[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
ref | NNR_190X_Sentences_misc.001 (001.001) | NNR_190X_Sentences_misc.002 (001.002) | NNR_190X_Sentences_misc.003 | |||||||||
stl | Əwənkil ajapčulkakur bajəl. | Očoki agiw toɣo ətʼawilitčaran. | Ajapču lalbukat daškal! | |||||||||
st | Еwеˊнкіl аjаˊпчӱlкаˊкур баjеˊl. | Очӧкіˊ агіˊw тоһоˊ етӓˊwіlіˊтчаран. | Аjаˊпчӱ lаˊlбукат дашкаˊl! | |||||||||
ts | Əwənkil ajapčulkakur bajəl. | Očoki aɦiw toɣo ətʼaw ilitčaran. | Ajapču lalbukat daškal! | |||||||||
tx | Əwənkil | ajapčulkakur | bajəl. | Očoki | aɦiw | toɣo | ətʼaw | ilitčaran. | Ajapču | lalbukat | ||
mb | əwənki-l | ajapču-l-kaku-r | bajə-l | očoki | aɦi-w | toɣo | ə-tʼa-w | ili-t-ča-ra-n | ajapču | lalbuka-t | daš-kal | |
mp | əwənkiː-l | ajapču-l-kəːkuːn-l | bəjə-l | očoki | asiː-w | togo | ə-čəː-w | ila-t-dʼə-rə-n | ajapču | laːlbukaː-t | das-kəl | |
ge | Evenki-PL.[NOM] | good-PL-AFCT-PL.[NOM] | human-PL.[NOM] | menstruation.[NOM] | woman.[NOM]-%3SG | fire.[NOM] | NEG-PST-%3SG | light.fire-DUR-IPFV-AOR-3SG | beautiful.[NOM] | moss-INSTR | cover- | |
gg | Ewenke-PL.[NOM] | gut-PL-AFCT-PL.[NOM] | Mensch-PL.[NOM] | Menstruation.[NOM] | Frau.[NOM]-%3SG | Feuer.[NOM] | NEG-PST-%3SG | anzünden-DUR-IPFV-AOR-3SG | schön.[NOM] | Moos-INSTR | bedecken | |
gr | эвенк-PL.[NOM] | хороший-PL-AFCT-PL.[NOM] | человек-PL.[NOM] | менструация.[NOM] | женщина.[NOM]-%3SG | огонь.[NOM] | NEG-PST-%3SG | зажечь-DUR-IPFV-AOR-3SG | красивый.[NOM] | мох-INSTR | покрыть | |
mc | n-n:(num).[n:case] | adj-n:(num)-n:(eval)-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n-n:case | v- | |
ps | n | adj | n | n | n | n | aux | v | adv | n | v | |
fe | The Evenks are very good people. | A woman [having] menstruation did not light the fire. | Cover [it] well with moss! | |||||||||
fg | Die Ewenken sind sehr gute Menschen. | Eine Frau [mit] Menstruation zündete kein Feuer an. | Bedecke [es] gut mit Moos! | |||||||||
fr | Эвенки очень хорошие люди. | Нечистая баба огонь не топит. | Хорошенько мохом закрой! | |||||||||
ltr | Тунгусы добрѣйшіе люди. | Поганая (нечистая) баба огонь не топитъ. | Хорошенько мохомъ закрывай! |
ref | (001.003) | NNR_190X_Sentences_misc.004 (001.004) | NNR_190X_Sentences_misc.005 (001.005) | NNR_190X_Sentences_misc.006 (001.006) | NNR_190X_Sentences_misc.007 (001.007) | |||||||||
stl | Hitəma bigindi! | Əma mandi, əma makučindi! | Omukon da ačin. | Amarɣut budʼaɣou. | Nʼamapču | |||||||||
st | Хітеˊма бігінды! | Ема манды, еˊма макуˊчінды! | Омукоˊн да аˊчін. | Амарһуˊт буџаһоˊу. | Нˋамапчӱ | |||||||||
ts | Hitəma biɦindi! | Ema mandi, ema makučindi! | Omukon da ačin. | Amarɣut budʼaɣou. | Nʼamapču | |||||||||
tx | daškal! | Hitəma | biɦindi! | Ema | mandi, | ema | makučindi! | Omukon | da | ačin. | Amarɣut | budʼaɣou. | ||
mb | hitə-ma | bi-ɦi-ndi | ema | mandi | ema | makučindi | omukon | da | ačin | amarɣut | bu-dʼaɣo-u | nʼamapču | ||
mp | hitəːn-mə | bi-rə-ndi | eːkuma | mandi | eːkuma | makučindi | umun | da | aːčin | amargut | buː-dʼəŋəː-w | nʼamapču | ||
ge | IMP.2SG | nonsense-ADJZ.[NOM] | be-AOR-2SG | which.[NOM] | strong.[NOM] | which.[NOM] | %weakish.[NOM] | one.[NOM] | and | NEG.EX | after.that | give-FUT-1SG | ||
gg | -IMP.2SG | Unsinn-ADJZ.[NOM] | sein-AOR-2SG | welcher.[NOM] | kräftig.[NOM] | welcher.[NOM] | %schwächlich.[NOM] | eins.[NOM] | und | NEG.EX | danach | geben-FUT-1SG | ||
gr | -IMP.2SG | глупость-ADJZ.[NOM] | быть-AOR-2SG | который.[NOM] | крепкий.[NOM] | который.[NOM] | %слабосильный.[NOM] | один.[NOM] | да | NEG.EX | потом | давать-FUT-1SG | ||
mc | v:imp.pn | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case] | adj.[n:case] | interrog.[n:case] | adj.[n:case] | cardnum.[n:case] | conj | n | adv | v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | |
ps | adj | cop | interrog | adj | interrog | adj | cardnum | conj | n | adv | v | adj | ||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | You are crumb! | Which one is strong, which one is weakish(?)! | There's not a single one. | Later I'll give. | There are | |||||||||
