) | | interj | v-v>ptcp.[n:case] | locn-locn:loc.case | n.[n:case]-n:(poss) | dem-n:case | | | |
ps | | prt | adv | | dem | v | ptcp | | interj | ptcp | locn | n | dem | dem | | |
BOR | | RUS:disc | RUS:mod | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | It pulled [the tail], until it tore off. | | Oh, it looked back, its tail was put into water in this ice hole. | | |
fg | | | Er zog [den Schwanz], bis er abriss. | | Oh, er schaute nach hinten, sein Schwanz steckte dort im Eisloch im Wasser. | | |
fr | | | Пока [хвост] не оторвался, тянул. | | О-о, он смотрел назад, хвост его там, в проруби. | | |
ltr | | | Пока не оторвалось, тянул. | | О-о, он посмотрел, хвост его там, в воде. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.013 (013) | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.014 (014) | | |
stl | | | Ətirgəso. | | Potom hurusitčokon hogdʼoja asin. | | |
st | | | Этыргэсо. | | Потом хуруситчокон хогдёя асин. | | |
ts | | | Ətirgəsʼo. | | Potom hurusitčokoːn hogdʼoja aːsʼin. | | |
tx | | aŋ | hiɣindu | əjiːsʼidʼərən. | | Ətirgəsʼo. | | Potom | hurusitčokoːn | | |
mb | | aŋ | hiɣin-du | əjiː-sʼi-dʼə-rə-n | | ətirgə-sʼo | | potom | huru-si-t-čo-koːn | | |
mp | | aŋ | higin-duː | əjiː-sin-dʼə-rə-n | | ətirgə-čəː | | patom | suru-sin-t-čəː-kəːn | | |
ge | exactly.this.[NOM] | exactly.this.[NOM] | %ice.hole-DAT/LOC | put.in.water-INCEP-IPFV-AOR-3SG | | be.torn.off-PTCP.PST.[NOM] | | then | leave-INCEP-DUR-PTCP.PST.[NOM]-DIM | | |
gg | ebendieser.[NOM] | ebendieser.[NOM] | %Eisloch-DAT/LOC | ins.Wasser.tun-INCEP-IPFV-AOR-3SG | | abreißen-PTCP.PST.[NOM] | | dann | losgehen-INCEP-DUR-PTCP.PST.[NOM]-DIM | | |
gr | этот.самый.[NOM] | этот.самый.[NOM] | %прорубь-DAT/LOC | утопить-INCEP-IPFV-AOR-3SG | | порваться-PTCP.PST.[NOM] | | потом | уйти-INCEP-DUR-PTCP.PST.[NOM]-DIM | | |
mc | dem.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | v-v>ptcp.[n:case] | | adv | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]-n:(eval) | | |
ps | | dem | n | v | | ptcp | | adv | ptcp | | |
BOR | | | | | | | | RUS:mod | | | |
fe | | | It has torn off. | | Then he went off without tail. | | |
fg | | | Er war abgerissen. | | Dann ging er ohne Schwanz weg. | | |
fr | | | Оторвался. | | Потом ушёл без хвоста. | | |
ltr | | | Оторвался. | | Потом пошел потихонечку, без хвоста. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.015 (015) | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.016 (016) | | | | |
stl | | | "Bəjə, jə̄da-kə tuŋ nʼikəndʼi?" | | "Bjə əsəw gūndʼərə". | | "Jə̄wa gūsəs imūrən opki?" | | |
st | | | "Бэе, е̄да-кэ туӈ никэнди?" | | "Бе эсэв гӯндерэ". | | "Е̄ва гӯсэс имӯрэн опки?" | | |
ts | | | "Bəjə, eːda-kə tuŋ nʼikəndʼi?" | | "Bi əsʼəw guːndʼərə." | | "Eːwa guːsəs imuːrən oːpki?" | | |
tx | hogdʼoja | aːsʼin. | | "Bəjə, | eːda-kə | tuŋ | nʼikəndʼi?" | | "Bi | əsʼəw | guːndʼərə." | | "Eːwa | guːsəs | | |
mb | hogdʼo-ja | aːsʼin | | bəjə | eːda-kə | tuŋ | nʼikə-ndʼi | | bi | ə-sʼə-w | guːn-dʼə-rə | | eː-wa | guː-sə-s | | |
mp | hogdʼo-jə | aːčin | | bəjə | eːda-kə | tugi | nʼəkə.[rə]-ndi | | bi | ə-čəː-w | guːn-dʼə-rə | | eː-wə | guːn-čəː-s | | |
ge | tail-ACC.INDEF | NEG.EX | | human.[NOM] | why-EMPH | so | be.going.to.[AOR]-2SG | | I.[NOM] | NEG-PST-1SG | say-IPFV-PTCP.NFUT | | what-ACC | say-PST-2SG | | |
gg | Schwanz-ACC.INDEF | NEG.EX | | Mensch.[NOM] | warum-EMPH | so | dabei.sein.zu.tun.[AOR]-2SG | | ich.[NOM] | NEG-PST-1SG | sagen-IPFV-PTCP.NFUT | | was-ACC | sagen-PST-2SG | | |
