Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.001 (001)BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.002 (002)BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.003 (003)
stl  Hantajkadu haman indʼəson.Nʼokčo gərbin bison.Nuŋandu koŋnomol əhalin bisotin, ələwon isəpkisil əhal.
st  Хантайкаду хаман индесон.Нёкчо гэрбин бисон.Нуӈанду коӈномол эхалин бисотын, элэвон исэпкисил эхал.
ts  Hantajkadu haman indʼəson. Nʼokčo gərbin bison. Nuŋandu koŋnomol əhalin bisoːtin, ələwoːn isəsipkil əhal.
tx  Hantajkadu haman indʼəson. Nʼokčo gərbin bison. Nuŋandu koŋnomol əhalin bisoːtin, ələwoːn
mb  Hantajka-duhamanin-dʼə-so-nNʼokčogərbi-nbi-so-nnuŋa-n-dukoŋnomo-ləha-l-i-nbi-soː-tinələ-woː-n
mp  Hantajka-duːsamaːnin-dʼə-čəː-nNʼokčogərbiː-nbi-čəː-nnuŋan-n-duːkoŋnomo-ləːsa-l-i-nbi-čəː-tinələː-wə-n
ge  Hantayka-DAT/LOCshaman.[NOM]live-IPFV-PST-3SGNyokcho.[NOM]name.[NOM]-3SGbe-PST-3SG3-3SG-DAT/LOCblack-PL.[NOM]eye-PL.[NOM]-EP-3SGbe-PST-3PLall-ACC-
gg  Hantajka-DAT/LOCSchamane.[NOM]leben-IPFV-PST-3SGNjoktscho.[NOM]Name.[NOM]-3SGsein-PST-3SG3-3SG-DAT/LOCschwarz-PL.[NOM]Auge-PL.[NOM]-EP-3SGsein-PST-3PLalles-ACC-
gr  Хантайка-DAT/LOCшаман.[NOM]жить-IPFV-PST-3SGНёкчо.[NOM]имя.[NOM]-3SGбыть-PST-3SG3-3SG-DAT/LOCчерный-PL.[NOM]глаз-PL.[NOM]-EP-3SGбыть-PST-3PLвесь-ACC-
mc  nprop-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2pers-n:(poss)-n:caseadj-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2quant-n:case
ps  npropnvnpropncoppersadjncopquant
SeR  np:Lnp.h:Th0.3.h:Poss np:Thpro.h:Possnp:Th
SyF  np.h:Sv:predn:prednp:Scopnp:Scops:rel
IST  newnew0.giv-active accs-infgiv-activeaccs-inf
fe  In [Ust']-Khantayka there live a shaman.His name was Nyokcho.He had black eyes, eyes that saw everything.
fg  In Hantajka lebte ein Schamane.Sein Name war Njoktscho.Er hatte schwarze Augen; Augen, die alles sahen.
fr  Жил в [Усть]-Хантайке шаман.Звали его Нёкчо.У него были чёрные глаза, глаза которые всё видели.
ltr  Был в нашем посёлке шаман Утукогир.Звали его Нёкчо (горбатый).У него были чёрные пронзительные глаза, как бы буравили тебя.
[2]
ref  BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.004 (004)BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.005 (005)
stl  Nuŋam mundu irəməsiŋkin.Bi hulukukon bisow, nuŋanman ŋolisiŋkiw.
st  Нуӈам мунду ирэмэсиӈкин.Би хулукукон бисов, нуӈанман ӈолисиӈкив.
ts  Nuŋan mundu iroːməsiŋkin. Bi hulukukoːn bisow, nuŋanman ŋoːlisiŋkiw.
tx  isəsipkil əhal. Nuŋan mundu iroːməsiŋkin. Bi hulukukoːn bisow, nuŋanman
mb  isə-si-pki-ləha-lnuŋa-nmun-duiroːmə-si-ŋki-nbihulu-kukoːnbi-so-wnuŋan-ma-n
mp  ičə-sin-wkiː-ləːsa-lnuŋan-nmun-duːirəmi-sin-ŋki-nbihulu-kəːkəːnbi-čəː-wnuŋan-wə-n
ge  3SGsee-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM]eye-PL.[NOM]3.[NOM]-3SGwe.EX-DAT/LOCvisit-FREQ-PST.DIST-3SGI.[NOM]small-EVAL.[NOM]be-PST-1SG3-ACC-3SG
gg  3SGsehen-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM]Auge-PL.[NOM]3.[NOM]-3SGwir.EX-DAT/LOCbesuchen-FREQ-PST.DIST-3SGich.[NOM]klein-EVAL.[NOM]sein-PST-1SG3-ACC-3SG
gr  3SGувидеть-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM]глаз-PL.[NOM]3.[NOM]-3SGмы.EX-DAT/LOCходить.в.гости-FREQ-PST.DIST-3SGя.[NOM]маленький-EVAL.[NOM]быть-PST-1SG3-ACC-3SG
mc  -n:(poss)v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]pers.[n:case]-n:(poss)pers-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]v-v:tense2-v:pn2pers-n:case-n:(poss)
ps  ptcpnperspersvpersadjcoppers
SeR  pro.h:Apro:Gpro.h:Thpro.h:St
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sadj:predcoppro.h:O
IST  giv-activegiv-activeaccs-infgiv-activegiv-active
fe  He [often] visited us.I was very small, I was afraid of him.
