Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.001 (001)YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.002 (002)
stl  Nuŋan gūso, jə̄kun-ka hindu būrə imurənmə.Bjə aŋdu, lunkadu əjīsow hogdʼoji.
st  Нуӈан гӯсо, е̄кун-ка хинду бӯрэ имурэнмэ.Бе аӈду, лункаду эӣсов хогдёи.
ts  Nuŋan guːsʼo: "Eːkun-ka hindu buːrə imurənmə?" "Bi aŋdu, lunkadu əjiːsʼisʼow hogdʼoji.
tx  Nuŋan guːsʼo: "Eːkun-ka hindu buːrə imurənmə?" "Bi aŋdu, lunkadu əjiːsʼisʼow
mb  nuŋa-nguː-sʼoeːkun-kahin-dubuː-rəimurən-məbiaŋ-dulunka-duəjiː-sʼi-sʼo-whogdʼo-
mp  nuŋan-nguːn-čəːeːkun-kəsiː-duːbuː-rəimuːrəː-wəbiaŋ-duːlunka-duːəjiː-sin-čəː-whogdʼo-
ge  3.[NOM]-3SGsay-PTCP.PST.[NOM]what.[NOM]-EMPHyou.SG-DAT/LOCgive-AOR.[3PL]tallow-ACCI.[NOM]exactly.this-DAT/LOCice.hole-DAT/LOCput.in.water-INCEP-PST-1SGtail-
gg  3.[NOM]-3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]was.[NOM]-EMPHdu-DAT/LOCgeben-AOR.[3PL]Talg-ACCich.[NOM]ebendieser-DAT/LOCEisloch-DAT/LOCins.Wasser.tun-INCEP-PST-1SG
gr  3.[NOM]-3SGсказать-PTCP.PST.[NOM]что.[NOM]-EMPHты-DAT/LOCдавать-AOR.[3PL]сало-ACCя.[NOM]этот.самый-DAT/LOCлунка-DAT/LOCутопить-INCEP-PST-1SGхвост-
mc  pers.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]interrog.[n:case]-clitpers-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:casepers.[n:case]dem-n:casen-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2n-
ps  persptcpinterrogpersvnpersdemnvn
BOR  RUS:cult
fe  It [= a bear] said: "Who did give you tallow?""I put my tail in water in a whatchamacallit, an ice hole.
fg  Er [= ein Bär] sagte: "Wer hat dir Talg gegeben?" "Ich habe meinen Schwanz in einem Dings ins Wasser gesteckt, in einem Eisloch.
fr  Он [= медведь] говорит: "Кто же тебе дал оленье сало?""Я в лунку опустила свой хвост.
ltr  Он говорит: кто же тебе дал оленье сало?Я в лунку опустила свой хвост.
[2]
ref  YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.003 (003)YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.004 (004)
stl  Wot ətaduk imurə ōdan.Gjə̄kān tožjə lunkaja hogdʼoji əjiso.
st  Вот этадук имурэ о̄дан.Ге̄ка̄н тоже лункая хогдёи эисо.
ts  Wot taduk imurən oːdan." Geːkaːn tozə (hi-) (lunkaja) hogdʼojo əjisʼo.
tx  hogdʼoji. ((0,5s)) Wot taduk imurən oːdan." Geːkaːn tozə (hi-) (lunkaja) hogdʼojo əjisʼo.
mb  jiwotta-dukimurənoː-da-ngeː-kaːntozəlunka-jahogdʼo-joəji-sʼo
mp  wiːvottar-dukimuːrəːoː-rə-ngeː-kəːntozəlunka-jəhogdʼo-jəəjiː-čəː
ge  RFL.SGherethat-ABLtallow.[NOM]become-AOR-3SGone.of-DIM.[NOM]alsoice.hole-ACC.INDEFtail-ACC.INDEFput.in.water-PTCP.PST.[NOM]
gg  Schwanz-RFL.SGdajener-ABLTalg.[NOM]werden-AOR-3SGeiner.von-DIM.[NOM]auchEisloch-ACC.INDEFSchwanz-ACC.INDEFins.Wasser.tun-PTCP.PST.[NOM]
gr  RFL.SGвоттот-ABLсало.[NOM]стать-AOR-3SGодин.из-DIM.[NOM]тожелунка-ACC.INDEFхвост-ACC.INDEFутопить-PTCP.PST.[NOM]
mc  n:rfl.possprtdem-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1adj-n:(eval).[n:case]advn-n:casen-n:casev-v>ptcp.[n:case]
ps  prtdemnvadjadvnnptcp
BOR  RUS:discRUS:modRUS:cult
fe  Well there the tallow came from."The other one also put his tail in water (in an ice hole).
fg  Nun, da kommt der Talg her."Der andere steckte seinen Schwanz auch ins Wasser (in einem Eisloch).
fr  Вот оттуда получилось сало."Другой тоже (в лунку) опустил свой хвост.
ltr  Вот оттуда получилось сало.Другой тоже в лунку опустил свой хвост.