gr | хвост-ACC.INDEF | NEG.EX | | человек.[NOM] | почему-EMPH | так | собираться.[AOR]-2SG | | я.[NOM] | NEG-PST-1SG | сказать-IPFV-PTCP.NFUT | | что-ACC | сказать-PST-2SG | | |
mc | n-n:case | n | | n.[n:case] | interrog-clit | adv | v.[v:tense1]-v:pn1 | | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp | | interrog-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | n | n | | n | interrog | adv | v | | pers | aux | ptcp | | interrog | v | | |
fe | | | [The bear said:] "Friend, why did you do so?" | | "I did not say." | | "Why did you say [that] there | | |
fg | | | [Der Bär sagte:] "Mensch, warum hast du das gemacht?" | | "Ich habe das nicht gesagt." | | "Warum hast du gesagt, da wäre | | |
fr | | | [Медведь сказал:] "Приятель, почему же ты так сделал?" | | "Я не говорила". | | "Зачем же ты сказала, [что] | | |
ltr | | | "Приятель, почему же ты так сделал?" | | "Я не говорила". | | "Зачем же ты сказала, что сало | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.017 (017) | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.018 (018) | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.019 (019) | | |
stl | | | "Əsəw jə̄wa-da gūndʼərə, imūrən ōpki". | | Ulōkkōn. | | |
st | | | "Эсэв е̄ва-да гӯндерэ, имӯрэн о̄пки". | | Уло̄кко̄н. | | |
ts | | | "Əsəw (eːwa-da guːndʼərə), imuːrən oːpki." | | Uloːkkoːn. | | |
tx | imuːrən | oːpki?" | | "Əsəw | (eːwa-da | guːndʼərə), | imuːrən | oːpki." | | Uloːkkoːn. | | |
mb | imuːrə-n | oː-pki | | ə-sə-w | eː-wa-da | guːn-dʼə-rə | imuːrə-n | oː-pki | | uloːk-koːn | | |
mp | imuːrəː-n | oː-wkiː | | ə-čəː-w | eː-wə-də | guːn-dʼə-rə | imuːrəː-n | oː-wkiː | | uləːk-kəːn | | |
ge | tallow.[NOM]-3SG | become-PTCP.HAB.[NOM] | | NEG-PST-1SG | what-ACC-EMPH | say-IPFV-PTCP.NFUT | tallow.[NOM]-3SG | become-PTCP.HAB.[NOM] | | liar.[NOM]-DIM | | |
gg | Talg.[NOM]-3SG | werden-PTCP.HAB.[NOM] | | NEG-PST-1SG | was-ACC-EMPH | sagen-IPFV-PTCP.NFUT | Talg.[NOM]-3SG | werden-PTCP.HAB.[NOM] | | Lügner.[NOM]-DIM | | |
gr | сало.[NOM]-3SG | стать-PTCP.HAB.[NOM] | | NEG-PST-1SG | что-ACC-EMPH | сказать-IPFV-PTCP.NFUT | сало.[NOM]-3SG | стать-PTCP.HAB.[NOM] | | лжец.[NOM]-DIM | | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | | v-v:tense2-v:pn2 | interrog-n:case-clit | v-v>v-v>ptcp | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | | n.[n:case]-n:(eval) | | |
ps | n | ptcp | | aux | pro | ptcp | n | ptcp | | n | | |
fe | would be tallow?" | | "I did not (say anything) [that] there would be tallow." | | A liar. | | |
fg | Talg?" | | "Ich habe (nichts gesagt), [dass] da Talg wäre." | | Ein Lügner. | | |
fr | сало получается?" | | "Я совсем не (говорил), [что] получается сало." | | Обманщица. | | |
ltr | получается?" | | Я совсем не говорил, что получается сало. | | Обманщица. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.020 (020) | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.021 (021) | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.022 (022) | | |
stl | | Tug-do ulōkiččərən ərdəlon. | | Potom hulakindukkin hurusōn. | Tə̄du aŋi, bjəlkakān, ulukīkōn. | | |
st | | Туг-до уло̄киччэрэн эрдэлон. | | Потом хулакиндуккин хурусо̄н. | Тэ̄ду аӈи, белкака̄н, улукӣко̄н. | | |
ts | | (Tug uloːkitčərən) ərdəlo. | | Potom hulakindupki hurusʼo. | Təːdu aŋi, belkakaːn, ulukiːkəːn. | | |
tx | | (Tug | uloːkitčərən) | ərdəlo. | | Potom | hulakindupki | hurusʼo. | Təːdu | aŋi, | belkakaːn, | | | |
