[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_ShamanCamp_nar.001 (001) | | |
stl | Minnʼi amtilwi, omolgilnunmar, minnʼi akilnunmar: Kolanun, Toliknun, Žjənʼanun, Mohadi dərədun bidʼəŋkitin. | | |
st | Минни амтылви, омолгилнунмар, минни акилнунмар: Коланун, Толикнун, Женянун, Мохады дэрэдун бидеӈкитын. | | |
ts | Miŋnʼi amtilwi, omolgilnunmar, minnʼi (akil-) akilnunmar: Koːlanun, Toːlʼiknun, Žeːnʼanun, Mohadi dʼuradun bidʼəŋkitin. | | |
tx | Miŋnʼi | amtilwi, | omolgilnunmar, | minnʼi | (akil-) | akilnunmar: | Koːlanun, | Toːlʼiknun, | Žeːnʼanun, | Mohadi | dʼuradun | | |
mb | miŋ-nʼi | amtil-wi | omolgi-l-nun-mar | min-nʼi | | aki-l-nun-mar | Koːla-nun | Toːlʼik-nun | Žeːnʼa-nun | Mohadi | dʼura-du-n | | |
mp | bi-ŋiː | amtil-w | omolgiː-l-nuːn-wər | bi-ŋiː | | akiːn-l-nuːn-wər | Koːla-nuːn | Toːlʼik-nuːn | Žeːnʼa-nuːn | Mohadi | dʼura-duː-n | | |
ge | I-ATTR | parents.[NOM]-1SG | son-PL-COM-RFL.PL | I-ATTR | | elder.brother-PL-COM-RFL.PL | Kolya-COM | Tolik-COM | Zhenya-COM | Mohadi.[NOM] | %upper.reaches-DAT/LOC-3SG | | |
gg | ich-ATTR | Eltern.[NOM]-1SG | Sohn-PL-COM-RFL.PL | ich-ATTR | | älterer.Bruder-PL-COM-RFL.PL | Kolja-COM | Tolik-COM | Schenja-COM | Mohadi.[NOM] | %Oberlauf-DAT/LOC-3SG | | |
gr | я-ATTR | родители.[NOM]-1SG | сын-PL-COM-RFL.PL | я-ATTR | | старший.брат-PL-COM-RFL.PL | Коля-COM | Толик-COM | Женя-COM | Мохади.[NOM] | %верховья.реки-DAT/LOC-3SG | | |
mc | pers-pers>posspro | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n>n-n:rfl.poss | pers-pers>posspro | | n-n:(num)-n>n-n:rfl.poss | nprop-n>n | nprop-n>n | nprop-n>n | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | | |
ps | posspro | n | n | posspro | | n | nprop | nprop | nprop | nprop | n | | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:Poss np:Com | pro.h:Poss | | np:Com | np:Com | np:Com | np:Com | np:Poss | np:L | | |
SyF | | np.h:S | | | | | | | | | n:pred | | |
IST | accs-sit | accs-inf | accs-inf | giv-active | | giv-active | accs-inf | accs-inf | accs-inf | new | accs-inf | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | Csub | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | dir:infl | dir:infl | dir:infl | | | | |
fe | My parents, with their sons, my brothers Kolya, Tolik, Zhenya, were at the upper reaches of the river Mohadi. | | |
fg | Meine Eltern waren mit ihren Söhnen, meinen älteren Brüdern, Kolja, Tolik und Schenja am Oberlauf der [Flusses] Mohadi. | | |
fr | Мои родители вместе с сыновьями, моими братьями: Николаем, Анатолием, Женей, находились в верховьях реки Мохады. | | |
ltr | Мои родители вместе с сыновьями, моими братьями: Николаем, Анатолием, Женей, находились в верховьях реки Мохады. | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Elogir, Tat'yana Mamichna and Elogir, Mami Fyodorovich. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_ShamanCamp_nar.002 (002) | BTV_20190815_ShamanCamp_nar.003 (003) | | |
stl | | Umno Amiw Toljanun ugučakildu tuksaŋal ororwo gəloktənohinə. | Ororwo əsəl bakara. | | |
st | | Умно Амив Толянун угучакилду туксаӈал орорво гэлоктэнохинэ. | Орорво эсэл бакара. | | |
ts | | Umno amiw Tolʼanun uhučakildu tuksana ororwo gəloktənohinə. | Ororwo əsəl bakara. | | |
tx | bidʼəŋkitin. | Umno | amiw | Tolʼanun | uhučakildu | tuksana | ororwo | gəloktənohinə. | Ororwo | əsəl | | |
mb | bi-dʼə-ŋki-tin | umno | ami-w | Tolʼa-nun | uhučak-i-l-du | tuksa-na | oro-r-wo | gəloktə-no-hin-ə | oro-r-wo | ə-sə-l | | |
mp | bi-dʼə-ŋki-tin | umnəː | amiːn-w | Tolʼa-nuːn | ugučak-i-l-duː | tuksa-nə | oron-l-wə | gələːktə-nəː-sin-rə | oron-l-wə | ə-čəː-l | | |
ge | be-IPFV-PST.DIST-3PL | once | father.[NOM]-1SG | Tolya-COM | riding.reindeer-EP-PL-DAT/LOC | run-CVB.SIM1 | reindeer-PL-ACC | search-INCH-INCEP-AOR.[3PL] | reindeer-PL-ACC | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | | |
gg | sein-IPFV-PST.DIST-3PL | einmal | Vater.[NOM]-1SG | Tolja-COM | Reitrentier-EP-PL-DAT/LOC | laufen-CVB.SIM1 | Rentier-PL-ACC | suchen-INCH-INCEP-AOR.[3PL] | Rentier-PL-ACC | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | | |
gr | быть-IPFV-PST.DIST-3PL | однажды | отец.[NOM]-1SG | Толя-COM | верховой.олень-EP-PL-DAT/LOC | бежать-CVB.SIM1 | олень-PL-ACC | искать-INCH-INCEP-AOR.[3PL] | олень-PL-ACC | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | | |
mc | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adv | n.[n:case]-n:(poss) | nprop-n>n | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v:conv.impers | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | |
ps | cop | adv | n | nprop | n | v | n | v | n | ptcp | | |
SeR | | | 0.1.h:Poss np.h:A | np:Com | | | np:Th | | np:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | cop | | np.h:S | | s:adv | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | | |
IST | | | accs-inf | giv-active | new | | new | | giv-active | 0.accs-aggr | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:infl | | | | | | | | |
fe | | Once my father went with Tolya on riding reindeers to search for reindeers. | They didn't find the reindeers. | | |
fg | | Einmal ging mein Vater mit Tolya auf Rentieren reitend hinaus um Rentiere zu finden. | Sie fanden keine Rentiere. | | |
fr | | Однажды папа с Толей на угучаках поехали искать отбившихся оленей. | Оленей не нашли. | | |
ltr | | Однажды папа с Толей на угучаках поехали искать отбившихся оленей. | Оленей не нашли, | | |
nt | | | | | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_ShamanCamp_nar.004 (004) | BTV_20190815_ShamanCamp_nar.005 (005) | | |
stl | | Holoktodu dʼuməl bisondu ilda. | Palatkəwə ora, sattira, uldəjə dʼəwrə, ahilda. | | |
st | | Холоктоду дюмэл бисонду илда. | Палаткэвэ ора, саттыра, улдэе деврэ, ахилда. | | |
ts | | Holoktodu dʼuməl bisondu ilda. | Palatkəwə oːra, sattira, uldəjə dʼəwrə, aːhilda. | | |
tx | bakara. | Holoktodu | dʼuməl | bisondu | ilda. | Palatkəwə | oːra, | sattira, | uldəjə | dʼəwrə, | | | |
mb | baka-ra | holokto-du | dʼu-mə-l | bi-so-n-du | il-da | palatkə-wə | oː-ra | satti-ra | uldə-jə | dʼəw-rə | aː-hi-l-da | | |
mp | baka-rə | holokto-duː | dʼuː-mə-l | bi-čəː-n-duː | il-rə | palatkə-wə | oː-rə | čajti-rə | uldə-jə | dʼəw-rə | aː-sin-l-rə | | |
ge | find-PTCP.NFUT | old-DAT/LOC | tent-DRV-PL.[NOM] | be-PTCP.PST-3SG-DAT/LOC | stop-AOR.[3PL] | tent-ACC | do-AOR.[3PL] | drink.tea-AOR.[3PL] | meat-ACC.INDEF | eat-AOR.[3PL] | sleep- | | |
gg | finden-PTCP.NFUT | alt-DAT/LOC | Zelt-DRV-PL.[NOM] | sein-PTCP.PST-3SG-DAT/LOC | anhalten-AOR.[3PL] | Zelt-ACC | machen-AOR.[3PL] | Tee.trinken-AOR.[3PL] | Fleisch-ACC.INDEF | essen-AOR.[3PL] | schlafen- | | |
gr | найти-PTCP.NFUT | старый-DAT/LOC | чум-DRV-PL.[NOM] | быть-PTCP.PST-3SG-DAT/LOC | остановиться-AOR.[3PL] | палатка-ACC | делать-AOR.[3PL] | пить.чай-AOR.[3PL] | мясо-ACC.INDEF | есть-AOR.[3PL] | спать- | | |
mc | v-v>ptcp | adj-n:case | n-n>n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(poss)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v- | | |
ps | ptcp | adj | n | ptcp | v | n | v | v | n | v | v | | |
SeR | | | | | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | | |
IST | | | new | | 0.giv-active | new | 0.giv-active | 0.giv-active | new | 0.giv-active | 0.giv- | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | Vsub | | lenition | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:infl | | indir:infl | | | | | |
fe | | They stopped at an old camp. | They built up the tent, they drank tea, the ate meat and went to sleep. | | |
fg | | Sie hielten an einem alten Zeltlager an. | Sie bauten ihr Zelt auf, tranken Tee, aßen Fleisch und schliefen. | | |