fg | Du bist ein Miststück! | Welcher ist stark, welcher ist schwächlich(?)! | Es gibt gar keinen. | Später gebe ich. | Es gibt | |||||||||
fr | Ты дрянь! | Какой крепкий, какой слабосильный(?)! | Одного да нет. | Потом дам. | Теплой | |||||||||
ltr | Ты дрянь (дрянный) есть! | Какой самъ, какой слабосильный! | Одного да нѣтъ. | Послѣ дамъ. | Теплой |
ref | NNR_190X_Sentences_misc.008 (001.008) | NNR_190X_Sentences_misc.009 (001.009) | NNR_190X_Sentences_misc.010 (001.010) | NNR_190X_Sentences_misc.011 (001.011) | ||||||||||
stl | hunʼ ačin. | Numnʼaki dəɣildičow. | Ripču turondʼarən ororwo. | Motoɣoldi duktəkəl! | Amut muurin alapču. | |||||||||
st | хунˋ аˊчін. | Нумнˋакіˊ деһыlдычӧˊw. | Рыˊпчӱ туроˊнџӓрен ороˊрwо. | Моˊтоһоˊlді дуˊктекеl! | Амуˊт мууˊрін аlапчӱˊ. | |||||||||
ts | hunʼ ačin. | Numnʼaki dəɣildičow. | Ripču turondʼarən ororwo. | Mo toɣoldi duktəkəl! | Amut muurin alapču. | |||||||||
tx | Nʼamapču | hunʼ | ačin. | Numnʼaki | dəɣildičow. | Ripču | turondʼarən | ororwo. | Mo | toɣoldi | duktəkəl! | Amut | muurin | |
mb | hunʼ | ačin | numnʼaki | dəɣ-i-ldi-čo-w | ripču | turon-dʼa-rə-n | oro-r-wo | mo | toɣo-l-di | duktə-kəl | amut | muur-i-n | ||
mp | sun | aːčin | nʼuŋnʼakiː | dəg-i-ldi-čəː-w | əruːpču | turəːn-dʼə-rə-n | oron-l-wə | moː | tohoɣo-l-t | dukta-kəl | aːmut | muŋur-i-n | ||
ge | warm.[NOM] | overcoat.[NOM] | NEG.EX | goose.[NOM] | fly-EP-SOC-PST-%3PL | bad | speak-IPFV-AOR-3SG | reindeer-PL-ACC | wood.[NOM] | nail-PL-INSTR | beat-IMP.2SG | lake.[NOM] | ||
gg | warm.[NOM] | Oberkleidung.[NOM] | NEG.EX | Gans.[NOM] | fliegen-EP-SOC-PST-%3PL | schlecht | sprechen-IPFV-AOR-3SG | Rentier-PL-ACC | Holz.[NOM] | Nagel-PL-INSTR | schlagen-IMP.2SG | See.[NOM] | ||
gr | теплый.[NOM] | верхняя.одежда.[NOM] | NEG.EX | гусь.[NOM] | лететь-EP-SOC-PST-%3PL | плохой | говорить-IPFV-AOR-3SG | олень-PL-ACC | дерево.[NOM] | гвоздь-PL-INSTR | бить-IMP.2SG | озеро.[NOM] | чир.[NOM]-EP- | |
mc | n.[n:case] | n | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | adj | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v:imp.pn | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep) | ||
ps | n | n | n | v | adv | v | n | n | n | v | n | n | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||||
fe | no warm clothes. | Geese flew away. | S/he speaks badly about reindeers. | Beat with wooden nails! | Whitefish from the lake is | |||||||||
fg | keine warme Kleidung. | Gänse flogen davon. | Er/sie spricht schlecht über Rentiere. | Schlag mit Holznägeln! | Weißfisch aus dem See ist | |||||||||
fr | одежды нет. | Гуси улетели. | Плохо говорит об оленях. | Деревянными гвоздями забей! | Озерный чир вкусный. | |||||||||
ltr | одежды нѣтъ. | Гуси улетѣли. | Худо говоритъ объ оленяхъ. | Деревянными гвоздями забей! | Озерный чиръ вкусный. |
ref | NNR_190X_Sentences_misc.012 (001.012) | NNR_190X_Sentences_misc.013 (001.013) | NNR_190X_Sentences_misc.014 (001.014) | NNR_190X_Sentences_misc.015 (001.015) | NNR_190X_Sentences_misc.016 | |||||||
stl | Amanʼaapitikal! — hurudʼaɣau. | Mo hirʼukačudʼam. | Hini dʼaldus? | Əčaw doldidə. | ||||||||
st | Аманˋаˊапытыкаl! — хуруџаһаˊу. | Мо хіˊрӱкачӱˊџӓм. | Хіні џаˊlдус? | Ечӓw доˊlдыде. | ||||||||
ts | Amanʼa apitikal — hurudʼaɣau. | Mo hirʼukačudʼam. | Hini dʼaldus? | Əčaw doldidə. | ||||||||
tx | alapču. | Amanʼa | apitikal — | hurudʼaɣau. | Mo | hirʼukačudʼam. | Hini | dʼaldus? | Əčaw | doldidə. | ||
mb | alapču | amanʼa | apiti-kal | huru-dʼaɣa-u | mo | hirʼukaču-dʼa-m | hi-ni | dʼal-du-s | ə-ča-w | doldi-də | ||
mp | alapču | amanʼa | apiti-kəl | suru-dʼəŋəː-w | moː | hirʼukaču-dʼə.[rə]-m | siː-ŋiː | dʼal-duː-s | ə-rə-w | doːldiː-rə | ||
ge | whitefish.[NOM]-EP-3SG | tasty.[NOM] | soon | %harness-IMP.2SG | leave-FUT-1SG | wood.[NOM] | %pull-IPFV.[AOR]-1SG | you.SG-ATTR.[NOM] | thought-DAT/LOC-2SG | NEG-AOR-%3SG | hear- | |
gg | Weißfisch.[NOM]-EP-3SG | lecker.[NOM] | bald | %anspannen-IMP.2SG | losgehen-FUT-1SG | Holz.[NOM] | %ziehen-IPFV.[AOR]-1SG | du-ATTR.[NOM] | Gedanke-DAT/LOC-2SG | NEG-AOR-%3SG | hören- | |