fg  Er hat uns [oft] besucht.Als ich noch klein war, hatte ich Angst vor ihm.
fr  Он [часто] ходил к нам в гости.Я была маленькая и боялась его.
ltr  Он часто ходил к нам в гости.Я была маленькая и боялась его.
[3]
ref  BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.006 (006)BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.007 (007)
stl  Ənʼinməw nuŋan ajawuŋkin.Ənʼiw aŋadʼakan bison, aminʼin Hərgilo, huŋtu dundəlo gorolo huruson.
st  Энинмэв нуӈан аявуӈкин.Энив аӈадякан бисон, аминин Хэргило, хуӈту дундэло гороло хурусон.
ts  Ənʼinməw nuŋan ajaːwuŋkin. Ənʼiw aŋadʼakan bison, aminʼin Hərgilo, huŋtu dundəlo goroloː huruson.
tx  ŋoːlisiŋkiw. Ənʼinməw nuŋan ajaːwuŋkin. Ənʼiw aŋadʼakan bison, aminʼin Hərgilo, huŋtu
mb  ŋoːli-si-ŋki-wənʼin-mə-wnuŋa-najaːw-u-ŋki-nənʼi-waŋadʼa-kanbi-so-naminʼ-i-nHərgi-lohuŋtudundə-lo
mp  ŋəːlə-sin-ŋki-wənʼiːn-wə-wnuŋan-najaw-i-ŋki-nənʼiːn-waŋadʼa-kəːnbi-čəː-namiːn-i-nHərgi-ləːhuŋtudundə-ləː
ge  be.frightened-FREQ-PST.DIST-1SGmother-ACC-1SG3.[NOM]-3SGlike-EP-PST.DIST-3SGmother.[NOM]-1SGorphan-DIM.[NOM]be-PST-3SGfather.[NOM]-EP-3SGHergi-LATdifferent.[NOM]earth-
gg  Angst.haben-FREQ-PST.DIST-1SGMutter-ACC-1SG3.[NOM]-3SGmögen-EP-PST.DIST-3SGMutter.[NOM]-1SGWaise-DIM.[NOM]sein-PST-3SGVater.[NOM]-EP-3SGHergi-LATanders.[NOM]Erde-
gr  испугаться-FREQ-PST.DIST-1SGмать-ACC-1SG3.[NOM]-3SGнравиться-EP-PST.DIST-3SGмать.[NOM]-1SGсирота-DIM.[NOM]быть-PST-3SGотец.[NOM]-EP-3SGХэрги-LATдругой.[NOM]земля-
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:case-n:(poss)pers.[n:case]-n:(poss)v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)n-n:(eval).[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop-n:caseadj.[n:case]n-n:case
ps  vnpersvnncopnnpropadjn
SeR  0.1.h:E0.1.h:Poss np.h:Thpro.h:E0.1.h:Poss np.h:Th0.3.h:Poss np.h:Anp:Gnp:G
SyF  0.1.h:S v:prednp.h:Opro.h:Sv:prednp.h:Sn:predcopnp.h:S
IST  0.giv-activeaccs-infgiv-activegiv-activeaccs-infnewnew
fe  He liked my mother.My mother was an orphan, her father went far away to Hergi, to another place.
fg  Er mochte meine Mutter.Meine Mutter war eine Waisin, ihr Vater war noch Hergi gegangen, in ein anderes Land.
fr  К маме он относился хорошо.Моя мама была сирота, её отец ушёл далеко в Хэрги, в другое место.
ltr  К маме он относился хорошо.Она росла сиротой, рано осталась без отца.
[4]
ref  BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.008 (008)BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.009 (009)
stl  Nʼokčo guson, ənʼiw in aja, gorojo odʼan.Tuk-tə oran.
st  Нёкчо гусон, энив ин ая, гороё одян.Тук-тэ оран.
ts  Nʼokčo guson, ənʼiːw in ajaː, gorojoː oːdʼan. Tuk-tə oːran.
tx  dundəlo goroloː huruson. Nʼokčo guson, ənʼiːw in ajaː, gorojoː oːdʼan. Tuk-tə oːran.