fr | | Остановились на старом чумище. | Поставили палатку, попили чай, поели мяса и легли спать. | | |
ltr | | остановились на отдых на старом чумище. | Поставили палатку, попили чай, поели мяса и легли спать. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_ShamanCamp_nar.006 (006) | BTV_20190815_ShamanCamp_nar.007 (007) | | |
stl | | Dolbo amin doldiran, əkun-man kəŋgidʼərən. | Nuŋan nʼəkərən isosildoji, gunnə, gori nuŋanŋintin tuksasal oror. | | |
st | | Долбо амин долдыран, экун-ман кэӈгидерэн. | Нуӈан некэрэн исосилдои, гуннэ, гори нуӈанӈинтын туксасал орор. | | |
ts | | Dolbo amin doldiran, əkun-mal kəŋgidʼərən. | Nuŋan nʼəkərən isoːsildoji, gunnə, gori nuŋarŋitin tuksasal oror. | | |
tx | aːhilda. | Dolbo | amin | doldiran, | əkun-mal | kəŋgidʼərən. | Nuŋan | nʼəkərən | isoːsildoji, | gunnə, | | |
mb | | dolbo | amin | doldi-ra-n | əkun-mal | kəŋgi-dʼə-rə-n | nuŋa-n | nʼəkə-rə-n | isoː-si-l-do-ji | gun-nə | | |
mp | | dolbo | amiːn | doːldiː-rə-n | eːkun-wəl | kəŋgi-dʼə-rə-n | nuŋan-n | nʼəkə-rə-n | ičə-sin-l-dəː-wiː | guːn-nə | | |
ge | INCEP-INCH-AOR.[3PL] | night.[NOM] | father.[NOM] | hear-AOR-3SG | what.[NOM]-INDEF | tinkle-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | be.going.to-AOR-3SG | see-INCEP-INCH-CVB.PURP-RFL.SG | say- | | |
gg | INCEP-INCH-AOR.[3PL] | Nacht.[NOM] | Vater.[NOM] | hören-AOR-3SG | was.[NOM]-INDEF | läuten-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | dabei.sein.zu.tun-AOR-3SG | sehen-INCEP-INCH-CVB.PURP-RFL.SG | sagen- | | |
gr | INCEP-INCH-AOR.[3PL] | ночь.[NOM] | отец.[NOM] | слышать-AOR-3SG | что.[NOM]-INDEF | звенеть-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | собираться-AOR-3SG | увидеть-INCEP-INCH-CVB.PURP-RFL.SG | сказать- | | |
mc | v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case]-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | v- | | |
ps | | n | n | v | pro | v | pers | v | v | v | | |
SeR | | np:Time | np.h:E | | pro:Th | | pro.h:A | | | | | |
SyF | v:pred | | np.h:S | v:pred | pro:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | | | |
IST | active | | giv-active | | new | | giv-active | | | | | |
fe | | In the night [my] father heard [that] something was tinkling. | He decided to look, saying, (…) their reindeers that had run away. | | |
fg | | In der Nacht hörte mein Vater etwas läuten. | Er war dabei nachzusehen, […] ihre Rentiere waren weggelaufen. | | |
fr | | Ночью сквозь сон отец услышал звон колокольчиков. | Он решил посмотреть, может это забрели их заблудшие олени, | | |
ltr | | Ночью сквозь сон отец услышал звон колокольчиков. | Он решил посмотреть, может это забрели их заблудшие олени, | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_ShamanCamp_nar.008 (008) | | | |
stl | | Umukon orondu kəŋgipkon bison. | Nuŋan jurən, ŋi-do asin, | | |
st | | Умукон оронду кэӈгипкон бисон. | Нуӈан юрэн, ӈи-до асин, | | |
ts | | Umukon orondu kəŋgipkon bison. | Nuŋan juːrən, ŋi-do aːsin, uhučakil | | |
tx | | gori | nuŋarŋitin | tuksasal | oror. | Umukon | orondu | kəŋgipkon | bison. | Nuŋan | juːrən, | | |
mb | | gori | nuŋa-r-ŋi-tin | tuksa-sa-l | oro-r | umukon | oron-du | kəŋgi-p-kon | bi-so-n | nuŋa-n | juː-rə-n | | |
mp | | gori | nuŋan-l-ŋiː-tin | tuksa-čəː-l | oron-l | umun | oron-duː | kəŋgi-p-kəːn | bi-čəː-n | nuŋan-n | juː-rə-n | | |
ge | CVB.SIM1 | %% | 3-PL-ATTR-3PL | run-PTCP.PST-PL.[NOM] | reindeer-PL.[NOM] | one.[NOM] | reindeer-DAT/LOC | tinkle-NINSTR-DIM.[NOM] | be-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | go.out-AOR- | | |
gg | CVB.SIM1 | %% | 3-PL-ATTR-3PL | laufen-PTCP.PST-PL.[NOM] | Rentier-PL.[NOM] | eins.[NOM] | Rentier-DAT/LOC | läuten-NINSTR-DIM.[NOM] | sein-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | rausgehen- | | |
gr | CVB.SIM1 | %% | 3-PL-ATTR-3PL | бежать-PTCP.PST-PL.[NOM] | олень-PL.[NOM] | один.[NOM] | олень-DAT/LOC | звенеть-NINSTR-DIM.[NOM] | быть-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | выйти-AOR | | |