gr | 3SG | вкусный.[NOM] | скоро | %запрягать-IMP.2SG | уйти-FUT-1SG | дерево.[NOM] | %таскать-IPFV.[AOR]-1SG | ты-ATTR.[NOM] | мысль-DAT/LOC-2SG | NEG-AOR-%3SG | слышать- | |
mc | -n:(poss) | adj.[n:case] | adv | v-v:imp.pn | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn2 | v-v>ptcp | |
ps | adj | adv | v | v | n | v | posspro | n | aux | ptcp | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
fe | tasty. | Harness soon, I'll leave. | I am pulling wood. | Are you clever? | S/he does not hear. | |||||||
fg | lecker. | Spann bald an, ich fahre los. | Ich ziehe Holz. | Bist du klug? | Er/sie hört nicht. | |||||||
fr | Скорее запрягай, я поеду. | Дрова таскаю. | Ты умный? | Не слышит. | ||||||||
ltr | Скорѣе запрягай! — поѣду. | Дрова таскаю. | Ты умный? | Не слышитъ. |
ref | (001.016) | NNR_190X_Sentences_misc.017 (001.017) | NNR_190X_Sentences_misc.018 (001.018) | NNR_190X_Sentences_misc.019 (001.019) | NNR_190X_Sentences_misc.020 (001.020) | ||||||||
stl | Bi homat ɣoləmim. | Əkəl hoɣoro! | Ŋiwəl əmənon? | Əbiko əmənon nʼənakin homat hoɣoldʼarən. | |||||||||
st | Бі хоˊмат һоˊlемім. | Екеˊl хоһоро! | Ңіˊwеl еменоˊн? | Ебыкоˊ еменоˊн нˋенаˊкын хоˊмат хоһоˊlџӓрен. | |||||||||
ts | Bi homat goləmim. | Əkəl hoɣoro! | Ŋiwəl əmənon? | Əbiko əmənon nʼənakin homat hoɣoldʼarən. | |||||||||
tx | Bi | homat | goləmim. | Əkəl | hoɣoro! | Ŋiwəl | əmənon? | Əbiko | əmənon | nʼənakin | homat | ||
mb | bi | ho-ma-t | goləm-i-m | ə-kəl | hoɣo-ro | ŋi-wəl | əmə-no-n | əbiko | əmə-no-n | nʼənakin | ho-ma-t | ||
mp | bi | soː-mə-t | ŋəːlət.[rə]-i-m | ə-kəl | soŋo-rə | ŋiː-wəl | əmə-nəː-n | əbəkəː | əmə-nəː-n | ŋinakin | soː-mə-t | ||
ge | PTCP.NFUT | I.[NOM] | strong-EVAL-ADVZ | be.afraid.[AOR]-EP-1SG | NEG-IMP.2SG | cry-PTCP.NFUT | who.[NOM]-INDEF | come-PROB-3SG | bear.[NOM] | come-PROB-3SG | dog.[NOM] | strong- | |
gg | PTCP.NFUT | ich.[NOM] | stark-EVAL-ADVZ | Angst.haben.[AOR]-EP-1SG | NEG-IMP.2SG | weinen-PTCP.NFUT | wer.[NOM]-INDEF | kommen-PROB-3SG | Bär.[NOM] | kommen-PROB-3SG | Hund.[NOM] | stark- | |
gr | PTCP.NFUT | я.[NOM] | сильный-EVAL-ADVZ | бояться.[AOR]-EP-1SG | NEG-IMP.2SG | плакать-PTCP.NFUT | кто.[NOM]-INDEF | прийти-PROB-3SG | медведь.[NOM] | прийти-PROB-3SG | собака.[NOM] | сильный- | |
mc | pers.[n:case] | adj-n:(eval)-adj>adv | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | interrog.[n:case]-clit | v-v:mood1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:mood1-v:pn1 | n.[n:case] | adj- | ||
ps | pers | adv | v | aux | ptcp | pro | v | n | v | n | adv | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | I am very afraid. | Don't cry! | Somebody is apparently coming. | A bear is apparently going, the dog barks loudly. | |||||||||
fg | Ich habe doll Angst. | Weine nicht! | Offenbar kommt jemand. | Ein Bär geht offenbar, der Hund bellt sehr. | |||||||||
fr | Я очень боюсь. | Не плачь! | Кто-нибудь придет, оказывается. | Медведь придет, оказывается, собака громко лает. | |||||||||
ltr | Я бѣда боюсь. | Не плачь! | Кто идетъ? | Медвѣдь идетъ собака бѣда лаетъ. |
ref | NNR_190X_Sentences_misc.021 (001.021) | NNR_190X_Sentences_misc.022 (001.022) | NNR_190X_Sentences_misc.023 (001.023) | ||||||||
stl | Mini dʼudu əmənon. | Ila hurundi? | Əda mutidəndi? | — Mini hariwaw. | |||||||
st | Міні џӱˊду еменоˊн. | Іlа хурунды? | Еда мутіденды? | — Міні хаˊріwаw. | |||||||
ts | Mini dʼudu əmənon. | Ila hurundi? | Eda mutidəndi? | — Mini hariwaw. | |||||||
tx | hoɣoldʼarən. | Mini | dʼudu | əmənon. | Ila | hurundi? | Eda | mutidəndi? | — Mini | ||
mb | hoɣo-l-dʼa-rə-n | mi-ni | dʼu-du | əmə-no-n | i-la | huru-ndi | eda | mutidə-ndi | mini | ||
mp | soŋo-l-dʼə-rə-n | bi-ŋiː | dʼuː-duː | əmə-nəː-n | i-ləː | suru.[rə]-ndi | eːda | mutidə.[rə]-ndi | minə | ||
ge | EVAL-ADVZ | cry-INCH-IPFV-AOR-3SG | I-ATTR.[NOM] | tent-DAT/LOC | come-PROB-3SG | where-LAT | leave.[AOR]-2SG | why | %disavow.[AOR]-2SG | I.ACC | |
