Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BTV_20190815_ShamanCamp_nar.001 (001)
stl  Minnʼi amtilwi, omolgilnunmar, minnʼi akilnunmar: Kolanun, Toliknun, Žjənʼanun, Mohadi dərədun bidʼəŋkitin.
st  Минни амтылви, омолгилнунмар, минни акилнунмар: Коланун, Толикнун, Женянун, Мохады дэрэдун бидеӈкитын.
ts  Miŋnʼi amtilwi, omolgilnunmar, minnʼi (akil-) akilnunmar: Koːlanun, Toːlʼiknun, Žeːnʼanun, Mohadi dʼuradun bidʼəŋkitin.
tx  Miŋnʼi amtilwi, omolgilnunmar, minnʼi (akil-) akilnunmar: Koːlanun, Toːlʼiknun, Žeːnʼanun, Mohadi dʼuradun
mb  miŋ-nʼiamtil-wiomolgi-l-nun-marmin-nʼiaki-l-nun-marKoːla-nunToːlʼik-nunŽeːnʼa-nunMohadidʼura-du-n
mp  bi-ŋiːamtil-womolgiː-l-nuːn-wərbi-ŋiːakiːn-l-nuːn-wərKoːla-nuːnToːlʼik-nuːnŽeːnʼa-nuːnMohadidʼura-duː-n
ge  I-ATTRparents.[NOM]-1SGson-PL-COM-RFL.PLI-ATTRelder.brother-PL-COM-RFL.PLKolya-COMTolik-COMZhenya-COMMohadi.[NOM]%upper.reaches-DAT/LOC-3SG
gg  ich-ATTREltern.[NOM]-1SGSohn-PL-COM-RFL.PLich-ATTRälterer.Bruder-PL-COM-RFL.PLKolja-COMTolik-COMSchenja-COMMohadi.[NOM]%Oberlauf-DAT/LOC-3SG
gr  я-ATTRродители.[NOM]-1SGсын-PL-COM-RFL.PLя-ATTRстарший.брат-PL-COM-RFL.PLКоля-COMТолик-COMЖеня-COMМохади.[NOM]%верховья.реки-DAT/LOC-3SG
mc  pers-pers>posspron.[n:case]-n:(poss)n-n:(num)-n>n-n:rfl.posspers-pers>posspron-n:(num)-n>n-n:rfl.possnprop-n>nnprop-n>nnprop-n>nnprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)
ps  posspronnposspronnpropnpropnpropnpropn
SeR  pro.h:Possnp.h:Th0.3.h:Poss np:Compro.h:Possnp:Comnp:Comnp:Comnp:Comnp:Possnp:L
SyF  np.h:Sn:pred
IST  accs-sitaccs-infaccs-infgiv-activegiv-activeaccs-infaccs-infaccs-infnewaccs-inf
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:infldir:infldir:infl
fe  My parents, with their sons, my brothers Kolya, Tolik, Zhenya, were at the upper reaches of the river Mohadi.
fg  Meine Eltern waren mit ihren Söhnen, meinen älteren Brüdern, Kolja, Tolik und Schenja am Oberlauf der [Flusses] Mohadi.
fr  Мои родители вместе с сыновьями, моими братьями: Николаем, Анатолием, Женей, находились в верховьях реки Мохады.
ltr  Мои родители вместе с сыновьями, моими братьями: Николаем, Анатолием, Женей, находились в верховьях реки Мохады.
nt  [DCh]: BTV retells the story after Elogir, Tat'yana Mamichna and Elogir, Mami Fyodorovich.
[2]
ref  BTV_20190815_ShamanCamp_nar.002 (002)BTV_20190815_ShamanCamp_nar.003 (003)
stl  Umno Amiw Toljanun ugučakildu tuksaŋal ororwo gəloktənohinə.Ororwo əsəl bakara.
st  Умно Амив Толянун угучакилду туксаӈал орорво гэлоктэнохинэ.Орорво эсэл бакара.
ts  Umno amiw Tolʼanun uhučakildu tuksana ororwo gəloktənohinə. Ororwo əsəl bakara.
