[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
ref | NNR2_19120705_Sentences_misc.001 (001.001) | NNR2_19120705_Sentences_misc.002 (001.002) | NNR2_19120705_Sentences_misc.003 (001.003) | NNR2_19120705_Sentences_misc.004 (001.004) | |||||||
stl | Hindula hurudʼaŋaw | — Dʼulaji hururən | — Palatkaduk hururən | Mʼit təɣətčarəp ədu, — nuɣartin tadu. | |||||||
st | Хіˊндуlа хуруˊџӓңаw | — Џуlаі хуруреˊн | — Паlаˊткадук хуруˊрен | Мˋыт теһетчӓреп едуˊ, — нуһартыˊн тадуˊ. | |||||||
ts | Hindula hurudʼaŋaw. | — Dʼulaji hururən. | — Palatkaduk hururən. | Mʼit təɣətčarəp ədu, nuɣartin tadu. | |||||||
tx | Hindula | hurudʼaŋaw. | — Dʼulaji | hururən. | — Palatkaduk | hururən. | Mʼit | təɣətčarəp | ədu, | nuɣartin | |
mb | hin-dula | huru-dʼaŋa-w | dʼu-la-ji | huru-rə-n | palatka-duk | huru-rə-n | mʼit | təɣət-ča-rə-p | ə-du | nuɣa-r-tin | |
mp | siː-ləː | suru-dʼəŋəː-w | dʼuː-ləː-wiː | suru-rə-n | palatkə-duk | suru-rə-n | mit | təgət-dʼə-rə-p | ər-duː | nuŋan-l-tin | |
ge | you.SG-LAT | leave-FUT-1SG | tent-LAT-RFL.SG | leave-AOR-3SG | tent-ABL | leave-AOR-3SG | we.IN.[NOM] | sit-IPFV-AOR-1PL.IN | this-DAT/LOC | 3-PL.[NOM]-3PL | |
gg | du-LAT | losgehen-FUT-1SG | Zelt-LAT-RFL.SG | losgehen-AOR-3SG | Zelt-ABL | losgehen-AOR-3SG | wir.IN.[NOM] | sitzen-IPFV-AOR-1PL.IN | dieser-DAT/LOC | 3-PL.[NOM]-3PL | |
gr | ты-LAT | уйти-FUT-1SG | чум-LAT-RFL.SG | уйти-AOR-3SG | палатка-ABL | уйти-AOR-3SG | мы.IN.[NOM] | сидеть-IPFV-AOR-1PL.IN | этот-DAT/LOC | 3-PL.[NOM]-3PL | |
mc | pers-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | pers-n:(num).[n:case]- | |
ps | pers | v | n | v | n | v | pers | v | dem | pers | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | I'll go to you. | He/she went into his/her chum. | He/she went out of the tent. | We are sitting here, [and] they there. | |||||||
fg | Ich werde zu dir gehen. | Er/sie ging in ihr/sein Zelt. | Er/sie ging aus dem Zelt hinaus. | Wir sitzen hier, [und] sie dort. | |||||||
fr | Я пойду к тебе. | Он/она пошёл/пошла в свой чум. | Он/она вышел/вышла из чума. | Мы сидим здесь, [а] они там. | |||||||
ltr | Къ тебѣ пріѣду | — Въ чумъ ушелъ | — Изъ палатки ушелъ. | Мы сидимъ здѣсь, — они тамъ. |
ref | NNR2_19120705_Sentences_misc.005 (001.005) | NNR2_19120705_Sentences_misc.006 (001.006) | ||||||||||||
stl | Mʼit hurudʼap ərtiki, (a) nuɣartin tartiki | — Mʼiti omukon tirɣaniwa təɣətəp. | — Əwki əmikon doldoro. | |||||||||||
st | Мˋыт хуруˊџап ертыкіˊ, (а) нуһартыˊн тартыкіˊ | — Мˋыˊты омукоˊн тырһаніˊwа теһеˊтеп. | — Еwкіˊ емыкоˊн | |||||||||||
ts | Mʼit hurudʼap ərtiki, (a) nuɣartin tartiki. | — Mʼiti omukon tirɣaniwa təɣətəp. | — Əwki əmikon doldoro. | |||||||||||
tx | tadu. | Mʼit | hurudʼap | ərtiki, | (a) | nuɣartin | tartiki. | — Mʼiti | omukon | tirɣaniwa | təɣətəp. | — Əwki | ||
mb | ta-du | mʼit | huru-dʼa-p | ər-tiki | a | nuɣa-r-tin | tar-tiki | mʼiti | omukon | tirɣani-wa | təɣət-ə-p | ə-wki | ||
mp | tar-duː | mit | suru-dʼəː-p | ər-tkiː | a | nuŋan-l-tin | tar-tkiː | mit | umun | tirganiː-wə | təgət-rə-p | ə-wkiː | ||
ge | that-DAT/LOC | we.IN.[NOM] | leave-FUT.IMM-1PL.IN | this-ALL | and | 3-PL.[NOM]-3PL | that-ALL | we.IN.[NOM] | one.[NOM] | day-ACC | sit-AOR-1PL.IN | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | ||
gg | jener-DAT/LOC | wir.IN.[NOM] | losgehen-FUT.IMM-1PL.IN | dieser-ALL | und | 3-PL.[NOM]-3PL | jener-ALL | wir.IN.[NOM] | eins.[NOM] | Tag-ACC | sitzen-AOR-1PL.IN | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | ||
gr | тот-DAT/LOC | мы.IN.[NOM] | уйти-FUT.IMM-1PL.IN | этот-ALL | а | 3-PL.[NOM]-3PL | тот-ALL | мы.IN.[NOM] | один.[NOM] | день-ACC | сидеть-AOR-1PL.IN | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | ||
mc | n:(poss) | dem-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | dem-n:case | conj | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | dem-n:case | pers.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | dem | pers | v | dem | conj | pers | dem | pers | cardnum | n | v | ptcp | ||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | We'll go here, and they there. | We were(?) sitting for one day. | It doesn't become night | |||||||||||
fg | Wir gehen hierhin, und sie dorthin. | Wir haben(?) einen Tag lang gesessen. | Es wird nicht bald Nacht. | |||||||||||
fr | Мы пойдём сюда, а они туда. | Мы сидели(?) один день. | Не скоро наступит ночь | |||||||||||
ltr | Мы идемъ суда, (а) они туда. | — Мы одинъ день сидѣли. | Не придетъ скоро |
ref | NNR2_19120705_Sentences_misc.007 (001.007) | NNR2_19120705_Sentences_misc.008 (001.008) | NNR2_19120705_Sentences_misc.009 (001.009) | NNR2_19120705_Sentences_misc.010 | ||||||||
stl | Mʼit bakadʼap koŋatʼja. | Nuɣartin urmija bakawča. | Bi urmija ičačaw — nuɣartin ičača | |||||||||
st | доˊlдоро. | Мˋыт бакаџаˊп коˊңатˋjа. | Нуһартыˊн урміˊjа бакаwчаˊ. | Бі урміjа ічӓчаˊw — нуһартыˊн ічӓчаˊ | ||||||||
ts | Mʼit bakadʼap koŋatʼja. | Nuɣartin urmija bakawča. | Bi urmija ičačaw, nuɣartin ičača. | |||||||||
tx | əmikon | doldoro. | Mʼit | bakadʼap | koŋatʼja. | Nuɣartin | urmija | bakawča. | Bi | urmija | ičačaw, | |
mb | əmikon | doldo-ro | mʼit | baka-dʼa-p | koŋatʼ-ja | nuɣa-r-tin | urmija | baka-w-ča | bi | urmija | iča-ča-w | |
mp | amakaːn | dolbo-rə | mit | baka-dʼəː-p | koŋat-jə | nuŋan-l-tin | urmi | baka-wu-čəː | bi | urmi | ičə-čəː-w | |