mc | v:conv.impers | %% | pers-n:(num)-pers>posspro-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1- | | |
ps | | %% | posspro | ptcp | n | cardnum | n | n | cop | pers | v | | |
SeR | | | | | | | np:Poss | np:Th | | np.h:A | | | |
SyF | | | | | | | | np:S | cop | np.h:S | v:pred | | |
IST | | | | | giv-inactive | | giv-active | new | | giv-inactive | | | |
fe | | One reindeer had a bell. | He went out, nobody is there, the | | |
fg | | Ein Rentier hatte eine Glocke. | Er ging weg, niemand war dort, | | |
fr | | Один из оленей был с колокольчиками. | Он вышел, не было никого, | | |
ltr | | так как один из оленей был с колокольчиками. | Он вышел, кроме их угучаков, | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_ShamanCamp_nar.009 (009) | BTV_20190815_ShamanCamp_nar.010 (010) | | |
stl | ugučakitin girkudʼara. | Darikan bagdama nʼuriktasi hagdi ətirkon ajapču tətigəsi ilitčaran. | | |
st | угучакитын гиркудяра. | Дарикан багдама нюриктаси хагды этыркон аяпчу тэтыгэси илитчаран. | | |
ts | girkudʼara. | Darikan bagdama nʼuriktasi hagdi ətirkon ajapču tətigəsi iliːtčaran. | | |
tx | | ŋi-do | aːsin, | uhučakil | girkudʼara. | Darikan | bagdama | nʼuriktasi | hagdi | ətirkon | ajapču | tətigəsi | | |
mb | | ŋi-do | aːsin | uhučak-i-l | girku-dʼa-ra | dari-kan | bagdama | nʼurikta-si | hagdi | ətirkon | ajapču | tətigə-si | | |
mp | | ŋiː-də | aːčin | ugučak-i-l | girku-dʼə-rə | dari-kəːn | bagdama | nʼuriktə-čiː | sagdiː | ətirkəːn | ajapču | tətigə-čiː | | |
ge | 3SG | who.[NOM]-EMPH | NEG.EX | riding.reindeer-EP-PL.[NOM] | walk-IPFV-AOR.[3PL] | aside-DIM.[NOM] | white.[NOM] | hair-ATTR.[NOM] | old.[NOM] | old.man.[NOM] | beautiful.[NOM] | clothing- | | |
gg | AOR-3SG | wer.[NOM]-EMPH | NEG.EX | Reitrentier-EP-PL.[NOM] | gehen-IPFV-AOR.[3PL] | auf.der.Seite-DIM.[NOM] | weiß.[NOM] | Haar-ATTR.[NOM] | alt.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | schön.[NOM] | Kleidung- | | |
gr | -3SG | кто.[NOM]-EMPH | NEG.EX | верховой.олень-EP-PL.[NOM] | ходить-IPFV-AOR.[3PL] | в.стороне-DIM.[NOM] | белый.[NOM] | волос-ATTR.[NOM] | старый.[NOM] | старик.[NOM] | красивый.[NOM] | одежда- | | |
mc | v:pn1 | interrog.[n:case]-clit | n | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | locn-n:(eval).[n:case] | adj.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | | |
ps | | pro | n | n | v | locn | adj | adj | adj | n | adj | adj | | |
SeR | | pro.h:Th | | np:A | | np:L | | | | np.h:Th | | | | |
SyF | | pro.h:S | n:pred | np:S | v:pred | | | | | np.h:S | | | | |
IST | | | | giv-inactive | | | | accs-inf | | new | | accs-inf | | |
fe | riding reindeers are going. | At the side a big man with white hair in beautiful clothes was standing. | | |
fg | die Reitrentiere liefen. | An der Seite stand ein großer Mann mit weißem Haar in schöner Kleidung. | | |
fr | верховые олени ходят. | Но неподалёку стоял седовласый старик в яркой необычной одежде. | | |
ltr | не было никого. | Но неподалёку стоял седовласый старик в яркой необычной одежде. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_ShamanCamp_nar.011 (011) | BTV_20190815_ShamanCamp_nar.012 (012) | | |
stl | | ŋalədun tijowun, tətigəldun kəŋgipkowur kiŋgidʼərə. | Amiw hanŋuktadaji nʼikəson: «ŋi hi bjəhjəndə?». | | |
st | | ӈалэдун тыёвун, тэтыгэлдун кэӈгипковур киӈгидерэ. | Амив ханӈуктадаи никэсон: «ӈи хи бехендэ?». | | |
ts | | Ŋaləldun tijowun, tətigəlnun kəŋgipkoːrwur kiŋgidʼərə. | Amiw hanŋuktadaji nʼikəson: "Ŋi hi bəhəndə?" | | |
tx | | iliːtčaran. | Ŋaləldun | tijowun, | tətigəlnun | kəŋgipkoːrwur | kiŋgidʼərə. | Amiw | hanŋuktadaji | | | |
mb | | il-iː-t-ča-ra-n | ŋalə-l-du-n | tijowun | tətigə-l-nun | kəŋgi-p-koː-r-wur | kiŋgi-dʼə-rə | ami-w | hanŋukta-da-ji | nʼikə-so- | | |
