[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.001 (001) | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.002 (002) | | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.003 (003) | | |
stl | Hantajkadu haman indʼəson. | Nʼokčo gərbin bison. | | Nuŋandu koŋnomol əhalin bisotin, ələwon isəpkisil əhal. | | |
st | Хантайкаду хаман индесон. | Нёкчо гэрбин бисон. | | Нуӈанду коӈномол эхалин бисотын, элэвон исэпкисил эхал. | | |
ts | Hantajkadu haman indʼəson. | Nʼokčo gərbin bison. | | Nuŋandu koŋnomol əhalin bisoːtin, ələwoːn isəsipkil əhal. | | |
tx | Hantajkadu | haman | indʼəson. | Nʼokčo | gərbin | bison. | | Nuŋandu | koŋnomol | əhalin | bisoːtin, | ələwoːn | | |
mb | Hantajka-du | haman | in-dʼə-so-n | Nʼokčo | gərbi-n | bi-so-n | | nuŋa-n-du | koŋnomo-l | əha-l-i-n | bi-soː-tin | ələ-woː-n | | |
mp | Hantajka-duː | samaːn | in-dʼə-čəː-n | Nʼokčo | gərbiː-n | bi-čəː-n | | nuŋan-n-duː | koŋnomo-l | əːsa-l-i-n | bi-čəː-tin | ələː-wə-n | | |
ge | Hantayka-DAT/LOC | shaman.[NOM] | live-IPFV-PST-3SG | Nyokcho.[NOM] | name.[NOM]-3SG | be-PST-3SG | | 3-3SG-DAT/LOC | black-PL.[NOM] | eye-PL.[NOM]-EP-3SG | be-PST-3PL | all-ACC- | | |
gg | Hantajka-DAT/LOC | Schamane.[NOM] | leben-IPFV-PST-3SG | Njoktscho.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | sein-PST-3SG | | 3-3SG-DAT/LOC | schwarz-PL.[NOM] | Auge-PL.[NOM]-EP-3SG | sein-PST-3PL | alles-ACC- | | |
gr | Хантайка-DAT/LOC | шаман.[NOM] | жить-IPFV-PST-3SG | Нёкчо.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | быть-PST-3SG | | 3-3SG-DAT/LOC | черный-PL.[NOM] | глаз-PL.[NOM]-EP-3SG | быть-PST-3PL | весь-ACC- | | |
mc | nprop-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | | pers-n:(poss)-n:case | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | quant-n:case | | |
ps | nprop | n | v | nprop | n | cop | | pers | adj | n | cop | quant | | |
SeR | np:L | np.h:Th | | | 0.3.h:Poss np:Th | | | pro.h:Poss | | np:Th | | | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | n:pred | np:S | cop | | | | np:S | cop | s:rel | | |
IST | new | new | | | 0.giv-active accs-inf | | | giv-active | | accs-inf | | | | |
fe | In [Ust']-Khantayka there live a shaman. | His name was Nyokcho. | | He had black eyes, eyes that saw everything. | | |
fg | In Hantajka lebte ein Schamane. | Sein Name war Njoktscho. | | Er hatte schwarze Augen; Augen, die alles sahen. | | |
fr | Жил в [Усть]-Хантайке шаман. | Звали его Нёкчо. | | У него были чёрные глаза, глаза которые всё видели. | | |
ltr | Был в нашем посёлке шаман Утукогир. | Звали его Нёкчо (горбатый). | | У него были чёрные пронзительные глаза, как бы буравили тебя. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.004 (004) | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.005 (005) | | |
stl | | Nuŋam mundu irəməsiŋkin. | Bi hulukukon bisow, nuŋanman ŋolisiŋkiw. | | |
st | | Нуӈам мунду ирэмэсиӈкин. | Би хулукукон бисов, нуӈанман ӈолисиӈкив. | | |
ts | | Nuŋan mundu iroːməsiŋkin. | Bi hulukukoːn bisow, nuŋanman ŋoːlisiŋkiw. | | |
tx | | isəsipkil | əhal. | Nuŋan | mundu | iroːməsiŋkin. | Bi | hulukukoːn | bisow, | nuŋanman | | |
mb | | isə-si-pki-l | əha-l | nuŋa-n | mun-du | iroːmə-si-ŋki-n | bi | hulu-kukoːn | bi-so-w | nuŋan-ma-n | | |
mp | | ičə-sin-wkiː-l | əːsa-l | nuŋan-n | mun-duː | irəmi-sin-ŋki-n | bi | hulu-kəːkəːn | bi-čəː-w | nuŋan-wə-n | | |
ge | 3SG | see-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | eye-PL.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | we.EX-DAT/LOC | visit-FREQ-PST.DIST-3SG | I.[NOM] | small-EVAL.[NOM] | be-PST-1SG | 3-ACC-3SG | | |
gg | 3SG | sehen-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Auge-PL.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | wir.EX-DAT/LOC | besuchen-FREQ-PST.DIST-3SG | ich.[NOM] | klein-EVAL.[NOM] | sein-PST-1SG | 3-ACC-3SG | | |
gr | 3SG | увидеть-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | глаз-PL.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | мы.EX-DAT/LOC | ходить.в.гости-FREQ-PST.DIST-3SG | я.[NOM] | маленький-EVAL.[NOM] | быть-PST-1SG | 3-ACC-3SG | | |