ge | soon | become.night-PTCP.NFUT | we.IN.[NOM] | find-FUT.IMM-1PL.IN | boat-ACC.INDEF | 3-PL.[NOM]-3PL | %long.ago | find-PASS-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | %long.ago | see-PST-1SG | |
gg | bald | Nacht.werden-PTCP.NFUT | wir.IN.[NOM] | finden-FUT.IMM-1PL.IN | Boot-ACC.INDEF | 3-PL.[NOM]-3PL | %längst | finden-PASS-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | %längst | sehen-PST-1SG | |
gr | скоро | настать.ночи-PTCP.NFUT | мы.IN.[NOM] | найти-FUT.IMM-1PL.IN | лодка-ACC.INDEF | 3-PL.[NOM]-3PL | %давно | найти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | %давно | увидеть-PST-1SG | |
mc | adv | v-v>ptcp | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | adv | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | adv | ptcp | pers | v | n | pers | adv | ptcp | pers | adv | v | |
fe | soon. | We'll find a boat. | They found [one] long ago. | I saw [it(?)] long ago, they saw [it(?)]. | ||||||||
fg | Wir werden ein Boot finden. | Sie fanden [eins] vor langer Zeit. | Ich sah [es(?)] vor langer Zeit, sie sahen | |||||||||
fr | (?). | Мы найдём лодку. | Они нашли [одну] давно. | Я видел [его/её(?)] давно, они видели | ||||||||
ltr | вечеръ. | Мы найдемъ лодку | Они давно нашли. | Я давно видалъ — Они видали. |
ref | (001.010) | NNR2_19120705_Sentences_misc.011 (001.011) | NNR2_19120705_Sentences_misc.012 (001.012) | NNR2_19120705_Sentences_misc.013 (001.013) | |||||||||
stl | — Bi dukum | — bi əčaw dukura | — Mindu oron ačin — | Əgi lunarən — əgi | |||||||||
st | — Бі дукуˊм | — бі ечӓˊw дукураˊ | — Міндуˊ ороˊн аˊчін — | Егі lуˊнарен — егіˊ | |||||||||
ts | — Bi dukum. | — Bi əčaw dukura. | — Mindu oron ačin. | — Əɦi lunarən, əɦi | |||||||||
tx | nuɣartin | ičača. | — Bi | dukum. | — Bi | əčaw | dukura. | — Mindu | oron | ačin. | — Əɦi | ||
mb | nuɣa-r-tin | iča-ča | bi | duku-m | bi | ə-ča-w | duku-ra | min-du | oron | ačin | əɦi | luna-rə-n | |
mp | nuŋan-l-tin | ičə-čəː | bi | dukuː.[rə]-m | bi | ə-čəː-w | dukuː-rə | bi-duː | oron | aːčin | əsiː | lunə-rə-n | |
ge | 3-PL.[NOM]-3PL | see-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | write.[AOR]-1SG | I.[NOM] | NEG-PST-1SG | write-PTCP.NFUT | I-DAT/LOC | reindeer.[NOM] | NEG.EX | now | snow- | |
gg | 3-PL.[NOM]-3PL | sehen-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | schreiben.[AOR]-1SG | ich.[NOM] | NEG-PST-1SG | schreiben-PTCP.NFUT | ich-DAT/LOC | Rentier.[NOM] | NEG.EX | jetzt | schneien- | |
gr | 3-PL.[NOM]-3PL | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | писать.[AOR]-1SG | я.[NOM] | NEG-PST-1SG | писать-PTCP.NFUT | я-DAT/LOC | олень.[NOM] | NEG.EX | сейчас | идти.снег | |
mc | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | pers-n:case | n.[n:case] | n | adv | v-v:tense1 | |
ps | pers | ptcp | pers | v | pers | aux | ptcp | pers | n | n | adv | v | |
fe | I am writing. | I didn't write. | I have no reindeer. | Now it snowed, this | |||||||||
fg | [es(?)]. | Ich schreibe. | Ich habe nicht geschrieben. | Ich habe kein Rentier. | Jetzt hat es | ||||||||
fr | [его/её(?)]. | Я пишу. | Я не писал. | У меня нет оленя. | Теперь снег | ||||||||
ltr | Я пишу | — Я не писалъ. | У меня нѣтъ оlеня. | Теперь снѣгъ |
ref | NNR2_19120705_Sentences_misc.014 (001.014) | NNR2_19120705_Sentences_misc.015 (001.015) | NNR2_19120705_Sentences_misc.016 (001.016) | NNR2_19120705_Sentences_misc.017 (001.017) | |||||||||
stl | tirɣa | — Utali nʼan tuk bičan | — Tədʼa | — Əča tədʼa bigi | — Bi əčaw | ||||||||
st | тырһаˊ | — Утаˊlі нˋан тук бічаˊн | — Теџӓ | — Ечӓ теџӓ бігі | — Бі ечӓˊw | ||||||||
ts | tirɣa. | — Utali nʼan tuk bičan. | — Tədʼa. | — Əča tədʼa biɦi. | — Bi əčaw | ||||||||
tx | lunarən, | əɦi | tirɣa. | — Utali | nʼan | tuk | bičan. | — Tədʼa. | — Əča | tədʼa | biɦi. | — Bi | |
mb | əɦi | tirɣa | utali | nʼan | tuk | bi-ča-n | tədʼa | ə-ča | tədʼa | bi-ɦi | bi | ||
mp | əsiː | tirga | utəːlə | nʼaːn | tugi | bi-čəː-n | tədʼəː | ə-čəː | tədʼəː | bi-rə | bi | ||
ge | AOR-3SG | now | by.day | before | also | so | be-PST-3SG | really | NEG-PTCP.PST.[NOM] | truth.[NOM] | be-PTCP.NFUT | I.[NOM] | |
gg | AOR-3SG | jetzt | am.Tag | früher | auch | so | sein-PST-3SG | wirklich | NEG-PTCP.PST.[NOM] | Wahrheit.[NOM] | sein-PTCP.NFUT | ich.[NOM] | |
gr | -AOR-3SG | сейчас | днём | раньше | тоже | так | быть-PST-3SG | действительно | NEG-PTCP.PST.[NOM] | правда.[NOM] | быть-PTCP.NFUT | я.[NOM] | |
mc | -v:pn1 | adv | adv | adv | adv | adv | v-v:tense2-v:pn2 | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp | pers.[n:case] | |
ps | adv | adv | adv | adv | adv | cop | adv | ptcp | n | ptcp | pers | ||
fe | day [=today]. | Before it was also so. | Really. | It was not right. | I didn't find. | ||||||||
fg | geschneit, diesen Tag [=heute]. | Früher war es auch so. | Wirklich. | Es war nicht richtig. | Ich habe | ||||||||
fr | выпал, в этот день [сегодня]. | Раньше тоже так было. | Действительно. | Это была неправда. | Я не | ||||||||
ltr | выпалъ — этотъ день (сегодня). | Давно опять такъ было | — Вѣрно. | Не вѣрно есть. | — Я не |
ref | NNR2_19120705_Sentences_misc.018 (001.018) | NNR2_19120705_Sentences_misc.019 (001.019) | NNR2_19120705_Sentences_misc.020 (001.020) | NNR2_19120705_Sentences_misc.021 (001.021) | ||||||||
stl | bakara | — Bi bakam | — Bi urmija bakačaw. | haŋʼadu nakəl | — Ər ajatmər bajə? | |||||||
st | бакараˊ | — Бі бакаˊм | — Бі урміˊjа бакачаˊw. | хаңˋаˊду наˊкеl | — Ер аjаˊтмер баjе? | |||||||