mp | | il-i-t-dʼə-rə-n | ŋaːlə-l-duː-n | tijəwun | tətigə-l-nuːn | kəŋgi-p-kəːn-l-wər | kəŋgi-dʼə-rə | amiːn-w | hanŋuːkta-dəː-wiː | nʼəkə- | | |
ge | ATTR.[NOM] | stand-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | hand-PL-DAT/LOC-3SG | stick.[NOM] | clothing-PL-COM | tinkle-NINSTR-DIM-PL-RFL.PL | tinkle-IPFV-AOR.[3PL] | father.[NOM]-1SG | ask-CVB.PURP-RFL.SG | | | |
gg | ATTR.[NOM] | stehen-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | Hand-PL-DAT/LOC-3SG | Stab.[NOM] | Kleidung-PL-COM | läuten-NINSTR-DIM-PL-RFL.PL | läuten-IPFV-AOR.[3PL] | Vater.[NOM]-1SG | fragen-CVB.PURP-RFL.SG | | | |
gr | ATTR.[NOM] | стоять-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | рука-PL-DAT/LOC-3SG | палка.[NOM] | одежда-PL-COM | звенеть-NINSTR-DIM-PL-RFL.PL | звенеть-IPFV-AOR.[3PL] | отец.[NOM]-1SG | спросить-CVB.PURP-RFL.SG | | | |
mc | | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | n-n:(num)-n>n | v-v>n-n:(eval)-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:conv.pers-v:pn2 | v- | | |
ps | | v | n | n | n | n | v | n | v | v | | |
SeR | | | 0.3.h:Poss np:L | np:Th | | np:Th | | 0.1.h:Poss np.h:A | | | | |
SyF | | v:pred | | np:S | | np:S | v:pred | np.h:S | | v:pred | | |
IST | | | accs-inf | new | giv-active | new | | giv-inactive | quot-sp | | | |
fe | | In his hands [was] a stick, his clothes and bells were tinkling. | My father was about to ask: "Who are you?" | | |
fg | | In seiner Hand hatte er einen Stab, seine Kleidung und Glocken läuteten. | Mein Vater fragte gerade: "Wer bist du?" | | |
fr | | В руке у него была палка, [его] одежда и колокольчики позванивали [при его движении]. | Отец хотел спросить его: «Кто ты есть?». | | |
ltr | | В руке у него была палка, а понизу рукава висели колокольцы. Они позванивали при его движении. | Отец хотел спросить его: «Кто ты есть?». | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_ShamanCamp_nar.013 (013) | BTV_20190815_ShamanCamp_nar.014 (014) | | | |
stl | | Atirkon asin odan. | Amiw ŋoləldən, Tolikpa arpulildan. | Bəjətkon | | |
st | | Атыркон асин одан. | Амив ӈолэлдэн, Толикпа арпулилдан. | Бэеткон | | |
ts | | Atirkon asin odan. | Amiw ŋoləldən, Tolikpa arpulildan. | Bəjətkon | | |
tx | nʼikəson: | "Ŋi | hi | bəhəndə?" | Atirkon | asin | odan. | Amiw | ŋoləldən, | Tolikpa | arpulildan. | | | |
mb | n | ŋi | hi | bə-hə-ndə | atirkon | asin | o-da-n | ami-w | ŋolə-l-də-n | Tolik-pa | arpul-i-l-da-n | bəjətkon | | |
mp | čəː-n | ŋiː | siː | bi-rə-ndi | ətirkəːn | aːčin | oː-rə-n | amiːn-w | ŋəːlə-l-rə-n | Toːlʼik-wə | arpul-i-l-rə-n | bəjətkəːn | | |
ge | be.going.to-PST-3SG | who.[NOM] | you.SG.[NOM] | be-AOR-2SG | old.man.[NOM] | NEG.EX | become-AOR-3SG | father.[NOM]-1SG | be.frightened-INCH-AOR-3SG | Tolik-ACC | rock-EP-INCH-AOR-3SG | boy.[NOM] | | |
gg | dabei.sein.zu.tun-PST-3SG | wer.[NOM] | du.[NOM] | sein-AOR-2SG | alter.Mann.[NOM] | NEG.EX | werden-AOR-3SG | Vater.[NOM]-1SG | Angst.haben-INCH-AOR-3SG | Tolik-ACC | schaukeln-EP-INCH-AOR-3SG | | | |
gr | собираться-PST-3SG | кто.[NOM] | ты.[NOM] | быть-AOR-2SG | старик.[NOM] | NEG.EX | стать-AOR-3SG | отец.[NOM]-1SG | испугаться-INCH-AOR-3SG | Толик-ACC | качать-EP-INCH-AOR-3SG | | | |
mc | v:tense2-v:pn2 | interrog.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | | |
ps | | interrog | pers | cop | n | n | cop | n | v | nprop | v | n | | |
SeR | | | pro.h:Th | | np.h:Th | | | 0.1.h:Poss np.h:E | | np.h:P | 0.3.h:A | np.h:P | | |
SyF | | pro:pred | pro.h:S | cop | np.h:S | n:pred | cop | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | |
IST | | | giv-active-Q | | giv-active | | | giv-inactive | | giv-inactive | 0.giv-active | giv-active | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | dir:infl | | | | |
fe | | The old man disappeared. | My father was afraid and started to shake Tolik [to wake him up]. | The boy | | |