mb  goro-loːhuru-so-nNʼokčogu-so-nənʼiː-winajaːgoro-joːoː-dʼa-ntuk-təoː-ra-n
mp  goro-ləːsuru-čəː-nNʼokčoguːn-čəː-nənʼiːn-winajagoro-jəoː-dʼəː-ntugi-dəoː-rə-n
ge  LATlong-LATleave-PST-3SGNyokcho.[NOM]say-PST-3SGmother.[NOM]-1SGlife.[NOM]good.[NOM]long-ACC.INDEFbecome-FUT.IMM-3SGso-EMPHbecome-AOR-3SG
gg  LATlang-LATlosgehen-PST-3SGNjoktscho.[NOM]sagen-PST-3SGMutter.[NOM]-1SGLeben.[NOM]gut.[NOM]lang-ACC.INDEFwerden-FUT.IMM-3SGso-EMPHwerden-AOR-3SG
gr  LATдолгий-LATуйти-PST-3SGНёкчо.[NOM]сказать-PST-3SGмать.[NOM]-1SGжизнь.[NOM]хороший.[NOM]долгий-ACC.INDEFстать-FUT.IMM-3SGтак-EMPHстать-AOR-3SG
mc  adj-n:casev-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]adj.[n:case]adj-n:casev-v:tense2-v:pn2adv-clitv-v:tense1-v:pn1
ps  advvnpropvnnadjadjcopadvcop
SeR  np.h:A0.1.h:Poss np.h:Possnp:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp:Sadj:predadj:predcopcop
IST  giv-inactivegiv-activeaccs-inf
fe  Nyokcho said [that] my mother's life will be good and long.And so it was.
fg  Njoktscho sagte, [dass] das Leben meiner Mutter lang und gut sein würde.Und so war es.
fr  Нёкчо сказал [что] жизнь моей матери будет счастливой и долгой.Так оно и было.
ltr  Он ей предсказал счастливую долгую жизнь.Так оно и было.
[5]
ref  BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.010 (010)BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.011 (011)BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.012 (012)
stl  Ənʼiw nadandʼan tunŋawa anŋanʼiwa inən.Nuŋanman amiw, amiran ajawuŋkitin.Nuŋandun dʼapkun hutəlin, dʼurdʼan hutəli
st  Энив надандян тунӈава анӈанива инэн.Нуӈанман амив, амиран аявуӈкитын.Нуӈандун дяпкун хутэлин, дюрдян хутэли
ts  Ənʼiw nadandʼan tunŋawa anŋanʼiwə iːnən. Nuŋanman amiːw, amiːran ajaːwuŋkin. Nuŋandun dʼapkun hutəlin, dʼurdʼan hutəli
tx  Ənʼiw nadandʼan tunŋawa anŋanʼiwə iːnən. Nuŋanman amiːw, amiːran ajaːwuŋkin. Nuŋandun dʼapkun hutəlin,
mb  ənʼi-wnadan-dʼantunŋa-waanŋanʼi-wəiːn-ə-nnuŋan-ma-namiː-wamiːranajaːw-u-ŋki-nnuŋan-du-ndʼapkunhutə-l-i-n
mp  ənʼiːn-wnadan-dʼaːntunŋa-wəanŋaniː-wəin-rə-nnuŋan-wə-namiːn-wamiranajaw-i-ŋki-nnuŋan-duː-ndʼapkunhutə-l-i-n
ge  mother.[NOM]-1SGseven-tenfive-ACCyear-ACClive-AOR-3SG3-ACC-3SGfather.[NOM]-1SGstepfather.[NOM]love-EP-PST.DIST-3SG3-DAT/LOC-3SGeight.[NOM]child-
gg  Mutter.[NOM]-1SGsieben-zehnfünf-ACCJahr-ACCleben-AOR-3SG3-ACC-3SGVater.[NOM]-1SGStiefvater.[NOM]lieben-EP-PST.DIST-3SG3-DAT/LOC-3SGacht.[NOM]Kind-
gr  мать.[NOM]-1SGсемь-десятьпять-ACCгод-ACCжить-AOR-3SG3-ACC-3SGотец.[NOM]-1SGотчим.[NOM]любить-EP-PST.DIST-3SG3-DAT/LOC-3SGвосемь.[NOM]ребенок-
mc  n.[n:case]-n:(poss)cardnum-cardnumcardnum-n:casen-n:casev-v:tense1-v:pn1pers-n:case-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2pers-n:case-n:(poss)cardnum.[n:case]n-
ps  ncardnumcardnumnvpersnnvperscardnumn
SeR  0.1.h:Poss np.h:Thnp:Timepro.h:Th0.1.h:Poss np.h:Enp.h:Epro.h:Possnp.h:Th
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Onp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:S
IST  giv-inactivegiv-activeaccs-infaccs-infgiv-activeaccs-inf
fe  My mother lived 75 years.My father and [her] stepfather loved her.She [had] eight children and 20 grandchildren
fg  Meine Mutter lebte für 75 Jahre.Mein Vater und mein Stiefvater liebten sie.In ihrer Lebenszeit wurden ihr acht Kinder und 20
