[1]
[2]
[3]
[4]
ref | NNR3_1913_Months_misc.001 (001.001) | NNR3_1913_Months_misc.002 (001.002) | NNR3_1913_Months_misc.003 (001.003) | |||||
stl | 1) Turan | 2) Tonʼkan | 3) Nʼanmakta | 4) Irɣakta | ||||
st | 1) Тураˊн | 2) Тоˊнˋкан | 3) Нˋаˊнмакта | 4) Іˊрһакта | ||||
ts | 1) Turan. | 2) Šonʼkan. | 3) Nʼanmakta. | 4) Irɣakta. | ||||
tx | 1) | Turan. | 2) | Šonʼkan. | 3) | Nʼanmakta. | 4) | |
mb | turan | šonʼkan | nʼanmakta | |||||
mp | turan | šoːnŋaːn | ŋanmakta | |||||
ge | period.of.crow.arrival.[NOM] | reindeer.calf.[NOM] | mosquito.[NOM] | |||||
gg | Zeit.der.Krähenankunft.[NOM] | Rentierkalb.[NOM] | Mücke.[NOM] | |||||
gr | период.прилёта.ворон.[NOM] | телёнок.оленя.[NOM] | комар.[NOM] | |||||
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | |||||
ps | n | n | n | |||||
fe | 1) March ~ April, literally "period when the crows are arriving". | 2) April ~ May, literally "[period of] reindeer calves". | 3) May ~ June, literally "[period of] mosquitos". | 4) June ~ July, | ||||
fg | 1) März ~ April, wörtlich "die Zeit der Krähenankunft". | 2) April ~ Mai, wörtlich "[Zeit des] Rentierkalbes". | 3) Mai ~ Juni, wörtlich "[Zeit der] Mücken". | 4) Juni ~ Juli, | ||||
ltr | 1) Время прилета птицы Туракі (мартъ) | 2) Время рожденія телятъ (апрѣлъ) | 3) Время комаровъ (май) | 4) Время паута | ||||
nt | [DCh]: K.M. Rychkov used the Julian calender; in the Gregorian calender, the named periods are 13 days later. |
ref | NNR3_1913_Months_misc.004 (001.004) | NNR3_1913_Months_misc.005 (001.005) | NNR3_1913_Months_misc.006 (001.006) | NNR3_1913_Months_misc.007 (001.007) | ||||||
stl | 5) Irkin | 6) Tirudʼan | 7) Uwun | 8) | ||||||
st | 5) Іˊркін | 6) Тіруˊџан | 7) Уwуˊн | 8) | ||||||
ts | 5) Irkin. | 6) Širudʼan. | 7) Uwun. | 8) | ||||||
tx | Irɣakta. | 5) | Irkin. | 6) | Širudʼan. | 7) | Uwun. | 8) | ||
mb | irɣakta | irkin | širudʼan | uwun | ||||||
mp | irgakta | irkin | siruːdʼan | ugun | ||||||
ge | botfly.[NOM] | stripped.antlers.[NOM] | period.of.reindeer.mating.[NOM] | period.of.coastal.ice.[NOM] | ||||||
gg | Dasselfliege.[NOM] | nacktes.Geweih.[NOM] | Rentierpaarungszeit.[NOM] | Zeit.des.Küsteneises.[NOM] | ||||||
gr | овод.[NOM] | ободранные.рога.[NOM] | период.спаривания.оленей.[NOM] | период.заберега.[NOM] | ||||||
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | ||||||
ps | n | n | n | n | ||||||
fe | literally "[period of] botflies". | 5) July ~ August, literally "[period of] stripped antlers". | 6) August ~ September, literally "period of reindeer mating". | 7) September ~ October, literally "period of the coastal ice". | 8) | |||||
fg | wörtlich "[Zeit der] Dasselfliegen". | 5) Juli ~ August, wörtlich "[Zeit der] nackten Geweihe". | 6) August ~ September, wörtlich "Zeit der Rentierpaarung". | 7) September ~ Oktober, wörtlich "Zeit des Küsten-/Ufereises". | 8) | |||||
ltr | (іюнь) | 5) Время спаданія роговъ у оlеней ( іюlь) | 6) Время случки оленнаго скота (августъ) | 7) Время зебереговъ по рѣкамъ и озерамъ (сентябрь) | 8) |
ref | NNR3_1913_Months_misc.008 (001.008) | NNR3_1913_Months_misc.009 (001.009) | NNR3_1913_Months_misc.010 (001.010) | |||||
stl | Hukdarš | 9) Ətki | 10) Mirə | 11) Həltapču. | ||||
st | Хукдаˊрш | 9) Еˊткі | 10) Міˊре | 11) Хеlтаˊпчу. | ||||
ts | Hukdarpi. | 9) Ətki. | 10) Mirə. | 11) Həltapču. | ||||
tx | Hukdarpi. | 9) | Ətki. | 10) | Mirə. | 11) | ||
mb | hukdarpi | ətki | mirə | |||||
mp | hukdarpi | otkiː | mirə | |||||
ge | period.of.strong.ice.[NOM] | period.of.hard.frost.[NOM] | shoulder.[NOM] | |||||
gg | Zeit.des.dicken.Eises.[NOM] | Zeit.des.strengen.Frostes.[NOM] | Schulter.[NOM] | |||||
gr | период.крепкого.льда.[NOM] | время.сильных.морозов.[NOM] | плечо.[NOM] | |||||
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | |||||
ps | n | n | n | |||||
fe | October ~ November, literally "period of strong ice". | 9) November ~ December, literally "period of hard frost". | 10) December ~ January, literally "[period when the snow falls down from] the shoulder". | 11) January ~ | ||||
fg | Oktober ~ November, wörtlich "Zeit des dicken Eises". | 9) November ~ Dezember, wörtlich "Zeit des strengen Frosts". | 10) Dezember ~ Januar, wörtlich "[Zeit wenn der Schnee von] der Schulter [fällt]". | 11) Januar ~ Februar, | ||||
fr | 1 | |||||||
ltr | Время крѣпкого льда (октябрь) | 9) Время сильныхъ морозовъ (ноябрь) | 10) Время, когда снѣгъ падаетъ съ плечъ и сучьевъ деревъ (декабрь) | 11) Время тихой | ||||
nt | [DCh]: The term seems |
ref | NNR3_1913_Months_misc.011 (001.011) | NNR3_1913_Months_misc.012 (001.012) | |||
stl | 12) Nʼəlkni. | ||||
st | 12) Нˋеˊlкні. | ||||
ts | 12) Nʼəlkni. | ||||
tx | Həltapču. | 12) | Nʼəlkni. | ||
mb | həlta-pču | nʼəlkni | |||
mp | həltan-pču | nʼəlkni | |||
ge | freeze-ADJZ.[NOM] | %thaw.[NOM] | |||
gg | frieren-ADJZ.[NOM] | %Tauwetter.[NOM] | |||
gr | морозить-ADJZ.[NOM] | %оттепель.[NOM] | |||
mc | v-v>adj.[n:case] | n.[n:case] | |||
ps | adj | n | |||
fe | February, literally "[period of] frost". | 12) February ~ March, literally "[period of] thaw". | |||
fg | wörtlich "[Zeit des] Frosts". | 12) Februar ~ März, wörtlich "[Zeit des] Tauwetters". | |||
ltr | безвѣтрянной погоды (январь). | 12) Время оттепелей (Великий постъ) (февраль). | |||
nt | strange, since "həltan-" rather points to the beginning of frost; in Vasilevich (1948: 474) "həːltapčaː" is translated as "frost in november/december". |