mb | | tug | uloːkit-čə-rə-n | ərdəlo | | potom | hulaki-n-dup-ki | huru-sʼo | təː-du | aŋi | belka-kaːn | ulukiː- | | |
mp | | tugi | uləːkit-dʼə-rə-n | ərdələː | | patom | sulakiː-n-duk-kə | suru-čəː | tar-duː | aŋ | belka-kəːn | ulukiː- | | |
ge | | so | lie-IPFV-AOR-3SG | until.now | | then | fox-3SG-ABL-EMPH | leave-PTCP.PST.[NOM] | that-DAT/LOC | exactly.this.[NOM] | squirrel-DIM.[NOM] | squirrel- | | |
gg | | so | lügen-IPFV-AOR-3SG | bis.jetzt | | dann | Fuchs-3SG-ABL-EMPH | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | jener-DAT/LOC | ebendieser.[NOM] | Eichhörnchen-DIM.[NOM] | | | |
gr | | так | лгать-IPFV-AOR-3SG | до.сих.пор | | потом | лиса-3SG-ABL-EMPH | уйти-PTCP.PST.[NOM] | тот-DAT/LOC | этот.самый.[NOM] | белка-DIM.[NOM] | белка- | | |
mc | | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | | adv | n-n:(poss)-n:case-clit | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | dem.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | n- | | |
ps | | adv | v | pro | | adv | | ptcp | dem | dem | n | n | | |
BOR | | | | | | RUS:mod | | | | | RUS:core | | | |
fe | | (So it betrays) until now. | | Then it left the fox. | There whatchamacallit, a squirrel. | | |
fg | | (So betrügt er) bis heute. | | Dann verließ er den Fuchs. | Dort ein Dings, ein Eichhörnchen. | | |
fr | | (Так и обманывает) до сих пор. | | Потом от лисы ушел. | Там эта, белочка. | | |
ltr | | Так и обманывает до сих пор. | | Потом от лисы ушел. | Там эта, белочка. | | |
nt | | | | | | [DCh]: "hulakindupki" is strange; maybe "hulaki-duk-pi" 'fox-ABL-RFL.POSS' was intended. | | | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.023 (023) | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.024 (024) | | | | |
stl | | | Dʼərjəwo, mōdu təɣətčərən. | | O, draznʼitčakākuntan. | | | | |
st | | | Дерево, мо̄ду тэғэтчэрэн. | | О, дразнитчака̄кунтан. | | | | |
ts | | | Dʼerʼəwa aŋ, moːdu aŋi təɣətčərən. | | Oː, draznʼitčakaːkun ((...)). | | | | |
tx | ulukiːkəːn. | | Dʼerʼəwa | aŋ, | moːdu | aŋi | təɣətčərən. | | Oː, | draznʼitčakaːkun | ((…)). | | | | |
mb | kəːn | | dʼerʼəwa | aŋ | moː-du | aŋi | təɣət-čə-rə-n | | oː | draznʼi-t-ča-kaːkun | | | hogdʼo- | | |
mp | kəːn | | dʼerʼəwa | aŋ | moː-duː | aŋ | təgət-dʼə-rə-n | | oː | draznʼi-t-čəː-kəːkuːn | | | hogdʼo- | | |
ge | DIM.[NOM] | | tree.[NOM] | exactly.this.[NOM] | tree-DAT/LOC | exactly.this.[NOM] | sit-IPFV-AOR-3SG | | oh | tease-DUR-PTCP.PST-AFCT.[NOM] | | | tail- | | |
gg | Eichhörnchen-DIM.[NOM] | | Baum.[NOM] | ebendieser.[NOM] | Baum-DAT/LOC | ebendieser.[NOM] | sitzen-IPFV-AOR-3SG | | oh | reizen-DUR-PTCP.PST-AFCT.[NOM] | | | Schwanz | | |
gr | DIM.[NOM] | | дерево.[NOM] | этот.самый.[NOM] | дерево-DAT/LOC | этот.самый.[NOM] | сидеть-IPFV-AOR-3SG | | ох | дразнить-DUR-PTCP.PST-AFCT.[NOM] | | | хвост- | | |
mc | n:(eval).[n:case] | | n.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | dem.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | interj | v-v>v-v>ptcp-n:(eval).[n:case] | | | n-n:case- | | |
ps | | | n | dem | n | dem | v | | interj | ptcp | | | n | | |
BOR | | | RUS:core | | | | | | | RUS:cult | | | | | |
fe | | | Tree whatchamacallit, on a tree the whatchamacallit is sitting. | | Oh, it is teasing (…). | | It makes | | |
fg | | | Baum, Dings, auf einem Baum saß das Dings. | | Oh, es reizt (...). | | Es macht | | |
fr | | | Дерево этот, на дереве сидит эта. | | О, дразнится (…). | | (Над | | |