tx  bidʼəŋkitin. Umno amiw Tolʼanun uhučakildu tuksana ororwo gəloktənohinə. Ororwo əsəl
mb  bi-dʼə-ŋki-tinumnoami-wTolʼa-nunuhučak-i-l-dutuksa-naoro-r-wogəloktə-no-hin-əoro-r-woə-sə-l
mp  bi-dʼə-ŋki-tinumnəːamiːn-wTolʼa-nuːnugučak-i-l-duːtuksa-nəoron-l-wəgələːktə-nəː-sin-rəoron-l-wəə-čəː-l
ge  be-IPFV-PST.DIST-3PLoncefather.[NOM]-1SGTolya-COMriding.reindeer-EP-PL-DAT/LOCrun-CVB.SIM1reindeer-PL-ACCsearch-INCH-INCEP-AOR.[3PL]reindeer-PL-ACCNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]
gg  sein-IPFV-PST.DIST-3PLeinmalVater.[NOM]-1SGTolja-COMReitrentier-EP-PL-DAT/LOClaufen-CVB.SIM1Rentier-PL-ACCsuchen-INCH-INCEP-AOR.[3PL]Rentier-PL-ACCNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]
gr  быть-IPFV-PST.DIST-3PLоднаждыотец.[NOM]-1SGТоля-COMверховой.олень-EP-PL-DAT/LOCбежать-CVB.SIM1олень-PL-ACCискать-INCH-INCEP-AOR.[3PL]олень-PL-ACCNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn2advn.[n:case]-n:(poss)nprop-n>nn-n:(ep)-n:(num)-n:casev-v:conv.impersn-n:(num)-n:casev-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  copadvnnpropnvnvnptcp
SeR  0.1.h:Poss np.h:Anp:Comnp:Thnp:Th0.3.h:A
SyF  copnp.h:Ss:advnp:Ov:prednp:O0.3.h:S ptcp:pred
IST  accs-infgiv-activenewnewgiv-active0.accs-aggr
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fe  Once my father went with Tolya on riding reindeers to search for reindeers.They didn't find the reindeers.
fg  Einmal ging mein Vater mit Tolya auf Rentieren reitend hinaus um Rentiere zu finden.Sie fanden keine Rentiere.
fr  Однажды папа с Толей на угучаках поехали искать отбившихся оленей.Оленей не нашли.
ltr  Однажды папа с Толей на угучаках поехали искать отбившихся оленей.Оленей не нашли,
nt  
[3]
ref  BTV_20190815_ShamanCamp_nar.004 (004)BTV_20190815_ShamanCamp_nar.005 (005)
stl  Holoktodu dʼuməl bisondu ilda.Palatkəwə ora, sattira, uldəjə dʼəwrə, ahilda.
st  Холоктоду дюмэл бисонду илда.Палаткэвэ ора, саттыра, улдэе деврэ, ахилда.
ts  Holoktodu dʼuməl bisondu ilda. Palatkəwə oːra, sattira, uldəjə dʼəwrə, aːhilda.
tx  bakara. Holoktodu dʼuməl bisondu ilda. Palatkəwə oːra, sattira, uldəjə dʼəwrə,
mb  baka-raholokto-dudʼu-mə-lbi-so-n-duil-dapalatkə-wəoː-rasatti-rauldə-jədʼəw-rəaː-hi-l-da
mp  baka-rəholokto-duːdʼuː-mə-lbi-čəː-n-duːil-rəpalatkə-wəoː-rəčajti-rəuldə-jədʼəw-rəaː-sin-l-rə
ge  find-PTCP.NFUTold-DAT/LOCtent-DRV-PL.[NOM]be-PTCP.PST-3SG-DAT/LOCstop-AOR.[3PL]tent-ACCdo-AOR.[3PL]drink.tea-AOR.[3PL]meat-ACC.INDEFeat-AOR.[3PL]sleep-
gg  finden-PTCP.NFUTalt-DAT/LOCZelt-DRV-PL.[NOM]sein-PTCP.PST-3SG-DAT/LOCanhalten-AOR.[3PL]Zelt-ACCmachen-AOR.[3PL]Tee.trinken-AOR.[3PL]Fleisch-ACC.INDEFessen-AOR.[3PL]schlafen-
gr  найти-PTCP.NFUTстарый-DAT/LOCчум-DRV-PL.[NOM]быть-PTCP.PST-3SG-DAT/LOCостановиться-AOR.[3PL]палатка-ACCделать-AOR.[3PL]пить.чай-AOR.[3PL]мясо-ACC.INDEFесть-AOR.[3PL]спать-
mc  v-v>ptcpadj-n:casen-n>n-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(poss)-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-
ps  ptcpadjnptcpvnvvnvv
SeR  0.3.h:Anp:P0.3.h:A0.3.h:Anp:P0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S
IST  new0.giv-activenew0.giv-active0.giv-activenew0.giv-active0.giv-
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  Vsublenition
BOR-Morph  dir:inflindir:infl
fe  They stopped at an old camp.They built up the tent, they drank tea, the ate meat and went to sleep.
fg  Sie hielten an einem alten Zeltlager an.Sie bauten ihr Zelt auf, tranken Tee, aßen Fleisch und schliefen.
fr  Остановились на старом чумище.Поставили палатку, попили чай, поели мяса и легли спать.
ltr  остановились на отдых на старом чумище.Поставили палатку, попили чай, поели мяса и легли спать.