[3]
ref  YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.005 (005)YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.006 (006)YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.007 (007)
stl  Gorowo təɣətčō tar hiɣindu.Hiɣin doŋotoknonʼim.Təɣətčəkəl, təɣətčəkəl tadu.Biwuk
st  Горово тэғэтчо̄ тар хиғинду.Хиғин доӈотокноним.Тэғэтчэкэл, тэғэтчэкэл таду.Бивук
ts  Gorowoː təɣətčoː tar hiɣindu. Hiɣin doŋotoknonin. "Təɣətčəkəl, təɣətčəkəl tadu." Biwuk
tx  Gorowoː təɣətčoː tar hiɣindu. Hiɣin doŋotoknonin. "Təɣətčəkəl, təɣətčəkəl tadu." Biwuk
mb  goro-woːtəɣət-čoːtarhiɣin-duhiɣindoŋoto-knon-i-ntəɣət-čə-kəltəɣət-čə-kəlta-dubiwuk
mp  goro-wətəgət-čəːtarhigin-duːhigindoŋoto-knən-i-ntəgət-dʼə-kəltəgət-dʼə-kəltar-duːbiwuk
ge  long-ACCsit-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]%ice.hole-DAT/LOC%ice.hole.[NOM]freeze-CVB.TERM1-EP-3SGsit-IPFV-IMP.2SGsit-IPFV-IMP.2SGthat-DAT/LOC
gg  lang-ACCsitzen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]%Eisloch-DAT/LOC%Eisloch.[NOM]frieren-CVB.TERM1-EP-3SGsitzen-IPFV-IMP.2SGsitzen-IPFV-IMP.2SGjener-DAT/LOC
gr  долгий-ACCсидеть-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]%прорубь-DAT/LOC%прорубь.[NOM]замерзать-CVB.TERM1-EP-3SGсидеть-IPFV-IMP.2SGсидеть-IPFV-IMP.2SGтот-DAT/LOC
mc  adj-n:casev-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v>v-v:imp.pnv-v>v-v:imp.pndem-n:caseadv
ps  advptcpdemnnvvvdemadv
fe  It sat a long time at the ice hole(?).Until the ice hole is frozen."Sit, sit there."It sat
fg  Er saß lange am Eisloch(?). Bis das Eisloch zugefroren ist. "Sitze, sitze da."Er saß
fr  Долго сидел он на этой проруби(?).Пока лунка не замерзла."Сиди, сиди там."Долго
ltr  Долго сидел он на этой проруби.Пока лунка не замерзла.Сиди, сиди там.Долго
nt  [DCh]: According to all dictionaries "higin" means 'wind', and not 'ice hole'.
[4]
ref  YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.008 (008)YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.009 (009)YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.010 (010)
stl  təɣətčə dolboknun.Dolboksohili, doŋotorokjə̄n hiwin.Takatkə, tugi biso hogdʼoji.
st  тэғэтчэ долбокнун.Долбоксохили, доӈотороке̄н хивин.Такаткэ, туги бисо хогдёи.
ts  təɣətčə dolboknun. (Dolboksohili), doŋotorokeːn hiwin. Takatkə, tugi bisʼo hogdʼoji wot tak.
tx   təɣətčə dolboknun. (Dolboksohili), doŋotorokeːn hiwin. Takatkə, tugi bisʼo hogdʼoji
mb  təɣət-čədolbo-knundolbo-ksohilidoŋoto-rok-eː-nhiwinta-kat-kətugibi-sʼohogdʼo-ji
mp  təgət-čəːdolbo-knəndolbo-ksohilidoŋoto-rəːk-i-nhiginta-kat-kətugibi-čəːhogdʼo-wiː
ge  all.the.timesit-PTCP.PST.[NOM]become.night-CVB.TERM1night-%%freeze-CVB.COND1-EP-3SG%ice.hole.[NOM]pull.off-%%-EMPHsobe-PTCP.PST.[NOM]tail-
gg  die.ganze.Zeitsitzen-PTCP.PST.[NOM]Nacht.werden-CVB.TERM1Nacht-%%frieren-CVB.COND1-EP-3SG%Eisloch.[NOM]abziehen-%%-EMPHsosein-PTCP.PST.[NOM]Schwanz-
gr  всё.времясидеть-PTCP.PST.[NOM]настать.ночи-CVB.TERM1ночь-%%замерзать-CVB.COND1-EP-3SG%прорубь.[NOM]стянуть-%%-EMPHтакбыть-PTCP.PST.[NOM]хвост-
mc  v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.persn-n:Anyv-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n.[n:case]v-v:Any-clitadvv-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.poss
ps  ptcpvnvnvadvptcpn
fe  there all the time, until it has become night.(The whole night), until the ice hole had frozen.It pulls off(?) its tail, so it was.
fg  dort die ganze Zeit, bis es Nacht wurde. (Die ganze Nacht), bis das Eisloch zugefroren war. Er zieht seinen Schwanz heraus(?), so war es.
fr  сидел, пока ночь не наступила.(Всю ночь), пока не замерзла прорубь.Тянет(?), так было, свой хвост.
ltr  сидел, пока ночь не наступила.Всю ночь, пока не замерзла (лунка).Тянет, так было, свой хвост.
[5]
ref  YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.011 (011)YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.012 (012)
stl  Taduk ətihōkin tasjakān.O-o, isətčəməs, hogdʼon tə̄du, aŋindu əjīsədʼərən.
st  Тадук этыхо̄кин тасяка̄н.О-о, исэтчэмэс, хогдён тэ̄ду, аӈинду эӣсэдерэн.
ts  Taduk ətihoːkin tasʼakaːn. Oː, isʼətčə amaski, hogdʼon təːdu, aŋ aŋ hiɣindu əjiːsʼidʼərən.