gg | EVAL-ADVZ | weinen-INCH-IPFV-AOR-3SG | ich-ATTR.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | kommen-PROB-3SG | wo-LAT | losgehen.[AOR]-2SG | warum | %leugnen.[AOR]-2SG | ich.ACC | |
gr | EVAL-ADVZ | плакать-INCH-IPFV-AOR-3SG | я-ATTR.[NOM] | чум-DAT/LOC | прийти-PROB-3SG | где-LAT | уйти.[AOR]-2SG | почему | %отпираться.[AOR]-2SG | я.ACC | |
mc | n:(eval)-adj>adv | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:case | v-v:mood1-v:pn1 | interrog-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | interrog | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers | |
ps | v | posspro | n | v | interrog | v | interrog | v | pers | ||
fe | It comes apparently to my tent. | Where are you going? | Why do you disavow (?)? | It's familiar to me (?). | |||||||
fg | Er kommt wohl zu meinem Zelt. | Wohin gehst du? | Warum leugnest du(?)? | Es ist mir bekannt (?). | |||||||
fr | Он придет к моему чуму. | Куда идешь? | Почему отпираешься(?)? | Мне известно (?). | |||||||
ltr | Моему чуму идетъ. | Куда идешъ? | Чего отпираешься? | — Мнѣ известно. |
ref | NNR_190X_Sentences_misc.024 (001.024) | NNR_190X_Sentences_misc.025 (001.025) | NNR_190X_Sentences_misc.026 (001.026) | NNR_190X_Sentences_misc.027 (001.027) | |||||||
stl | Hilʼur əwa hadʼandi? | Hi ulʼokindi! | Bajəl əmərə nʼanakin hoɣoldo. | ||||||||
st | Хіlӱр еˊwа хаˊџанды? | Хі уlӧкынды! | Баjеˊl емереˊ нˋанаˊкын хоһоˊlдо. | ||||||||
ts | Hilʼur eːwa hadʼandi? | Hi ulʼokindi! | Bajəl əmərə nʼanakin hoɣoldo. | ||||||||
tx | hariwaw. | Hilʼur | eːwa | hadʼandi? | Hi | ulʼokindi! | Bajəl | əmərə | nʼanakin | hoɣoldo. | |
mb | hari-wa-w | hi-lʼur | eː-wa | ha-dʼa-ndi | hi | ulʼoki-ndi | bajə-l | əmə-rə | nʼanakin | hoɣo-l-do | |
mp | saːriː-wə-w | siː-lʼur | eː-wə | saː-dʼə.[rə]-ndi | siː | uləːkit.[rə]-ndi | bəjə-l | əmə-rə | ŋinakin | soŋo-l-rə | |
ge | familiar-ACC-1SG | you.SG.[NOM]-%% | what-ACC | know-IPFV.[AOR]-2SG | you.SG.[NOM] | lie.[AOR]-2SG | human-PL.[NOM] | come-AOR.[3PL] | dog.[NOM] | bark-INCH-AOR | |
gg | bekannt-ACC-1SG | du.[NOM]-%% | was-ACC | wissen-IPFV.[AOR]-2SG | du.[NOM] | lügen.[AOR]-2SG | Mensch-PL.[NOM] | kommen-AOR.[3PL] | Hund.[NOM] | bellen-INCH-AOR | |
gr | знакомый-ACC-1SG | ты.[NOM]-%% | что-ACC | знать-IPFV.[AOR]-2SG | ты.[NOM] | лгать.[AOR]-2SG | человек-PL.[NOM] | прийти-AOR.[3PL] | собака.[NOM] | лаять-INCH-AOR | |
mc | adj-n:case-n:(poss) | pers.[n:case]-clit | interrog-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1 | |
ps | adj | pers | interrog | v | pers | v | n | v | n | v | |
fe | What do you know? | You are lying! | People are coming, the dog is barking. | ||||||||
fg | Was weißt du? | Du lügst! | Leute kommen, der Hund bellt. | ||||||||
fr | Ты чего знаешь? | Ты врешь! | Люди придут, собака лает. | ||||||||
ltr | Ты чего знаешь? | — Ты врешь! | Люди ѣдутъ — собака лаетъ. | ||||||||
nt | [DCh]: The last verb form appears to be incomplete. |
ref | NNR_190X_Sentences_misc.028 (001.028) | NNR_190X_Sentences_misc.029 (001.029) | NNR_190X_Sentences_misc.030 (001.030) | NNR_190X_Sentences_misc.031 (001.031) | ||||||||
stl | Bi dʼaw ačin. | Awolti təpkəl dilduji! | Inmʼaktu nokəl! | Urumkun tirɣani. | Ajat bajə ajatə | |||||||
st | Бі џаˊw ачін. | Аwоˊlті теˊпкеl дыˊlдуі! | Інмӓкту ноˊкеl! | Урумкуˊн тырһані. | Аjаˊт баjе аjаˊте | |||||||
ts | Bi dʼaw ačin. | Awolti təpkəl dilduji! | Inmʼaktu nokəl! | Urumkun tirɣani. | Ajat bajə ajatə | |||||||
tx | Bi | dʼaw | ačin. | Awolti | təpkəl | dilduji! | Inmʼaktu | nokəl! | Urumkun | tirɣani. | Ajat | |
mb | bi | dʼa-w | ačin | awol-tị | təp-kəl | dil-du-ji | inmʼak-tu | no-kəl | urum-kun | tirɣani | aja-t | |
mp | bi | dʼal-w | aːčin | awun-ti | tət-kəl | dil-duː-wiː | inmək-duː | nəː-kəl | urum-kun | tirganiː | aja-t | |
ge | I.[NOM] | mind.[NOM]-1SG | NEG.EX | cap.[NOM]-%EMPH | put.on-IMP.2SG | head-DAT/LOC-RFL.SG | sack-DAT/LOC | put-IMP.2SG | short-AUG.[NOM] | day.[NOM] | good-%%.[NOM] | |
gg | ich.[NOM] | Verstand.[NOM]-1SG | NEG.EX | Mütze.[NOM]-%EMPH | anziehen-IMP.2SG | Kopf-DAT/LOC-RFL.SG | Sack-DAT/LOC | legen-IMP.2SG | kurz-AUG.[NOM] | Tag.[NOM] | gut-%%.[NOM] | |