[4]
ref  BTV_20190815_ShamanCamp_nar.006 (006)BTV_20190815_ShamanCamp_nar.007 (007)
stl  Dolbo amin doldiran, əkun-man kəŋgidʼərən.Nuŋan nʼəkərən isosildoji, gunnə, gori nuŋanŋintin tuksasal oror.
st  Долбо амин долдыран, экун-ман кэӈгидерэн.Нуӈан некэрэн исосилдои, гуннэ, гори нуӈанӈинтын туксасал орор.
ts  Dolbo amin doldiran, əkun-mal kəŋgidʼərən. Nuŋan nʼəkərən isoːsildoji, gunnə, gori nuŋarŋitin tuksasal oror.
tx  aːhilda. Dolbo amin doldiran, əkun-mal kəŋgidʼərən. Nuŋan nʼəkərən isoːsildoji, gunnə,
mb  dolboamindoldi-ra-nəkun-malkəŋgi-dʼə-rə-nnuŋa-nnʼəkə-rə-nisoː-si-l-do-jigun-nə
mp  dolboamiːndoːldiː-rə-neːkun-wəlkəŋgi-dʼə-rə-nnuŋan-nnʼəkə-rə-ničə-sin-l-dəː-wiːguːn-nə
ge  INCEP-INCH-AOR.[3PL]night.[NOM]father.[NOM]hear-AOR-3SGwhat.[NOM]-INDEFtinkle-IPFV-AOR-3SG3.[NOM]-3SGbe.going.to-AOR-3SGsee-INCEP-INCH-CVB.PURP-RFL.SGsay-
gg  INCEP-INCH-AOR.[3PL]Nacht.[NOM]Vater.[NOM]hören-AOR-3SGwas.[NOM]-INDEFläuten-IPFV-AOR-3SG3.[NOM]-3SGdabei.sein.zu.tun-AOR-3SGsehen-INCEP-INCH-CVB.PURP-RFL.SGsagen-
gr  INCEP-INCH-AOR.[3PL]ночь.[NOM]отец.[NOM]слышать-AOR-3SGчто.[NOM]-INDEFзвенеть-IPFV-AOR-3SG3.[NOM]-3SGсобираться-AOR-3SGувидеть-INCEP-INCH-CVB.PURP-RFL.SGсказать-
mc  v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interrog.[n:case]-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2v-
ps  nnvprovpersvvv
SeR  np:Timenp.h:Epro:Thpro.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:predpro:Sv:predpro.h:Sv:pred
IST  activegiv-activenewgiv-active
fe  In the night [my] father heard [that] something was tinkling.He decided to look, saying, (…) their reindeers that had run away.
fg  In der Nacht hörte mein Vater etwas läuten.Er war dabei nachzusehen, […] ihre Rentiere waren weggelaufen.
fr  Ночью сквозь сон отец услышал звон колокольчиков.Он решил посмотреть, может это забрели их заблудшие олени,
ltr  Ночью сквозь сон отец услышал звон колокольчиков.Он решил посмотреть, может это забрели их заблудшие олени,
[5]
ref  BTV_20190815_ShamanCamp_nar.008 (008)
stl  Umukon orondu kəŋgipkon bison.Nuŋan jurən, ŋi-do asin,
st  Умукон оронду кэӈгипкон бисон.Нуӈан юрэн, ӈи-до асин,
ts  Umukon orondu kəŋgipkon bison. Nuŋan juːrən, ŋi-do aːsin, uhučakil
tx  gori nuŋarŋitin tuksasal oror. Umukon orondu kəŋgipkon bison. Nuŋan juːrən,
mb  gorinuŋa-r-ŋi-tintuksa-sa-loro-rumukonoron-dukəŋgi-p-konbi-so-nnuŋa-njuː-rə-n
mp  gorinuŋan-l-ŋiː-tintuksa-čəː-loron-lumunoron-duːkəŋgi-p-kəːnbi-čəː-nnuŋan-njuː-rə-n
ge  CVB.SIM1%%3-PL-ATTR-3PLrun-PTCP.PST-PL.[NOM]reindeer-PL.[NOM]one.[NOM]reindeer-DAT/LOCtinkle-NINSTR-DIM.[NOM]be-PST-3SG3.[NOM]-3SGgo.out-AOR-
gg  CVB.SIM1%%3-PL-ATTR-3PLlaufen-PTCP.PST-PL.[NOM]Rentier-PL.[NOM]eins.[NOM]Rentier-DAT/LOCläuten-NINSTR-DIM.[NOM]sein-PST-3SG3.[NOM]-3SGrausgehen-
gr  CVB.SIM1%%3-PL-ATTR-3PLбежать-PTCP.PST-PL.[NOM]олень-PL.[NOM]один.[NOM]олень-DAT/LOCзвенеть-NINSTR-DIM.[NOM]быть-PST-3SG3.[NOM]-3SGвыйти-AOR
mc  v:conv.impers%%pers-n:(num)-pers>posspro-n:(poss)v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]cardnum.[n:case]n-n:casev-v>n-n:(eval).[n:case]v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-
ps  %%possproptcpncardnumnncoppersv
SeR  np:Possnp:Thnp.h:A
SyF  np:Scopnp.h:Sv:pred
IST  giv-inactivegiv-activenewgiv-inactive
fe  One reindeer had a bell.He went out, nobody is there, the
fg  Ein Rentier hatte eine Glocke. Er ging weg, niemand war dort,
fr  Один из оленей был с колокольчиками.Он вышел, не было никого,
ltr  так как один из оленей был с колокольчиками.Он вышел, кроме их угучаков,
[6]
ref  BTV_20190815_ShamanCamp_nar.009 (009)BTV_20190815_ShamanCamp_nar.010 (010)
stl  ugučakitin girkudʼara.Darikan bagdama nʼuriktasi hagdi ətirkon ajapču tətigəsi ilitčaran.