mc | -n:(poss) | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | pers.[n:case]-n:(poss) | pers-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case-n:(poss) | | |
ps | | ptcp | n | pers | pers | v | pers | adj | cop | pers | | |
SeR | | | | pro.h:A | pro:G | | pro.h:Th | | | pro.h:St | | |
SyF | | | pro.h:S | | v:pred | pro.h:S | adj:pred | cop | pro.h:O | | |
IST | | | giv-active | giv-active | accs-inf | | giv-active | | | giv-active | | |
fe | | He [often] visited us. | I was very small, I was afraid of him. | | |
fg | | Er hat uns [oft] besucht. | Als ich noch klein war, hatte ich Angst vor ihm. | | |
fr | | Он [часто] ходил к нам в гости. | Я была маленькая и боялась его. | | |
ltr | | Он часто ходил к нам в гости. | Я была маленькая и боялась его. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.006 (006) | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.007 (007) | | |
stl | | Ənʼinməw nuŋan ajawuŋkin. | Ənʼiw aŋadʼakan bison, aminʼin Hərgilo, huŋtu dundəlo gorolo huruson. | | |
st | | Энинмэв нуӈан аявуӈкин. | Энив аӈадякан бисон, аминин Хэргило, хуӈту дундэло гороло хурусон. | | |
ts | | Ənʼinməw nuŋan ajaːwuŋkin. | Ənʼiw aŋadʼakan bison, aminʼin Hərgilo, huŋtu dundəlo goroloː huruson. | | |
tx | ŋoːlisiŋkiw. | Ənʼinməw | nuŋan | ajaːwuŋkin. | Ənʼiw | aŋadʼakan | bison, | aminʼin | Hərgilo, | huŋtu | | | |
mb | ŋoːli-si-ŋki-w | ənʼin-mə-w | nuŋa-n | ajaːw-u-ŋki-n | ənʼi-w | aŋadʼa-kan | bi-so-n | aminʼ-i-n | Hərgi-lo | huŋtu | dundə-lo | | |
mp | ŋəːlə-sin-ŋki-w | ənʼiːn-wə-w | nuŋan-n | ajaw-i-ŋki-n | ənʼiːn-w | aŋadʼa-kəːn | bi-čəː-n | amiːn-i-n | Hərgi-ləː | huŋtu | dundə-ləː | | |
ge | be.frightened-FREQ-PST.DIST-1SG | mother-ACC-1SG | 3.[NOM]-3SG | like-EP-PST.DIST-3SG | mother.[NOM]-1SG | orphan-DIM.[NOM] | be-PST-3SG | father.[NOM]-EP-3SG | Hergi-LAT | different.[NOM] | earth- | | |
gg | Angst.haben-FREQ-PST.DIST-1SG | Mutter-ACC-1SG | 3.[NOM]-3SG | mögen-EP-PST.DIST-3SG | Mutter.[NOM]-1SG | Waise-DIM.[NOM] | sein-PST-3SG | Vater.[NOM]-EP-3SG | Hergi-LAT | anders.[NOM] | Erde- | | |
gr | испугаться-FREQ-PST.DIST-1SG | мать-ACC-1SG | 3.[NOM]-3SG | нравиться-EP-PST.DIST-3SG | мать.[NOM]-1SG | сирота-DIM.[NOM] | быть-PST-3SG | отец.[NOM]-EP-3SG | Хэрги-LAT | другой.[NOM] | земля- | | |
mc | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:(poss) | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop-n:case | adj.[n:case] | n-n:case | | |
ps | v | n | pers | v | n | n | cop | n | nprop | adj | n | | |
SeR | 0.1.h:E | 0.1.h:Poss np.h:Th | pro.h:E | | 0.1.h:Poss np.h:Th | | | 0.3.h:Poss np.h:A | np:G | | np:G | | |
SyF | 0.1.h:S v:pred | np.h:O | pro.h:S | v:pred | np.h:S | n:pred | cop | np.h:S | | | | | |
IST | 0.giv-active | accs-inf | giv-active | | giv-active | | | accs-inf | new | | new | | |
fe | | He liked my mother. | My mother was an orphan, her father went far away to Hergi, to another place. | | |
fg | | Er mochte meine Mutter. | Meine Mutter war eine Waisin, ihr Vater war noch Hergi gegangen, in ein anderes Land. | | |
fr | | К маме он относился хорошо. | Моя мама была сирота, её отец ушёл далеко в Хэрги, в другое место. | | |
ltr | | К маме он относился хорошо. | Она росла сиротой, рано осталась без отца. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.008 (008) | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.009 (009) | | |
stl | | Nʼokčo guson, ənʼiw in aja, gorojo odʼan. | Tuk-tə oran. | | |
st | | Нёкчо гусон, энив ин ая, гороё одян. | Тук-тэ оран. | | |
ts | | Nʼokčo guson, ənʼiːw in ajaː, gorojoː oːdʼan. | Tuk-tə oːran. | | |
tx | dundəlo | goroloː | huruson. | Nʼokčo | guson, | ənʼiːw | in | ajaː, | gorojoː | oːdʼan. | Tuk-tə | oːran. | | |
mb | | goro-loː | huru-so-n | Nʼokčo | gu-so-n | ənʼiː-w | in | ajaː | goro-joː | oː-dʼa-n | tuk-tə | oː-ra-n | | |
mp | | goro-ləː | suru-čəː-n | Nʼokčo | guːn-čəː-n | ənʼiːn-w | in | aja | goro-jə | oː-dʼəː-n | tugi-də | oː-rə-n | | |