gr | я.[NOM] | ум.[NOM]-1SG | NEG.EX | шапка.[NOM]-%EMPH | надеть-IMP.2SG | голова-DAT/LOC-RFL.SG | мешок-DAT/LOC | класть-IMP.2SG | короткий-AUG.[NOM] | день.[NOM] | хороший-%%.[NOM] | |
mc | pers.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n | n.[n:case]-clit | v-v:imp.pn | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:case | v-v:imp.pn | adj-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | adj-adj>adj.[n:case] | |
ps | pers | n | n | n | v | n | n | v | adj | n | adj | |
fe | I have no mind. | Put a cap on your head! | Put [it] in a/the sack! | A very short day. | A good person rides | |||||||
fg | Ich habe keinen Verstand. | Setz eine Mütze auf den Kopf! | Leg [es] in einen/den Sack! | Ein sehr kurzer Tag. | Ein guter Mensch | |||||||
fr | У меня нет ума. | Шапку надень на голову! | В мешок положи! | Очень короткий день. | Хороший человек | |||||||
ltr | Я умъ нѣтъ. | Шапку положь (надѣнь) на голову! | Въ мѣшокъ положи! | Долгій день. | Хорошій человѣкъ |
ref | NNR_190X_Sentences_misc.032 (001.032) | NNR_190X_Sentences_misc.033 (001.033) | NNR_190X_Sentences_misc.034 (001.034) | NNR_190X_Sentences_misc.035 (001.035) | ||||||||
stl | učaɣnaran. | Dundala bururən. | Oki nʼulgi hini dʼulaš? | Orondi hururən. | ||||||||
st | учаˊһнаран. | Дуˊндаlа буˊрурен. | Оˊкі нˋӱlгі хініˊ џӱlаш? | Ороˊнді хуруреˊн. | ||||||||
ts | učaɣnaran. | Dundala bururən. | Oki nʼulgi hini dʼulaš? | Orondi hururən. | ||||||||
tx | bajə | ajatə | učaɣnaran. | Dundala | bururən. | Oki | nʼulgi | hini | dʼulaš? | Orondi | hururən. | |
mb | bajə | aja-tə | učaɣ-na-ra-n | dunda-la | buru-rə-n | oki | nʼulgi | hi-ni | dʼu-la-š | oron-di | huru-rə-n | |
mp | bəjə | aja-t | ugučak-ləː-rə-n | dundə-ləː | buru-rə-n | oːkiː | nulgiː | siː-ŋiː | dʼuː-ləː-s | oron-t | suru-rə-n | |
ge | human.[NOM] | good-ADVZ | riding.reindeer-VBLZ-AOR-3SG | earth-LAT | fall-AOR-3SG | how.many | wandering.[NOM] | you.SG-ATTR.[NOM] | tent-LAT-2SG | reindeer-INSTR | leave-AOR-3SG | |
gg | Mensch.[NOM] | gut-ADVZ | Reitrentier-VBLZ-AOR-3SG | Erde-LAT | fallen-AOR-3SG | wie.viele | Wandern.[NOM] | du-ATTR.[NOM] | Zelt-LAT-2SG | Rentier-INSTR | losgehen-AOR-3SG | |
gr | человек.[NOM] | хороший-ADVZ | верховой.олень-VBLZ-AOR-3SG | земля-LAT | упасть-AOR-3SG | сколько | кочевка.[NOM] | ты-ATTR.[NOM] | чум-LAT-2SG | олень-INSTR | уйти-AOR-3SG | |
mc | n.[n:case] | adj-adj>adv | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | interrog | n.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | adv | v | n | v | interrog | n | posspro | n | n | v | |
fe | well on a riding reindeer. | S/he falls to the ground. | How many [days of] wandering is it up to your tent? | S/he leaves with a reindeer. | ||||||||
fg | reitet gut auf einem Reitrentier. | Er/sie fällt auf die Erde. | Wie viele [Tages]märsche sind es bis zu deinem Zelt? | Er/sie geht mit einem Rentier los. | ||||||||
fr | хорошо ездит верхом. | Он/а падает на землю. | Сколько аргишей до твоего чума? | Он/а уйдет оленем. | ||||||||
ltr | хорошо учакуетъ (ѣздитъ верхомъ). | На землю падаетъ. | Сколько аргишей до твоего чума? | Оленемъ ѣдетъ. |
ref | NNR_190X_Sentences_misc.036 (001.036) | NNR_190X_Sentences_misc.037 (001.037) | NNR_190X_Sentences_misc.038 (001.038) | |||||||||
stl | Ɣulaj odʼaran mukərildʼi. | Bi amarɣut odʼam. | Mini ajapču nʼulgiɣutim. | Ə hiwun ačija | ||||||||
st | Һуˊlаj оˊџаран мукерˊіlџі. | Бі аˊмарһут оˊџам. | Міні аjаˊпчу нӱlгіһутым. | Е хіwуˊн ачіjа | ||||||||
ts | Gulaj odʼaran mukərildʼi. | Bi amarɣut odʼam. | Mini ajapču nʼulgiɣutim. | Ə hiwun ačija | ||||||||
tx | Gulaj | odʼaran | mukərildʼi. | Bi | amarɣut | odʼam. | Mini | ajapču | nʼulgiɣutim. | Ə | hiwun | |
mb | gula-j | o-dʼa-ra-n | mukəri-l-dʼi | bi | amarɣut | o-dʼa-m | mi-ni | ajapču | nʼulgi-ɣut-im | ə | hiwun | |
mp | gulə-jə | oː-dʼə-rə-n | mukəri-l-t | bi | amargut | oː-dʼəː-m | bi-ŋiː | ajapču | nulgiː-ɣut-ɨm | eː | sigun | |