st  угучакитын гиркудяра.Дарикан багдама нюриктаси хагды этыркон аяпчу тэтыгэси илитчаран.
ts   girkudʼara. Darikan bagdama nʼuriktasi hagdi ətirkon ajapču tətigəsi iliːtčaran.
tx  ŋi-do aːsin, uhučakil girkudʼara. Darikan bagdama nʼuriktasi hagdi ətirkon ajapču tətigəsi
mb  ŋi-doaːsinuhučak-i-lgirku-dʼa-radari-kanbagdamanʼurikta-sihagdiətirkonajapčutətigə-si
mp  ŋiː-dəaːčinugučak-i-lgirku-dʼə-rədari-kəːnbagdamanʼuriktə-čiːsagdiːətirkəːnajapčutətigə-čiː
ge  3SGwho.[NOM]-EMPHNEG.EXriding.reindeer-EP-PL.[NOM]walk-IPFV-AOR.[3PL]aside-DIM.[NOM]white.[NOM]hair-ATTR.[NOM]old.[NOM]old.man.[NOM]beautiful.[NOM]clothing-
gg  AOR-3SGwer.[NOM]-EMPHNEG.EXReitrentier-EP-PL.[NOM]gehen-IPFV-AOR.[3PL]auf.der.Seite-DIM.[NOM]weiß.[NOM]Haar-ATTR.[NOM]alt.[NOM]alter.Mann.[NOM]schön.[NOM]Kleidung-
gr  -3SGкто.[NOM]-EMPHNEG.EXверховой.олень-EP-PL.[NOM]ходить-IPFV-AOR.[3PL]в.стороне-DIM.[NOM]белый.[NOM]волос-ATTR.[NOM]старый.[NOM]старик.[NOM]красивый.[NOM]одежда-
mc  v:pn1interrog.[n:case]-clitnn-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]locn-n:(eval).[n:case]adj.[n:case]n-n>adj.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]adj.[n:case]n-n>adj.[n:case]
ps  pronnvlocnadjadjadjnadjadj
SeR  pro.h:Thnp:Anp:Lnp.h:Th
SyF  pro.h:Sn:prednp:Sv:prednp.h:S
IST  giv-inactiveaccs-infnewaccs-inf
fe  riding reindeers are going.At the side a big man with white hair in beautiful clothes was standing.
fg  die Reitrentiere liefen.An der Seite stand ein großer Mann mit weißem Haar in schöner Kleidung.
fr  верховые олени ходят.Но неподалёку стоял седовласый старик в яркой необычной одежде.
ltr  не было никого.Но неподалёку стоял седовласый старик в яркой необычной одежде.
[7]
ref  BTV_20190815_ShamanCamp_nar.011 (011)BTV_20190815_ShamanCamp_nar.012 (012)
stl  ŋalədun tijowun, tətigəldun kəŋgipkowur kiŋgidʼərə.Amiw hanŋuktadaji nʼikəson: «ŋi hi bjəhjəndə?».
st  ӈалэдун тыёвун, тэтыгэлдун кэӈгипковур киӈгидерэ.Амив ханӈуктадаи никэсон: «ӈи хи бехендэ?».
ts  Ŋaləldun tijowun, tətigəlnun kəŋgipkoːrwur kiŋgidʼərə. Amiw hanŋuktadaji nʼikəson: "Ŋi hi bəhəndə?"