tx   wot tak. Taduk ətihoːkin tasʼakaːn. Oː, isʼətčə amaski, hogdʼon təːdu,
mb  wottakta-dukətih-oːk-i-nta-sʼa-kaːnisʼət-čəama-skihogdʼo-ntəː-du
mp  vottaktar-dukətit-rəːk-i-nta-čəː-kəːničət-čəːamar-skiːhogdʼo-ntar-duː
ge  RFL.SGheresothat-ABLtear-CVB.COND1-EP-3SGpull.off-PTCP.PST.[NOM]-DIMohlook-PTCP.PST.[NOM]behind-LOC.LATtail.[NOM]-3SGthat-DAT/LOC
gg  RFL.SGdasojener-ABLreißen-CVB.COND1-EP-3SGabziehen-PTCP.PST.[NOM]-DIMohschauen-PTCP.PST.[NOM]hinten-LOC.LATSchwanz.[NOM]-3SGjener-DAT/LOC
gr  RFL.SGвоттактот-ABLпорвать-CVB.COND1-EP-3SGстянуть-PTCP.PST.[NOM]-DIMохсмотреть-PTCP.PST.[NOM]сзади-LOC.LATхвост.[NOM]-3SGтот-DAT/LOC
mc  prtadvdem-n:casev-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]-n:(eval)interjv-v>ptcp.[n:case]locn-locn:loc.casen.[n:case]-n:(poss)dem-n:case
ps  prtadvdemvptcpinterjptcplocnndemdem
BOR  RUS:discRUS:mod
fe  It pulled [the tail], until it tore off.Oh, it looked back, its tail was put into water in this ice hole.
fg  Er zog [den Schwanz], bis er abriss. Oh, er schaute nach hinten, sein Schwanz steckte dort im Eisloch im Wasser.
fr  Пока [хвост] не оторвался, тянул.О-о, он смотрел назад, хвост его там, в проруби.
ltr  Пока не оторвалось, тянул.О-о, он посмотрел, хвост его там, в воде.
[6]
ref  YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.013 (013)YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.014 (014)
stl  Ətirgəso.Potom hurusitčokon hogdʼoja asin.
st  Этыргэсо.Потом хуруситчокон хогдёя асин.
ts  Ətirgəsʼo. Potom hurusitčokoːn hogdʼoja aːsʼin.
tx  hiɣindu əjiːsʼidʼərən. Ətirgəsʼo. Potom hurusitčokoːn
mb  hiɣin-duəjiː-sʼi-dʼə-rə-nətirgə-sʼopotomhuru-si-t-čo-koːn
mp  higin-duːəjiː-sin-dʼə-rə-nətirgə-čəːpatomsuru-sin-t-čəː-kəːn
ge  exactly.this.[NOM]exactly.this.[NOM]%ice.hole-DAT/LOCput.in.water-INCEP-IPFV-AOR-3SGbe.torn.off-PTCP.PST.[NOM]thenleave-INCEP-DUR-PTCP.PST.[NOM]-DIM
gg  ebendieser.[NOM]ebendieser.[NOM]%Eisloch-DAT/LOCins.Wasser.tun-INCEP-IPFV-AOR-3SGabreißen-PTCP.PST.[NOM]dannlosgehen-INCEP-DUR-PTCP.PST.[NOM]-DIM
gr  этот.самый.[NOM]этот.самый.[NOM]%прорубь-DAT/LOCутопить-INCEP-IPFV-AOR-3SGпорваться-PTCP.PST.[NOM]потомуйти-INCEP-DUR-PTCP.PST.[NOM]-DIM
mc  dem.[n:case]dem.[n:case]n-n:casev-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp.[n:case]advv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]-n:(eval)
ps  demnvptcpadvptcp
BOR  RUS:mod
fe  It has torn off.Then he went off without tail.
fg  Er war abgerissen. Dann ging er ohne Schwanz weg.
fr  Оторвался.Потом ушёл без хвоста.
ltr  Оторвался.Потом пошел потихонечку, без хвоста.
[7]
ref  YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.015 (015)YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.016 (016)
stl  "Bəjə, jə̄da-kə tuŋ nʼikəndʼi?""Bjə əsəw gūndʼərə"."Jə̄wa gūsəs imūrən opki?"
st  "Бэе, е̄да-кэ туӈ никэнди?""Бе эсэв гӯндерэ"."Е̄ва гӯсэс имӯрэн опки?"
ts  "Bəjə, eːda-kə tuŋ nʼikəndʼi?" "Bi əsʼəw guːndʼərə." "Eːwa guːsəs imuːrən oːpki?"
tx  hogdʼoja aːsʼin. "Bəjə, eːda-kə tuŋ nʼikəndʼi?" "Bi əsʼəw guːndʼərə." "Eːwa guːsəs
mb  hogdʼo-jaaːsʼinbəjəeːda-kətuŋnʼikə-ndʼibiə-sʼə-wguːn-dʼə-rəeː-waguː-sə-s
mp  hogdʼo-jəaːčinbəjəeːda-kətuginʼəkə.[rə]-ndibiə-čəː-wguːn-dʼə-rəeː-wəguːn-čəː-s
ge  tail-ACC.INDEFNEG.EXhuman.[NOM]why-EMPHsobe.going.to.[AOR]-2SGI.[NOM]NEG-PST-1SGsay-IPFV-PTCP.NFUTwhat-ACCsay-PST-2SG
gg  Schwanz-ACC.INDEFNEG.EXMensch.[NOM]warum-EMPHsodabei.sein.zu.tun.[AOR]-2SGich.[NOM]NEG-PST-1SGsagen-IPFV-PTCP.NFUTwas-ACCsagen-PST-2SG
gr  хвост-ACC.INDEFNEG.EXчеловек.[NOM]почему-EMPHтаксобираться.[AOR]-2SGя.[NOM]NEG-PST-1SGсказать-IPFV-PTCP.NFUTчто-ACCсказать-PST-2SG
mc  n-n:casenn.[n:case]interrog-clitadvv.[v:tense1]-v:pn1pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>ptcpinterrog-n:casev-v:tense2-v:pn2
ps  nnninterrogadvvpersauxptcpinterrogv
fe  [The bear said:] "Friend, why did you do so?""I did not say.""Why did you say [that] there
fg  [Der Bär sagte:] "Mensch, warum hast du das gemacht?""Ich habe das nicht gesagt.""Warum hast du gesagt, da wäre
fr  [Медведь сказал:] "Приятель, почему же ты так сделал?""Я не говорила"."Зачем же ты сказала, [что]
ltr  "Приятель, почему же ты так сделал?""Я не говорила"."Зачем же ты сказала, что сало
[8]
ref  YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.017 (017)YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.018 (018)YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.019 (019)
stl  "Əsəw jə̄wa-da gūndʼərə, imūrən ōpki".Ulōkkōn.
