[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
ref | NNR3_1913_Riddles_misc.001 (001.001) | NNR3_1913_Riddles_misc.002 (001.002) | NNR3_1913_Riddles_misc.003 (001.003) | NNR3_1913_Riddles_misc.004 (001.004) | |||||||
stl | Tara əkun — haŋalwi? | — Əša. | Tar əkun dutulun? | — ušiwə. | Tar əkun — ajilun? | ||||||
st | Тара екун — хаңаˊlwі? | — Еша. | Тар еˊкун дуˊтуlун? | — ушіˊwе. | Тар екун — аˊjіlун? | ||||||
ts | Tara əkun — haŋalwi? | — Əša. | Tar əkun — dutulun? | — Ušiwə. | Tar əkun — ajilun? | ||||||
tx | Tara | əkun — | haŋalwi? | — Əša. | Tar | əkun — | dutulun? | — Ušiwə. | Tar | əkun — | |
mb | tara | əkun | haŋa-l-wi | əša | tar | əkun | dutu-l-un | uši-wə | tar | əkun | |
mp | tar | eːkun | saŋaːr-l-wə | əːsa | tar | eːkun | duːtəː-l-wun | usiː-wə | tar | eːkun | |
ge | that.[NOM] | what.[NOM] | hole-PL.[NOM]-EMPH | eye | that.[NOM] | what.[NOM] | traverse-INCH-NINSTR.[NOM] | harness-EMPH | that.[NOM] | ||
gg | jener.[NOM] | was.[NOM] | Loch-PL.[NOM]-EMPH | Auge | jener.[NOM] | was.[NOM] | überschreiten-INCH-NINSTR.[NOM] | Geschirr-EMPH | jener.[NOM] | ||
gr | тот.[NOM] | что.[NOM] | дыра-PL.[NOM]-EMPH | глаз | тот.[NOM] | что.[NOM] | пересечь-INCH-NINSTR.[NOM] | упряжь-EMPH | тот.[NOM] | ||
mc | dem.[n:case] | interrog.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-clit | n | dem.[n:case] | interrog.[n:case] | v-v>v-v>n.[n:case] | n-clit | dem.[n:case] | ||
ps | dem | interrog | n | n | dem | interrog | n | n | dem | interrog | |
fe | What is this, gaps? | The eyes. | What is it, an item to traverse? | The harness. | What is it, a thing for | ||||||
fg | Was ist das, Spalten? | Die Augen. | Was ist es, ein Ding zum Überschreiten? | Das Geschirr. | Was ist das, ein Ding | ||||||
fr | Щели, что это? | Глаза. | Вещь для обуздания(?), что это? | Упряжь. | Вещь для | ||||||
ltr | — Тѣ какія щели? | — глаза! | Тотъ какой недоуздокъ? | — ремень. | Тотъ какой | ||||||
nt | [DCh]: Not sure whether meaning of "dutu-" is right. |
ref | NNR3_1913_Riddles_misc.005 (001.005) | NNR3_1913_Riddles_misc.006 (001.006) | NNR3_1913_Riddles_misc.007 (001.007) | NNR3_1913_Riddles_misc.008 (001.008) | NNR3_1913_Riddles_misc.009 (001.009) | ||||||
stl | — dʼalip. | Tar əkun — doriwun! | — tijawun | Tar əkun ašičəwul, bajəčəwul? | |||||||
st | — џаˊlіп. | Тар екун — доˊріwун! | — тыˊjаwун | Тар еˊкун ашічеwуˊl, баjеˊчеwуl? | |||||||
ts | — Dʼalip. | Tar əkun — dariwun? | — Tijawun. | Tar əkun ašičəwul, bajəčəwul? | |||||||
tx | ajilun? | — Dʼalip. | Tar | əkun — | dariwun? | — Tijawun. | Tar | əkun | ašičəwul, | ||
mb | aji-l-un | dʼal-i-p | tar | əkun | dari-w-un | tijawun | tar | əkun | aši-čə-wu-l | ||
mp | ajiː-l-wun | dʼal-i-w | tar | eːkun | dari-w-wun | tijəwun | tar | eːkun | asiː-čəːn-wun-l | ||
ge | what.[NOM] | bag-INCH-NINSTR | mind-EP-1SG | that.[NOM] | what.[NOM] | aside-VBLZ-NINSTR | stick | that.[NOM] | what.[NOM] | woman-DIM- | |
gg | was.[NOM] | erbeuten-INCH-NINSTR | Verstand-EP-1SG | jener.[NOM] | was.[NOM] | auf.der.Seite-VBLZ-NINSTR | Stab | jener.[NOM] | was.[NOM] | Frau-DIM- | |