tx  iliːtčaran. Ŋaləldun tijowun, tətigəlnun kəŋgipkoːrwur kiŋgidʼərə. Amiw hanŋuktadaji
mb  il-iː-t-ča-ra-nŋalə-l-du-ntijowuntətigə-l-nunkəŋgi-p-koː-r-wurkiŋgi-dʼə-rəami-whanŋukta-da-jinʼikə-so-
mp  il-i-t-dʼə-rə-nŋaːlə-l-duː-ntijəwuntətigə-l-nuːnkəŋgi-p-kəːn-l-wərkəŋgi-dʼə-rəamiːn-whanŋuːkta-dəː-wiːnʼəkə-
ge  ATTR.[NOM]stand-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGhand-PL-DAT/LOC-3SGstick.[NOM]clothing-PL-COMtinkle-NINSTR-DIM-PL-RFL.PLtinkle-IPFV-AOR.[3PL]father.[NOM]-1SGask-CVB.PURP-RFL.SG
gg  ATTR.[NOM]stehen-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGHand-PL-DAT/LOC-3SGStab.[NOM]Kleidung-PL-COMläuten-NINSTR-DIM-PL-RFL.PLläuten-IPFV-AOR.[3PL]Vater.[NOM]-1SGfragen-CVB.PURP-RFL.SG
gr  ATTR.[NOM]стоять-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGрука-PL-DAT/LOC-3SGпалка.[NOM]одежда-PL-COMзвенеть-NINSTR-DIM-PL-RFL.PLзвенеть-IPFV-AOR.[3PL]отец.[NOM]-1SGспросить-CVB.PURP-RFL.SG
mc  v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:case-n:(poss)n.[n:case]n-n:(num)-n>nv-v>n-n:(eval)-n:(num)-n:rfl.possv-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-n:(poss)v-v:conv.pers-v:pn2v-
ps  vnnnnvnvv
SeR  0.3.h:Poss np:Lnp:Thnp:Th0.1.h:Poss np.h:A
SyF  v:prednp:Snp:Sv:prednp.h:Sv:pred
IST  accs-infnewgiv-activenewgiv-inactivequot-sp
fe  In his hands [was] a stick, his clothes and bells were tinkling.My father was about to ask: "Who are you?"
fg  In seiner Hand hatte er einen Stab, seine Kleidung und Glocken läuteten.Mein Vater fragte gerade: "Wer bist du?"
fr  В руке у него была палка, [его] одежда и колокольчики позванивали [при его движении].Отец хотел спросить его: «Кто ты есть?».
ltr  В руке у него была палка, а понизу рукава висели колокольцы. Они позванивали при его движении.Отец хотел спросить его: «Кто ты есть?».
[8]
ref  BTV_20190815_ShamanCamp_nar.013 (013)BTV_20190815_ShamanCamp_nar.014 (014)
stl  Atirkon asin odan.Amiw ŋoləldən, Tolikpa arpulildan.Bəjətkon
st  Атыркон асин одан.Амив ӈолэлдэн, Толикпа арпулилдан.Бэеткон
ts  Atirkon asin odan. Amiw ŋoləldən, Tolikpa arpulildan. Bəjətkon
tx  nʼikəson: "Ŋi hi bəhəndə?" Atirkon asin odan. Amiw ŋoləldən, Tolikpa arpulildan.
mb  nŋihibə-hə-ndəatirkonasino-da-nami-wŋolə-l-də-nTolik-paarpul-i-l-da-nbəjətkon
mp  čəː-nŋiːsiːbi-rə-ndiətirkəːnaːčinoː-rə-namiːn-wŋəːlə-l-rə-nToːlʼik-wəarpul-i-l-rə-nbəjətkəːn
ge  be.going.to-PST-3SGwho.[NOM]you.SG.[NOM]be-AOR-2SGold.man.[NOM]NEG.EXbecome-AOR-3SGfather.[NOM]-1SGbe.frightened-INCH-AOR-3SGTolik-ACCrock-EP-INCH-AOR-3SGboy.[NOM]
gg  dabei.sein.zu.tun-PST-3SGwer.[NOM]du.[NOM]sein-AOR-2SGalter.Mann.[NOM]NEG.EXwerden-AOR-3SGVater.[NOM]-1SGAngst.haben-INCH-AOR-3SGTolik-ACCschaukeln-EP-INCH-AOR-3SG
gr  собираться-PST-3SGкто.[NOM]ты.[NOM]быть-AOR-2SGстарик.[NOM]NEG.EXстать-AOR-3SGотец.[NOM]-1SGиспугаться-INCH-AOR-3SGТолик-ACCкачать-EP-INCH-AOR-3SG
mc  v:tense2-v:pn2interrog.[n:case]pers.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]nv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  interrogperscopnncopnvnpropvn
SeR  pro.h:Thnp.h:Th0.1.h:Poss np.h:Enp.h:P0.3.h:Anp.h:P
SyF  pro:predpro.h:Scopnp.h:Sn:predcopnp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:S
IST  giv-active-Qgiv-activegiv-inactivegiv-inactive0.giv-activegiv-active
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fe  The old man disappeared.My father was afraid and started to shake Tolik [to wake him up].The boy
fg  Der alte Mann verschwand.Mein Vater hatte Angst und begann Tolik zu rütteln.Der Junge
fr  Но старик исчез.Мой отец испугался и стал качать Толика [чтобы будить его].Мальчик
ltr  Но он исчез.Папа испугался и стал будить Толика.Тот никак
[9]
ref  BTV_20190815_ShamanCamp_nar.015 (015)BTV_20190815_ShamanCamp_nar.016 (016)
stl  əpki mjəlda.Tolik mjəldan, ulgusoldən, tolkindu nuŋanman ŋi-wəl tirəsildən.