ge | LAT | long-LAT | leave-PST-3SG | Nyokcho.[NOM] | say-PST-3SG | mother.[NOM]-1SG | life.[NOM] | good.[NOM] | long-ACC.INDEF | become-FUT.IMM-3SG | so-EMPH | become-AOR-3SG | | |
gg | LAT | lang-LAT | losgehen-PST-3SG | Njoktscho.[NOM] | sagen-PST-3SG | Mutter.[NOM]-1SG | Leben.[NOM] | gut.[NOM] | lang-ACC.INDEF | werden-FUT.IMM-3SG | so-EMPH | werden-AOR-3SG | | |
gr | LAT | долгий-LAT | уйти-PST-3SG | Нёкчо.[NOM] | сказать-PST-3SG | мать.[NOM]-1SG | жизнь.[NOM] | хороший.[NOM] | долгий-ACC.INDEF | стать-FUT.IMM-3SG | так-EMPH | стать-AOR-3SG | | |
mc | | adj-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | adj.[n:case] | adj-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | adv-clit | v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | | adv | v | nprop | v | n | n | adj | adj | cop | adv | cop | | |
SeR | | | | np.h:A | | 0.1.h:Poss np.h:Poss | np:Th | | | | | | | |
SyF | | | v:pred | np.h:S | v:pred | | np:S | adj:pred | adj:pred | cop | | cop | | |
IST | | | | giv-inactive | | giv-active | accs-inf | | | | | | | |
fe | | Nyokcho said [that] my mother's life will be good and long. | And so it was. | | |
fg | | Njoktscho sagte, [dass] das Leben meiner Mutter lang und gut sein würde. | Und so war es. | | |
fr | | Нёкчо сказал [что] жизнь моей матери будет счастливой и долгой. | Так оно и было. | | |
ltr | | Он ей предсказал счастливую долгую жизнь. | Так оно и было. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.010 (010) | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.011 (011) | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.012 (012) | | |
stl | | Ənʼiw nadandʼan tunŋawa anŋanʼiwa inən. | Nuŋanman amiw, amiran ajawuŋkitin. | Nuŋandun dʼapkun hutəlin, dʼurdʼan hutəli | | |
st | | Энив надандян тунӈава анӈанива инэн. | Нуӈанман амив, амиран аявуӈкитын. | Нуӈандун дяпкун хутэлин, дюрдян хутэли | | |
ts | | Ənʼiw nadandʼan tunŋawa anŋanʼiwə iːnən. | Nuŋanman amiːw, amiːran ajaːwuŋkin. | Nuŋandun dʼapkun hutəlin, dʼurdʼan hutəli | | |
tx | | Ənʼiw | nadandʼan | tunŋawa | anŋanʼiwə | iːnən. | Nuŋanman | amiːw, | amiːran | ajaːwuŋkin. | Nuŋandun | dʼapkun | hutəlin, | | |
mb | | ənʼi-w | nadan-dʼan | tunŋa-wa | anŋanʼi-wə | iːn-ə-n | nuŋan-ma-n | amiː-w | amiːran | ajaːw-u-ŋki-n | nuŋan-du-n | dʼapkun | hutə-l-i-n | | |
mp | | ənʼiːn-w | nadan-dʼaːn | tunŋa-wə | anŋaniː-wə | in-rə-n | nuŋan-wə-n | amiːn-w | amiran | ajaw-i-ŋki-n | nuŋan-duː-n | dʼapkun | hutə-l-i-n | | |
ge | | mother.[NOM]-1SG | seven-ten | five-ACC | year-ACC | live-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | father.[NOM]-1SG | stepfather.[NOM] | love-EP-PST.DIST-3SG | 3-DAT/LOC-3SG | eight.[NOM] | child- | | |
gg | | Mutter.[NOM]-1SG | sieben-zehn | fünf-ACC | Jahr-ACC | leben-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | Vater.[NOM]-1SG | Stiefvater.[NOM] | lieben-EP-PST.DIST-3SG | 3-DAT/LOC-3SG | acht.[NOM] | Kind- | | |
gr | | мать.[NOM]-1SG | семь-десять | пять-ACC | год-ACC | жить-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | отец.[NOM]-1SG | отчим.[NOM] | любить-EP-PST.DIST-3SG | 3-DAT/LOC-3SG | восемь.[NOM] | ребенок- | | |
mc | | n.[n:case]-n:(poss) | cardnum-cardnum | cardnum-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case-n:(poss) | cardnum.[n:case] | n- | | |
ps | | n | cardnum | cardnum | n | v | pers | n | n | v | pers | cardnum | n | | |
SeR | | 0.1.h:Poss np.h:Th | | | np:Time | | pro.h:Th | 0.1.h:Poss np.h:E | np.h:E | | pro.h:Poss | | np.h:Th | | |
SyF | | np.h:S | | | | v:pred | pro.h:O | np.h:S | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | | |
IST | | giv-inactive | | | | | giv-active | accs-inf | accs-inf | | giv-active | | accs-inf | | |
fe | | My mother lived 75 years. | My father and [her] stepfather loved her. | She [had] eight children and 20 grandchildren | | |
fg | | Meine Mutter lebte für 75 Jahre. | Mein Vater und mein Stiefvater liebten sie. | In ihrer Lebenszeit wurden ihr acht Kinder und 20 | | |
fr | | Мама прожила 75 лет. | Её любили и берегли мой папа и отчим. | У неё было 8 детей, 20 внуков и внучек при | | |