gr | что.[NOM] | добыть-INCH-NINSTR | ум-EP-1SG | тот.[NOM] | что.[NOM] | в.стороне-VBLZ-NINSTR | палка | тот.[NOM] | что.[NOM] | женщина-DIM | |
mc | interrog.[n:case] | v-v>v-v>n | n-n:(ep)-n:(poss) | dem.[n:case] | interrog.[n:case] | locn-n>v-v>n | n | dem.[n:case] | interrog.[n:case] | n-n:(eval)-v>n- | |
ps | n | n | dem | interrog | n | n | dem | interrog | n | ||
fe | bagging(?)? | The mind. | What is it, walking along? | A crook. | What is it, sounding women and men? | ||||||
fg | das erbeutet(?)? | Der Verstand. | Was ist es, es läuft an der Seite? | Ein Stab. | Was ist das, klingende Frauen und Männer? | ||||||
fr | добывания(?), что это? | Ум. | Он идёт подле, что это? | Посох. | Звонкоголосые женщины и мужчины, что | ||||||
ltr | быстрокрылый? | умъ | Та какая опора? | посохъ. | Тѣ какія баба звонкоголосыя, мужикъ | ||||||
nt | [DCh]: The analysis is tentative; the answer |
ref | NNR3_1913_Riddles_misc.010 (001.010) | NNR3_1913_Riddles_misc.011 (001.011) | NNR3_1913_Riddles_misc.012 (001.012) | |||||||
stl | Bajəkon nʼamɣaltakajadu tuktukan? | — harɣan | Irəkšə təmunə? | — Ošiktə. | ||||||
st | Баjекоˊн нˋӓмһаlтакаjаду туˊктукан? | — харһаˊн | Іреˊкше темуˊне? | — Ошікте. | ||||||
ts | Bajəkon nʼamɣaltakajadu tukšukan? | — Harɣan. | Irəkšə təmunə? | — Ošiktə. | ||||||
tx | bajəčəwul? | Bajəkon | nʼamɣaltakajadu | tukšukan? | — Harɣan. | Irəkšə | təmunə? | — Ošiktə. | ||
mb | bajə-čə-wu-l | bajə-kon | nʼamɣalta-ka-ja-du | tukšu-kan | harɣan | irəkšə | təmu-nə | ošiktə | ||
mp | bəjə-čəːn-wun-l | bəjə-kəːn | nʼamŋaltaːn-kəːn-jə-duː | tuksə-kəːn | hargan | irəːksə | təːmu-n | osiːkta | ||
ge | NINSTR-PL | man-DIM-NINSTR-PL | human-DIM.[NOM] | clear.sky-DIM-COLL-DAT/LOC | cloud-DIM | %snow.cloud.from.skis | fur.[NOM] | raft.[NOM]-3SG | claw | |
gg | NINSTR-PL | Mann-DIM-NINSTR-PL | Mensch-DIM.[NOM] | klarer.Himmel-DIM-COLL-DAT/LOC | Wolke-DIM | %Schneewolke.von.Skiern | Pelz.[NOM] | Floß.[NOM]-3SG | Kralle | |
gr | -NINSTR-PL | мужчина-DIM-NINSTR-PL | человек-DIM.[NOM] | ясное.небо-DIM-COLL-DAT/LOC | облако-DIM | %туча.снега.от.лыж | шкура.[NOM] | плот.[NOM]-3SG | коготь | |
mc | n:(num) | n-n:(eval)-v>n-n:(num) | n-n:(eval).[n:case] | n-n:(eval)-n>n-n:case | n-n:(eval) | n | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n | |
ps | n | n | n | n | n | n | n | n | ||
fe | [What is] a cloud in clear sky [beneath(?)] a human? | A snow cloud [whirled up] by skis. | The raft(?) of fur? | A claw. | ||||||
fg | [Was ist] eine Wolke bei klarem Himmel [neben(?)] einem Menschen? | Eine Schneewolke, [aufgewirbelt] von Skiern. | Das Floß(?) für Pelz? | Eine Kralle. | ||||||
fr | это? | Облако при ясном небе [рядом с(?)] человеком, что это? | Снежное облако, [взметаемое] лыжами. | Плот(?) для шкуры? | Коготь. | |||||
ltr | звонкоголосый? — Колокольчикъ и ботало. | У человѣка подъ слѣдомъ тучка? | подслѣдье у лыжъ. | ноготь | ||||||
nt | is missing in the Evenki text. |