ts | bakara. | — Bi bakam. | — Bi urmija bakačaw. | Haŋʼadu nakəl. | — Ər ajatmər bajə? | |||||||
tx | əčaw | bakara. | — Bi | bakam. | — Bi | urmija | bakačaw. | Haŋʼadu | nakəl. | — Ər | ajatmər | |
mb | ə-ča-w | baka-ra | bi | baka-m | bi | urmija | baka-ča-w | haŋʼa-du | na-kəl | ər | aja-tmər | |
mp | ə-čəː-w | baka-rə | bi | baka.[rə]-m | bi | urmi | baka-čəː-w | hanŋa-duː | nəː-kəl | ər | aja-tmər | |
ge | NEG-PST-1SG | find-PTCP.NFUT | I.[NOM] | find.[AOR]-1SG | I.[NOM] | %long.ago | find-PST-1SG | palm-DAT/LOC | put-IMP.2SG | this.[NOM] | good- | |
gg | NEG-PST-1SG | finden-PTCP.NFUT | ich.[NOM] | finden.[AOR]-1SG | ich.[NOM] | %längst | finden-PST-1SG | Handfläche-DAT/LOC | legen-IMP.2SG | dieser.[NOM] | gut- | |
gr | NEG-PST-1SG | найти-PTCP.NFUT | я.[NOM] | найти.[AOR]-1SG | я.[NOM] | %давно | найти-PST-1SG | ладонь-DAT/LOC | класть-IMP.2SG | этот.[NOM] | хороший- | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | adv | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v:imp.pn | dem.[n:case] | adj- | |
ps | aux | ptcp | pers | v | pers | adv | v | n | v | dem | adj | |
fe | I find. | I found long ago. | Put [it] on the palm. | Is this a better human? | ||||||||
fg | nicht gefunden. | Ich finde. | Ich habe längst gefunden. | Leg [es] auf die Handfläche. | Ist dies ein besserer Mensch? | |||||||
fr | нашёл. | Я найду. | Я давно нашёл. | Положи [его/её] на ладонь. | Этот человек лучше? | |||||||
ltr | нашелъ | — Я найду. | Я давно нашелъ. | Наладонь положь. | — Этотъ лучше человѣкъ |
ref | NNR2_19120705_Sentences_misc.022 (001.022) | NNR2_19120705_Sentences_misc.023 (001.023) | NNR2_19120705_Sentences_misc.024 (001.024) | NNR2_19120705_Sentences_misc.025 (001.025) | |||||||||
stl | — Əgilə — ajamama bajə | — Ər ru bajə | — Ər rumama bajə. | Hi huruwkal | |||||||||
st | — Еˊгіlе — аjаˊмама баjеˊ | — Ер ру баjе | — Ер руˊмама баjеˊ. | Хі хуруˊwкаl | |||||||||
ts | — Əɦilə, ajamama bajə. | — Ər ru bajə. | — Ər rumama bajə. | Hi huruwkal | |||||||||
tx | bajə? | — Əɦilə, | ajamama | bajə. | — Ər | ru | bajə. | — Ər | rumama | bajə. | Hi | ||
mb | bajə | əɦilə | aja-mama | bajə | ər | ru | bajə | ər | ru-mama | bajə | hi | ||
mp | bəjə | əsiːləː | aja-məmə | bəjə | ər | əru | bəjə | ər | əru-məmə | bəjə | siː | ||
ge | COMP.[NOM] | human.[NOM] | now | good-INTNS.[NOM] | human.[NOM] | this.[NOM] | bad.[NOM] | human.[NOM] | this.[NOM] | bad-INTNS.[NOM] | human.[NOM] | you.SG.[NOM] | |
gg | COMP.[NOM] | Mensch.[NOM] | nun | gut-INTNS.[NOM] | Mensch.[NOM] | dieser.[NOM] | schlecht.[NOM] | Mensch.[NOM] | dieser.[NOM] | schlecht-INTNS.[NOM] | Mensch.[NOM] | du.[NOM] | |
gr | COMP.[NOM] | человек.[NOM] | теперь | хороший-INTNS.[NOM] | человек.[NOM] | этот.[NOM] | плохой.[NOM] | человек.[NOM] | этот.[NOM] | плохой-INTNS.[NOM] | человек.[NOM] | ты.[NOM] | |
mc | adj>adj.[n:case] | n.[n:case] | adv | adj-adj>adj.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | adj-adj>adj.[n:case] | n.[n:case] | pers.[n:case] | |
ps | n | adv | adj | n | dem | adj | n | dem | adj | n | pers | ||
fe | Now, it is a very good [= the best(?)] human. | This is a bad human. | This is a very bad [= the worst(?)] human. | You bring and | |||||||||
fg | Jetzt ist es ein sehr guter [=der beste(?)] Mensch. | Dies ist ein schlechter Mensch. | Dies ist ein sehr schlechter [= der schlechteste(?)] Mensch. | Bring du und | |||||||||
fr | Теперь это очень хороший [=лучший(?)] человек. | Этот плохой человек. | Этот очень плохой [=худший(?)] человек. | Ты отнеси(?) | |||||||||
ltr | — Теперь — самый лучшій человѣкъ. | — Этотъ худой человѣкъ | — этотъ самый худой человѣкъ. | Ты неси |
ref | NNR2_19120705_Sentences_misc.026 (001.026) | NNR2_19120705_Sentences_misc.027 (001.027) | NNR2_19120705_Sentences_misc.028 (001.028) | NNR2_19120705_Sentences_misc.029 | ||||||
stl | budawi | — Ami əmədʼan da lagildʼan? | məwučildʼan | Nʼuɣnʼaki ɣənuginən. | ||||||
st | будаˊwі | — Амі емеџӓˊн да lагіlџан? | меˊwучіlџӓн | Нˋуһнˋакі һенуˊгінен. | ||||||
ts | budawi! | — Ami əmədʼan da lagildʼan. | Mewučildʼan. | Nʼuɣnʼaki gənuɦinən. | ||||||
tx | huruwkal | budawi! | — Ami | əmədʼan | da | lagildʼan. | Mewučildʼan. | Nʼuɣnʼaki | gənuɦinən. | |
mb | huru-w-kal | bu-dawi | ami | əmə-dʼa-n | da | lagi-l-dʼa-n | mewuči-l-dʼa-n | nʼuɣnʼaki | gənu-ɦin-ə-n | |
mp | suru-p-kəl | buː-dəːwi | amiːn | əmə-dʼəː-n | da | ləgiː-l-dʼəː-n | meːwučiː-l-dʼəː-n | nʼuŋnʼakiː | ŋənə-sin-rə-n | |
ge | leave-CAUS-IMP.2SG | give-IMP.FUT.2SG | father.[NOM] | come-FUT.IMM-3SG | and | scold-INCH-FUT.IMM-3SG | angry-VBLZ-FUT.IMM-3SG | goose.[NOM] | go-INCEP-AOR-3SG | |
gg | losgehen-CAUS-IMP.2SG | geben-IMP.FUT.2SG | Vater.[NOM] | kommen-FUT.IMM-3SG | und | schimpfen-INCH-FUT.IMM-3SG | böse-VBLZ-FUT.IMM-3SG | Gans.[NOM] | gehen-INCEP-AOR- | |
gr | уйти-CAUS-IMP.2SG | давать-IMP.FUT.2SG | отец.[NOM] | прийти-FUT.IMM-3SG | да | ругать-INCH-FUT.IMM-3SG | сердитый-VBLZ-FUT.IMM-3SG | гусь.[NOM] | идти-INCEP-AOR- | |
mc | v-v>v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | conj | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | adj-adj>v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | v | n | v | conj | v | v | n | v | |
BOR | RUS:gram | |||||||||
fe | give! | The father will come and scold. | He'll get angry. | The geese flew [off]. | ||||||
fg | gib! | Der Vater wird kommen und schimpfen. | Er wird böse werden. | Die Gänse sind [weg]geflogen. | ||||||