fg | | Der alte Mann verschwand. | Mein Vater hatte Angst und begann Tolik zu rütteln. | Der Junge | | |
fr | | Но старик исчез. | Мой отец испугался и стал качать Толика [чтобы будить его]. | Мальчик | | |
ltr | | Но он исчез. | Папа испугался и стал будить Толика. | Тот никак | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_ShamanCamp_nar.015 (015) | BTV_20190815_ShamanCamp_nar.016 (016) | | |
stl | əpki mjəlda. | Tolik mjəldan, ulgusoldən, tolkindu nuŋanman ŋi-wəl tirəsildən. | | |
st | эпки мелда. | Толик мелдан, улгусолдэн, толкинду нуӈанман ӈи-вэл тырэсилдэн. | | |
ts | əpki mʼelda. | Tolik mʼeldan, (ugu-) ulgusoldən, tolkindu nuŋanman ŋi-wəl (təriː-) (təriːsildʼən) tərisildən. | | |
tx | Bəjətkon | əpki | mʼelda. | Tolik | mʼeldan, | (ugu-) | ulgusoldən, | tolkindu | nuŋanman | ŋi-wəl | (təriː-) | | | |
mb | | ə-pki | mʼel-da | Tolik | mʼel-da-n | | ulguso-l-də-n | tolkin-du | nuŋan-ma-n | ŋi-wəl | | | | |
mp | | ə-wkiː | meːl-rə | Toːlʼik | meːl-rə-n | | ulgučəːn-l-rə-n | tolkin-duː | nuŋan-wə-n | ŋiː-wəl | | | | |
ge | | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | wake.up-PTCP.NFUT | Tolik.[NOM] | wake.up-AOR-3SG | | tell-INCH-AOR-3SG | dream-DAT/LOC | 3-ACC-3SG | who.[NOM]-INDEF | | | | |
gg | Junge.[NOM] | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | aufwachen-PTCP.NFUT | Tolik.[NOM] | aufwachen-AOR-3SG | | erzählen-INCH-AOR-3SG | Traum-DAT/LOC | 3-ACC-3SG | wer.[NOM]-INDEF | | | | |
gr | мальчик.[NOM] | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | проснуться-PTCP.NFUT | Толик.[NOM] | проснуться-AOR-3SG | | рассказать-INCH-AOR-3SG | сновидение-DAT/LOC | 3-ACC-3SG | кто.[NOM]-INDEF | | | | |
mc | | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | pers-n:case-n:(poss) | interrog.[n:case]-clit | | | | |
ps | | ptcp | ptcp | nprop | v | | v | n | pers | pro | | | | |
SeR | | | | np.h:P | | | 0.3.h:A | | pro.h:P | pro.h:A | | | | |
SyF | | ptcp:pred | | np.h:S | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:O | pro.h:S | | | | |
IST | | | | giv-active | | | 0.giv-active | | giv-active | | | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:bare | | | | | | | | | | |
fe | doesn't wake up. | Tolik woke up and started to tell that in his dream somebody had pressed him [onto the floor]. | | |
fg | wachte nicht auf. | Tolik wachte auf und begann zu erzählen, dass jemand ihn in seinem Traum [auf den Boden] gedrückt hatte. | | |
fr | не мог проснуться. | Толя проснулся и рассказал, что кто-то прижимал [к земле]. | | |
ltr | не мог проснуться. Папа стал тормошить его. | Наконец Толя открыл глаза и сказал, что кто-то тащил его, прижимал к земле. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_ShamanCamp_nar.017 (017) | | |
stl | | Amiw himat palakəwə luktan, tərgəksəlwə norən, omolgiji ugučaktiki ujdən, gunən: «Dʼawusakal!». | | |
st | | Амив химат палакэвэ луктан, тэргэксэлвэ норэн, омолгии угучактыки уйдэн, гунэн: «Дявусакал!». | | |
ts | | Amiw hiːmat palatkəwə luktən, tərgəksəlwə noːrən, omolgin ugučakiti ujdən, gunən: "Dʼawusakal!" | | |
tx | (təriːsildʼən) | tərisildən. | Amiw | hiːmat | palatkəwə | luktən, | tərgəksəlwə | noːrən, | omolgin | ugučakiti | ujdən, | gunən: | | |
mb | | təri-si-l-də-n | ami-w | hiːmat | palatkə-wə | luk-tə-n | tərgəksə-l-wə | noː-rə-n | omolgi-n | uguča-kiti | uj-də-n | gun-ə-n | | |
mp | | tirəː-sin-l-rə-n | amiːn-w | himaːt | palatkə-wə | luk-rə-n | tərgəksə-l-wə | noː-rə-n | omolgiː-n | ugučak-tkiː | uji-rə-n | guːn-rə-n | | |
ge | | press-INCEP-INCH-AOR-3SG | father.[NOM]-1SG | quickly | tent-ACC | untie-AOR-3SG | shammy-PL-ACC | throw-AOR-3SG | son.[NOM]-3SG | riding.reindeer-ALL | attach-AOR-3SG | say-AOR- | | |