ltr | | Мама прожила 75 лет. | Её любили и берегли мой папа и отчим. | У неё было 8 детей, 18 внуков и внучек и два | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.013 (013) | | | | |
stl | hutəlin, indʼəridu. | Ənʼiw ajat budən. | | Tar haman | | |
st | хутэлин, индериду. | Энив аят будэн. | | Тар хаман | | |
ts | hutəlin, indʼəridu. | Ənʼiw ajat budən. | | Tar haman | | |
tx | | dʼurdʼan | hutəli | hutəlin, | indʼəridu. | Ənʼiw | ajat | budən. | | Tar | | |
mb | | dʼur-dʼan | hutə-li | hutə-l-i-n | in-dʼə-ri-du | ənʼi-w | aja-t | bu-də-n | | tar | | |
mp | | dʼuːr-dʼaːn | hutə-l | hutə-l-i-n | in-dʼə-riː-duː | ənʼiːn-w | aja-t | bu-rə-n | | tar | | |
ge | PL.[NOM]-EP-3SG | two-ten.[NOM] | child-PL.[NOM] | child-PL.[NOM]-EP-3SG | live-IPFV-PTCP.PRS-DAT/LOC | mother.[NOM]-1SG | good-ADVZ | die-AOR-3SG | | that.[NOM] | | |
gg | PL.[NOM]-EP-3SG | zwei-zehn.[NOM] | Kind-PL.[NOM] | Kind-PL.[NOM]-EP-3SG | leben-IPFV-PTCP.PRS-DAT/LOC | Mutter.[NOM]-1SG | gut-ADVZ | sterben-AOR-3SG | | jener.[NOM] | | |
gr | PL.[NOM]-EP-3SG | два-десять.[NOM] | ребенок-PL.[NOM] | ребенок-PL.[NOM]-EP-3SG | жить-IPFV-PTCP.PRS-DAT/LOC | мать.[NOM]-1SG | хороший-ADVZ | умереть-AOR-3SG | | тот.[NOM] | | |
mc | n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | cardnum-cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | adj-adj>adv | v-v:tense1-v:pn1 | | dem.[n:case] | | |
ps | | cardnum | n | n | ptcp | n | adv | v | | dem | | |
SeR | | | | np.h:Th | | 0.1.h:Poss np.h:P | | | | | | |
SyF | | | | np.h:S | | np.h:S | | v:pred | | | | |
IST | | | | accs-inf | | giv-active | | | | | | |
fe | [during] her lifetime. | My mother died easily. | | That shaman | | |
fg | Enkelkinder geboren. | Meine Mutter starb sanft. | | Der | | |
fr | жизни. | Моя мать легко умерла. | | Этот шаман | | |
ltr | правнука при жизни. | Она легко умерла. | | Этот шаман | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.014 (014) | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.015 (015) | | |
stl | haŋkin, on hi inʼildʼəndə, ajisiŋkin bəjəlwə. | Gunʼiŋkitin əwənkil, ahildu bələŋkin, baldidʼakildu. | | |
st | хаӈкин, он хи инилдендэ, аисиӈкин бэелвэ. | Гуниӈкитын эвэнкил, ахилду бэлэӈкин, балдыдякилду. | | |
ts | haŋkin, on hi iːnʼildʼəndə, ajiːsiŋkin bəjəlwə. | Gunʼiŋkitin əwənkil, ahildu bələŋkin, baldidʼakildu. | | |
tx | haman | haŋkin, | on | hi | iːnʼildʼəndə, | ajiːsiŋkin | bəjəlwə. | Gunʼiŋkitin | əwənkil, | ahildu | | |
mb | haman | ha-ŋki-n | on | hi | iːnʼ-i-l-dʼə-ndə | ajiː-si-ŋki-n | bəjə-l-wə | gunʼ-i-ŋki-tin | əwənki-l | ahi-l-du | | |
mp | samaːn | saː-ŋki-n | oni | siː | in-i-l-dʼəː-ndi | ajit-sin-ŋki-n | bəjə-l-wə | guːn-i-ŋki-tin | əwənkiː-l | asiː-l-duː | | |
ge | shaman.[NOM] | know-PST.DIST-3SG | how | you.SG.[NOM] | live-EP-INCH-FUT.IMM-2SG | heal-FREQ-PST.DIST-3SG | human-PL-ACC | say-EP-PST.DIST-3PL | Evenki-PL.[NOM] | woman-PL-DAT/LOC | | |
gg | Schamane.[NOM] | wissen-PST.DIST-3SG | wie | du.[NOM] | leben-EP-INCH-FUT.IMM-2SG | heilen-FREQ-PST.DIST-3SG | Mensch-PL-ACC | sagen-EP-PST.DIST-3PL | Ewenke-PL.[NOM] | Frau-PL-DAT/LOC | | |
gr | шаман.[NOM] | знать-PST.DIST-3SG | как | ты.[NOM] | жить-EP-INCH-FUT.IMM-2SG | вылечить-FREQ-PST.DIST-3SG | человек-PL-ACC | сказать-EP-PST.DIST-3PL | эвенк-PL.[NOM] | женщина-PL-DAT/LOC | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | interrog | pers.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | | |
ps | n | v | conj | pers | v | v | n | v | n | n | | |
SeR | np.h:E | | | pro.h:Th | | 0.3.h:A | np.h:P | | np.h:A | np.h:B | | |
SyF | np.h:S | v:pred | s:comp | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | v:pred | np.h:S | | | |
IST | giv-inactive | | | | | 0.giv-active | | | accs-gen | accs-gen | | |
fe | knew how you will live, he healed people. | The Ewenki people said [that] he helped women giving birth. | | |
fg | Schamane wusste wie du leben würdest, er heilte Menschen. | Die Evenken sagten, [dass] er gebärenden Frauen half. | | |
fr | мог предсказать судьбу человека, мог вылечить от болезни. | Рассказывали, [что] он помогал женщинам при родах. | | |