fr | и отдай! | Отец придёт и начнёт ругаться. | Он рассердится. | Гусь улетел(?). | ||||||
ltr | отдать. | — Отецъ придетъ да ругаться будетъ, | сердиться будетъ. | |||||||
nt | [KAY]: Shouldn't be there singular? |
ref | (001.029) | NNR2_19120705_Sentences_misc.030 (001.030) | NNR2_19120705_Sentences_misc.031 (001.031) | NNR2_19120705_Sentences_misc.032 (001.032) | |||||||||||
stl | Untal bi lukim | — Bi nodančam iɣat | — Bi ajawa hiɣawa bakam əgikakon | — Aja hiɣawa bakačaw | |||||||||||
st | Унтаˊl бі lукіˊм | — Бі ноˊданчӓм іˊһат | — Бі аjаˊwа хіˊһаwа бакаˊм егікакоˊн | — Аjаˊ хіˊһаwа бакачаˊw | |||||||||||
ts | Untal bi lukim. | — Bi nodančam iɦat. | — Bi ajawa hiɦawa bakam əɦikakon. | — Aja hiɦawa bakačaw | |||||||||||
tx | Untal | bi | lukim. | — Bi | nodančam | iɦat. | — Bi | ajawa | hiɦawa | bakam | əɦikakon. | — Aja | hiɦawa | ||
mb | unta-l | bi | luk-i-m | bi | noda-nča-m | iɦa-t | bi | aja-wa | hiɦa-wa | baka-m | əɦi-kakon | aja | hiɦa-wa | ||
mp | unta-l | bi | luk.[rə]-i-m | bi | noːdaː-nčə.[rə]-m | hisə-t | bi | aja-wə | hisə-wə | baka.[rə]-m | əsiː-kəːkuːn | aja | hisə-wə | ||
ge | shoe-PL.[NOM] | I.[NOM] | untie.[AOR]-EP-1SG | I.[NOM] | throw-MOM.[AOR]-1SG | stone-INSTR | I.[NOM] | good-ACC | stone-ACC | find.[AOR]-1SG | now-AFCT | good.[NOM] | stone-ACC | ||
gg | 3SG | Schuh-PL.[NOM] | ich.[NOM] | losbinden.[AOR]-EP-1SG | ich.[NOM] | werfen-MOM.[AOR]-1SG | Stein-INSTR | ich.[NOM] | gut-ACC | Stein-ACC | finden.[AOR]-1SG | jetzt-AFCT | gut.[NOM] | Stein-ACC | |
gr | 3SG | обувь-PL.[NOM] | я.[NOM] | развязать.[AOR]-EP-1SG | я.[NOM] | бросить-MOM.[AOR]-1SG | камень-INSTR | я.[NOM] | хороший-ACC | камень-ACC | найти.[AOR]-1SG | сейчас-AFCT | хороший.[NOM] | камень-ACC | |
mc | n-n:(num).[n:case] | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case | pers.[n:case] | adj-n:case | n-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | adv-n:(eval) | adj.[n:case] | n-n:case | ||
ps | n | pers | v | pers | v | n | pers | adj | n | v | adv | adj | n | ||
fe | I undressed the shoes. | I throw with a stone. | I found a good stone now. | Last year I found a good stone. | |||||||||||
fg | Ich habe die Schuhe ausgezogen. | Ich werfe mit einem Stein. | Ich habe jetzt einen guten Stein gefunden. | Ich fand einen guten Stein | |||||||||||
fr | Я снял унты. | Я брошу камень. | Я только что нашёл хороший камень. | В прошлом году я нашёл | |||||||||||
ltr | Унты я снялъ. | Я брошу камнемъ. | Я добрый камень нашелъ сейчасъ. | ||||||||||||
nt |
ref | NNR2_19120705_Sentences_misc.033 (001.033) | NNR2_19120705_Sentences_misc.034 (001.034) | NNR2_19120705_Sentences_misc.035 (001.035) | NNR2_19120705_Sentences_misc.036 | |||||||||||
stl | tiŋarinɣa | — Bi əgikakon hokorim dənʼgiwi. | Bi utali hokorčow Kətəwa dənʼgiwi | ɣočin bi əmədʼaŋaw | |||||||||||
st | тыңаріˊнһа | — Бі егікакоˊн хокоˊрым деˊнˋгіwі. | Бі утаˊlі хокорчоˊw Кетеˊwа денˋгіwі | һочіˊн бі емеџӓңаˊw | |||||||||||
ts | tiŋarinɣa. | — Bi əɦikakon hokorim dʼenʼgiwi. | Bi utali hokorčow kətəwa dʼenʼgiwi. | Gočin bi əmədʼaŋaw. | |||||||||||
tx | bakačaw | tiŋarinɣa. | — Bi | əɦikakon | hokorim | dʼenʼgiwi. | Bi | utali | hokorčow | kətəwa | dʼenʼgiwi. | Gočin | bi | ||
mb | baka-ča-w | tiŋarinɣa | bi | əɦi-kakon | hokor-i-m | dʼenʼgi-wi | bi | utali | hokor-čo-w | kətə-wa | dʼenʼgi-wi | gočin | bi | əmə- | |
mp | baka-čəː-w | tiŋarinɣa | bi | əsiː-kəːkuːn | sokor.[rə]-i-m | dʼenʼgi-wiː | bi | utəːlə | sokor-čəː-w | kətə-wə | dʼenʼgi-wiː | ɣočin | bi | əmə- | |
ge | find-PST-1SG | last.year | I.[NOM] | now-AFCT | lose.[AOR]-EP-1SG | money-RFL.SG | I.[NOM] | before | lose-PST-1SG | many-ACC | money-RFL.SG | next.year.[NOM] | I.[NOM] | come- | |
gg | finden-PST-1SG | letztes.Jahr | ich.[NOM] | jetzt-AFCT | verlieren.[AOR]-EP-1SG | Geld-RFL.SG | ich.[NOM] | früher | verlieren-PST-1SG | viel-ACC | Geld-RFL.SG | nächstes.Jahr.[NOM] | ich.[NOM] | ||
gr | найти-PST-1SG | в.прошлом.году | я.[NOM] | сейчас-AFCT | потерять.[AOR]-EP-1SG | деньги-RFL.SG | я.[NOM] | раньше | потерять-PST-1SG | много-ACC | деньги-RFL.SG | будущий.год.[NOM] | я.[NOM] | прийти- | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | adv | pers.[n:case] | adv-n:(eval) | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:rfl.poss | pers.[n:case] | adv | v-v:tense2-v:pn2 | quant-n:case | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | pers.[n:case] | v- | |
ps | v | adv | pers | adv | v | n | pers | adv | v | quant | n | n | pers | v | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | Now I lost money. | Before I have lost much money. | Next year I will come. | ||||||||||||
fg | letztes Jahr. | Jetzt habe ich Geld verloren. | Früher habe ich viel Geld verloren. | Nächstes Jahr werde ich kommen. | |||||||||||
fr | хороший камень. | Я только что потерял свои деньги. | До этого я потерял много своих денег. | В следующем году я приду. | |||||||||||
ltr | Я сейчасъ потерялъ деньги. | Я давно потерялъ много денегъ. | На будущій годъ (на прокъ) я приду. |
ref | (001.036) | NNR2_19120705_Sentences_misc.037 (001.037) | NNR2_19120705_Sentences_misc.038 (001.038) | NNR2_19120705_Sentences_misc.039 (001.039) | NNR2_19120705_Sentences_misc.040 (001.040) | ||||||||
stl | — ɣočin kətə əmədʼaŋawin — | Nuɣartin əmədʼaŋatin. | Amarɣut əmədʼaŋan | — Bi bum uldəwə nuɣandun | |||||||||