fr  Мама прожила 75 лет.Её любили и берегли мой папа и отчим.У неё было 8 детей, 20 внуков и внучек при
ltr  Мама прожила 75 лет.Её любили и берегли мой папа и отчим.У неё было 8 детей, 18 внуков и внучек и два
[6]
ref  BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.013 (013)
stl  hutəlin, indʼəridu.Ənʼiw ajat budən.Tar haman
st  хутэлин, индериду.Энив аят будэн.Тар хаман
ts  hutəlin, indʼəridu. Ənʼiw ajat budən. Tar haman
tx  dʼurdʼan hutəli hutəlin, indʼəridu. Ənʼiw ajat budən. Tar
mb  dʼur-dʼanhutə-lihutə-l-i-nin-dʼə-ri-duənʼi-waja-tbu-də-ntar
mp  dʼuːr-dʼaːnhutə-lhutə-l-i-nin-dʼə-riː-duːənʼiːn-waja-tbu-rə-ntar
ge  PL.[NOM]-EP-3SGtwo-ten.[NOM]child-PL.[NOM]child-PL.[NOM]-EP-3SGlive-IPFV-PTCP.PRS-DAT/LOCmother.[NOM]-1SGgood-ADVZdie-AOR-3SGthat.[NOM]
gg  PL.[NOM]-EP-3SGzwei-zehn.[NOM]Kind-PL.[NOM]Kind-PL.[NOM]-EP-3SGleben-IPFV-PTCP.PRS-DAT/LOCMutter.[NOM]-1SGgut-ADVZsterben-AOR-3SGjener.[NOM]
gr  PL.[NOM]-EP-3SGдва-десять.[NOM]ребенок-PL.[NOM]ребенок-PL.[NOM]-EP-3SGжить-IPFV-PTCP.PRS-DAT/LOCмать.[NOM]-1SGхороший-ADVZумереть-AOR-3SGтот.[NOM]
mc  n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)cardnum-cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>ptcp-n:casen.[n:case]-n:(poss)adj-adj>advv-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]
ps  cardnumnnptcpnadvvdem
SeR  np.h:Th0.1.h:Poss np.h:P
SyF  np.h:Snp.h:Sv:pred
IST  accs-infgiv-active
fe  [during] her lifetime.My mother died easily.That shaman
fg   Enkelkinder geboren.Meine Mutter starb sanft.Der
fr  жизни.Моя мать легко умерла.Этот шаман
ltr  правнука при жизни.Она легко умерла.Этот шаман
[7]
ref  BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.014 (014)BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.015 (015)
stl  haŋkin, on hi inʼildʼəndə, ajisiŋkin bəjəlwə.Gunʼiŋkitin əwənkil, ahildu bələŋkin, baldidʼakildu.
st  хаӈкин, он хи инилдендэ, аисиӈкин бэелвэ.Гуниӈкитын эвэнкил, ахилду бэлэӈкин, балдыдякилду.
ts  haŋkin, on hi iːnʼildʼəndə, ajiːsiŋkin bəjəlwə. Gunʼiŋkitin əwənkil, ahildu bələŋkin, baldidʼakildu.
tx  haman haŋkin, on hi iːnʼildʼəndə, ajiːsiŋkin bəjəlwə. Gunʼiŋkitin əwənkil, ahildu
mb  hamanha-ŋki-nonhiiːnʼ-i-l-dʼə-ndəajiː-si-ŋki-nbəjə-l-wəgunʼ-i-ŋki-tinəwənki-lahi-l-du
mp  samaːnsaː-ŋki-nonisiːin-i-l-dʼəː-ndiajit-sin-ŋki-nbəjə-l-wəguːn-i-ŋki-tinəwənkiː-lasiː-l-duː
ge  shaman.[NOM]know-PST.DIST-3SGhowyou.SG.[NOM]live-EP-INCH-FUT.IMM-2SGheal-FREQ-PST.DIST-3SGhuman-PL-ACCsay-EP-PST.DIST-3PLEvenki-PL.[NOM]woman-PL-DAT/LOC
gg  Schamane.[NOM]wissen-PST.DIST-3SGwiedu.[NOM]leben-EP-INCH-FUT.IMM-2SGheilen-FREQ-PST.DIST-3SGMensch-PL-ACCsagen-EP-PST.DIST-3PLEwenke-PL.[NOM]Frau-PL-DAT/LOC
gr  шаман.[NOM]знать-PST.DIST-3SGкакты.[NOM]жить-EP-INCH-FUT.IMM-2SGвылечить-FREQ-PST.DIST-3SGчеловек-PL-ACCсказать-EP-PST.DIST-3PLэвенк-PL.[NOM]женщина-PL-DAT/LOC
mc  n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2interrogpers.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:case
ps  nvconjpersvvnvnn
SeR  np.h:Epro.h:Th0.3.h:Anp.h:Pnp.h:Anp.h:B
SyF  np.h:Sv:preds:comp0.3.h:S v:prednp.h:Ov:prednp.h:S
IST  giv-inactive0.giv-activeaccs-genaccs-gen
fe   knew how you will live, he healed people.The Ewenki people said [that] he helped women giving birth.