ltr | мог предсказать судьбу человека, мог вылечить от болезни. | Рассказывали, что он помогал женщинам при тяжёлых родах, | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.016 (016) | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.017 (017) | | |
stl | | Kətə ahildu, kuŋakardu bələrən indotin. | Stalinskajil anŋanʼidu ŋolisiŋkin, əŋkin nʼimŋanʼira, hamadi | | |
st | | Кэтэ ахилду, куӈакарду бэлэрэн индотын. | Сталинскаил анӈаниду ӈолисиӈкин, эӈкин нимӈанира, | | |
ts | | Kətə ahiːldu, kuŋakaːrdu bələrən indotin. | Stalinskaj anŋanʼiːdu ŋoːlisiŋkin, əŋkin (nʼi-) nʼimŋara, | | |
tx | bələŋkin, | baldidʼakildu. | Kətə | ahiːldu, | kuŋakaːrdu | bələrən | indotin. | Stalinskaj | anŋanʼiːdu | ŋoːlisiŋkin, | | |
mb | bələ-ŋki-n | baldi-dʼak-i-l-du | kətə | ahiː-l-du | kuŋakaː-r-du | bələ-rə-n | in-do-tin | stalinskaj | anŋanʼiː-du | ŋoːli-si-ŋki-n | | |
mp | bələ-ŋki-n | baldi-dʼəːk-i-l-duː | kətə | asiː-l-duː | kuŋakaːn-l-duː | bələ-rə-n | in-dəː-tin | stalinskaj | anŋaniː-duː | ŋəːlə-sin-ŋki-n | | |
ge | help-PST.DIST-3SG | give.birth-NLOC.PST-EP-PL-DAT/LOC | many | woman-PL-DAT/LOC | child-PL-DAT/LOC | protect-AOR-3SG | live-CVB.PURP-3PL | of.Stalin.[NOM] | year-DAT/LOC | be.frightened-DUR- | | |
gg | helfen-PST.DIST-3SG | gebären-NLOC.PST-EP-PL-DAT/LOC | viel | Frau-PL-DAT/LOC | Kind-PL-DAT/LOC | schützen-AOR-3SG | leben-CVB.PURP-3PL | von.Stalin.[NOM] | Jahr-DAT/LOC | Angst.haben-DUR- | | |
gr | помочь-PST.DIST-3SG | родить-NLOC.PST-EP-PL-DAT/LOC | много | женщина-PL-DAT/LOC | ребенок-PL-DAT/LOC | защищать-AOR-3SG | жить-CVB.PURP-3PL | сталинский.[NOM] | год-DAT/LOC | испугаться-DUR- | | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>n-n:(ep)-n:(num)-n:case | quant | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:pn2 | adj.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | v | n | quant | n | n | v | v | adj | n | v | | |
SeR | 0.3.h:A | | | np.h:B | np.h:B | 0.3.h:A | | | np:Time | 0.3.h:E | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
IST | 0.giv-active | | | accs-inf | accs-inf | 0.giv-active | | accs-gen | | 0.giv-active | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | Vsub | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | dir:bare | | | | |
fe | | He saved many women and children. | In the Stalin era he was frightened, he didn't shamanize, he | | |
fg | | Er rettete vielen Frauen und Kindern das Leben. | In den Jahren Stalins hatte er Angst, er schamanisierte nicht, | | |
fr | | Многих женщин и их детей спас. | В сталинские времена он боялся, не камлал, не одевал | | |
ltr | шаманил. | Многих женщин и их детей спас. | Но так как в сталинские времена преследовали шаманов, | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.018 (018) | | |
stl | tətiwə əŋkin təttə. | Əwənkil nuŋanman ŋolisiŋkitin, həriŋkitin. | | |
st | хамады тэтывэ эӈкин тэттэ. | Эвэнкил нуӈанман ӈолисиӈкитын, хэриӈкитын. | | |
ts | hamadi tətiwə əŋkin təttə. | Əwənkil nuŋanman ŋoːlisiŋkitin, həriŋkitin. | | |
tx | | əŋkin | (nʼi-) | nʼimŋara, | hamadi | tətiwə | əŋkin | təttə. | Əwənkil | nuŋanman | ŋoːlisiŋkitin, | | |
mb | | ə-ŋki-n | | nʼimŋa-ra | hama-di | təti-wə | ə-ŋki-n | tət-tə | əwənki-l | nuŋan-ma-n | ŋoːli-si-ŋki-tin | | |
mp | | ə-ŋki-n | | nimŋan-rə | samaːn-di | təti-wə | ə-ŋki-n | tət-rə | əwənkiː-l | nuŋan-wə-n | ŋəːlə-sin-ŋki-tin | | |
ge | PST.DIST-3SG | NEG-PST.DIST-3SG | | shamanize-PTCP.NFUT | shaman-ADJZ.[NOM] | clothing-ACC | NEG-PST.DIST-3SG | put.on-PTCP.NFUT | Evenki-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | be.frightened-DUR- | | |
gg | PST.DIST-3SG | NEG-PST.DIST-3SG | | schamanisieren-PTCP.NFUT | Schamane-ADJZ.[NOM] | Kleidung-ACC | NEG-PST.DIST-3SG | anziehen-PTCP.NFUT | Ewenke-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | Angst.haben-DUR-PST.DIST | | |
gr | PST.DIST-3SG | NEG-PST.DIST-3SG | | шаманить-PTCP.NFUT | шаман-ADJZ.[NOM] | одежда-ACC | NEG-PST.DIST-3SG | надеть-PTCP.NFUT | эвенк-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | испугаться-DUR-PST.DIST- | | |