st | — һочіˊн кетеˊ емеџӓңаˊwын — | Нуһартыˊн емеџӓңаˊтын. | Амарһуˊт емеˊџӓңан | — Бі бум уlдеˊwе нуһаˊндун | |||||||||
ts | — Gočin kətə əmədʼaŋawin. | — Nuɣartin əmədʼaŋatin. | Amarɣut əmədʼaŋan. | — Bi bum uldəwə nuɣandun. | |||||||||
tx | əmədʼaŋaw. | — Gočin | kətə | əmədʼaŋawin. | — Nuɣartin | əmədʼaŋatin. | Amarɣut | əmədʼaŋan. | — Bi | bum | uldəwə | nuɣandun. | |
mb | dʼaŋa-w | gočin | kətə | əmə-dʼaŋa-win | nuɣa-r-tin | əmə-dʼaŋa-tin | amarɣut | əmə-dʼaŋa-n | bi | bu-m | uldə-wə | nuɣan-du-n | |
mp | dʼəŋəː-w | ɣočin | kətə | əmə-dʼəŋəː-wun | nuŋan-l-tin | əmə-dʼəŋəː-tin | amargut | əmə-dʼəŋəː-n | bi | buː.[rə]-m | uldə-wə | nuŋan-duː-n | |
ge | FUT-1SG | next.year.[NOM] | many | come-FUT-1PL.EX | 3-PL.[NOM]-3PL | come-FUT-3PL | after.that | come-FUT-3SG | I.[NOM] | give.[AOR]-1SG | meat-ACC | 3-DAT/LOC- | |
gg | kommen-FUT-1SG | nächstes.Jahr.[NOM] | viel | kommen-FUT-1PL.EX | 3-PL.[NOM]-3PL | kommen-FUT-3PL | danach | kommen-FUT-3SG | ich.[NOM] | geben.[AOR]-1SG | Fleisch-ACC | 3-DAT/LOC- | |
gr | FUT-1SG | будущий.год.[NOM] | много | прийти-FUT-1PL.EX | 3-PL.[NOM]-3PL | прийти-FUT-3PL | потом | прийти-FUT-3SG | я.[NOM] | давать.[AOR]-1SG | мясо-ACC | 3-DAT/LOC- | |
mc | v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | quant | v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | adv | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case | pers-n:case- | |
ps | n | quant | v | pers | v | adv | v | pers | v | n | pers | ||
fe | Next year many of us will come. | They will come. | He/she will come after that. | I gave him meat. | |||||||||
fg | Nächstes Jahr werden viele von uns kommen. | Sie werden kommen. | Er/sie wird danach kommen. | Ich habe ihm Fleisch gegeben. | |||||||||
fr | Много нас придёт в следующем году. | Они придут. | Он/она придёт потом. | Я дал ему мяса. | |||||||||
ltr | На будушій годъ много придемъ. | Они придутъ. | Послѣ придетъ. | Я далъ маса ему. |
ref | NNR2_19120705_Sentences_misc.041 (001.041) | NNR2_19120705_Sentences_misc.042 (001.042) | |||||
stl | — Miroѣdиha (la) — du huruwɣot. | Hi huruwkəl, ɣakal, | |||||
st | — Міроѣдиха (lа) — ду хуруwһоˊт. | Хі хуруˊwкеl, һакаl, | |||||
ts | — Mirojedihadu huruwɣot. | Hi huruwkəl, gakal. | |||||
tx | — Mirojedihadu | huruwɣot. | Hi | huruwkəl, | gakal. | ||
mb | Mirojediha-du | huru-w-ɣot | hi | huru-w-kəl | ga-kal | ||
mp | Mirojediha-duː | suru-wu-ŋəːt | siː | suru-wu-kəl | ga-kəl | ||
ge | 3SG | Mirojediha-DAT/LOC | leave-PASS-IMP.1PL.IN | you.SG.[NOM] | leave-PASS-IMP.2SG | take-IMP.2SG | |
gg | 3SG | Mirojediha-DAT/LOC | losgehen-PASS-IMP.1PL.IN | du.[NOM] | losgehen-PASS-IMP.2SG | nehmen-IMP.2SG | |
gr | 3SG | Мироедиха-DAT/LOC | уйти-PASS-IMP.1PL.IN | ты.[NOM] | уйти-PASS-IMP.2SG | взять-IMP.2SG | |
mc | n:(poss) | nprop-n:case | v-v>v-v:imp.pn | pers.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | |
ps | nprop | v | pers | v | v | ||
fe | Let's go to Mirojediha. | You go and take. | |||||
fg | Lass uns nach Mirojediha gehen. | Du geh und nimm. | |||||
fr | Давай пойдём к Мироедихе! | Пойди и возьми. | |||||
ltr | Въ Мироѣдиху поѣдемъ. | Ты поѣзжай, возьми | |||||
nt | [DCh]: In the original transcription there is also the lative suffix "-la" after "Mirojediha"; however, it seems to be corrected to "-du", since the former is in brackets. |
ref | NNR2_19120705_Sentences_misc.043 (001.043) | NNR2_19120705_Sentences_misc.044 (001.044) | NNR2_19120705_Sentences_misc.045 (001.045) | NNR2_19120705_Sentences_misc.046 (001.046) | |||||||
stl | — bi əktə | — Bi mam hami | Mindu bukal toɣojo | — Tandʼiɣat hariɣmər. | |||||||
st | — бі ектеˊ | — Бі маˊм хаˊмі | Міндуˊ буˊкаl тоһоjӧˊ | — Таˊнџіһат хаˊріһмер. | |||||||
ts | — Bi əktə. | — Bi mam hami. | Mindu bukal toɣojo. | — Tandʼiɣat hariɣmər. | |||||||
tx | — Bi | əktə. | — Bi | mam | hami. | Mindu | bukal | toɣojo. | — Tandʼiɣat | hariɣmər. | |
mb | bi | ə-ktə | bi | ma-m | ha-mi | min-du | bu-kal | toɣo-jo | tan-dʼi-ɣat | har-i-ɣ-mər | |
mp | bi | ə-ktə | bi | məːn-w | saː.[rə]-m | bi-duː | buː-kəl | togo-jə | tan-dʼə-ŋəːt | saːr-i-ŋi-wər | |
ge | I.[NOM] | NEG-IMP.1SG | I.[NOM] | self.[NOM]-1SG | know.[AOR]-1SG | I-DAT/LOC | give-IMP.2SG | fire-ACC.INDEF | pull-IPFV-IMP.1PL.IN | tobacco-EP-ALIEN.[NOM]-RFL.PL | |
gg | ich.[NOM] | NEG-IMP.1SG | ich.[NOM] | selbst.[NOM]-1SG | wissen.[AOR]-1SG | ich-DAT/LOC | geben-IMP.2SG | Feuer-ACC.INDEF | ziehen-IPFV-IMP.1PL.IN | Tabak-EP-ALIEN.[NOM]-RFL.PL | |
gr | я.[NOM] | NEG-IMP.1SG | я.[NOM] | сам.[NOM]-1SG | знать.[AOR]-1SG | я-DAT/LOC | давать-IMP.2SG | огонь-ACC.INDEF | тянуть-IPFV-IMP.1PL.IN | табак-EP-ALIEN.[NOM]-RFL.PL | |
mc | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | pers.[n:case] | emphpro.[n:case]-n:(poss) | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers-n:case | v-v:imp.pn | n-n:case | v-v>v-v:imp.pn | n-n:(ep)-n:Any.[n:case]-n:rfl.poss | |
ps | pers | aux | pers | emphpro | v | pers | v | n | v | n | |
BOR | NEN:cult | ||||||||||
fe | I won't [take]. | I know myself. | Give me fire. | Let's smoke tobacco. | |||||||
fg | Ich [nehme] nicht. | Ich weiß [es] selbst. | Gib mir Feuer. | Lass uns Tabak rauchen. | |||||||
fr | Я не [возьму]. | Я сам знаю. | Дай мне огня. | Давай покурим табак. | |||||||
ltr | — я не возьму | — Я самъ знаю! | Мнѣ подай огня | — Курить будемъ табакъ. | |||||||
nt | [DCh]: The analysis of "hariɣmər" is very tentative. |