st  эпки мелда.Толик мелдан, улгусолдэн, толкинду нуӈанман ӈи-вэл тырэсилдэн.
ts  əpki mʼelda. Tolik mʼeldan, (ugu-) ulgusoldən, tolkindu nuŋanman ŋi-wəl (təriː-) (təriːsildʼən) tərisildən.
tx  Bəjətkon əpki mʼelda. Tolik mʼeldan, (ugu-) ulgusoldən, tolkindu nuŋanman ŋi-wəl (təriː-)
mb  ə-pkimʼel-daTolikmʼel-da-nulguso-l-də-ntolkin-dunuŋan-ma-nŋi-wəl
mp  ə-wkiːmeːl-rəToːlʼikmeːl-rə-nulgučəːn-l-rə-ntolkin-duːnuŋan-wə-nŋiː-wəl
ge  NEG-PTCP.HAB.[NOM]wake.up-PTCP.NFUTTolik.[NOM]wake.up-AOR-3SGtell-INCH-AOR-3SGdream-DAT/LOC3-ACC-3SGwho.[NOM]-INDEF
gg  Junge.[NOM]NEG-PTCP.HAB.[NOM]aufwachen-PTCP.NFUTTolik.[NOM]aufwachen-AOR-3SGerzählen-INCH-AOR-3SGTraum-DAT/LOC3-ACC-3SGwer.[NOM]-INDEF
gr  мальчик.[NOM]NEG-PTCP.HAB.[NOM]проснуться-PTCP.NFUTТолик.[NOM]проснуться-AOR-3SGрассказать-INCH-AOR-3SGсновидение-DAT/LOC3-ACC-3SGкто.[NOM]-INDEF
mc  v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casepers-n:case-n:(poss)interrog.[n:case]-clit
ps  ptcpptcpnpropvvnperspro
SeR  np.h:P0.3.h:Apro.h:Ppro.h:A
SyF  ptcp:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Opro.h:S
IST  giv-active0.giv-activegiv-active
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:bare
fe  doesn't wake up.Tolik woke up and started to tell that in his dream somebody had pressed him [onto the floor].
fg  wachte nicht auf.Tolik wachte auf und begann zu erzählen, dass jemand ihn in seinem Traum [auf den Boden] gedrückt hatte.
fr  не мог проснуться. Толя проснулся и рассказал, что кто-то прижимал [к земле].
ltr  не мог проснуться. Папа стал тормошить его.Наконец Толя открыл глаза и сказал, что кто-то тащил его, прижимал к земле.
[10]
ref  BTV_20190815_ShamanCamp_nar.017 (017)
stl  Amiw himat palakəwə luktan, tərgəksəlwə norən, omolgiji ugučaktiki ujdən, gunən: «Dʼawusakal!».
st  Амив химат палакэвэ луктан, тэргэксэлвэ норэн, омолгии угучактыки уйдэн, гунэн: «Дявусакал!».
ts  Amiw hiːmat palatkəwə luktən, tərgəksəlwə noːrən, omolgin ugučakiti ujdən, gunən: "Dʼawusakal!"