mc | | v-v:tense2-v:pn2 | | v-v>ptcp | n-n>adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | n-n:(num).[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | | aux | | ptcp | adj | n | aux | ptcp | n | pers | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | | np:Th | 0.3.h:A | | np.h:E | pro.h:St | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | pro.h:O | v:pred | | |
IST | | 0.giv-active | | | | accs-inf | 0.giv-active | | giv-inactive | giv-active | | | |
fe | didn't put on shaman clothes. | The Ewenki people were afraid of him, worshipped him. | | |
fg | er trug nie schamanische Kleidung. | Die Evenken hatten Angst vor ihm, sie verehrten ihn. | | |
fr | шаманскую одежду. | [Но его всё равно] эвенки боялись и почитали. | | |
ltr | ссылали их в тюрьмы, он не камлал, носил обыкновенную одежду. | Но его всё равно эвенки боялись и почитали. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.019 (019) | | |
stl | | Hamanmə əpko bolgotmi, in əru odʼan. | | |
st | | Хаманмэ эпко болготми, ин эру одян. | | |
ts | | Hamaːnmə əpko bolgotmi, in əru oːdʼan. | | |
tx | | həriŋkitin. | Hamaːnmə | əpko | bolgotmi, | in | əru | | |
mb | | həri-ŋki-tin | hamaːn-mə | ə-pko | bolgo-t-mi | in | əru | | |
mp | | həri-ŋki-tin | samaːn-wə | ə-wkiː | bolgo-t-miː | in | əru | | |
ge | PST.DIST-3PL | %worship-PST.DIST-3PL | shaman-ACC | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | offend-DUR-INF | life.[NOM] | bad.[NOM] | | |
gg | -3PL | %verehren-PST.DIST-3PL | Schamane-ACC | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | kränken-DUR-INF | Leben.[NOM] | schlecht.[NOM] | | |
gr | 3PL | %почитать-PST.DIST-3PL | шаман-ACC | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | обижать-DUR-INF | жизнь.[NOM] | плохой.[NOM] | | |
mc | | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:inf | n.[n:case] | adj.[n:case] | | |
ps | | v | n | ptcp | v | n | adj | | |
SeR | | 0.3.h:A | np.h:P | | | np:Th | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | ptcp:pred | | np:S | adj:pred | | |
IST | | 0.giv-active | giv-active | | | accs-inf | | | |
fe | | One must not offend the shaman, the life becomes bad. | | |
fg | | Schamanen sollte man nicht kränken, sonst wird das Leben schlecht. | | |
fr | | Шамана нельзя обижать, а то жизнь пложой станет. | | |
ltr | | Шамана нельзя обижать, а то тебя его духи накажут. Говорят, если шаман не передаст свой дар кому-нибудь, то семья его вымирает. Старший сын его повесился. А второй – | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.020 (020) | | |
stl | | Utolə Hantajkadu kətə hamanʼil biŋkin. | | |
st | | Утолэ Хантайкаду кэтэ хаманил биӈкин. | | |
ts | | Utolə Hantajkadu kətəː hamanʼil biŋkitin. | | |
tx | | oːdʼan. | Utolə | Hantajkadu | kətəː | hamanʼil | biŋkitin. | | |
mb | | oː-dʼa-n | utolə | Hantajka-du | kətəː | hamanʼ-i-l | bi-ŋki-tin | | |
mp | | oː-dʼəː-n | utəːlə | Hantajka-duː | kətə | samaːn-i-l | bi-ŋki-tin | | |
ge | | become-FUT.IMM-3SG | before | Hantayka-DAT/LOC | many | shaman-EP-PL.[NOM] | be-PST.DIST-3PL | | |
gg | | werden-FUT.IMM-3SG | früher | Hantajka-DAT/LOC | viel | Schamane-EP-PL.[NOM] | sein-PST.DIST-3PL | | |
gr | | стать-FUT.IMM-3SG | раньше | Хантайка-DAT/LOC | много | шаман-EP-PL.[NOM] | быть-PST.DIST-3PL | | |
mc | | v-v:tense2-v:pn2 | adv | nprop-n:case | quant | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | | cop | adv | nprop | quant | n | cop | | |
SeR | | | adv:Time | np:L | | np.h:Th | | | |
SyF | | cop | | | | np.h:S | cop | | |
IST | | | | giv-inactive | | accs-inf | | | |
fe | | Earlier there were many shamans in Khantayka. | | |
fg | | Früher gab es viele Schamanen in Hantajka. | | |
fr | | Раньше на Хантайском было много шаманов. | | |
ltr | уснул и не проснулся. Говорят, сердце отказало. Сыновья у него были хорошие, спокойные. Дочь пропала, уехала на материк. | Раньше на Хантайском было много шаманов. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.021 (021) | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.022 (022) | | | |