ref | NNR2_19120705_Sentences_misc.047 (001.047) | NNR2_19120705_Sentences_misc.048 (001.048) | NNR2_19120705_Sentences_misc.049 (001.049) | NNR2_19120705_Sentences_misc.050 (001.050) | ||||||||||
stl | Bi bičaw tiniwa | — hi ačin bičaš | — bi bičaw | — Girki əmədʼan, talinɣo | — Mini aɣija ačin biɣim | |||||||||
st | Бі бічаˊw тыˊніwа | — хі аˊчін бічаш | — бі бічаˊw | — Гіркіˊ емеˊџӓн, таˊlінһо | — Міні аһіjа ачін біһіˊм | |||||||||
ts | Bi bičaw tiniwa. | — Hi ačin bičaš. | — Bi bičaw. | — Girki əmədʼan, talinɣo. | — Mini aɦija ačin biɦim. | |||||||||
tx | Bi | bičaw | tiniwa. | — Hi | ačin | bičaš. | — Bi | bičaw. | — Girki | əmədʼan, | talinɣo. | — Mini | aɦija | |
mb | bi | bi-ča-w | tiniwa | hi | ačin | bi-ča-š | bi | bi-ča-w | girki | əmə-dʼa-n | talinɣo | mi-ni | aɦi-ja | |
mp | bi | bi-čəː-w | tiːniwə | siː | aːčin | bi-čəː-s | bi | bi-čəː-w | girkiː | əmə-dʼəː-n | talinɣo | bi-ŋiː | asiː-jə | |
ge | I.[NOM] | be-PST-1SG | yesterday | you.SG.[NOM] | NEG.EX | be-PST-2SG | I.[NOM] | be-PST-1SG | friend.[NOM] | come-FUT.IMM-3SG | %soon | I-ATTR | woman- | |
gg | ich.[NOM] | sein-PST-1SG | gestern | du.[NOM] | NEG.EX | sein-PST-2SG | ich.[NOM] | sein-PST-1SG | Freund.[NOM] | kommen-FUT.IMM-3SG | %bald | ich-ATTR | Frau- | |
gr | я.[NOM] | быть-PST-1SG | вчера | ты.[NOM] | NEG.EX | быть-PST-2SG | я.[NOM] | быть-PST-1SG | друг.[NOM] | прийти-FUT.IMM-3SG | %скоро | я-ATTR | женщина- | |
mc | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adv | pers.[n:case] | n | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | adv | pers-pers>posspro | n-n:case | |
ps | pers | v | adv | pers | n | cop | pers | v | n | v | adv | posspro | n | |
fe | I was [there] yesterday. | You were not [there]. | I was. | A friend will come soon(?). | I have no wife. | |||||||||
fg | Ich war gestern [da]. | Du warst nicht [da]. | Ich war. | Ein Freund wird bald(?) kommen. | Ich habe keine Frau. | |||||||||
fr | Я был [здесь] вчера. | Ты не был [здесь]. | Я был. | Друг скоро(?) придёт. | У меня нет жены. | |||||||||
ltr | Я былъ вчера | — тебя не было | — я былъ. | Товарищъ придетъ скоро | — У меня бабы нѣтъ. |
ref | NNR2_19120705_Sentences_misc.051 (001.051) | NNR2_19120705_Sentences_misc.052 (001.052) | NNR2_19120705_Sentences_misc.053 (001.053) | NNR2_19120705_Sentences_misc.054 (001.054) | ||||||||
stl | — Mini aɣim bičan | — Mini aɣiw biɣin | — Čajtidʼaš? | — Ətam | ||||||||
st | — Міні аһіˊм бічаˊн | — Міні аһіˊw біһіˊн | — Чаjтыˊџӓш? | — Етаˊм | ||||||||
ts | — Mini aɦim bičan. | — Mini aɦiw biɦin. | — Čajtidʼaš? | — Ətam. | ||||||||
tx | ačin | biɦim. | — Mini | aɦim | bičan. | — Mini | aɦiw | biɦin. | — Čajtidʼaš? | — Ətam. | ||
mb | ačin | bi-ɦi-m | mi-ni | aɦi-m | bi-ča-n | mi-ni | aɦi-w | bi-ɦi-n | čajti-dʼa-š | əta-m | ||
mp | aːčin | bi-rə-m | bi-ŋiː | asiː-w | bi-čəː-n | bi-ŋiː | asiː-w | bi-rə-n | čajti-dʼəː-s | ətəː-m | ||
ge | ACC.INDEF | NEG.EX | be-AOR-1SG | I-ATTR | woman.[NOM]-1SG | be-PST-3SG | I-ATTR | woman.[NOM]-1SG | be-AOR-3SG | drink.tea-FUT.IMM-2SG | NEG.FUT- | |
gg | ACC.INDEF | NEG.EX | sein-AOR-1SG | ich-ATTR | Frau.[NOM]-1SG | sein-PST-3SG | ich-ATTR | Frau.[NOM]-1SG | sein-AOR-3SG | Tee.trinken-FUT.IMM-2SG | NEG.FUT- | |
gr | ACC.INDEF | NEG.EX | быть-AOR-1SG | я-ATTR | женщина.[NOM]-1SG | быть-PST-3SG | я-ATTR | женщина.[NOM]-1SG | быть-AOR-3SG | пить.чай-FUT.IMM-2SG | NEG.FUT- | |
mc | n | v-v:tense1-v:pn1 | pers-pers>posspro | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | pers-pers>posspro | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:pn1 | ||
ps | n | cop | posspro | n | v | posspro | n | v | v | aux | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | I had a wife. | I have a wife. | Will you drink tea? | I won't. | ||||||||
fg | Ich hatte eine Frau. | Ich habe eine Frau. | Wirst du Tee trinken? | Werde ich | ||||||||
fr | У меня была жена. | У меня есть жена. | Будешь пить чай? | Не буду. | ||||||||
ltr | — У меня баба была | — У меня баба есть. | — Чай пить будешь? | — Небуду. |
ref | NNR2_19120705_Sentences_misc.055 (001.055) | NNR2_19120705_Sentences_misc.056 (001.056) | NNR2_19120705_Sentences_misc.057 (001.057) | NNR2_19120705_Sentences_misc.058 (001.058) | ||||||
stl | — Čajtidʼam | — Nuɣan əmədʼarən. | Bi hurudʼam. | Bi təɣəmi əmədʼam | ||||||
st | — Чаˊjтыˊџӓм | — Нуһаˊн емеˊџӓрен. | Бі хуруˊџӓм. | Бі теһемі емеˊџӓм | ||||||
ts | — Čajtidʼam. | — Nuɣan əmədʼarən. | Bi hurudʼam. | Bi təɣəmi əmədʼam. | ||||||
tx | — Čajtidʼam. | — Nuɣan | əmədʼarən. | Bi | hurudʼam. | Bi | təɣəmi | |||
mb | čajti-dʼa-m | nuɣa-n | əmə-dʼa-rə-n | bi | huru-dʼa-m | bi | təɣəmi | əmə-dʼa | ||
mp | čajti-dʼəː-m | nuŋan-n | əmə-dʼə-rə-n | bi | suru-dʼəː-m | bi | təgəmiː | əmə- | ||
ge | 1SG | drink.tea-FUT.IMM-1SG | 3.[NOM]-3SG | come-IPFV-AOR-3SG | I.[NOM] | leave-FUT.IMM-1SG | I.[NOM] | tomorrow | come- | |
gg | 1SG | Tee.trinken-FUT.IMM-1SG | 3.[NOM]-3SG | kommen-IPFV-AOR-3SG | ich.[NOM] | losgehen-FUT.IMM-1SG | ich.[NOM] | morgen | ||
gr | 1SG | пить.чай-FUT.IMM-1SG | 3.[NOM]-3SG | прийти-IPFV-AOR-3SG | я.[NOM] | уйти-FUT.IMM-1SG | я.[NOM] | завтра | прийти | |
mc | v-v:tense2-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | pers.[n:case] | adv | v- | ||
ps | v | pers | v | pers | v | pers | adv | v | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||
fe | I'll drink tea. | He/she is coming. | I'll go off! | I'll come tomorrow. | ||||||