ltr | | | На дереве сидит. | | О, дразнится. | | Над | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.025 (025) | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.026 (026) | | |
stl | Hogdʼojokākunma krjəstipčo ŋənətčjərīwa. | | Tarā mjədwjəd-ka gūso: "Hikōn daɣīwan bikəl bison, čikiltədʼəŋow bison hindʼi". | | |
st | Хогдёёка̄кунма крестипчо ӈэнэтчерӣва. | | Тара̄ медвед-ка гӯсо: "Хико̄н дағӣван бикэл бисон, чикилтэдеӈов бисон хинди". | | |
ts | (Hogdʼojokaːkunma) krʼestipčo ŋənətčʼeriːwə. | | Tara mʼedwʼed gusʼo: "Hikoːn daɣiː-war bikəl bisʼoːn, čikiltədʼəŋoːw bisʼon hindʼi." | | |
tx | (Hogdʼojokaːkunma) | krʼestipčo | ŋənətčʼeriːwə. | | Tara | mʼedwʼed | gusʼo: | "Hikoːn | daɣiː-war | bikəl | bisʼoːn, | | |
mb | jo-kaːkun-ma | krʼestipčo | ŋənə-t-čʼe-riː-wə | | tara | mʼedwʼed | gu-sʼo | hi-koːn | daɣiː-war | bi-kəl | bi-sʼoː-n | | |
mp | jə-kəːkuːn-wə | kristipčoː | ŋənə-t-dʼə-riː-wə | | taraː | mʼedwʼed | guːn-čəː | siː-kəːn | dagi-wər | bi-kəl | bi-čəː-n | | |
ge | ACC.INDEF-AFCT-ACC | kristipcho | go-DUR-IPFV-PTCP.PRS-ACC | | that.ACC | bear.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | you.SG-DIM.[NOM] | near-%EMPH.PL | be-IMP.2SG | be-PST-3SG | | |
gg | -ACC.INDEF-AFCT-ACC | kristiptscho | gehen-DUR-IPFV-PTCP.PRS-ACC | | jener.ACC | Bär.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | du-DIM.[NOM] | in.der.Nähe-%EMPH.PL | sein-IMP.2SG | sein-PST-3SG | | |
gr | ACC.INDEF-AFCT-ACC | кристипчо | идти-DUR-IPFV-PTCP.PRS-ACC | | тот.ACC | медведь.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | ты-DIM.[NOM] | около-%EMPH.PL | быть-IMP.2SG | быть-PST-3SG | | |
mc | n:(eval)-n:case | interj | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:case | | dem | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | pers-n:(eval).[n:case] | post-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | | interj | ptcp | | dem | n | ptcp | pers | post | cop | aux | | |
BOR | | | | | | RUS:core | | | | | | | |
fe | fun about the (tailless) going one. | | Then the bear said: "If you would be close, I would crush you." | | |
fg | sich über den (schwanzlos) Gehenden lustig. | | Dann sagte der Bär: "Wenn du näher wärst, würde ich dich zerquetschen." | | |
fr | бесхвостым) идущим смеется. | | Тогда медведь сказал: "Если бы ты был рядом, придавил бы я тебя". | | |
ltr | бесхвостым идущим смеется. | | Тогда медведь говорит: "Если бы ты был рядом, придавил бы я тебя". | | |
nt | | | | | [DCh]: Strange use of imperative in conditional clause. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.027 (027) | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.028 (028) | | |
stl | | | Hotjəli nuŋanman nʼimŋadōi ətirkon. | | Tikulča draznʼitčarīdu. | | |
st | | | Хотели нуӈанман нимӈадо̄и этыркон. | | Тыкулча дразнитчарӣду. | | |
ts | | | Xatʼel nuŋanman nʼimŋadoːji tar ətirkoːn. | | Tikulča draznʼitčariːdu. | | |
tx | čikiltədʼəŋoːw | bisʼon | hindʼi." | | Xatʼel | nuŋanman | nʼimŋadoːji | tar | ətirkoːn. | | Tikulča | | | |
mb | čikil-tə-dʼəŋoː-w | bi-sʼo-n | hin-dʼi | | | nuŋan-ma-n | nʼimŋa-doː-ji | tar | ətirkoːn | | tiku-l-ča | draznʼi-t-ča | | |
mp | čikil-dʼə-dʼəŋəː-w | bi-čəː-n | siː-t | | | nuŋan-wə-n | nimŋə-dəː-wiː | tar | ətirkəːn | | tiku-l-čəː | draznʼi-t- | | |
ge | %crush-IPFV-FUT-1SG | be-PST-3SG | you.SG-INSTR | | | 3-ACC-3SG | swallow-CVB.PURP-RFL.SG | that.[NOM] | old.man.[NOM] | | be.angry-INCH-PTCP.PST.[NOM] | tease-DUR- | | |