st  "Эсэв е̄ва-да гӯндерэ, имӯрэн о̄пки".Уло̄кко̄н.
ts  "Əsəw (eːwa-da guːndʼərə), imuːrən oːpki." Uloːkkoːn.
tx  imuːrən oːpki?" "Əsəw (eːwa-da guːndʼərə), imuːrən oːpki." Uloːkkoːn.
mb  imuːrə-noː-pkiə-sə-weː-wa-daguːn-dʼə-rəimuːrə-noː-pkiuloːk-koːn
mp  imuːrəː-noː-wkiːə-čəː-weː-wə-dəguːn-dʼə-rəimuːrəː-noː-wkiːuləːk-kəːn
ge  tallow.[NOM]-3SGbecome-PTCP.HAB.[NOM]NEG-PST-1SGwhat-ACC-EMPHsay-IPFV-PTCP.NFUTtallow.[NOM]-3SGbecome-PTCP.HAB.[NOM]liar.[NOM]-DIM
gg  Talg.[NOM]-3SGwerden-PTCP.HAB.[NOM]NEG-PST-1SGwas-ACC-EMPHsagen-IPFV-PTCP.NFUTTalg.[NOM]-3SGwerden-PTCP.HAB.[NOM]Lügner.[NOM]-DIM
gr  сало.[NOM]-3SGстать-PTCP.HAB.[NOM]NEG-PST-1SGчто-ACC-EMPHсказать-IPFV-PTCP.NFUTсало.[NOM]-3SGстать-PTCP.HAB.[NOM]лжец.[NOM]-DIM
mc  n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense2-v:pn2interrog-n:case-clitv-v>v-v>ptcpn.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(eval)
ps  nptcpauxproptcpnptcpn
fe  would be tallow?""I did not (say anything) [that] there would be tallow."A liar.
fg  Talg?""Ich habe (nichts gesagt), [dass] da Talg wäre."Ein Lügner.
fr  сало получается?""Я совсем не (говорил), [что] получается сало."Обманщица.
ltr   получается?"Я совсем не говорил, что получается сало.Обманщица.
[9]
ref  YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.020 (020)YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.021 (021)YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.022 (022)
stl  Tug-do ulōkiččərən ərdəlon.Potom hulakindukkin hurusōn.Tə̄du aŋi, bjəlkakān, ulukīkōn.
st  Туг-до уло̄киччэрэн эрдэлон.Потом хулакиндуккин хурусо̄н.Тэ̄ду аӈи, белкака̄н, улукӣко̄н.
ts  (Tug uloːkitčərən) ərdəlo. Potom hulakindupki hurusʼo. Təːdu aŋi, belkakaːn, ulukiːkəːn.
tx  (Tug uloːkitčərən) ərdəlo. Potom hulakindupki hurusʼo. Təːdu aŋi, belkakaːn,
mb  tuguloːkit-čə-rə-nərdəlopotomhulaki-n-dup-kihuru-sʼotəː-duaŋibelka-kaːnulukiː-
mp  tugiuləːkit-dʼə-rə-nərdələːpatomsulakiː-n-duk-kəsuru-čəːtar-duːbelka-kəːnulukiː-
ge  solie-IPFV-AOR-3SGuntil.nowthenfox-3SG-ABL-EMPHleave-PTCP.PST.[NOM]that-DAT/LOCexactly.this.[NOM]squirrel-DIM.[NOM]squirrel-
gg  solügen-IPFV-AOR-3SGbis.jetztdannFuchs-3SG-ABL-EMPHlosgehen-PTCP.PST.[NOM]jener-DAT/LOCebendieser.[NOM]Eichhörnchen-DIM.[NOM]
gr  таклгать-IPFV-AOR-3SGдо.сих.порпотомлиса-3SG-ABL-EMPHуйти-PTCP.PST.[NOM]тот-DAT/LOCэтот.самый.[NOM]белка-DIM.[NOM]белка-
mc  advv-v>v-v:tense1-v:pn1advadvn-n:(poss)-n:case-clitv-v>ptcp.[n:case]dem-n:casedem.[n:case]n-n:(eval).[n:case]n-
ps  advvproadvptcpdemdemnn
BOR  RUS:modRUS:core
fe  (So it betrays) until now.Then it left the fox.There whatchamacallit, a squirrel.
fg  (So betrügt er) bis heute. Dann verließ er den Fuchs. Dort ein Dings, ein Eichhörnchen.
fr  (Так и обманывает) до сих пор.Потом от лисы ушел.Там эта, белочка.
ltr  Так и обманывает до сих пор.Потом от лисы ушел.Там эта, белочка.
nt  [DCh]: "hulakindupki" is strange; maybe "hulaki-duk-pi" 'fox-ABL-RFL.POSS' was intended.