fg | nicht. | Ich werde Tee trinken. | Er/sie kommt. | Ich gehe los! | Ich komme morgen. | |||||
fr | Я буду пить чай. | Он/она идёт. | Я пойду! | Я приду завтра. | ||||||
ltr | — Чай пить буду. | — Онъ идетъ. | Я пойду! | Я завтра приду |
ref | NNR2_19120705_Sentences_misc.059 (001.059) | NNR2_19120705_Sentences_misc.060 (001.060) | NNR2_19120705_Sentences_misc.061 (001.061) | NNR2_19120705_Sentences_misc.062 (001.062) | ||||||||
stl | Bi əgikakon hurudʼam | — Nuɣan hururən omukin | — Bi čajtimudʼam. | Hi nʼan čajtidʼaŋaš | ||||||||
st | Бі егікакоˊн хуруˊџӓм | — Нуһан хуруˊрен омукіˊн | — Бi чаjтымуˊџӓм. | Хi нˋан чаjтыџӓңаш | ||||||||
ts | Bi əɦikakon hurudʼam. | — Nuɣan hururən omukin. | — Bi čajtimudʼam. | Hi nʼan čajtidʼaŋaš. | ||||||||
tx | əmədʼam. | Bi | əɦikakon | hurudʼam. | — Nuɣan | hururən | omukin. | — Bi | čajtimudʼam. | Hi | nʼan | |
mb | -m | bi | əɦi-kakon | huru-dʼa-m | nuɣa-n | huru-rə-n | omukin | bi | čajti-mu-dʼa-m | hi | nʼan | |
mp | dʼəː-m | bi | əsiː-kəːkuːn | suru-dʼəː-m | nuŋan-n | suru-rə-n | umuːkin | bi | čajti-muː-dʼəː-m | siː | nʼaːn | |
ge | FUT.IMM-1SG | I.[NOM] | now-AFCT | leave-FUT.IMM-1SG | 3.[NOM]-3SG | leave-AOR-3SG | single | I.[NOM] | drink.tea-DESID-FUT.IMM-1SG | you.SG.[NOM] | again | |
gg | kommen-FUT.IMM-1SG | ich.[NOM] | jetzt-AFCT | losgehen-FUT.IMM-1SG | 3.[NOM]-3SG | losgehen-AOR-3SG | einziger | ich.[NOM] | Tee.trinken-DESID-FUT.IMM-1SG | du.[NOM] | wieder | |
gr | -FUT.IMM-1SG | я.[NOM] | сейчас-AFCT | уйти-FUT.IMM-1SG | 3.[NOM]-3SG | уйти-AOR-3SG | одинокий | я.[NOM] | пить.чай-DESID-FUT.IMM-1SG | ты.[NOM] | опять | |
mc | v:tense2-v:pn1 | pers.[n:case] | adv-n:(eval) | v-v:tense2-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | adj | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | pers.[n:case] | adv | |
ps | pers | adv | v | pers | v | adv | pers | v | pers | adv | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | I'll go off now. | He/she went off alone. | I will want to drink tea. | You will drink tea again. | ||||||||
fg | Ich gehe jetzt los. | Er/sie ist alleine losgegangen. | Ich werde Tee trinken wollen. | Du wirst wieder Tee | ||||||||
fr | Я сейчас уйду. | Он/она ушёл/ушла один/одна. | Я буду пить чай. | Ты опять будешь пить | ||||||||
ltr | Я теперь же приду. | Онъ ушелъ одинъ | — Я чай питъ буду! | Ты опять чай пить |
ref | NNR2_19120705_Sentences_misc.063 (001.063) | NNR2_19120705_Sentences_misc.064 (001.064) | NNR2_19120705_Sentences_misc.065 (001.065) | NNR2_19120705_Sentences_misc.066 (001.066) | |||||||
stl | — Nʼan čatigin. | Təɣəmi hurudʼap, əɣilə | — Nuɣan buɣnon — bi ɣunam. | ||||||||
st | — Нˋан чатыˊгін. | Теһеміˊ хуруџӓп, еˊһыlе | — Нуһаˊн буˊһнон — бi һуˊнам. | ||||||||
ts | — Nʼan čatigin. | Təɣəmi hurudʼap, əɦilə. | — Nuɣan buɣnon — bi gunam. | ||||||||
tx | čajtidʼaŋaš. | — Nʼan | čatigin. | Təɣəmi | hurudʼap, | əɦilə. | — Nuɣan | buɣnon — | bi | ||
mb | čajti-dʼaŋa-š | nʼan | čati-gin | təɣəmi | huru-dʼa-p | əɦilə | nuɣa-n | bu-ɣno-n | bi | ||
mp | čajti-dʼəŋəː-s | nʼaːn | čajti-gin | təgəmiː | suru-dʼəː-p | əsiːləː | nuŋan-n | buː-ŋnə.[rə]-n | bi | ||
ge | drink.tea-FUT-2SG | again | drink.tea-IMP.3SG | tomorrow | leave-FUT.IMM-1PL.IN | now | 3.[NOM]-3SG | give-HAB.[AOR]-3SG | I.[NOM] | ||
gg | Tee.trinken-FUT-2SG | wieder | Tee.trinken-IMP.3SG | morgen | losgehen-FUT.IMM-1PL.IN | nun | 3.[NOM]-3SG | geben-HAB.[AOR]-3SG | ich.[NOM] | ||
gr | пить.чай-FUT-2SG | опять | пить.чай-IMP.3SG | завтра | уйти-FUT.IMM-1PL.IN | теперь | 3.[NOM]-3SG | давать-HAB.[AOR]-3SG | я.[NOM] | ||
mc | v-v:tense2-v:pn2 | adv | v-v:imp.pn | adv | v-v:tense2-v:pn1 | adv | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | ||
ps | v | adv | v | adv | v | adv | pers | v | pers | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | He/she again shall drink tea. | Tomorrow we'll leave, now. | "He/she uses to give", I said. | ||||||||
fg | trinken. | Er/sie soll wieder Tee trinken. | Morgen gehen wir los, jetzt. | "Er/sie gibt normalerweise", sagte ich. | |||||||
fr | чай. | Он/она опять должен/должна пить чай. | Завтра пойдём теперь. | «Он/она даёт обычно», — говорю. | |||||||
ltr | будешь. | Опять чай пить будетъ. | Завтра поѣдемъ, теперь | — Онъ пусть дастъ — я сказалъ.(велѣлъ). | |||||||
nt | [DCh]: Not clear whether really habitual meaning, since the original translation |
ref | NNR2_19120705_Sentences_misc.067 (001.067) | NNR2_19120705_Sentences_misc.068 (001.068) | NNR2_19120705_Sentences_misc.069 (001.069) | ||||||||||
stl | Modu dočidʼaran čipkančikan. | Bi omɣom tolbi. | Purtat kandakal. | Tar əkun oron huklaginan? | |||||||||
st | Моˊду дочіџӓран чіпкаˊнчікаˊн. | Бі омһоˊм тоˊlбі. | Пуˊртат кандаˊкаl. | Тар еˊкун ороˊн хукlагінан? | |||||||||
ts | Modu dočidʼaran čipkančikan. | Bi omɣom tolbi. | Purtat kandakal. | Tar əkun oron huklaɦinan, | |||||||||
tx | gunam. | Modu | dočidʼaran | čipkančikan. | Bi | omɣom | tolbi. | Purtat | kandakal. | Tar | əkun | ||
mb | gun-a-m | mo-du | doči-dʼa-ra-n | čipkan-či-kan | bi | omɣo-m | tol-bi | purta-t | kanda-kal | tar | əkun | ||
mp | guːn.[rə]-i-m | moː-duː | doːča-dʼə-rə-n | čipkaːn-či-kəːn | bi | omŋo.[rə]-m | toːl-wiː | purta-t | kaŋnaː-kəl | tar | eːkun | ||
ge | say.[AOR]-EP-1SG | tree-DAT/LOC | sit-IPFV-AOR-3SG | bird-%%-DIM.[NOM] | I.[NOM] | forget.[AOR]-1SG | belt-RFL.SG | knife-INSTR | slice-IMP.2SG | that.[NOM] | what.[NOM] | ||