fg  Schamane wusste wie du leben würdest, er heilte Menschen.Die Evenken sagten, [dass] er gebärenden Frauen half.
fr   мог предсказать судьбу человека, мог вылечить от болезни.Рассказывали, [что] он помогал женщинам при родах.
ltr   мог предсказать судьбу человека, мог вылечить от болезни.Рассказывали, что он помогал женщинам при тяжёлых родах,
[8]
ref  BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.016 (016)BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.017 (017)
stl  Kətə ahildu, kuŋakardu bələrən indotin.Stalinskajil anŋanʼidu ŋolisiŋkin, əŋkin nʼimŋanʼira, hamadi
st  Кэтэ ахилду, куӈакарду бэлэрэн индотын.Сталинскаил анӈаниду ӈолисиӈкин, эӈкин нимӈанира,
ts  Kətə ahiːldu, kuŋakaːrdu bələrən indotin. Stalinskaj anŋanʼiːdu ŋoːlisiŋkin, əŋkin (nʼi-) nʼimŋara,
tx  bələŋkin, baldidʼakildu. Kətə ahiːldu, kuŋakaːrdu bələrən indotin. Stalinskaj anŋanʼiːdu ŋoːlisiŋkin,
mb  bələ-ŋki-nbaldi-dʼak-i-l-dukətəahiː-l-dukuŋakaː-r-dubələ-rə-nin-do-tinstalinskajanŋanʼiː-duŋoːli-si-ŋki-n
mp  bələ-ŋki-nbaldi-dʼəːk-i-l-duːkətəasiː-l-duːkuŋakaːn-l-duːbələ-rə-nin-dəː-tinstalinskajanŋaniː-duːŋəːlə-sin-ŋki-n
ge  help-PST.DIST-3SGgive.birth-NLOC.PST-EP-PL-DAT/LOCmanywoman-PL-DAT/LOCchild-PL-DAT/LOCprotect-AOR-3SGlive-CVB.PURP-3PLof.Stalin.[NOM]year-DAT/LOCbe.frightened-DUR-
gg  helfen-PST.DIST-3SGgebären-NLOC.PST-EP-PL-DAT/LOCvielFrau-PL-DAT/LOCKind-PL-DAT/LOCschützen-AOR-3SGleben-CVB.PURP-3PLvon.Stalin.[NOM]Jahr-DAT/LOCAngst.haben-DUR-
gr  помочь-PST.DIST-3SGродить-NLOC.PST-EP-PL-DAT/LOCмногоженщина-PL-DAT/LOCребенок-PL-DAT/LOCзащищать-AOR-3SGжить-CVB.PURP-3PLсталинский.[NOM]год-DAT/LOCиспугаться-DUR-
mc  v-v:tense2-v:pn2v-v>n-n:(ep)-n:(num)-n:casequantn-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:conv.pers-v:pn2adj.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  vnquantnnvvadjnv
SeR  0.3.h:Anp.h:Bnp.h:B0.3.h:Anp:Time0.3.h:E
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
IST  0.giv-activeaccs-infaccs-inf0.giv-activeaccs-gen0.giv-active
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  Vsub
BOR-Morph  dir:bare
fe  He saved many women and children.In the Stalin era he was frightened, he didn't shamanize, he
fg  Er rettete vielen Frauen und Kindern das Leben.In den Jahren Stalins hatte er Angst, er schamanisierte nicht,
fr  Многих женщин и их детей спас.В сталинские времена он боялся, не камлал, не одевал
ltr  шаманил.Многих женщин и их детей спас.Но так как в сталинские времена преследовали шаманов,
[9]
ref  BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.018 (018)
stl  tətiwə əŋkin təttə.Əwənkil nuŋanman ŋolisiŋkitin, həriŋkitin.
st  хамады тэтывэ эӈкин тэттэ.Эвэнкил нуӈанман ӈолисиӈкитын, хэриӈкитын.
ts  hamadi tətiwə əŋkin təttə. Əwənkil nuŋanman ŋoːlisiŋkitin, həriŋkitin.