[10]
ref  YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.023 (023)YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.024 (024)
stl  Dʼərjəwo, mōdu təɣətčərən.O, draznʼitčakākuntan.
st  Дерево, мо̄ду тэғэтчэрэн.О, дразнитчака̄кунтан.
ts  Dʼerʼəwa aŋ, moːdu aŋi təɣətčərən. Oː, draznʼitčakaːkun ((...)).
tx  ulukiːkəːn. Dʼerʼəwa aŋ, moːdu aŋi təɣətčərən. Oː, draznʼitčakaːkun ((…)).
mb  kəːndʼerʼəwamoː-duaŋitəɣət-čə-rə-ndraznʼi-t-ča-kaːkunhogdʼo-
mp  kəːndʼerʼəwamoː-duːtəgət-dʼə-rə-ndraznʼi-t-čəː-kəːkuːnhogdʼo-
ge  DIM.[NOM]tree.[NOM]exactly.this.[NOM]tree-DAT/LOCexactly.this.[NOM]sit-IPFV-AOR-3SGohtease-DUR-PTCP.PST-AFCT.[NOM]tail-
gg  Eichhörnchen-DIM.[NOM]Baum.[NOM]ebendieser.[NOM]Baum-DAT/LOCebendieser.[NOM]sitzen-IPFV-AOR-3SGohreizen-DUR-PTCP.PST-AFCT.[NOM]Schwanz
gr  DIM.[NOM]дерево.[NOM]этот.самый.[NOM]дерево-DAT/LOCэтот.самый.[NOM]сидеть-IPFV-AOR-3SGохдразнить-DUR-PTCP.PST-AFCT.[NOM]хвост-
mc  n:(eval).[n:case]n.[n:case]dem.[n:case]n-n:casedem.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1interjv-v>v-v>ptcp-n:(eval).[n:case]n-n:case-
ps  ndemndemvinterjptcpn
BOR  RUS:coreRUS:cult
fe  Tree whatchamacallit, on a tree the whatchamacallit is sitting.Oh, it is teasing (…).It makes
fg  Baum, Dings, auf einem Baum saß das Dings. Oh, es reizt (...). Es macht
fr  Дерево этот, на дереве сидит эта.О, дразнится (…).(Над
ltr  На дереве сидит.О, дразнится.Над
[11]
ref  YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.025 (025)YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.026 (026)
stl  Hogdʼojokākunma krjəstipčo ŋənətčjərīwa.Tarā mjədwjəd-ka gūso: "Hikōn daɣīwan bikəl bison, čikiltədʼəŋow bison hindʼi".
st  Хогдёёка̄кунма крестипчо ӈэнэтчерӣва.Тара̄ медвед-ка гӯсо: "Хико̄н дағӣван бикэл бисон, чикилтэдеӈов бисон хинди".
ts  (Hogdʼojokaːkunma) krʼestipčo ŋənətčʼeriːwə. Tara mʼedwʼed gusʼo: "Hikoːn daɣiː-war bikəl bisʼoːn, čikiltədʼəŋoːw bisʼon hindʼi."
tx  (Hogdʼojokaːkunma) krʼestipčo ŋənətčʼeriːwə. Tara mʼedwʼed gusʼo: "Hikoːn daɣiː-war bikəl bisʼoːn,
mb  jo-kaːkun-makrʼestipčoŋənə-t-čʼe-riː-wətaramʼedwʼedgu-sʼohi-koːndaɣiː-warbi-kəlbi-sʼoː-n
mp  jə-kəːkuːn-wəkristipčoːŋənə-t-dʼə-riː-wətaraːmʼedwʼedguːn-čəːsiː-kəːndagi-wərbi-kəlbi-čəː-n
ge  ACC.INDEF-AFCT-ACCkristipchogo-DUR-IPFV-PTCP.PRS-ACCthat.ACCbear.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]you.SG-DIM.[NOM]near-%EMPH.PLbe-IMP.2SGbe-PST-3SG
gg  -ACC.INDEF-AFCT-ACCkristiptschogehen-DUR-IPFV-PTCP.PRS-ACCjener.ACCBär.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]du-DIM.[NOM]in.der.Nähe-%EMPH.PLsein-IMP.2SGsein-PST-3SG
gr  ACC.INDEF-AFCT-ACCкристипчоидти-DUR-IPFV-PTCP.PRS-ACCтот.ACCмедведь.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]ты-DIM.[NOM]около-%EMPH.PLбыть-IMP.2SGбыть-PST-3SG
mc  n:(eval)-n:caseinterjv-v>v-v>v-v>ptcp-n:casedemn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]pers-n:(eval).[n:case]post-n:rfl.possv-v:imp.pnv-v:tense2-v:pn2
ps  interjptcpdemnptcpperspostcopaux
BOR  RUS:core
fe  fun about the (tailless) going one.Then the bear said: "If you would be close, I would crush you."
fg   sich über den (schwanzlos) Gehenden lustig. Dann sagte der Bär: "Wenn du näher wärst, würde ich dich zerquetschen."
fr  бесхвостым) идущим смеется.Тогда медведь сказал: "Если бы ты был рядом, придавил бы я тебя".
ltr  бесхвостым идущим смеется.Тогда медведь говорит: "Если бы ты был рядом, придавил бы я тебя".
nt  [DCh]: Strange use of imperative in conditional clause.
[12]
ref  YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.027 (027)YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.028 (028)
stl  Hotjəli nuŋanman nʼimŋadōi ətirkon.Tikulča draznʼitčarīdu.
st  Хотели нуӈанман нимӈадо̄и этыркон.Тыкулча дразнитчарӣду.
ts  Xatʼel nuŋanman nʼimŋadoːji tar ətirkoːn. Tikulča draznʼitčariːdu.