ref | NNR3_1913_Riddles_misc.013 (001.013) | NNR3_1913_Riddles_misc.014 (001.014) | NNR3_1913_Riddles_misc.015 | ||||||
stl | Tar əkun ulɣuki šitikakanduli — ulɣuki huktiktədʼərən? | — iɣdiwun. | |||||||
st | Тар еˊкун уlһукіˊ шітыкакандуlіˊ — уlһукіˊ хуктыˊктеџерен? | — іһдыˊwун. | |||||||
ts | Tar əkun ulɣuki šitikakanduli — ulɣuki luktiktədʼərən? | — Iɣdiwun. | |||||||
tx | Tar | əkun | ulɣuki | šitikakanduli — | ulɣuki | luktiktədʼərən? | — Iɣdiwun. | ||
mb | tar | əkun | ulɣuki | šiti-kakan-duli | ulɣuki | luk-ti-ktə-dʼə-rə-n | iɣdi-wun | ||
mp | tar | eːkun | ulgukiː | sigiː-kəːkəːn-liː | ulgukiː | luk-ti-ktə-dʼə-rə-n | igdi-wun | ||
ge | that.[NOM] | what.[NOM] | chipmunk.[NOM] | thicket-EVAL-PROL | chipmunk.[NOM] | undress-DISTR-ITER-IPFV-AOR-3SG | comb-NINSTR.[NOM] | ||
gg | jener.[NOM] | was.[NOM] | Streifenhörnchen.[NOM] | Dickicht-EVAL-PROL | Streifenhörnchen.[NOM] | ausziehen-DISTR-ITER-IPFV-AOR-3SG | kämmen-NINSTR.[NOM] | ||
gr | тот.[NOM] | что.[NOM] | бурундук.[NOM] | чаща-EVAL-PROL | бурундук.[NOM] | раздеваться-DISTR-ITER-IPFV-AOR-3SG | причесывать-NINSTR.[NOM] | ||
mc | dem.[n:case] | interrog.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(eval)-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n.[n:case] | ||
ps | dem | interrog | n | n | n | v | n | ||
fe | What goes(?) through the chipmunk's thicket, undresses the chipmunk? | A comb. | |||||||
fg | Was geht(?) durch das Dickicht des Streifenhörnchen, zieht das Streifenhörnchen aus? | Ein Kamm. | |||||||
fr | Что проходит(?) сквозь чащу [=густой мех?] бурундука, раздевает бурундука? | Гребень. | |||||||
ltr | гребень. | ||||||||
nt | [KAY]: 'luk-' here probably figuratively means 'to single out'. |
ref | (001.015) | NNR3_1913_Riddles_misc.016 (001.016) | NNR3_1913_Riddles_misc.017 (001.017) | |||||
stl | Tar əkun atrikan təɣətčərən takəčandu? | — Kədəro. | ||||||
st | Тар екун атріˊкан теһеˊтчерен такечанду? | — Кеˊдеро. | ||||||
ts | Tar əkun atrikan təɣətčərən takəčandu? | — Kədəro. | ||||||
tx | Tar | əkun | atrikan | təɣətčərən | takəčandu? | — Kədəro. | ||
mb | tar | əkun | atrikan | təɣət-čə-rə-n | takə-čan-du | kədəro | ||
mp | tar | eːkun | atirkaːn | təgət-dʼə-rə-n | taːkən-čəːn-duː | kədərəː | ||
ge | that.[NOM] | what.[NOM] | old.woman.[NOM] | sit-IPFV-AOR-3SG | log-DIM-DAT/LOC | leather.wrinkler | ||
gg | jener.[NOM] | was.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | sitzen-IPFV-AOR-3SG | Holzklotz-DIM-DAT/LOC | Lederwalker | ||
gr | тот.[NOM] | что.[NOM] | старуха.[NOM] | сидеть-IPFV-AOR-3SG | бревно-DIM-DAT/LOC | кожемялка | ||
mc | dem.[n:case] | interrog.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:case | n | ||
ps | dem | interrog | n | v | n | n | ||
fe | What is an old woman sitting on a log? | A leather wrinkler. | ||||||
fg | Was ist eine alte Frau, die auf einem Holzklotz sitzt? | Ein Lederwalker. | ||||||
fr | Старуха, сидящая на бревне, что это? | Кожемялка. | ||||||
ltr | Та какая старуха сидитъ на пенькѣ | Скребокъ. |