tx  əŋkin (nʼi-) nʼimŋara, hamadi tətiwə əŋkin təttə. Əwənkil nuŋanman ŋoːlisiŋkitin,
mb  ə-ŋki-nnʼimŋa-rahama-ditəti-wəə-ŋki-ntət-təəwənki-lnuŋan-ma-nŋoːli-si-ŋki-tin
mp  ə-ŋki-nnimŋan-rəsamaːn-ditəti-wəə-ŋki-ntət-rəəwənkiː-lnuŋan-wə-nŋəːlə-sin-ŋki-tin
ge  PST.DIST-3SGNEG-PST.DIST-3SGshamanize-PTCP.NFUTshaman-ADJZ.[NOM]clothing-ACCNEG-PST.DIST-3SGput.on-PTCP.NFUTEvenki-PL.[NOM]3-ACC-3SGbe.frightened-DUR-
gg  PST.DIST-3SGNEG-PST.DIST-3SGschamanisieren-PTCP.NFUTSchamane-ADJZ.[NOM]Kleidung-ACCNEG-PST.DIST-3SGanziehen-PTCP.NFUTEwenke-PL.[NOM]3-ACC-3SGAngst.haben-DUR-PST.DIST
gr  PST.DIST-3SGNEG-PST.DIST-3SGшаманить-PTCP.NFUTшаман-ADJZ.[NOM]одежда-ACCNEG-PST.DIST-3SGнадеть-PTCP.NFUTэвенк-PL.[NOM]3-ACC-3SGиспугаться-DUR-PST.DIST-
mc  v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcpn-n>adj.[n:case]n-n:casev-v:tense2-v:pn2v-v>ptcpn-n:(num).[n:case]pers-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  auxptcpadjnauxptcpnpersv
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp.h:Epro.h:St
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Spro.h:Ov:pred
IST  0.giv-activeaccs-inf0.giv-activegiv-inactivegiv-active
fe  didn't put on shaman clothes.The Ewenki people were afraid of him, worshipped him.
fg  er trug nie schamanische Kleidung.Die Evenken hatten Angst vor ihm, sie verehrten ihn.
fr  шаманскую одежду.[Но его всё равно] эвенки боялись и почитали.
ltr  ссылали их в тюрьмы, он не камлал, носил обыкновенную одежду.Но его всё равно эвенки боялись и почитали.
[10]
ref  BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.019 (019)
stl  Hamanmə əpko bolgotmi, in əru odʼan.
st  Хаманмэ эпко болготми, ин эру одян.
ts  Hamaːnmə əpko bolgotmi, in əru oːdʼan.
tx  həriŋkitin. Hamaːnmə əpko bolgotmi, in əru
mb  həri-ŋki-tinhamaːn-məə-pkobolgo-t-miinəru
mp  həri-ŋki-tinsamaːn-wəə-wkiːbolgo-t-miːinəru
ge  PST.DIST-3PL%worship-PST.DIST-3PLshaman-ACCNEG-PTCP.HAB.[NOM]offend-DUR-INFlife.[NOM]bad.[NOM]
gg  -3PL%verehren-PST.DIST-3PLSchamane-ACCNEG-PTCP.HAB.[NOM]kränken-DUR-INFLeben.[NOM]schlecht.[NOM]
gr  3PL%почитать-PST.DIST-3PLшаман-ACCNEG-PTCP.HAB.[NOM]обижать-DUR-INFжизнь.[NOM]плохой.[NOM]
mc  v-v:tense2-v:pn2n-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:infn.[n:case]adj.[n:case]
ps  vnptcpvnadj
SeR  0.3.h:Anp.h:Pnp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Optcp:prednp:Sadj:pred
IST  0.giv-activegiv-activeaccs-inf
fe  One must not offend the shaman, the life becomes bad.
fg  Schamanen sollte man nicht kränken, sonst wird das Leben schlecht.
fr  Шамана нельзя обижать, а то жизнь пложой станет.
ltr  Шамана нельзя обижать, а то тебя его духи накажут. Говорят, если шаман не передаст свой дар кому-нибудь, то семья его вымирает. Старший сын его повесился. А второй –
[11]
ref  BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.020 (020)
stl  Utolə Hantajkadu kətə hamanʼil biŋkin.
st  Утолэ Хантайкаду кэтэ хаманил биӈкин.
ts  Utolə Hantajkadu kətəː hamanʼil biŋkitin.
tx  oːdʼan. Utolə Hantajkadu kətəː hamanʼil biŋkitin.
mb  oː-dʼa-nutoləHantajka-dukətəːhamanʼ-i-lbi-ŋki-tin
mp  oː-dʼəː-nutəːləHantajka-duːkətəsamaːn-i-lbi-ŋki-tin
ge  become-FUT.IMM-3SGbeforeHantayka-DAT/LOCmanyshaman-EP-PL.[NOM]be-PST.DIST-3PL
gg  werden-FUT.IMM-3SGfrüherHantajka-DAT/LOCvielSchamane-EP-PL.[NOM]sein-PST.DIST-3PL
gr  стать-FUT.IMM-3SGраньшеХантайка-DAT/LOCмногошаман-EP-PL.[NOM]быть-PST.DIST-3PL
mc  v-v:tense2-v:pn2advnprop-n:casequantn-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2
ps  copadvnpropquantncop
SeR  adv:Timenp:Lnp.h:Th
SyF  copnp.h:Scop
IST  giv-inactiveaccs-inf
fe  Earlier there were many shamans in Khantayka.
fg  Früher gab es viele Schamanen in Hantajka.
fr  Раньше на Хантайском было много шаманов.
ltr  уснул и не проснулся. Говорят, сердце отказало. Сыновья у него были хорошие, спокойные. Дочь пропала, уехала на материк.Раньше на Хантайском было много шаманов.