tx  čikiltədʼəŋoːw bisʼon hindʼi." Xatʼel nuŋanman nʼimŋadoːji tar ətirkoːn. Tikulča
mb  čikil-tə-dʼəŋoː-wbi-sʼo-nhin-dʼinuŋan-ma-nnʼimŋa-doː-jitarətirkoːntiku-l-čadraznʼi-t-ča
mp  čikil-dʼə-dʼəŋəː-wbi-čəː-nsiː-tnuŋan-wə-nnimŋə-dəː-wiːtarətirkəːntiku-l-čəːdraznʼi-t-
ge  %crush-IPFV-FUT-1SGbe-PST-3SGyou.SG-INSTR3-ACC-3SGswallow-CVB.PURP-RFL.SGthat.[NOM]old.man.[NOM]be.angry-INCH-PTCP.PST.[NOM]tease-DUR-
gg  %zerdrücken-IPFV-FUT-1SGsein-PST-3SGdu-INSTR3-ACC-3SGverschlingen-CVB.PURP-RFL.SGjener.[NOM]alter.Mann.[NOM]sich.ärgern-INCH-PTCP.PST.[NOM]reizen-DUR
gr  %щёлкнуть-IPFV-FUT-1SGбыть-PST-3SGты-INSTR3-ACC-3SGпроглотить-CVB.PURP-RFL.SGтот.[NOM]старик.[NOM]сердиться-INCH-PTCP.PST.[NOM]дразнить-
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2pers-n:casepers-n:case-n:(poss)v-v:conv.pers-v:pn2dem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-
ps  vauxperspersvdemnptcpptcp
BOR  RUS:cult
fe  The old man [= bear] wanted to swallow it.It got angry with the [squirrel] teasing it.
fg  Der alte Mann [= Bär] wollte es verschlingen. Er war böse auf [das Eichhörnchen], das ihn
fr  Хотел ее проглотить старик [= медведь].Рассердился на нее, что дразнится.
ltr  Хотел ее проглотить старик.Рассердился на нее, что дразнится.
nt  
[13]
ref  YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.029 (029)YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.030 (030)
stl  Nu wsjə.Ulōki-kə inʼəktədʼərən tadu nuŋanman.Hogdʼojo āsinma.
st  Ну все.Уло̄ки-кэ инектэдерэн таду нуӈанман.Хогдёё а̄синма.
ts  Nu fsʼo. Uloːki-də inʼəktədʼərən taduk nuŋanman. Hogdʼojo aːsʼin ((DMG)).
tx  draznʼitčariːdu. Nu fsʼo. Uloːki-də inʼəktədʼərən taduk nuŋanman. Hogdʼojo aːsʼin
mb  -riː-dunufsʼouloːk-i-dəinʼəktə-dʼə-rə-nta-duknuŋan-ma-nhogdʼo-joaːsʼin
mp  dʼə-riː-duːnuvsʼouləːk-i-dəinʼəktə-dʼə-rə-ntar-duknuŋan-wə-nhogdʼo-jəaːčin
ge  IPFV-PTCP.PRS-DAT/LOCwelleverything.[NOM]liar.[NOM]-EP-EMPHlaugh-IPFV-AOR-3SGthat-ABL3-ACC-3SGtail-ACC.INDEFNEG.EX
gg  -IPFV-PTCP.PRS-DAT/LOCalsoalles.[NOM]Lügner.[NOM]-EP-EMPHlachen-IPFV-AOR-3SGjener-ABL3-ACC-3SGSchwanz-ACC.INDEFNEG.EX
gr  DUR-IPFV-PTCP.PRS-DAT/LOCнувсё.[NOM]лжец.[NOM]-EP-EMPHсмеяться-IPFV-AOR-3SGтот-ABL3-ACC-3SGхвост-ACC.INDEFNEG.EX
mc  v>ptcp-n:caseprtn.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casepers-n:case-n:(poss)n-n:casen
ps  prtnnvdempersnn
BOR  RUS:discRUS:core
fe  Well, that's it.And the liar laughed about it then.[About] the tailless one.
fg  reizte. Nun, das ist es. Und der Lügner lachte dann über ihn. [Über] den Schwanzlosen.
fr  Ну всё.А эта обманщица над ним смеется.[Над] бесхвостым.
ltr  А эта обманщица над ним смеется.Над бесхвостым.
[14]
ref  YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.031 (031)YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.032 (032)YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.033 (033)
stl  "Krjəstipčokōkun", gūndʼənə."Hikōnmə, aŋdʼaŋaw bison", -- gūso.
st  "Крестипчоко̄кун", гӯнденэ."Хико̄нмэ, аӈдяӈав бисон", -- гӯсо.
ts  "Krʼestipčokoːkun" guːndʼənə. "Hikoːnmə, aŋdʼaŋaːw bisʼon", guːsʼo.
tx  ((DMG)). "Krʼestipčokoːkun" guːndʼənə. "Hikoːnmə, aŋdʼaŋaːw bisʼon", guːsʼo.
mb  krʼestipčo-koːkunguːn-dʼə-nəhi-koːn-məaŋ-dʼaŋaː-wbi-sʼo-nguː-sʼo
mp  kristipčoː-kəːkuːnguːn-dʼə-nəsiː-kəːn-wəaŋ-dʼəŋəː-wbi-čəː-nguːn-čəː
ge  kristipcho-AFCTsay-IPFV-CVB.SIM1you.SG-DIM-ACC%do.this-FUT-1SGbe-PST-3SGsay-PTCP.PST.[NOM]
gg  kristiptscho-AFCTsagen-IPFV-CVB.SIM1du-DIM-ACC%das.tun-FUT-1SGsein-PST-3SGsagen-PTCP.PST.[NOM]
gr  кристипчо-AFCTсказать-IPFV-CVB.SIM1ты-DIM-ACC%этовать-FUT-1SGбыть-PST-3SGсказать-
mc  interj-n:(eval)v-v>v-v:conv.imperspers-n:(eval)-n:casev-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]
ps  interjvpersvauxptcp
fe  Saying "kristipcho"."I would whatchamacallit you", it said.
fg  Und sagte "kristiptscho". "Ich würde dich dingsen", sagte er.
fr  Говоря "кристипчо"."Я бы тебя этовал", говорил.
ltr  Говорит: "…"."Я бы тебе показал", -- говорил
nt  [DCh]: "Kristipcho" seems to be an interjection that express making fun about sth.