stl | Antida rodtu hamanʼil biŋkitin. | Ənʼim amakan (Pankagir) haman bison. | Igarkaduk əməson əwənki, hirun | | |
st | Антыда родту хаманил биӈкитын. | Эним амакан (Панкагир) хаман бисон. | Игаркадук эмэсон эвэнки, | | |
ts | Antida rottu hamanʼil biŋkitin. | Ənʼiw amakan, Pankagir, haman bison. | Igarkaduk əməson əwənki, hirun | | |
tx | Antida | rottu | hamanʼil | biŋkitin. | Ənʼiw | amakan, | Pankagir, | haman | bison. | Igarkaduk | əməson | | |
mb | anti-da | rot-tu | hamanʼ-i-l | bi-ŋki-tin | ənʼi-w | amaka-n | Pankagir | haman | bi-so-n | Igarka-duk | əmə-so-n | | |
mp | anti-duː | rot-duː | samaːn-i-l | bi-ŋki-tin | ənʼiːn-w | amaːkaː-n | Pankagir | samaːn | bi-čəː-n | Igarka-duk | əmə-čəː-n | | |
ge | what.kind-DAT/LOC | clan-DAT/LOC | shaman-EP-PL.[NOM] | be-PST.DIST-3PL | mother.[NOM]-1SG | grandfather.[NOM]-3SG | Pankagir.[NOM] | shaman.[NOM] | be-PST-3SG | Igarka-ABL | come-PST-3SG | | |
gg | was.für.ein-DAT/LOC | Geschlecht-DAT/LOC | Schamane-EP-PL.[NOM] | sein-PST.DIST-3PL | Mutter.[NOM]-1SG | Großvater.[NOM]-3SG | Pankagir.[NOM] | Schamane.[NOM] | sein-PST-3SG | Igarka-ABL | kommen-PST-3SG | | |
gr | какой-DAT/LOC | род-DAT/LOC | шаман-EP-PL.[NOM] | быть-PST.DIST-3PL | мать.[NOM]-1SG | дед.[NOM]-3SG | Панкагир.[NOM] | шаман.[NOM] | быть-PST-3SG | Игарка-ABL | прийти-PST-3SG | | |
mc | adj-n:case | n-n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | adj | n | n | cop | n | n | nprop | n | cop | nprop | v | | |
SeR | | np.h:Poss | np.h:Th | | 0.1.h:Poss np.h:Poss | np.h:Th | | | | np:So | | | |
SyF | | | np.h:S | cop | | np.h:S | | n:pred | cop | | v:pred | | |
IST | | new | accs-inf | | giv-inactive | accs-inf | | | | new | | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | | | RUS:cult | | | |
BOR-Phon | | fortition | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:infl | | | | | | | | dir:infl | | | |
fe | Every clan had its shamans. | My mother's grandfather, a Pankagir, was a shaman. | There came an Ewenki from | | |
fg | Jeder Stamm hatte eigene Schamanen. | Der Großvater meiner Mutter, ein Pankagir, war ein Schamane. | Es kam ein Evenke aus Igarka, | | |
fr | Каждый род имел своих шаманов. | У моей мамы дед, Панкагир, был шаманом. | Пришел эвенк из Игарки, | | |
ltr | Каждый род имел своего шамана. | У моей мамы дед (Панкагир) тоже был шаманом. | Жил у нас игарский эвенк, | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.023 (023) | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.024 (024) | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.025 (025) | | |
stl | Lukinow. | Nuŋan hamannun Nʼokčo logirən, bolgoron nuŋanman. | «Ələn in hindu dilmas bussəldʼən», - gunən Nʼokčo. | | |
st | хирун Лукинов. | Нуӈан хаманнун Нёкчо логирэн, болгорон нуӈанман. | «Элэн ин хинду дылмас буссэлден», - гунэн Нёкчо. | | |
ts | Lukinow. | Nuŋan hamannun Nʼokčo loːgirən, bolgoron nuŋanman. | "Ələn iːn hindu dilmas bussoldʼən", gunən Nʼokčo. | | |
tx | əwənki, | hirun | Lukinow. | Nuŋan | hamannun | Nʼokčo | loːgirən, | bolgoron | nuŋanman. | "Ələn | iːn | hindu | | |
mb | əwənki | hirun | Lukinow | nuŋa-n | haman-nun | Nʼokčo | loːgi-rə-n | bolgo-ro-n | nuŋan-ma-n | ələ-n | iːn | hin-du | | |
mp | əwənkiː | hirun | Lukinow | nuŋan-n | samaːn-nuːn | Nʼokčo | ləgiː-rə-n | bolgo-rə-n | nuŋan-wə-n | ələː-n | in | siː-duː | | |
ge | Evenki.[NOM] | %fortuneteller.[NOM] | Lukinov.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | shaman-COM | Nyokcho.[NOM] | scold-AOR-3SG | offend-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | all.[NOM]-3SG | life.[NOM] | you.SG- | | |
gg | Ewenke.[NOM] | %Wahrsager.[NOM] | Lukinow.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | Schamane-COM | Njoktscho.[NOM] | schimpfen-AOR-3SG | kränken-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | alles.[NOM]-3SG | Leben.[NOM] | du-DAT/LOC | | |
