Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR3_1913_Months_misc.001 (001.001)NNR3_1913_Months_misc.002 (001.002)NNR3_1913_Months_misc.003 (001.003)
stl  1) Turan2) Tonʼkan3) Nʼanmakta4) Irɣakta
st  1) Тураˊн2) Тоˊнˋкан3) Нˋаˊнмакта4) Іˊрһакта
ts  1) Turan. 2) Šonʼkan. 3) Nʼanmakta. 4) Irɣakta.
tx  1) Turan. 2) Šonʼkan. 3) Nʼanmakta. 4)
mb  turanšonʼkannʼanmakta
mp  turanšoːnŋaːnŋanmakta
ge  period.of.crow.arrival.[NOM]reindeer.calf.[NOM]mosquito.[NOM]
gg  Zeit.der.Krähenankunft.[NOM]Rentierkalb.[NOM]Mücke.[NOM]
gr  период.прилёта.ворон.[NOM]телёнок.оленя.[NOM]комар.[NOM]
mc  n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]
ps  nnn
fe  1) March ~ April, literally "period when the crows are arriving". ‎‎2) April ~ May, literally "[period of] reindeer calves".3) May ~ June, literally "[period of] mosquitos".4) June ~ July,
fg  1) März ~ April, wörtlich "die Zeit der Krähenankunft".2) April ~ Mai, wörtlich "[Zeit des] Rentierkalbes".3) Mai ~ Juni, wörtlich "[Zeit der] Mücken".4) Juni ~ Juli,
ltr  1) Время прилета птицы Туракі (мартъ)2) Время рожденія телятъ (апрѣлъ)3) Время комаровъ (май)4) Время паута
nt  [DCh]: K.M. Rychkov used the Julian calender; in the Gregorian calender, the named periods are 13 days later.
[2]
ref  NNR3_1913_Months_misc.004 (001.004)NNR3_1913_Months_misc.005 (001.005)NNR3_1913_Months_misc.006 (001.006)NNR3_1913_Months_misc.007 (001.007)
stl  5) Irkin6) Tirudʼan7) Uwun8)
st  5) Іˊркін6) Тіруˊџан7) Уwуˊн8)
ts  5) Irkin. 6) Širudʼan. 7) Uwun. 8)
tx  Irɣakta. 5) Irkin. 6) Širudʼan. 7) Uwun. 8)
mb  irɣaktairkinširudʼanuwun
mp  irgaktairkinsiruːdʼanugun
ge  botfly.[NOM]stripped.antlers.[NOM]period.of.reindeer.mating.[NOM]period.of.coastal.ice.[NOM]
gg  Dasselfliege.[NOM]nacktes.Geweih.[NOM]Rentierpaarungszeit.[NOM]Zeit.des.Küsteneises.[NOM]
gr  овод.[NOM]ободранные.рога.[NOM]период.спаривания.оленей.[NOM]период.заберега.[NOM]
mc  n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]
ps  nnnn
fe  literally "[period of] botflies".5) July ~ August, literally "[period of] stripped antlers".6) August ~ September, literally "period of reindeer mating".7) September ~ October, literally "period of the coastal ice".8)
fg  wörtlich "[Zeit der] Dasselfliegen".5) Juli ~ August, wörtlich "[Zeit der] nackten Geweihe".6) August ~ September, wörtlich "Zeit der Rentierpaarung".7) September ~ Oktober, wörtlich "Zeit des Küsten-/Ufereises".8)
ltr  (іюнь)5) Время спаданія роговъ у оlеней ( іюlь)6) Время случки оленнаго скота (августъ)7) Время зебереговъ по рѣкамъ и озерамъ (сентябрь)8)
[3]
ref  NNR3_1913_Months_misc.008 (001.008)NNR3_1913_Months_misc.009 (001.009)NNR3_1913_Months_misc.010 (001.010)
stl  Hukdarš9) Ətki10) Mirə11) Həltapču.
st  Хукдаˊрш9) Еˊткі10) Міˊре11) Хеlтаˊпчу.
ts  Hukdarpi. 9) Ətki. 10) Mirə. 11) Həltapču.
tx  Hukdarpi. 9) Ətki. 10) Mirə. 11)
mb  hukdarpiətkimirə
mp  hukdarpiotkiːmirə
ge  period.of.strong.ice.[NOM]period.of.hard.frost.[NOM]shoulder.[NOM]
gg  Zeit.des.dicken.Eises.[NOM]Zeit.des.strengen.Frostes.[NOM]Schulter.[NOM]
gr  период.крепкого.льда.[NOM]время.сильных.морозов.[NOM]плечо.[NOM]
mc  n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]
ps  nnn
fe  October ~ November, literally "period of strong ice".9) November ~ December, literally "period of hard frost".10) December ~ January, literally "[period when the snow falls down from] the shoulder".11) January ~
fg  Oktober ~ November, wörtlich "Zeit des dicken Eises".9) November ~ Dezember, wörtlich "Zeit des strengen Frosts".10) Dezember ~ Januar, wörtlich "[Zeit wenn der Schnee von] der Schulter [fällt]".11) Januar ~ Februar,
fr  1
ltr  Время крѣпкого льда (октябрь)9) Время сильныхъ морозовъ (ноябрь)10) Время, когда снѣгъ падаетъ съ плечъ и сучьевъ деревъ (декабрь)11) Время тихой
nt  [DCh]: The term seems
[4]
ref  NNR3_1913_Months_misc.011 (001.011)NNR3_1913_Months_misc.012 (001.012)
stl  12) Nʼəlkni.
st  12) Нˋеˊlкні.
ts  12) Nʼəlkni.
tx  Həltapču. 12) Nʼəlkni.
mb  həlta-pčunʼəlkni
mp  həltan-pčunʼəlkni
ge  freeze-ADJZ.[NOM]%thaw.[NOM]
gg  frieren-ADJZ.[NOM]%Tauwetter.[NOM]
gr  морозить-ADJZ.[NOM]%оттепель.[NOM]
mc  v-v>adj.[n:case]n.[n:case]
ps  adjn
fe  February, literally "[period of] frost".12) February ~ March, literally "[period of] thaw".
fg  wörtlich "[Zeit des] Frosts".12) Februar ~ März, wörtlich "[Zeit des] Tauwetters".
ltr  безвѣтрянной погоды (январь). 12) Время оттепелей (Великий постъ) (февраль).
nt   strange, since "həltan-" rather points to the beginning of frost; in Vasilevich (1948: 474) "həːltapčaː" is translated as "frost in november/december".