ge | hut-ACC.INDEF | do-IPFV-AOR-3SG | log-PL-INSTR | I.[NOM] | after.that | do-FUT.IMM-1SG | I-ATTR.[NOM] | good.[NOM] | wandering-NAG.[NOM]-1SG | eh | sun.[NOM] | |
gg | Hütte-ACC.INDEF | machen-IPFV-AOR-3SG | Holzstamm-PL-INSTR | ich.[NOM] | danach | machen-FUT.IMM-1SG | ich-ATTR.[NOM] | gut.[NOM] | Wandern-NAG.[NOM]-1SG | äh | ||
gr | изба-ACC.INDEF | делать-IPFV-AOR-3SG | бревно-PL-INSTR | я.[NOM] | потом | делать-FUT.IMM-1SG | я-ATTR.[NOM] | хороший.[NOM] | кочевка-NAG.[NOM]-1SG | э | ||
mc | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | pers.[n:case] | adv | v-v:tense2-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | adj.[n:case] | n-n>n.[n:case]-n:(poss) | interj | n.[n:case] | |
ps | n | v | n | pers | adv | v | posspro | adj | n | interj | n | |
BOR | DOLG/YAK:gram (NAG)DOLG/YAK:gram (1SG) | |||||||||||
fe | One makes a hut out of logs. | I'll do it later. | My good wife(?). | (…). | ||||||||
fg | Eine Hütte macht man aus Holzbalken. | Ich mache es später. | Meine gute Frau(?). | (…). | ||||||||
fr | Избу делают из бревен. | Потом я сделаю. | Моя добрая жена(?). | (...). | ||||||||
ltr | Избу дѣлаютъ изъ бревенъ. | Я послѣ сдѣлаю. | Моя добрая жена. | Э, тебя, нѣтъ, не | ||||||||
nt | [DCh]: The sense |
ref | NNR_190X_Sentences_misc.039 (001.039) | NNR_190X_Sentences_misc.040 (001.040) | NNR_190X_Sentences_misc.041 (001.041) | ||||||||||
stl | əčawra. | Tawar bajə əwki hururə. | Omukon dʼu bidʼarən. | Arakukan ɣuliginɣot | |||||||||
st | ечӓˊwра. | Таwаˊр баjеˊ еwкі хуруре. | Омукоˊн џӱ біˊџӓрен. | Аракукаˊн һуlігінһот | |||||||||
ts | əčawra. | Tawar bajə əwki hururə. | Omukon dʼu bidʼarən. | Arakukan guliɦinɣot | |||||||||
tx | ačija | əčawra. | Tawar | bajə | əwki | hururə. | Omukon | dʼu | bidʼarən. | Arakukan | |||
mb | ači-ja | ə-ča-w-ra | tawar | bajə | ə-wki | huru-rə | omukon | dʼu | bi-dʼa-rə-n | arakukan | guliɦin- | ||
mp | aːčin-jə | ə-čəː-w-rə | tawar | bəjə | ə-wkiː | suru-rə | umun | dʼuː | bi-dʼə-rə-n | arakukaːn | gulisin- | ||
ge | absence-ACC.INDEF | NEG-PST-1SG-PTCP.NFUT | that.one.[NOM] | human.[NOM] | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | leave-PTCP.NFUT | one.[NOM] | tent.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | silently | set.out- | ||
gg | Sonne.[NOM] | Fehlen-ACC.INDEF | NEG-PST-1SG-PTCP.NFUT | ebenjener.[NOM] | Mensch.[NOM] | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-PTCP.NFUT | eins.[NOM] | Zelt.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | leise | ||
gr | солнце.[NOM] | отсутствие-ACC.INDEF | NEG-PST-1SG-PTCP.NFUT | тот.самый.[NOM] | человек.[NOM] | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-PTCP.NFUT | один.[NOM] | чум.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | тихонько | ||
mc | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2-v>ptcp | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v- | ||
ps | n | v | dem | n | ptcp | ptcp | cardnum | n | cop | adv | v | ||
fe | This human doesn't go. | There is one tent. | Let's silently set out | ||||||||||
fg | Dieser Mensch geht nicht los. | Es gibt ein Zelt. | Lass uns leise entlang | ||||||||||
fr | Этот человек не поедет. | Один чум есть. | Давайте тронемся по | ||||||||||
ltr | вижу.. | Этотъ человѣкъ не поѣдетъ. | Одинъ чумъ есть. | Тихонько тронемся | |||||||||
nt | is completely unclear and seems not to fit the given Russian translation. |
ref | NNR_190X_Sentences_misc.042 (001.042) | NNR_190X_Sentences_misc.043 (001.043) | NNR_190X_Sentences_misc.044 (001.044) | ||||||
stl | udʼadʼa. | Tugi ɣunim. | Ɣorolduli čorom nagilwə? | Tugi | |||||
st | уџˋаˊџˋа. | Туˊгі һуˊным. | Һороˊlдуlі чӧром наˊгіlwе? | Тугі | |||||
ts | udʼadʼa. | Tugi gunim. | Gorolduli čorom nagilwə? | Tugi | |||||
tx | guliɦinɣot | udʼadʼa. | Tugi | gunim. | Gorolduli | čorom | nagilwə? | Tugi | |
mb | ɣot | udʼa-dʼa | tugi | gun-i-m | goro-l-duli | čorom | nagi-l-wə | tugi | |
mp | ŋəːt | uːdʼa-t | tugi | guːn.[rə]-i-m | goro-l-liː | čorom | nagi-l-wə | tugi | |