[15]
ref  YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.034 (034)YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.035 (035)YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.036
stl  Čikiltədʼəŋow bison.Ōn-ka mōduk gadʼan tə̄r lowidʼaridu.Nuŋanŋan īduktə, nuŋan tožjə umjəjət
st  Чикилтэдеӈов бисон.О̄н-ка мо̄дук гадян тэ̄р ловидяриду.Нуӈанӈан ӣдуктэ, нуӈан тоже умеет
ts  "Čikiltədʼəŋoːw bisʼon." On-ka moːduk gadʼan təːr lowidʼariːdu. Nuŋan-ŋan iːduk-tə, nuŋan tozə umʼejət
tx  "Čikiltədʼəŋoːw bisʼon." On-ka moːduk gadʼan təːr lowidʼariːdu. Nuŋan-ŋan iːduk-tə,
mb  čikil-tə-dʼəŋoː-wbi-sʼo-non-kamoː-dukga-dʼa-ntəːrlowi-dʼa-riː-dunuŋa-n-ŋaniː-duk-tə
mp  čikil-dʼə-dʼəŋəː-wbi-čəː-noni-kəmoː-dukga-dʼəː-ntarlowi-dʼə-riː-duːnuŋan-n-ŋanir-duk-də
ge  %crush-IPFV-FUT-1SGbe-PST-3SGhow-EMPHtree-ABLtake-FUT.IMM-3SGthat.[NOM]%jump-IPFV-PTCP.PRS-DAT/LOC3.[NOM]-3SG-EMPHwhere-ABL-
gg  %zerdrücken-IPFV-FUT-1SGsein-PST-3SGwie-EMPHBaum-ABLnehmen-FUT.IMM-3SGjener.[NOM]%springen-IPFV-PTCP.PRS-DAT/LOC3.[NOM]-3SG-EMPHwo-ABL-ADD
gr  PTCP.PST.[NOM]%щёлкнуть-IPFV-FUT-1SGбыть-PST-3SGкак-EMPHдерево-ABLвзять-FUT.IMM-3SGтот.[NOM]%прыгать-IPFV-PTCP.PRS-DAT/LOC3.[NOM]-3SG-EMPHгде-ABL-ADD
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2interrog-clitn-n:casev-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:casepers.[n:case]-n:(poss)-clitinterrog-n:case
ps  vvinterrognvdemptcppersinterrog
fe  "I would crush you."How shall it reach that jumping one from the tree.It from there, it is also able to climb, the
fg  "Ich würde dich zerquetschen."Wie soll er es, das von Baum zu Baum springt, erreichen. Er von dort, er kann auch klettern, der
fr  "Я бы тебя прищелкнул."Как же он его с дерева достанет, когда он там прыгает.Он тоже откуда, он тоже умеет
ltr  Я бы тебя прищелкнул.Как же он его с дерева достанет, когда он там прыгает.Он тоже откуда, он тоже умеет лазить
[16]
ref  (036)YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.037 (037)
stl  tuktimi-kə, tar ətirkōn.Tukti indʼənon, i nuŋan ənkə, prigatčjənə huŋtu mōla.
st  туктыми-кэ, тар этырко̄н.Тукты инденон, и нуӈан энкэ, прыгатченэ хуӈту мо̄ла.
ts  tuktimi-kə, tar ətirkoːn. Tuk-ti indʼənon, i nuŋan (ənkə) prɨgatčən huŋtu moːla.
tx  nuŋan tozə umʼejət tuktimi-kə, tar ətirkoːn. Tuk-ti indʼənon, i nuŋan (ənkə) prɨgatčən huŋtu
mb  nuŋa-ntozətukti-mi-kətarətirkoːntuk-tiin-dʼə-no-ninuŋa-nprɨgat-čə-nhuŋtu
mp  nuŋan-ntozətuːkti-miː-kətarətirkəːntugi-tiin-dʼə-nəː-ninuŋan-nprɨgat-dʼə.[rə]-nhuŋtu
ge  ADD3.[NOM]-3SGalsoclimb-INF-EMPHthat.[NOM]old.man.[NOM]so-%EMPHlive-IPFV-PROB-3SGand3.[NOM]-3SGjump-IPFV.[AOR]-3SG
gg  3.[NOM]-3SGauchklettern-INF-EMPHjener.[NOM]alter.Mann.[NOM]so-%EMPHleben-IPFV-PROB-3SGund3.[NOM]-3SGspringen-IPFV.[AOR]-3SG
gr  3.[NOM]-3SGтожевлезть-INF-EMPHтот.[NOM]старик.[NOM]так-%EMPHжить-IPFV-PROB-3SGи3.[NOM]-3SGпрыгать-IPFV.[AOR]-3SG
mc  -clitpers.[n:case]-n:(poss)advv-v:inf-clitdem.[n:case]n.[n:case]adv-clitv-v>v-v:mood1-v:pn1conjpers.[n:case]-n:(poss)v-v>v.[v:tense1]-v:pn1adj.[n:case]
ps  persadvvdemnadvvconjpersvadj
BOR  RUS:modRUS:gramRUS:core
fe  old man [= bear].So it lives, it jumps to another tree (?).
fg  alte Mann [= Bär]. So lebt es, er springt auf einen anderen Baum (?).
fr  лазить, старик [= медведь].Так и живет, и он же прыгает на другое дерево (?).
ltr   по деревьям, старик.Так и живет, и он же прыгает на другое дерево.