gg | %zerdrücken-IPFV-FUT-1SG | sein-PST-3SG | du-INSTR | | | 3-ACC-3SG | verschlingen-CVB.PURP-RFL.SG | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | | sich.ärgern-INCH-PTCP.PST.[NOM] | reizen-DUR | | |
gr | %щёлкнуть-IPFV-FUT-1SG | быть-PST-3SG | ты-INSTR | | | 3-ACC-3SG | проглотить-CVB.PURP-RFL.SG | тот.[NOM] | старик.[NOM] | | сердиться-INCH-PTCP.PST.[NOM] | дразнить- | | |
mc | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case | | | pers-n:case-n:(poss) | v-v:conv.pers-v:pn2 | dem.[n:case] | n.[n:case] | | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v- | | |
ps | v | aux | pers | | | pers | v | dem | n | | ptcp | ptcp | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
fe | | | The old man [= bear] wanted to swallow it. | | It got angry with the [squirrel] teasing it. | | |
fg | | | Der alte Mann [= Bär] wollte es verschlingen. | | Er war böse auf [das Eichhörnchen], das ihn | | |
fr | | | Хотел ее проглотить старик [= медведь]. | | Рассердился на нее, что дразнится. | | |
ltr | | | Хотел ее проглотить старик. | | Рассердился на нее, что дразнится. | | |
nt | | | | | | | | | | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.029 (029) | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.030 (030) | | | | |
stl | | | Nu wsjə. | | Ulōki-kə inʼəktədʼərən tadu nuŋanman. | | Hogdʼojo āsinma. | | |
st | | | Ну все. | | Уло̄ки-кэ инектэдерэн таду нуӈанман. | | Хогдёё а̄синма. | | |
ts | | | Nu fsʼo. | | Uloːki-də inʼəktədʼərən taduk nuŋanman. | | Hogdʼojo aːsʼin ((DMG)). | | |
tx | draznʼitčariːdu. | | Nu | fsʼo. | | Uloːki-də | inʼəktədʼərən | taduk | nuŋanman. | | Hogdʼojo | aːsʼin | | |
mb | -riː-du | | nu | fsʼo | | uloːk-i-də | inʼəktə-dʼə-rə-n | ta-duk | nuŋan-ma-n | | hogdʼo-jo | aːsʼin | | |
mp | dʼə-riː-duː | | nu | vsʼo | | uləːk-i-də | inʼəktə-dʼə-rə-n | tar-duk | nuŋan-wə-n | | hogdʼo-jə | aːčin | | |
ge | IPFV-PTCP.PRS-DAT/LOC | | well | everything.[NOM] | | liar.[NOM]-EP-EMPH | laugh-IPFV-AOR-3SG | that-ABL | 3-ACC-3SG | | tail-ACC.INDEF | NEG.EX | | |
gg | -IPFV-PTCP.PRS-DAT/LOC | | also | alles.[NOM] | | Lügner.[NOM]-EP-EMPH | lachen-IPFV-AOR-3SG | jener-ABL | 3-ACC-3SG | | Schwanz-ACC.INDEF | NEG.EX | | |
gr | DUR-IPFV-PTCP.PRS-DAT/LOC | | ну | всё.[NOM] | | лжец.[NOM]-EP-EMPH | смеяться-IPFV-AOR-3SG | тот-ABL | 3-ACC-3SG | | хвост-ACC.INDEF | NEG.EX | | |
mc | v>ptcp-n:case | | prt | n.[n:case] | | n.[n:case]-n:(ep)-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | pers-n:case-n:(poss) | | n-n:case | n | | |
ps | | | prt | n | | n | v | dem | pers | | n | n | | |
BOR | | | RUS:disc | RUS:core | | | | | | | | | | |
fe | | | Well, that's it. | | And the liar laughed about it then. | | [About] the tailless one. | | |
fg | reizte. | | Nun, das ist es. | | Und der Lügner lachte dann über ihn. | | [Über] den Schwanzlosen. | | |
fr | | | Ну всё. | | А эта обманщица над ним смеется. | | [Над] бесхвостым. | | |
ltr | | | | | | А эта обманщица над ним смеется. | | Над бесхвостым. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.031 (031) | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.032 (032) | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.033 (033) | | |
stl | | | "Krjəstipčokōkun", gūndʼənə. | | "Hikōnmə, aŋdʼaŋaw bison", -- gūso. | | |
st | | | "Крестипчоко̄кун", гӯнденэ. | | "Хико̄нмэ, аӈдяӈав бисон", -- гӯсо. | | |
ts | | | "Krʼestipčokoːkun" guːndʼənə. | | "Hikoːnmə, aŋdʼaŋaːw bisʼon", guːsʼo. | | |
tx | ((DMG)). | | "Krʼestipčokoːkun" | guːndʼənə. | | "Hikoːnmə, | aŋdʼaŋaːw | bisʼon", | guːsʼo. | | |