gg | | drücken-INCEP-INCH-AOR-3SG | Vater.[NOM]-1SG | schnell | Zelt-ACC | losbinden-AOR-3SG | Wildleder-PL-ACC | werfen-AOR-3SG | Sohn.[NOM]-3SG | Reitrentier-ALL | befestigen-AOR-3SG | sagen-AOR- | | |
gr | | нажать-INCEP-INCH-AOR-3SG | отец.[NOM]-1SG | быстро | палатка-ACC | развязать-AOR-3SG | замша-PL-ACC | бросить-AOR-3SG | сын.[NOM]-3SG | верховой.олень-ALL | привязать-AOR-3SG | сказать- | | |
mc | | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | adv | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1- | | |
ps | | v | n | adv | n | v | n | v | n | n | v | v | | |
SeR | | | 0.1.h:Poss np.h:A | | np:P | | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred | np.h:S | | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | | |
IST | | | giv-inactive | | giv-inactive | | accs-inf | 0.giv-active | giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | Vsub | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | dir:infl | | | | | | | | | |
fe | | My father took down the tent quickly, threw the shammies [onto the reindeers], attached his son to a riding reindeer and said: "Hold yourself!" | | |
fg | | Mein Vater band schnell das Zelt los, warf die Wildleder zusammen, befestigte seinen Sohn an einem Reitrentier und sagte: "Halt dich fest!" | | |
fr | | Мой отец быстро снял палатку, загрузил вещи, привязал сонного Толика к угучаку и сказал: Держись!». | | |
ltr | | Папа быстро снял палатку, загрузил вещи, привязал сонного Толика к угучаку и сказал: Держись!». | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_ShamanCamp_nar.018 (018) | BTV_20190815_ShamanCamp_nar.019 (019) | | | |
stl | | Hururə. | Amiw amartikiji dʼokančodʼəŋkin, Tolikpə isəhinčədʼənə. | Əməmi, amiw gunən, tar | | |
st | | Хурурэ. | Амив амартыкии дёканчодеӈкин, Толикпэ исэхинчэденэ. | Эмэми, амив гунэн, тар | | |
ts | | Hururoː. | Amiw amartikiji dʼokončodʼəŋkin, Toːlikpə isətčəŋkin. | Əməmiː, amiːw gunən, tar | | |
tx | | "Dʼawusakal!" | Hururoː. | Amiw | amartikiji | dʼokončodʼəŋkin, | Toːlikpə | isətčəŋkin. | Əməmiː, | amiːw | | |
mb | | dʼawusa-kal | huru-roː | ami-w | amar-tiki-ji | dʼokončo-dʼə-ŋki-n | Toːlik-pə | isət-čə-ŋki-n | əmə-miː | amiː-w | | |
mp | | dʼawuːča-kəl | suru-rə | amiːn-w | amar-tkiː-wiː | dʼokončo-dʼə-ŋki-n | Toːlʼik-wə | ičət-dʼə-ŋki-n | əmə-miː | amiːn-w | | |
ge | 3SG | hold-IMP.2SG | leave-AOR.[3PL] | father.[NOM]-1SG | behind-ALL-RFL.SG | look.around-IPFV-PST.DIST-3SG | Tolik-ACC | look-IPFV-PST.DIST-3SG | come-CVB1 | father.[NOM] | | |
gg | 3SG | halten-IMP.2SG | losgehen-AOR.[3PL] | Vater.[NOM]-1SG | hinten-ALL-RFL.SG | sich.umsehen-IPFV-PST.DIST-3SG | Tolik-ACC | schauen-IPFV-PST.DIST-3SG | kommen-CVB1 | Vater.[NOM]- | | |
gr | AOR-3SG | держать-IMP.2SG | уйти-AOR.[3PL] | отец.[NOM]-1SG | сзади-ALL-RFL.SG | огладываться-IPFV-PST.DIST-3SG | Толик-ACC | смотреть-IPFV-PST.DIST-3SG | прийти-CVB1 | отец.[NOM]- | | |
mc | v:pn1 | v-v:imp.pn | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(poss) | locn-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:conv.impers | n.[n:case]- | | |
ps | | v | v | n | locn | v | nprop | v | v | n | | |
SeR | | 0.2.h:A | 0.3.h:A | 0.1.h:Poss np.h:A | | | np.h:Th | 0.3.h:A | | 0.1.h:Poss | | |
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np.h:S | | |
IST | 0.quot-sp | 0.giv-active-Q | 0.giv-active | giv-active | | | giv-active | 0.giv-active | | giv-active | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | dir:infl | | | | | |
fe | | They went. | My father looked back, he looked for Tolik. | When coming, my father said, | | |
fg | | Sie gingen. | Mein Vater sah zurück, er sah nach Tolik. | Während sie kamen, sagte | | |
fr | | Они поехали. | Папа всё время оглядывался назад, к Толику. | Когда они вернулись [назад | | |
ltr | | Они поехали. | Папа всё время оглядывался назад, к Толику. | Когда они вернулись назад в | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_ShamanCamp_nar.020 (020) | BTV_20190815_ShamanCamp_nar.021 (021) | | | |