[17]
ref  YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.038 (038)YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.039 (039)
stl  Uluki-kə tožjə tuɣjə nʼikəpki.Opjatʼ gjə̄la ((unknown)) prigasipki.Hot goro-
st  Улуки-кэ тоже туғе никэпки.Опять ге̄ла ((unknown)) прыгасипки.Хот горо-
ts  Ulukiː-kə tozə nʼikəpki. Opʼet geːka ((...)) prɨgasʼipki. Hot goro-
tx  moːla. Ulukiː-kə tozə nʼikəpki. Opʼet geːka ((…)) prɨgasʼipki. Hot
mb  moː-laulukiː-kətozənʼikə-pkiopʼetgeː-kaprɨga-sʼi-pkihot
mp  moː-ləːulukiː-kətozənʼəkə-wkiːopʼatgeː-kəprɨgat-sin-wkiːhot
ge  different.[NOM]tree-LATsquirrel.[NOM]-EMPHalsobe.going.to-PTCP.HAB.[NOM]againone.of-EMPHjump-DUR-PTCP.HAB.[NOM]though
gg  anders.[NOM]Baum-LATEichhörnchen.[NOM]-EMPHauchdabei.sein.zu.tun-PTCP.HAB.[NOM]wiedereiner.von-EMPHspringen-DUR-PTCP.HAB.[NOM]obwohl
gr  другой.[NOM]дерево-LATбелка.[NOM]-EMPHтожесобираться-PTCP.HAB.[NOM]опятьодин.из-EMPHпрыгать-DUR-PTCP.HAB.[NOM]хоть
mc  n-n:casen.[n:case]-clitadvv-v>ptcp.[n:case]advadj-clitv-v>v-v>ptcp.[n:case]prt
ps  nnadvptcpadvadjptcpprt
BOR  RUS:modRUS:coreRUS:coreRUS:mod
fe  The squirrel does likewise.Again it jumps to another (…).May it be
fg  Das Eichhörnchen tut es ihm gleich. Wieder springt es auf einen anderen (...). Mag es
fr  Белка тоже же так делает.Опять на другое (…) прыгает.Хоть и
ltr  Белка тоже же так делает.Опять на другое прыгает.Хоть и
[18]
ref  YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.040 (040)YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.041 (041)YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.042 (042)
stl  do bihin.Ərtə ((unknown)) prigatčjərə aŋi, uluki.Ljəsosibirskadu tadu bjəhjəsjə ulukil-kə.
st  до бихин.Эртэ ((unknown)) прыгатчерэ аӈи, улуки.Лесосибирскаду таду бехесе улукил-кэ.
ts  doː biɣin. Ər-tə ((...)) prɨgatčən aŋi, ulukiː. Lʼesasʼibʼirskadu tadu behe ze ulukil-kə.
tx  goro-doː biɣin. Ər-tə ((…)) prɨgatčən aŋi, ulukiː. Lʼesasʼibʼirskadu tadu behe
mb  goro-doːbi-ɣinər-təprɨgat-čə-naŋiulukiːLʼesasʼibʼirska-duta-dube-he
mp  goro-dəbi-ginər-dəprɨgat-dʼə.[rə]-nulukiːLʼesasʼibʼirska-duːtar-duːbi-rə
ge  long-EMPHbe-IMP.3SGthis.[NOM]-EMPHjump-IPFV.[AOR]-3SGexactly.this.[NOM]squirrel.[NOM]Lesosibirsk-DAT/LOCthat-DAT/LOCbe-AOR.[3PL]
gg  lang-EMPHsein-IMP.3SGdieser.[NOM]-EMPHspringen-IPFV.[AOR]-3SGebendieser.[NOM]Eichhörnchen.[NOM]Lesosibirsk-DAT/LOCjener-DAT/LOCsein-AOR.[3PL]
gr  долгий-EMPHбыть-IMP.3SGэтот.[NOM]-EMPHпрыгать-IPFV.[AOR]-3SGэтот.самый.[NOM]белка.[NOM]Лесосибирск-DAT/LOCтот-DAT/LOCбыть-AOR.[3PL]
mc  adj-clitv-v:imp.pndem.[n:case]-clitv-v>v.[v:tense1]-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]nprop-n:casedem-n:casev-v:tense1.[v:pn1]
ps  adjcopdemvdemnnpropdemv
BOR  RUS:coreRUS:cult
fe  far though.So this (…) the squirrel jumps.In Lesosibirsk there are squirrels then.
fg  weit sein. So das (...) das Eichhörnchen springt. In Lesosibirsk gibt es also Eichhörnchen.
fr  далеко будет.Вот так (…) прыгает белка.В Лесосибирске там бывают же белки.
ltr  далеко будет.Вот так ((unknown)) прыгает белка.В Лесосибирске там бывают же белки.
[19]
ref  YUK_2007_FoxBearSquirrel_flk.043 (043)
stl  Ər guləldulo…
st  Эр гулэлдуло…
ts  Ər guləldulo...
tx  ze ulukil-kə. Ər guləldulo…
mb  zeuluki-l-kəərgulə-l-dulo
mp  žəulukiː-l-kəərgulə-l-ləː
ge  EMPHsquirrel-PL.[NOM]-EMPHthis.[NOM]house-PL-LAT
gg  EMPHEichhörnchen-PL.[NOM]-EMPHdieser.[NOM]Haus-PL-LAT
gr  EMPHбелка-PL.[NOM]-EMPHэтот.[NOM]дом-PL-LAT
mc  prtn-n:(num).[n:case]-clitdem.[n:case]n-n:(num)-n:case
ps  prtndemn
BOR  RUS:mod
fe  To the houses…
fg  Zu den Häusern...
fr  В дома…
ltr  В дома…