mb | | | krʼestipčo-koːkun | guːn-dʼə-nə | | hi-koːn-mə | aŋ-dʼaŋaː-w | bi-sʼo-n | guː-sʼo | | |
mp | | | kristipčoː-kəːkuːn | guːn-dʼə-nə | | siː-kəːn-wə | aŋ-dʼəŋəː-w | bi-čəː-n | guːn-čəː | | |
ge | | | kristipcho-AFCT | say-IPFV-CVB.SIM1 | | you.SG-DIM-ACC | %do.this-FUT-1SG | be-PST-3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | | |
gg | | | kristiptscho-AFCT | sagen-IPFV-CVB.SIM1 | | du-DIM-ACC | %das.tun-FUT-1SG | sein-PST-3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | | |
gr | | | кристипчо-AFCT | сказать-IPFV-CVB.SIM1 | | ты-DIM-ACC | %этовать-FUT-1SG | быть-PST-3SG | сказать- | | |
mc | | | interj-n:(eval) | v-v>v-v:conv.impers | | pers-n:(eval)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | | | interj | v | | pers | v | aux | ptcp | | |
fe | | | Saying "kristipcho". | | "I would whatchamacallit you", it said. | | |
fg | | | Und sagte "kristiptscho". | | "Ich würde dich dingsen", sagte er. | | |
fr | | | Говоря "кристипчо". | | "Я бы тебя этовал", говорил. | | |
ltr | | | Говорит: "…". | | "Я бы тебе показал", -- говорил | | |
nt | | | [DCh]: "Kristipcho" seems to be an interjection that express making fun about sth. | | | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.034 (034) | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.035 (035) | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.036 | | |
stl | | Čikiltədʼəŋow bison. | | Ōn-ka mōduk gadʼan tə̄r lowidʼaridu. | | Nuŋanŋan īduktə, nuŋan tožjə umjəjət | | |
st | | Чикилтэдеӈов бисон. | | О̄н-ка мо̄дук гадян тэ̄р ловидяриду. | | Нуӈанӈан ӣдуктэ, нуӈан тоже умеет | | |
ts | | "Čikiltədʼəŋoːw bisʼon." | | On-ka moːduk gadʼan təːr lowidʼariːdu. | | Nuŋan-ŋan iːduk-tə, nuŋan tozə umʼejət | | |
tx | | "Čikiltədʼəŋoːw | bisʼon." | | On-ka | moːduk | gadʼan | təːr | lowidʼariːdu. | | Nuŋan-ŋan | iːduk-tə, | | |
mb | | čikil-tə-dʼəŋoː-w | bi-sʼo-n | | on-ka | moː-duk | ga-dʼa-n | təːr | lowi-dʼa-riː-du | | nuŋa-n-ŋan | iː-duk-tə | | |
mp | | čikil-dʼə-dʼəŋəː-w | bi-čəː-n | | oni-kə | moː-duk | ga-dʼəː-n | tar | lowi-dʼə-riː-duː | | nuŋan-n-ŋan | ir-duk-də | | |
ge | | %crush-IPFV-FUT-1SG | be-PST-3SG | | how-EMPH | tree-ABL | take-FUT.IMM-3SG | that.[NOM] | %jump-IPFV-PTCP.PRS-DAT/LOC | | 3.[NOM]-3SG-EMPH | where-ABL- | | |
gg | | %zerdrücken-IPFV-FUT-1SG | sein-PST-3SG | | wie-EMPH | Baum-ABL | nehmen-FUT.IMM-3SG | jener.[NOM] | %springen-IPFV-PTCP.PRS-DAT/LOC | | 3.[NOM]-3SG-EMPH | wo-ABL-ADD | | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | %щёлкнуть-IPFV-FUT-1SG | быть-PST-3SG | | как-EMPH | дерево-ABL | взять-FUT.IMM-3SG | тот.[NOM] | %прыгать-IPFV-PTCP.PRS-DAT/LOC | | 3.[NOM]-3SG-EMPH | где-ABL-ADD | | |
mc | | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | | interrog-clit | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:case | | pers.[n:case]-n:(poss)-clit | interrog-n:case | | |
ps | | v | v | | interrog | n | v | dem | ptcp | | pers | interrog | | |
fe | | "I would crush you." | | How shall it reach that jumping one from the tree. | | It from there, it is also able to climb, the | | |
fg | | "Ich würde dich zerquetschen." | | Wie soll er es, das von Baum zu Baum springt, erreichen. | | Er von dort, er kann auch klettern, der | | |
fr | | "Я бы тебя прищелкнул." | | Как же он его с дерева достанет, когда он там прыгает. | | Он тоже откуда, он тоже умеет | | |