tx  (təriːsildʼən) tərisildən. Amiw hiːmat palatkəwə luktən, tərgəksəlwə noːrən, omolgin ugučakiti ujdən, gunən:
mb  təri-si-l-də-nami-whiːmatpalatkə-wəluk-tə-ntərgəksə-l-wənoː-rə-nomolgi-nuguča-kitiuj-də-ngun-ə-n
mp  tirəː-sin-l-rə-namiːn-whimaːtpalatkə-wəluk-rə-ntərgəksə-l-wənoː-rə-nomolgiː-nugučak-tkiːuji-rə-nguːn-rə-n
ge  press-INCEP-INCH-AOR-3SGfather.[NOM]-1SGquicklytent-ACCuntie-AOR-3SGshammy-PL-ACCthrow-AOR-3SGson.[NOM]-3SGriding.reindeer-ALLattach-AOR-3SGsay-AOR-
gg  drücken-INCEP-INCH-AOR-3SGVater.[NOM]-1SGschnellZelt-ACClosbinden-AOR-3SGWildleder-PL-ACCwerfen-AOR-3SGSohn.[NOM]-3SGReitrentier-ALLbefestigen-AOR-3SGsagen-AOR-
gr  нажать-INCEP-INCH-AOR-3SGотец.[NOM]-1SGбыстропалатка-ACCразвязать-AOR-3SGзамша-PL-ACCбросить-AOR-3SGсын.[NOM]-3SGверховой.олень-ALLпривязать-AOR-3SGсказать-
mc  v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)advn-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-
ps  vnadvnvnvnnvv
SeR  0.1.h:Poss np.h:Anp:Pnp:Th0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:Thnp:G0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp:Ov:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S
IST  giv-inactivegiv-inactiveaccs-inf0.giv-activegiv-activegiv-inactive0.giv-active0.giv-active
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  Vsub
BOR-Morph  dir:infl
fe  My father took down the tent quickly, threw the shammies [onto the reindeers], attached his son to a riding reindeer and said: "Hold yourself!"
fg  Mein Vater band schnell das Zelt los, warf die Wildleder zusammen, befestigte seinen Sohn an einem Reitrentier und sagte: "Halt dich fest!"
fr  Мой отец быстро снял палатку, загрузил вещи, привязал сонного Толика к угучаку и сказал: Держись!».
ltr  Папа быстро снял палатку, загрузил вещи, привязал сонного Толика к угучаку и сказал: Держись!».
[11]
ref  BTV_20190815_ShamanCamp_nar.018 (018)BTV_20190815_ShamanCamp_nar.019 (019)
stl  Hururə.Amiw amartikiji dʼokančodʼəŋkin, Tolikpə isəhinčədʼənə.Əməmi, amiw gunən, tar
st  Хурурэ.Амив амартыкии дёканчодеӈкин, Толикпэ исэхинчэденэ.Эмэми, амив гунэн, тар
ts  Hururoː. Amiw amartikiji dʼokončodʼəŋkin, Toːlikpə isətčəŋkin. Əməmiː, amiːw gunən, tar
tx  "Dʼawusakal!" Hururoː. Amiw amartikiji dʼokončodʼəŋkin, Toːlikpə isətčəŋkin. Əməmiː, amiːw
mb  dʼawusa-kalhuru-roːami-wamar-tiki-jidʼokončo-dʼə-ŋki-nToːlik-pəisət-čə-ŋki-nəmə-miːamiː-w
mp  dʼawuːča-kəlsuru-rəamiːn-wamar-tkiː-wiːdʼokončo-dʼə-ŋki-nToːlʼik-wəičət-dʼə-ŋki-nəmə-miːamiːn-w
ge  3SGhold-IMP.2SGleave-AOR.[3PL]father.[NOM]-1SGbehind-ALL-RFL.SGlook.around-IPFV-PST.DIST-3SGTolik-ACClook-IPFV-PST.DIST-3SGcome-CVB1father.[NOM]
gg  3SGhalten-IMP.2SGlosgehen-AOR.[3PL]Vater.[NOM]-1SGhinten-ALL-RFL.SGsich.umsehen-IPFV-PST.DIST-3SGTolik-ACCschauen-IPFV-PST.DIST-3SGkommen-CVB1Vater.[NOM]-
gr  AOR-3SGдержать-IMP.2SGуйти-AOR.[3PL]отец.[NOM]-1SGсзади-ALL-RFL.SGогладываться-IPFV-PST.DIST-3SGТолик-ACCсмотреть-IPFV-PST.DIST-3SGприйти-CVB1отец.[NOM]-
mc  v:pn1v-v:imp.pnv-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-n:(poss)locn-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense2-v:pn2nprop-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:conv.impersn.[n:case]-
ps  vvnlocnvnpropvvn
SeR  0.2.h:A0.3.h:A0.1.h:Poss np.h:Anp.h:Th0.3.h:A0.1.h:Poss
SyF  v:pred0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:preds:tempnp.h:S
IST  0.quot-sp0.giv-active-Q0.giv-activegiv-activegiv-active0.giv-activegiv-active
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fe  They went.My father looked back, he looked for Tolik.When coming, my father said,