stl | dundədu hamanʼil indʼəŋkitin. | Oki anŋanʼi ŋənərən Tolik asin odan. | Hagdil gunʼipkil, haman gamunmi | | |
st | дундэду хаманил индеӈкитын. | Оки анӈани ӈэнэрэн Толик асин одан. | Хагдыл гунипкил, хаман | | |
ts | dundədu hamaːnʼil indʼəŋkitin. | Oki anŋanʼi ŋənərən, Toːlik aːsʼin oːdan. | Hagdil gunʼipkil, haman gawunmi | | |
tx | | gunən, | tar | dundədu | hamaːnʼil | indʼəŋkitin. | Oki | anŋanʼi | ŋənərən, | Toːlik | aːsʼin | oːdan. | Hagdil | gunʼipkil, | | |
mb | | gun-ə-n | tar | dundə-du | hamaːnʼ-i-l | in-dʼə-ŋki-tin | oki | anŋanʼi | ŋənə-rə-n | Toːlik | aːsʼin | oː-da-n | hagdi-l | gunʼ-i-pki-l | | |
mp | | guːn-rə-n | tar | dundə-duː | samaːn-i-l | in-dʼə-ŋki-tin | oːkiː | anŋaniː | ŋənə-rə-n | Toːlʼik | aːčin | oː-rə-n | sagdiː-l | guːn-i-wkiː-l | | |
ge | -1SG | say-AOR-3SG | that.[NOM] | earth-DAT/LOC | shaman-EP-PL.[NOM] | live-IPFV-PST.DIST-3PL | how.many | year.[NOM] | go-AOR-3SG | Tolik.[NOM] | NEG.EX | become-AOR-3SG | old-PL.[NOM] | say-EP- | | |
gg | 1SG | sagen-AOR-3SG | jener.[NOM] | Erde-DAT/LOC | Schamane-EP-PL.[NOM] | leben-IPFV-PST.DIST-3PL | wie.viele | Jahr.[NOM] | gehen-AOR-3SG | Tolik.[NOM] | NEG.EX | werden-AOR-3SG | alt-PL.[NOM] | sagen-EP- | | |
gr | 1SG | сказать-AOR-3SG | тот.[NOM] | земля-DAT/LOC | шаман-EP-PL.[NOM] | жить-IPFV-PST.DIST-3PL | сколько | год.[NOM] | идти-AOR-3SG | Толик.[NOM] | NEG.EX | стать-AOR-3SG | старый-PL.[NOM] | сказать-EP- | | |
mc | n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interrog | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)- | | |
ps | | v | dem | n | n | v | interrog | n | v | nprop | n | cop | n | ptcp | | |
SeR | np.h:A | | | np:L | np.h:Th | | | np:Th | | np.h:P | | | np.h:A | | | |
SyF | | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | np:S | v:pred | np.h:S | n:pred | cop | np.h:S | ptcp:pred | | |
IST | | | | accs-sit | new | | | | | giv-inactive | | | accs-gen | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | dir:bare | | | | | | |
fe | that at that place shamans had been living. | Some years passed, Tolik died. | The old men say [that] when a | | |
fg | mein Vater, dass an jenem Ort Schamanen gelebt hatten. | Einige Jahre vergingen und Tolik starb. | Die Großen sagen, dass wenn ein | | |
fr | в стойбище], отец сказал, что [вспомнил], на том месте, [где они ночевали,] жили шаманы. | Через несколько лет Толи не стало. | Старики говорят, если духи | | |
ltr | стойбище, отец сказал, что вспомнил, на том месте, где они ночевали, жили шаманы. | Через несколько лет Толи не стало. | Старики говорят, если духи | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_ShamanCamp_nar.022 (022) | | | |
stl | bəjəwə, gapki. | | | |
st | гамунми бэевэ, гапки. | | | |
ts | bəjəwə, gapki. | | | |
tx | | haman | gawunmi | bəjəwə, | gapki. | | | |
mb | | haman | ga-wun-mi | bəjə-wə | ga-pki | | | |
mp | | samaːn | ga-wun-miː | bəjə-wə | ga-wkiː | | | |
ge | PTCP.HAB-PL.[NOM] | shaman.[NOM] | take-%%-CVB1 | man-ACC | take-PTCP.HAB.[NOM] | | | |
gg | PTCP.HAB-PL.[NOM] | Schamane.[NOM] | nehmen-%%-CVB1 | Mann-ACC | nehmen-PTCP.HAB.[NOM] | | | |
gr | PTCP.HAB-PL.[NOM] | шаман.[NOM] | взять-%%-CVB1 | мужчина-ACC | взять-PTCP.HAB.[NOM] | | | |
mc | v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | | | |
ps | | n | v | n | ptcp | | | |
SeR | | | | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | | | 0.3.h:S ptcp:pred | | | |
IST | | giv-inactive | | | 0.giv-active | | | |
fe | shaman takes a man, he takes him (?). | | | |
fg | Schamane einen Mann nimmt, ist er genommen (?). | | | |
fr | шамана зацепили человека, то они всё равно заберут его в Нижний мир. | | | |
ltr | шамана зацепили человека, то они всё равно заберут его в Нижний мир. | | |