ge | IMP.1PL.IN | trace-INSTR | so | say.[AOR]-EP-1SG | long-PL-PROL | %% | %%-PL-ACC | so | |
gg | aufbrechen-IMP.1PL.IN | Spur-INSTR | so | sagen.[AOR]-EP-1SG | lang-PL-PROL | %% | %%-PL-ACC | so | |
gr | тронуться-IMP.1PL.IN | след-INSTR | так | сказать.[AOR]-EP-1SG | долгий-PL-PROL | %% | %%-PL-ACC | так | |
mc | v:imp.pn | n-n:case | adv | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | adj-n:(num)-n:case | n | n-n:(num)-n:case | adv | |
ps | n | adv | v | adj | n | n | adv | ||
fe | along the trace. | So do I say. | Is it far (…)? | Steer like | |||||
fg | der Spur aufbrechen. | So sage ich. | Ist es weit (…)? | Steuere | |||||
fr | следом. | Так говорю, | Далеко (...)? | Так | |||||
ltr | прямой дорогой. | Такъ говорю. | Далеко порогъ рѣки? | Такъ | |||||
nt | [DCh]: The sense is quite unclear and does not seem to fit the original translation; 'rise' is rather "oːran" or "uksi" and 'river' is "bira". |
ref | NNR_190X_Sentences_misc.045 (001.045) | NNR_190X_Sentences_misc.046 (001.046) | NNR_190X_Sentences_misc.047 (001.047) | ||||||||||
stl | haldokal! | Bi urmiɣuničo: tarkun dundaj! | Dʼawkal, man oron ɣəlʼun! | Kikiškal | |||||||||
st | хаˊlдокаl! | Бі урміһунычӧ: таˊркун дуˊндаj! | Џӓˊwкаl, ман орон һеlӱн! | Кіˊкішкаl | |||||||||
ts | haldokal! | Bi urmi guničo: tarkun dundaj! | Dʼawkal, man oron gəlʼun! | Kikiškal ajapču | |||||||||
tx | haldokal! | Bi | urmi | guničo: | tarkun | dundaj! | Dʼawkal, | man | oron | gəlʼun! | Kikiškal | ||
mb | haldo-kal | bi | urmi | gun-i-čo | tar-kun | dunda-j | dʼaw-kal | man | oron | gəlʼun | kikiš-kal | ||
mp | haldo-kəl | bi | urmi | guːn-i-čəː | tar-kun | dundə-jə | dʼəw-kəl | man | oron | gəlun | kikiš-kəl | ||
ge | %steer-IMP.2SG | I.[NOM] | %long.ago | say-EP-PTCP.PST.[NOM] | that-AUG.[NOM] | place-ACC.INDEF | eat-IMP.2SG | %my | reindeer.[NOM] | untrained.reindeer.[NOM] | whistle- | ||
gg | %steuern-IMP.2SG | ich.[NOM] | %längst | sagen-EP-PTCP.PST.[NOM] | jener-AUG.[NOM] | Ort-ACC.INDEF | essen-IMP.2SG | %mein | Rentier.[NOM] | ungeschultes.Rentier.[NOM] | pfeifen- | ||
gr | %править-IMP.2SG | я.[NOM] | %давно | сказать-EP-PTCP.PST.[NOM] | тот-AUG.[NOM] | место-ACC.INDEF | есть-IMP.2SG | %мой | олень.[NOM] | необученный.олень.[NOM] | свистеть- | ||
mc | v-v:imp.pn | pers.[n:case] | adv | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | dem-n:(eval).[n:case] | n-n:case | v-v:imp.pn | pro | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:imp.pn | ||
ps | v | pers | adv | ptcp | dem | n | v | pro | n | n | v | ||
BOR | %SELK:gram | ||||||||||||
fe | that! | I said lang ago: To that side (?)! | Eat, my untrained reindeer! | Whistle well - | |||||||||
fg | so! | Ich sagte längst: Auf jene Seite (?)! | Iss, mein untrainiertes Rentier! | Pfeife gut - es | |||||||||
fr | правь! | Я давно сказал: на ту сторону(?)! | Ешь, мой необученный олень! | Свисни | |||||||||
ltr | правь! | Я давно говорилъ: на ту сторону! | Ѣшь, мой олень-бѣгунъ! | Свисни |
ref | NNR_190X_Sentences_misc.048 (001.048) | NNR_190X_Sentences_misc.049 (001.049) | NNR_190X_Sentences_misc.050 (001.050) | |||||||||||
stl | ajapču! — doldidʼa ɣoro bidʼawɣot. | Tumna doldʼam. | Niжӓ dulin taril əkun? | Iri ajatmər? | ||||||||||
st | аjаˊпчӱ! — доlдыџӓ һороˊ біџӓwһот. | Туˊмна доˊlџӓм. | Ніжӓ дуˊlін тарыl екун? | Ірі аjаˊтмер? | ||||||||||
ts | — doldidʼa goro bidʼawɣot. | Tumna doldʼam. | Niža dulin taril əkun? | Iri ajatmər? | ||||||||||
tx | ajapču — | doldidʼa | goro | bidʼawɣot. | Tumna | doldʼam. | Niža | dulin | taril | əkun? | Iri | ajatmər? | ||
mb | ajapču | doldi-dʼa | goro | bi-dʼa-w-ɣot | tumna | dol-dʼa-m | niža | dulin | tar-i-l | əkun | iri | aja-tmər | ||
mp | ajapču | doːldiː-dʼə | goro | bi-dʼə-wu-ŋəːt | tumna | doːldiː-dʼə.[rə]-m | niža | dulin | tar-i-l | eːkun | ir | aja-tmər | ||
ge | IMP.2SG | good.[NOM] | hear-IPFV | long | be-IPFV-PASS-PTCP.INT | %patter.[NOM] | hear-IPFV.[AOR]-1SG | %% | middle.[NOM] | that-EP-PL.[NOM] | what.[NOM] | where | good- | |