fg  Sie gingen.Mein Vater sah zurück, er sah nach Tolik.Während sie kamen, sagte
fr  Они поехали.Папа всё время оглядывался назад, к Толику.Когда они вернулись [назад
ltr  Они поехали.Папа всё время оглядывался назад, к Толику.Когда они вернулись назад в
[12]
ref  BTV_20190815_ShamanCamp_nar.020 (020)BTV_20190815_ShamanCamp_nar.021 (021)
stl  dundədu hamanʼil indʼəŋkitin.Oki anŋanʼi ŋənərən Tolik asin odan.Hagdil gunʼipkil, haman gamunmi
st  дундэду хаманил индеӈкитын.Оки анӈани ӈэнэрэн Толик асин одан.Хагдыл гунипкил, хаман
ts  dundədu hamaːnʼil indʼəŋkitin. Oki anŋanʼi ŋənərən, Toːlik aːsʼin oːdan. Hagdil gunʼipkil, haman gawunmi
tx  gunən, tar dundədu hamaːnʼil indʼəŋkitin. Oki anŋanʼi ŋənərən, Toːlik aːsʼin oːdan. Hagdil gunʼipkil,
mb  gun-ə-ntardundə-duhamaːnʼ-i-lin-dʼə-ŋki-tinokianŋanʼiŋənə-rə-nToːlikaːsʼinoː-da-nhagdi-lgunʼ-i-pki-l
mp  guːn-rə-ntardundə-duːsamaːn-i-lin-dʼə-ŋki-tinoːkiːanŋaniːŋənə-rə-nToːlʼikaːčinoː-rə-nsagdiː-lguːn-i-wkiː-l
ge  -1SGsay-AOR-3SGthat.[NOM]earth-DAT/LOCshaman-EP-PL.[NOM]live-IPFV-PST.DIST-3PLhow.manyyear.[NOM]go-AOR-3SGTolik.[NOM]NEG.EXbecome-AOR-3SGold-PL.[NOM]say-EP-
gg  1SGsagen-AOR-3SGjener.[NOM]Erde-DAT/LOCSchamane-EP-PL.[NOM]leben-IPFV-PST.DIST-3PLwie.vieleJahr.[NOM]gehen-AOR-3SGTolik.[NOM]NEG.EXwerden-AOR-3SGalt-PL.[NOM]sagen-EP-
gr  1SGсказать-AOR-3SGтот.[NOM]земля-DAT/LOCшаман-EP-PL.[NOM]жить-IPFV-PST.DIST-3PLсколькогод.[NOM]идти-AOR-3SGТолик.[NOM]NEG.EXстать-AOR-3SGстарый-PL.[NOM]сказать-EP-
mc  n:(poss)v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n-n:casen-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2interrogn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]nv-v:tense1-v:pn1adj-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-
ps  vdemnnvinterrognvnpropncopnptcp
SeR  np.h:Anp:Lnp.h:Thnp:Thnp.h:Pnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp:Sv:prednp.h:Sn:predcopnp.h:Sptcp:pred
IST  accs-sitnewgiv-inactiveaccs-gen
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:bare
fe   that at that place shamans had been living.Some years passed, Tolik died.The old men say [that] when a
fg  mein Vater, dass an jenem Ort Schamanen gelebt hatten.Einige Jahre vergingen und Tolik starb.Die Großen sagen, dass wenn ein
fr  в стойбище], отец сказал, что [вспомнил], на том месте, [где они ночевали,] жили шаманы.Через несколько лет Толи не стало.Старики говорят, если духи
ltr   стойбище, отец сказал, что вспомнил, на том месте, где они ночевали, жили шаманы.Через несколько лет Толи не стало.Старики говорят, если духи
[13]
ref  BTV_20190815_ShamanCamp_nar.022 (022)
stl   bəjəwə, gapki.
st  гамунми бэевэ, гапки.
ts  bəjəwə, gapki.
tx  haman gawunmi bəjəwə, gapki.
mb  hamanga-wun-mibəjə-wəga-pki
mp  samaːnga-wun-miːbəjə-wəga-wkiː
ge  PTCP.HAB-PL.[NOM]shaman.[NOM]take-%%-CVB1man-ACCtake-PTCP.HAB.[NOM]
gg  PTCP.HAB-PL.[NOM]Schamane.[NOM]nehmen-%%-CVB1Mann-ACCnehmen-PTCP.HAB.[NOM]
gr  PTCP.HAB-PL.[NOM]шаман.[NOM]взять-%%-CVB1мужчина-ACCвзять-PTCP.HAB.[NOM]
mc  v>ptcp-n:(num).[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:conv.impersn-n:casev-v>ptcp.[n:case]
ps  nvnptcp
SeR  0.3.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:pred
IST  giv-inactive0.giv-active
fe  shaman takes a man, he takes him (?).
fg  Schamane einen Mann nimmt, ist er genommen (?).
fr  шамана зацепили человека, то они всё равно заберут его в Нижний мир.
ltr  шамана зацепили человека, то они всё равно заберут его в Нижний мир.