ltr | | Я бы тебя прищелкнул. | | Как же он его с дерева достанет, когда он там прыгает. | | Он тоже откуда, он тоже умеет лазить | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (036) | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.037 (037) | | |
stl | tuktimi-kə, tar ətirkōn. | | Tukti indʼənon, i nuŋan ənkə, prigatčjənə huŋtu mōla. | | |
st | туктыми-кэ, тар этырко̄н. | | Тукты инденон, и нуӈан энкэ, прыгатченэ хуӈту мо̄ла. | | |
ts | tuktimi-kə, tar ətirkoːn. | | Tuk-ti indʼənon, i nuŋan (ənkə) prɨgatčən huŋtu moːla. | | |
tx | | nuŋan | tozə | umʼejət | tuktimi-kə, | tar | ətirkoːn. | | Tuk-ti | indʼənon, | i | nuŋan | (ənkə) | prɨgatčən | huŋtu | | |
mb | | nuŋa-n | tozə | | tukti-mi-kə | tar | ətirkoːn | | tuk-ti | in-dʼə-no-n | i | nuŋa-n | | prɨgat-čə-n | huŋtu | | |
mp | | nuŋan-n | tozə | | tuːkti-miː-kə | tar | ətirkəːn | | tugi-ti | in-dʼə-nəː-n | i | nuŋan-n | | prɨgat-dʼə.[rə]-n | huŋtu | | |
ge | ADD | 3.[NOM]-3SG | also | | climb-INF-EMPH | that.[NOM] | old.man.[NOM] | | so-%EMPH | live-IPFV-PROB-3SG | and | 3.[NOM]-3SG | | jump-IPFV.[AOR]-3SG | | | |
gg | | 3.[NOM]-3SG | auch | | klettern-INF-EMPH | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | | so-%EMPH | leben-IPFV-PROB-3SG | und | 3.[NOM]-3SG | | springen-IPFV.[AOR]-3SG | | | |
gr | | 3.[NOM]-3SG | тоже | | влезть-INF-EMPH | тот.[NOM] | старик.[NOM] | | так-%EMPH | жить-IPFV-PROB-3SG | и | 3.[NOM]-3SG | | прыгать-IPFV.[AOR]-3SG | | | |
mc | -clit | pers.[n:case]-n:(poss) | adv | | v-v:inf-clit | dem.[n:case] | n.[n:case] | | adv-clit | v-v>v-v:mood1-v:pn1 | conj | pers.[n:case]-n:(poss) | | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adj.[n:case] | | |
ps | | pers | adv | | v | dem | n | | adv | v | conj | pers | | v | adj | | |
BOR | | | RUS:mod | | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:core | | | |
fe | old man [= bear]. | | So it lives, it jumps to another tree (?). | | |
fg | alte Mann [= Bär]. | | So lebt es, er springt auf einen anderen Baum (?). | | |
fr | лазить, старик [= медведь]. | | Так и живет, и он же прыгает на другое дерево (?). | | |
ltr | по деревьям, старик. | | Так и живет, и он же прыгает на другое дерево. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.038 (038) | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.039 (039) | | | | |
stl | | | Uluki-kə tožjə tuɣjə nʼikəpki. | | Opjatʼ gjə̄la ((unknown)) prigasipki. | | Hot goro- | | |
st | | | Улуки-кэ тоже туғе никэпки. | | Опять ге̄ла ((unknown)) прыгасипки. | | Хот горо- | | |
ts | | | Ulukiː-kə tozə nʼikəpki. | | Opʼet geːka ((...)) prɨgasʼipki. | | Hot goro- | | |
tx | | moːla. | | Ulukiː-kə | tozə | nʼikəpki. | | Opʼet | geːka | ((…)) | prɨgasʼipki. | | Hot | | |
mb | | moː-la | | ulukiː-kə | tozə | nʼikə-pki | | opʼet | geː-ka | | prɨga-sʼi-pki | | hot | | |
mp | | moː-ləː | | ulukiː-kə | tozə | nʼəkə-wkiː | | opʼat | geː-kə | | prɨgat-sin-wkiː | | hot | | |
ge | different.[NOM] | tree-LAT | | squirrel.[NOM]-EMPH | also | be.going.to-PTCP.HAB.[NOM] | | again | one.of-EMPH | | jump-DUR-PTCP.HAB.[NOM] | | though | | |
gg | anders.[NOM] | Baum-LAT | | Eichhörnchen.[NOM]-EMPH | auch | dabei.sein.zu.tun-PTCP.HAB.[NOM] | | wieder | einer.von-EMPH | | springen-DUR-PTCP.HAB.[NOM] | | obwohl | | |
gr | другой.[NOM] | дерево-LAT | | белка.[NOM]-EMPH | тоже | собираться-PTCP.HAB.[NOM] | | опять | один.из-EMPH | | прыгать-DUR-PTCP.HAB.[NOM] | | хоть | | |
mc | | n-n:case | | n.[n:case]-clit | adv | v-v>ptcp.[n:case] | | adv | adj-clit | | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | | prt | | |