[12]
ref  BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.021 (021)BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.022 (022)
stl  Antida rodtu hamanʼil biŋkitin.Ənʼim amakan (Pankagir) haman bison.Igarkaduk əməson əwənki, hirun
st  Антыда родту хаманил биӈкитын.Эним амакан (Панкагир) хаман бисон.Игаркадук эмэсон эвэнки,
ts  Antida rottu hamanʼil biŋkitin. Ənʼiw amakan, Pankagir, haman bison. Igarkaduk əməson əwənki, hirun
tx  Antida rottu hamanʼil biŋkitin. Ənʼiw amakan, Pankagir, haman bison. Igarkaduk əməson
mb  anti-darot-tuhamanʼ-i-lbi-ŋki-tinənʼi-wamaka-nPankagirhamanbi-so-nIgarka-dukəmə-so-n
mp  anti-duːrot-duːsamaːn-i-lbi-ŋki-tinənʼiːn-wamaːkaː-nPankagirsamaːnbi-čəː-nIgarka-dukəmə-čəː-n
ge  what.kind-DAT/LOCclan-DAT/LOCshaman-EP-PL.[NOM]be-PST.DIST-3PLmother.[NOM]-1SGgrandfather.[NOM]-3SGPankagir.[NOM]shaman.[NOM]be-PST-3SGIgarka-ABLcome-PST-3SG
gg  was.für.ein-DAT/LOCGeschlecht-DAT/LOCSchamane-EP-PL.[NOM]sein-PST.DIST-3PLMutter.[NOM]-1SGGroßvater.[NOM]-3SGPankagir.[NOM]Schamane.[NOM]sein-PST-3SGIgarka-ABLkommen-PST-3SG
gr  какой-DAT/LOCрод-DAT/LOCшаман-EP-PL.[NOM]быть-PST.DIST-3PLмать.[NOM]-1SGдед.[NOM]-3SGПанкагир.[NOM]шаман.[NOM]быть-PST-3SGИгарка-ABLприйти-PST-3SG
mc  adj-n:casen-n:casen-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2nprop-n:casev-v:tense2-v:pn2
ps  adjnncopnnnpropncopnpropv
SeR  np.h:Possnp.h:Th0.1.h:Poss np.h:Possnp.h:Thnp:So
SyF  np.h:Scopnp.h:Sn:predcopv:pred
IST  newaccs-infgiv-inactiveaccs-infnew
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  fortition
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fe  Every clan had its shamans.My mother's grandfather, a Pankagir, was a shaman.There came an Ewenki from
fg  Jeder Stamm hatte eigene Schamanen.Der Großvater meiner Mutter, ein Pankagir, war ein Schamane.Es kam ein Evenke aus Igarka,
fr  Каждый род имел своих шаманов.У моей мамы дед, Панкагир, был шаманом.Пришел эвенк из Игарки,
ltr  Каждый род имел своего шамана.У моей мамы дед (Панкагир) тоже был шаманом.Жил у нас игарский эвенк,
[13]
ref  BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.023 (023)BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.024 (024)BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.025 (025)
stl  Lukinow.Nuŋan hamannun Nʼokčo logirən, bolgoron nuŋanman.«Ələn in hindu dilmas bussəldʼən», - gunən Nʼokčo.
st  хирун Лукинов.Нуӈан хаманнун Нёкчо логирэн, болгорон нуӈанман.«Элэн ин хинду дылмас буссэлден», - гунэн Нёкчо.
ts  Lukinow. Nuŋan hamannun Nʼokčo loːgirən, bolgoron nuŋanman. "Ələn iːn hindu dilmas bussoldʼən", gunən Nʼokčo.