gg | IMP.2SG | gut.[NOM] | hören-IPFV | lang | sein-IPFV-PASS-PTCP.INT | %Getrappel.[NOM] | hören-IPFV.[AOR]-1SG | %% | Mitte.[NOM] | jener-EP-PL.[NOM] | was.[NOM] | wo | gut- | |
gr | IMP.2SG | хороший.[NOM] | слышать-IPFV | долгий | быть-IPFV-PASS-PTCP.INT | %топот.[NOM] | слышать-IPFV.[AOR]-1SG | %% | середина.[NOM] | тот-EP-PL.[NOM] | что.[NOM] | где | хороший- | |
mc | adj.[n:case] | v-v>v | adj | v-v>v-v>v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | %% | locn.[n:case] | dem-n:(ep)-n:(num).[n:case] | interrog.[n:case] | interrog | adj- | ||
ps | adv | v | adv | ptcp | n | v | %% | locn | dem | interrog | interrog | adj | ||
fe | it will be heard far away. | I hear a patter. | [In the] middle here is what (?)? | Where is it better? | ||||||||||
fg | ist von weit weg zu hören. | Ich höre Getrappel. | [In der] Mitte hier ist was (?)? | Wo ist es besser? | ||||||||||
fr | хорошенько — издаелка будет слышно. | Я слышу топот. | [На] середине здесь что есть(?)? | Где лучше? | ||||||||||
ltr | хорошенько! — слышно далеко будетъ. | Топотъ слышу. | На серединѣ тутъ чего? | Гдѣ лучше? |
ref | NNR_190X_Sentences_misc.051 (001.051) | NNR_190X_Sentences_misc.052 (001.052) | NNR_190X_Sentences_misc.053 (001.053) | NNR_190X_Sentences_misc.054 (001.054) | |||||
stl | Dʼuɣdim dʼanal. | Ɣoɣnil uwiški dəɣildərən. | Gərkinilwə, əwa ɣundʼandi? | ||||||
st | Џӱˊһдым џаˊнаl. | Һоˊһныl уwышкіˊ деһыˊlдерен. | Геркініˊlwе, еwа һуˊнџӓнды? | ||||||
ts | Dʼuɣdimdʼanal. | Goɣnil uwiški dəɣildərən. | Gərkinilwə, eːwa gundʼandi? | ||||||
tx | Dʼuɣdimdʼanal. | Goɣnil | uwiški | dəɣildərən. | Gərkinilwə, | eːwa | gundʼandi? | ||
mb | dʼuɣdim-dʼa-na-l | goɣ-nil | uwi-ški | dəɣ-i-ldə-rə-n | gərki-nil-wə | eː-wa | gun-dʼa-ndi | ||
mp | dʼuɣdim-dʼə-nə-l | gaːg-nil | ugi-skiː | dəg-i-ldi-rə-n | girkiː-nil-wə | eː-wə | guːn-dʼə.[rə]-ndi | ||
ge | COMP.[NOM] | %branch.off-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM] | swan-PL.[NOM] | top-LOC.LAT | fly-EP-SOC-AOR-3SG | friend-PL.[NOM]-EMPH | what-ACC | say-IPFV.[AOR]-2SG | |
gg | COMP.[NOM] | %sich.teilen-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM] | Schwan-PL.[NOM] | Oberteil-LOC.LAT | fliegen-EP-SOC-AOR-3SG | Freund-PL.[NOM]-EMPH | was-ACC | sagen-IPFV.[AOR]-2SG | |
gr | COMP.[NOM] | %раздвоиться-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM] | лебедь-PL.[NOM] | верх-LOC.LAT | лететь-EP-SOC-AOR-3SG | друг-PL.[NOM]-EMPH | что-ACC | сказать-IPFV.[AOR]- | |
mc | adj>adj.[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | locn-locn:loc.case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case]-clit | interrog-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | ptcp | n | locn | v | n | interrog | v | ||
fe | [The way] branched off. | [The] swans flew up. | Friend[s], what are you saying? | ||||||
fg | [Der Weg] hat sich geteilt. | [Die] Schwäne flogen auf. | Freund[e], was sagst du/sagt ihr? | ||||||
fr | [Дорога] раздвоилась. | Лебеди вверх летели. | Друг/друзья, что говоришь/говорите? | ||||||
ltr | Раздвоились дороги. | Лебеди вверхъ летятъ. | Другъ, чего говоришь? | ||||||
nt | [DCh]: Maybe the verb is derived from "d'ur" 'two'?! |
ref | NNR_190X_Sentences_misc.055 (001.055) | ||||
stl | Tarilduli urɣuril dʼakawča | ||||
st | Таріlдуlі урһурыl џаˊкаwча | ||||
ts | Tarilduli urɣuril dʼakawča. | ||||
tx | Tarilduli | urɣuril | dʼakawča. | ||
mb | tar-i-l-duli | urɣur-i-l | dʼaka-w-ča | ||
mp | tar-i-l-liː | ulgur-i-l | daga-w-čəː | ||
ge | that-EP-PL-PROL | speech-EP-PL.[NOM] | be.close-TR-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | jener-EP-PL-PROL | Rede-EP-PL.[NOM] | nahe.sein-TR-PTCP.PST.[NOM] | ||
gr | 2SG | тот-EP-PL-PROL | речь-EP-PL.[NOM] | быть.близко-TR-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | dem-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | dem | n | ptcp | ||
fe | From there they(?) brought news. | ||||
fg | Von dort brachten sie(?) Neuigkeiten. | ||||
fr | Оттуда они(?) принесли новости. | ||||
ltr | Оттуда (съ той стороны) извѣстия принесли. |