gg | sagen.[AOR]-EP-1SG | Baum-DAT/LOC | sitzen-IPFV-AOR-3SG | Vogel-%%-DIM.[NOM] | ich.[NOM] | vergessen.[AOR]-1SG | Gürtel-RFL.SG | Messer-INSTR | hobeln-IMP.2SG | jener.[NOM] | was.[NOM] | ||
gr | сказать.[AOR]-EP-1SG | дерево-DAT/LOC | сидеть-IPFV-AOR-3SG | птица-%%-DIM.[NOM] | я.[NOM] | забыть.[AOR]-1SG | пояс-RFL.SG | нож-INSTR | строгать-IMP.2SG | тот.[NOM] | что.[NOM] | ||
mc | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n-n:(eval).[n:case] | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:rfl.poss | n-n:case | v-v:imp.pn | dem.[n:case] | interrog.[n:case] | ||
ps | v | n | v | n | pers | v | n | n | v | dem | interrog | ||
fe | On the tree a bird is sitting. | I forgot my belt. | Slice with a knife. | What kind of reindeer is | |||||||||
fg | Auf dem Baum sitzt ein Vogel. | Ich habe meinen Gürtel vergessen. | Hobel mit einem Messer. | Was für ein Rentier liegt da, | |||||||||
fr | На дереве сидит птичка. | Я забыл свой ремень. | Строгай ножом. | Что за олень лежит здесь? | |||||||||
ltr | На деревѣ сидитъ птичка. | Я забылъ поясъ. | ножемъ строгай. | Тотъ какой оlень лежитъ? | |||||||||
nt | gives an imperative reading. |
ref | NNR2_19120705_Sentences_misc.070 (001.070) | NNR2_19120705_Sentences_misc.071 (001.071) | NNR2_19120705_Sentences_misc.072 (001.072) | ||||||||
stl | Čalkawidu? | Nimakit¹⁾ čagi dalin birʼaja aja bigin. | Əla kutančana²⁾. | ||||||||
st | Чаlкаˊwіду? | Німакіˊт¹⁾ чаˊгі даˊlін бірˋаjа аjаˊ бігіˊн. | Еlаˊ кутанчаˊна²⁾. | ||||||||
ts | čalkawi du? | Nimakit čagidalin birʼaja aja biɦin. | Əla Kutančana. | ||||||||
tx | oron | huklaɦinan, | čalkawi | du? | Nimakit | čagidalin | birʼaja | aja | biɦin. | Əla | |
mb | oron | hukla-ɦin-a-n | čalka-wi | du | Nimakit | čagida-li-n | birʼa-ja | aja | bi-ɦi-n | ə-la | |
mp | oron | hukuləː-sin-rə-n | čolko-wə | du | Nimakit | čaːgidaː-liː-n | bira-jə | aja | bi-rə-n | ər-ləː | |
ge | reindeer.[NOM] | lie-DUR-AOR-3SG | white.[NOM]-EMPH | Q | Nimakit.[NOM] | side-PROL-3SG | river-ACC.INDEF | good.[NOM] | be-AOR-3SG | this-LAT | |
gg | Rentier.[NOM] | liegen-DUR-AOR-3SG | weiß.[NOM]-EMPH | Q | Nimakit.[NOM] | Seite-PROL-3SG | Fluss-ACC.INDEF | gut.[NOM] | sein-AOR-3SG | dieser-LAT | |
gr | олень.[NOM] | лежать-DUR-AOR-3SG | белый.[NOM]-EMPH | Q | Нимакит.[NOM] | сторона-PROL-3SG | река-ACC.INDEF | хороший.[NOM] | быть-AOR-3SG | этот-LAT | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case]-clit | prt | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n-n:case | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | |
ps | n | v | adj | prt | nprop | n | n | adj | v | dem | |
BOR | DOLG/YAK:gram | ||||||||||
fe | lying there, a white one? | A bit further from Nimakit there is a good river. | There is [the river] Kutanchana. | ||||||||
fg | ein weißes? | Ein bisschen weiter von Nimakit ist ein guter Fluss. | Dort ist [der Fluss] Kutantschana. | ||||||||
fr | Белый? | [Немного] дальше от Нимакит есть хорошая река. | Там [река] Кутанчана. | ||||||||
ltr | бѣлый? | Німакіт¹⁾ дальше рѣка добрая есть. | Тамъ Кутанчана²⁾. | ||||||||
nt | [DCh]: The river Kutanchana is a right tributary of |
ref | NNR2_19120705_Sentences_misc.073 (001.073) | NNR2_19120705_Sentences_misc.074 (001.074) | NNR2_19120705_Sentences_misc.075 (001.075) | NNR2_19120705_Sentences_misc.076 | ||||||||
stl | Əla nʼarun ho! | Urakičin aja! | Purtawa ɣakal tawar! | Əla əmərən. | ||||||||
st | Еlаˊ нӓˊрун хо! | Уракычіˊн аjа! | Пуртаwа һакаˊl таwар! | Еlаˊ емереˊн. | ||||||||
ts | Əla nʼarun ho! | Urakičin aja! | Purtawa gakal tawar! | Əla əmərən. | ||||||||
tx | Kutančana. | Əla | nʼarun | ho! | Urakičin | aja! | Purtawa | gakal | tawar! | Əla | əmərən. | |
mb | Kutančana | ə-la | nʼaru-n | ho | urakičin | aja | purta-wa | ga-kal | tawar | ə-la | əmə-rə-n | |
mp | Kutančana | ər-ləː | nʼaːru-n | soː | urakičin | aja | purta-wə | ga-kəl | tawar | ər-ləː | əmə-rə-n | |
ge | Kutanchana.[NOM] | this-LAT | small.lake.[NOM]-3SG | strong.[NOM] | %ravine.[NOM] | good.[NOM] | knife-ACC | take-IMP.2SG | that.one.[NOM] | this-LAT | come-AOR-3SG | |
gg | Kutantschana.[NOM] | dieser-LAT | kleiner.See.[NOM]-3SG | stark.[NOM] | %Schlucht.[NOM] | gut.[NOM] | Messer-ACC | nehmen-IMP.2SG | ebenjener.[NOM] | dieser-LAT | kommen-AOR- | |
gr | Кутанчана.[NOM] | этот-LAT | небольшое.озеро.[NOM]-3SG | сильный.[NOM] | %яр.[NOM] | хороший.[NOM] | нож-ACC | взять-IMP.2SG | тот.самый.[NOM] | этот-LAT | прийти-AOR-3SG | |
mc | nprop.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | adj.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:imp.pn | dem.[n:case] | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | nprop | dem | n | adj | n | adj | n | v | dem | dem | v | |
fe | There is a very bad(?) small lake! | The ravine(?) is good! | Take that knife! | He/she came here. | ||||||||
fg | Da ist ein sehr schlechter(?) kleiner See! | Die Schlucht(?) ist gut! | Nimm das Messer da! | Er/sie ist hergekommen. | ||||||||
fr | Там маленькое [и] очень плохое(?) озеро! | Яр(?) хороший! | Возьми тот нож! | Он/она пришёл/пришла сюда. | ||||||||
ltr | Там бѣда! | Яръ добрый! | Ножъ подай тотъ. | Тамъ пришелъ. | ||||||||
nt | the Lower Tunguska. | [DCh]: The interpretation is uncertain. |
ref | (001.076) | |
stl | ||
st | ||
ts | ||
tx | ||
mb | ||
mp | ||
ge | ||
gg | 3SG | |
gr | ||
mc | ||
ps | ||
fe | ||
fg | ||
fr | ||
ltr |