tx  əwənki, hirun Lukinow. Nuŋan hamannun Nʼokčo loːgirən, bolgoron nuŋanman. "Ələn iːn hindu
mb  əwənkihirunLukinownuŋa-nhaman-nunNʼokčoloːgi-rə-nbolgo-ro-nnuŋan-ma-nələ-niːnhin-du
mp  əwənkiːhirunLukinownuŋan-nsamaːn-nuːnNʼokčoləgiː-rə-nbolgo-rə-nnuŋan-wə-nələː-ninsiː-duː
ge  Evenki.[NOM]%fortuneteller.[NOM]Lukinov.[NOM]3.[NOM]-3SGshaman-COMNyokcho.[NOM]scold-AOR-3SGoffend-AOR-3SG3-ACC-3SGall.[NOM]-3SGlife.[NOM]you.SG-
gg  Ewenke.[NOM]%Wahrsager.[NOM]Lukinow.[NOM]3.[NOM]-3SGSchamane-COMNjoktscho.[NOM]schimpfen-AOR-3SGkränken-AOR-3SG3-ACC-3SGalles.[NOM]-3SGLeben.[NOM]du-DAT/LOC
gr  эвенк.[NOM]%ворожея.[NOM]Лукинов.[NOM]3.[NOM]-3SGшаман-COMНёкчо.[NOM]ругать-AOR-3SGобижать-AOR-3SG3-ACC-3SGвесь.[NOM]-3SGжизнь.[NOM]ты-DAT/LOC
mc  n.[n:case]n.[n:case]nprop.[n:case]pers.[n:case]-n:(poss)n-n>nnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1pers-n:case-n:(poss)quant.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]pers-n:case
ps  nnnproppersnnpropvvpersquantnpers
SeR  np.h:Anp.h:Apro.h:Anp:Com0.3.h:Apro.h:Pnp:Timepro.h:B
SyF  np.h:Snp.h:Spro.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:O
IST  newnewgiv-activegiv-inactive0.giv-activegiv-activegiv-active-Q
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:bare
fe  Igarka, the fortuneteller(?) Lukinov.He argued with the shaman Nyokcho, he offended him."All your life your head shall hurt", Nyokcho said.
fg  der Wahrsager(?) Lukinov.Er stritt sich mit dem Schamanen Njoktscho, er kränkte ihn."Für dein ganzes Leben sollst du Kopfschmerzen
fr  ворожей(?) Лукинов.Поссорился он с шаманом Некчэко, обидел его.«Будешь всю жизнь мучиться», - сказал Некчэко.
ltr  ворожей - хирун Лукинов.Поссорился он с шаманом Некчэко, обидел его.«Будешь всю жизнь мучиться», - сказал Некчэко
[14]
ref  BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.026 (026)BTV_20190815_ShamanNyokcho_nar.027 (027)
stl  Tarit dilmat bussəldən.Taduk Lukinow Əwjənkijala hururən.
st  Тарит дылмат буссэлдэн.Тадук Лукинов Эвенкияла хурурэн.
ts  Tarit dilmat bussoːldən. Taduk Lukinow Əwənkiːjala hururon.
tx  dilmas bussoldʼən", gunən Nʼokčo. Tarit dilmat bussoːldən. Taduk Lukinow Əwənkiːjala
mb  dil-ma-sbusso-l-dʼə-ngun-ə-nNʼokčotar-i-tdil-ma-tbussoː-l-də-nta-dukLukinowƏwənkiːja-la
mp  dil-mə-sbussə-l-dʼəː-nguːn-rə-nNʼokčotar-i-tdil-mə-tbussə-l-rə-ntar-dukLukinowƏwənkija-ləː
ge  DAT/LOChead-DRV.[NOM]-2SGbe.ill-INCH-FUT.IMM-3SGsay-AOR-3SGNyokcho.[NOM]that-EP-INSTRhead-DRV-INSTRbe.ill-INCH-AOR-3SGthat-ABLLukinov.[NOM]Evenkiya-LAT
gg  Kopf-DRV.[NOM]-2SGkrank.sein-INCH-FUT.IMM-3SGsagen-AOR-3SGNjoktscho.[NOM]jener-EP-INSTRKopf-DRV-INSTRkrank.sein-INCH-AOR-3SGjener-ABLLukinow.[NOM]Ewenkien-LAT
gr  голова-DRV.[NOM]-2SGболеть-INCH-FUT.IMM-3SGсказать-AOR-3SGНёкчо.[NOM]тот-EP-INSTRголова-DRV-INSTRболеть-INCH-AOR-3SGтот-ABLЛукинов.[NOM]Эвенкия-LAT
mc  n-n>n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]dem-n:(ep)-n:casen-n>n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casenprop.[n:case]nprop-n:case
ps  nvvnpropdemnvdemnpropnprop
SeR  0.2.h:Poss np:Thnp.h:A0.3.h:Thpro:Timenp.h:Anp:G
SyF  np:Sv:predv:prednp.h:S0.3.h:S v:prednp.h:S
IST  accs-inf-Qquot-spgiv-activegiv-active0.giv-activegiv-activeaccs-gen
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:bare
fe  Since then he suffered of headache. Then Lukinov went to Evenkiya.
fg  haben", sagte Njoktscho.Seitdem schmerzte sein Kopf.Dann ging Lukinov nach Evenkien.
fr  С тех пор тот страдал головными болями.Затем Лукинов уехал в Эвенкию.
ltr  ему.С тех пор тот страдал головными болями.Затем Лукинов уехал в Эвенкию, был директором
[15]
ref  
stl  
st  
ts  
tx  hururon.
mb  huru-ro-n
mp  suru-rə-n
ge  leave-AOR-3SG
gg  losgehen-AOR-3SG
gr  уйти-AOR-3SG
mc  v-v:tense1-v:pn1
ps  v
SeR  
SyF  v:pred
IST  
fe  
fg  
fr  
ltr  школы, статьи писал.