gr | эвенк.[NOM] | %ворожея.[NOM] | Лукинов.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | шаман-COM | Нёкчо.[NOM] | ругать-AOR-3SG | обижать-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | весь.[NOM]-3SG | жизнь.[NOM] | ты-DAT/LOC | | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n>n | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | quant.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | pers-n:case | | |
ps | n | n | nprop | pers | n | nprop | v | v | pers | quant | n | pers | | |
SeR | np.h:A | | np.h:A | pro.h:A | np:Com | | | 0.3.h:A | pro.h:P | | np:Time | pro.h:B | | |
SyF | np.h:S | | np.h:S | pro.h:S | | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | | | | | |
IST | new | | new | giv-active | giv-inactive | | | 0.giv-active | giv-active | | | giv-active-Q | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | dir:bare | | | | | | | | | | | |
fe | Igarka, the fortuneteller(?) Lukinov. | He argued with the shaman Nyokcho, he offended him. | "All your life your head shall hurt", Nyokcho said. | | |
fg | der Wahrsager(?) Lukinov. | Er stritt sich mit dem Schamanen Njoktscho, er kränkte ihn. | "Für dein ganzes Leben sollst du Kopfschmerzen | | |
fr | ворожей(?) Лукинов. | Поссорился он с шаманом Некчэко, обидел его. | «Будешь всю жизнь мучиться», - сказал Некчэко. | | |
ltr | ворожей - хирун Лукинов. | Поссорился он с шаманом Некчэко, обидел его. | «Будешь всю жизнь мучиться», - сказал Некчэко | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.026 (026) | BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.027 (027) | | |
stl | | Tarit dilmat bussəldən. | Taduk Lukinow Əwjənkijala hururən. | | |
st | | Тарит дылмат буссэлдэн. | Тадук Лукинов Эвенкияла хурурэн. | | |
ts | | Tarit dilmat bussoːldən. | Taduk Lukinow Əwənkiːjala hururon. | | |
tx | | dilmas | bussoldʼən", | gunən | Nʼokčo. | Tarit | dilmat | bussoːldən. | Taduk | Lukinow | Əwənkiːjala | | |
mb | | dil-ma-s | busso-l-dʼə-n | gun-ə-n | Nʼokčo | tar-i-t | dil-ma-t | bussoː-l-də-n | ta-duk | Lukinow | Əwənkiːja-la | | |
mp | | dil-mə-s | bussə-l-dʼəː-n | guːn-rə-n | Nʼokčo | tar-i-t | dil-mə-t | bussə-l-rə-n | tar-duk | Lukinow | Əwənkija-ləː | | |
ge | DAT/LOC | head-DRV.[NOM]-2SG | be.ill-INCH-FUT.IMM-3SG | say-AOR-3SG | Nyokcho.[NOM] | that-EP-INSTR | head-DRV-INSTR | be.ill-INCH-AOR-3SG | that-ABL | Lukinov.[NOM] | Evenkiya-LAT | | |
gg | | Kopf-DRV.[NOM]-2SG | krank.sein-INCH-FUT.IMM-3SG | sagen-AOR-3SG | Njoktscho.[NOM] | jener-EP-INSTR | Kopf-DRV-INSTR | krank.sein-INCH-AOR-3SG | jener-ABL | Lukinow.[NOM] | Ewenkien-LAT | | |
gr | | голова-DRV.[NOM]-2SG | болеть-INCH-FUT.IMM-3SG | сказать-AOR-3SG | Нёкчо.[NOM] | тот-EP-INSTR | голова-DRV-INSTR | болеть-INCH-AOR-3SG | тот-ABL | Лукинов.[NOM] | Эвенкия-LAT | | |
mc | | n-n>n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | dem-n:(ep)-n:case | n-n>n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | nprop.[n:case] | nprop-n:case | | |
ps | | n | v | v | nprop | dem | n | v | dem | nprop | nprop | | |
SeR | | 0.2.h:Poss np:Th | | | np.h:A | | | 0.3.h:Th | pro:Time | np.h:A | np:G | | |
SyF | | np:S | v:pred | v:pred | np.h:S | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | | |
IST | | accs-inf-Q | | quot-sp | giv-active | | giv-active | 0.giv-active | | giv-active | accs-gen | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | dir:bare | | | |
fe | | Since then he suffered of headache. | Then Lukinov went to Evenkiya. | | |
fg | haben", sagte Njoktscho. | Seitdem schmerzte sein Kopf. | Dann ging Lukinov nach Evenkien. | | |
fr | | С тех пор тот страдал головными болями. | Затем Лукинов уехал в Эвенкию. | | |
ltr | ему. | С тех пор тот страдал головными болями. | Затем Лукинов уехал в Эвенкию, был директором | |
[15] | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | | |
stl | | | | |
st | | | | |
ts | | | | |
tx | | hururon. | | | |
mb | | huru-ro-n | | | |
mp | | suru-rə-n | | | |
ge | | leave-AOR-3SG | | | |
gg | | losgehen-AOR-3SG | | | |
gr | | уйти-AOR-3SG | | | |
mc | | v-v:tense1-v:pn1 | | | |
ps | | v | | | |
SeR | | | | | |
SyF | | v:pred | | | |
IST | | | | | |
fe | | | | |
fg | | | | |
fr | | | | |
ltr | школы, статьи писал. | | |