ps | | n | | n | adv | ptcp | | adv | adj | | ptcp | | prt | | |
BOR | | | | | RUS:mod | | | RUS:core | | | RUS:core | | RUS:mod | | |
fe | | | The squirrel does likewise. | | Again it jumps to another (…). | | May it be | | |
fg | | | Das Eichhörnchen tut es ihm gleich. | | Wieder springt es auf einen anderen (...). | | Mag es | | |
fr | | | Белка тоже же так делает. | | Опять на другое (…) прыгает. | | Хоть и | | |
ltr | | | Белка тоже же так делает. | | Опять на другое прыгает. | | Хоть и | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.040 (040) | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.041 (041) | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.042 (042) | | |
stl | do bihin. | | Ərtə ((unknown)) prigatčjərə aŋi, uluki. | | Ljəsosibirskadu tadu bjəhjəsjə ulukil-kə. | | |
st | до бихин. | | Эртэ ((unknown)) прыгатчерэ аӈи, улуки. | | Лесосибирскаду таду бехесе улукил-кэ. | | |
ts | doː biɣin. | | Ər-tə ((...)) prɨgatčən aŋi, ulukiː. | | Lʼesasʼibʼirskadu tadu behe ze ulukil-kə. | | |
tx | goro-doː | biɣin. | | Ər-tə | ((…)) | prɨgatčən | aŋi, | ulukiː. | | Lʼesasʼibʼirskadu | tadu | behe | | |
mb | goro-doː | bi-ɣin | | ər-tə | | prɨgat-čə-n | aŋi | ulukiː | | Lʼesasʼibʼirska-du | ta-du | be-he | | |
mp | goro-də | bi-gin | | ər-də | | prɨgat-dʼə.[rə]-n | aŋ | ulukiː | | Lʼesasʼibʼirska-duː | tar-duː | bi-rə | | |
ge | long-EMPH | be-IMP.3SG | | this.[NOM]-EMPH | | jump-IPFV.[AOR]-3SG | exactly.this.[NOM] | squirrel.[NOM] | | Lesosibirsk-DAT/LOC | that-DAT/LOC | be-AOR.[3PL] | | |
gg | lang-EMPH | sein-IMP.3SG | | dieser.[NOM]-EMPH | | springen-IPFV.[AOR]-3SG | ebendieser.[NOM] | Eichhörnchen.[NOM] | | Lesosibirsk-DAT/LOC | jener-DAT/LOC | sein-AOR.[3PL] | | |
gr | долгий-EMPH | быть-IMP.3SG | | этот.[NOM]-EMPH | | прыгать-IPFV.[AOR]-3SG | этот.самый.[NOM] | белка.[NOM] | | Лесосибирск-DAT/LOC | тот-DAT/LOC | быть-AOR.[3PL] | | |
mc | adj-clit | v-v:imp.pn | | dem.[n:case]-clit | | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | | nprop-n:case | dem-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | | |
ps | adj | cop | | dem | | v | dem | n | | nprop | dem | v | | |
BOR | | | | | | RUS:core | | | | RUS:cult | | | | |
fe | far though. | | So this (…) the squirrel jumps. | | In Lesosibirsk there are squirrels then. | | |
fg | weit sein. | | So das (...) das Eichhörnchen springt. | | In Lesosibirsk gibt es also Eichhörnchen. | | |
fr | далеко будет. | | Вот так (…) прыгает белка. | | В Лесосибирске там бывают же белки. | | |
ltr | далеко будет. | | Вот так ((unknown)) прыгает белка. | | В Лесосибирске там бывают же белки. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.043 (043) | | | |
stl | | Ər guləldulo… | | | |
st | | Эр гулэлдуло… | | | |
ts | | Ər guləldulo... | | | |
tx | ze | ulukil-kə. | Ər | guləldulo… | | | |
mb | ze | uluki-l-kə | ər | gulə-l-dulo | | | |
mp | žə | ulukiː-l-kə | ər | gulə-l-ləː | | | |
ge | EMPH | squirrel-PL.[NOM]-EMPH | this.[NOM] | house-PL-LAT | | | |
gg | EMPH | Eichhörnchen-PL.[NOM]-EMPH | dieser.[NOM] | Haus-PL-LAT | | | |
gr | EMPH | белка-PL.[NOM]-EMPH | этот.[NOM] | дом-PL-LAT | | | |
mc | prt | n-n:(num).[n:case]-clit | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:case | | | |
ps | prt | n | dem | n | | | |
BOR | RUS:mod | | | | | | |
fe | | To the houses… | | | |
fg | | Zu den Häusern... | | | |
fr | | В дома… | | | |
ltr | | В дома… | | |