[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190816_MyPedigree_nar.001 (001) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.002 (002) | | | |
stl | Rodom bi Hukočarilduk (toporiki). | Amakaw, Hukočar Danʼil Osipowič, Agatadu əməson, Əwənkijaduk. | Nuŋan bison ajapču, | | |
st | Родом би Хукочарилдук (топорики). | Амакав, Хукочар Данил Осипович, Агатаду эмэсон, Эвэнкиядук. | Нуӈан бисон аяпчу, | | |
ts | Rodom bi Hukočarilduk, daslovna taporiki. | Amakaw, Hukočar Danʼil Osipavič, Agaːtadu əməson, Əwənkijaduk. | Nuŋan bison ajapčuː, | | |
tx | Rodom | bi | Hukočarilduk, | daslovna | taporiki. | Amakaw, | Hukočar | Danʼil | Osipavič, | Agaːtadu | əməson, | Əwənkijaduk. | Nuŋan | | |
mb | | bi | Hukočar-i-l-duk | | | amaka-w | Hukočar | Danʼil | Osipavič | Agaːta-du | əmə-so-n | Əwənkija-duk | nuŋa-n | | |
mp | | bi | Hukočar-i-l-duk | | | amaːkaː-w | Hukočar | Danʼil | Osipavič | Agaːta-duː | əmə-čəː-n | Əwənkija-duk | nuŋan-n | | |
ge | | I.[NOM] | Hukochar-EP-PL-ABL | | | grandfather.[NOM]-1SG | Hukochar | Danil | Osipovich.[NOM] | Agata-DAT/LOC | come-PST-3SG | Evenkiya-ABL | 3.[NOM]-3SG | | |
gg | | ich.[NOM] | Hukotschar-EP-PL-ABL | | | Großvater.[NOM]-1SG | Hukotschar | Danil | Osipowitsch.[NOM] | Agata-DAT/LOC | kommen-PST-3SG | Ewenkien-ABL | 3.[NOM]-3SG | | |
gr | | я.[NOM] | Хукочар-EP-PL-ABL | | | дед.[NOM]-1SG | Хукочар | Данил | Осипович.[NOM] | Агата-DAT/LOC | прийти-PST-3SG | Эвенкия-ABL | 3.[NOM]-3SG | | |
mc | | pers.[n:case] | nprop-n:(ep)-n:(num)-n:case | | | n.[n:case]-n:(poss) | nprop | nprop | nprop.[n:case] | nprop-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:case | pers.[n:case]-n:(poss) | | |
ps | | pers | nprop | | | n | nprop | nprop | nprop | nprop | v | nprop | pers | | |
SeR | | pro.h:Th | np:So | | | 0.1.h:Poss np.h:A | | | | np:So | | np:So | pro.h:Th | | |
SyF | | pro.h:S | n:pred | | | np.h:S | | | | | v:pred | | pro.h:S | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | dir:bare | dir:bare | | | | | | |
CS | RUS:int.ins | | | RUS:int.alt | | | | | | | | | | |
fe | Originally I am from the Hukochar [clan], literally "small axe". | My grandfather, Danil Osipovich Hukochar, came from Agata, from Evenkiya. | He was beautiful, his | | |
fg | Ursprünglich komme ich aus dem Hukochar [Stamm], das bedeutet 'kleine Axt'. | Mein Großvater, Danil Osipovich Hukochar kam aus Agata, aus Ewenkien. | Er war schön, sein | | |
fr | Родом я из Хукочаров, [это] дословно "торорики". | Дед мой, Хукочар Данил Осипович, был родом из Агаты, из Эвекии. | Он был красив, его | | |
nt | | | | | | [DCh]: "Agaːtadu" is probably a mispronounciation of "Agaːtaduk" which would be the correct ablative form. | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190816_MyPedigree_nar.003 (003) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.004 (004) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.005 (005) | | |
stl | dərən bagdala. | Ilmaktadun, gərbinʼiŋkitin «Bagdama gag». | Taduk gərbildo «Gəko» - bəjun. | | |
st | дэрэн багдала. | Илмактадун, гэрбиниӈкитын «Багдама гаг». | Тадук гэрбилдо «Гэко» - бэюн. | | |
ts | dərən bagdala. | Ilmaktadun, gərbiŋkitin "Bagdama gag", bʼelɨj lʼebʼedʼ. | Taduk gərbildo "Gəkoː", bəjuːn, dʼikʼij olʼenʼ. | | |
tx | bison | ajapčuː, | dərən | bagdala. | Ilmaktadun, | gərbiŋkitin | "Bagdama | gag", | bʼelɨj | lʼebʼedʼ. | Taduk | gərbildo | "Gəkoː", | bəjuːn, | | |
mb | bi-so-n | ajapčuː | dərə-n | bagdala | ilmakta-du-n | gərbi-ŋki-tin | Bagdama | gag | | | ta-duk | gərbi-l-do | Gəkoː | bəjuːn | | |
mp | bi-čəː-n | ajapču | dərə-n | bagdama | ilmakta-duː-n | gərbiː-ŋki-tin | bagdama | gaːg | | | tar-duk | gərbiː-l-rə | Gəkoː | bəjun | | |
ge | be-PST-3SG | beautiful.[NOM] | face.[NOM]-3SG | white.[NOM] | young-DAT/LOC-3SG | name-PST.DIST-3PL | white | swan | | | that-ABL | name-INCH-AOR.[3PL] | Geko | | | |
gg | sein-PST-3SG | schön.[NOM] | Gesicht.[NOM]-3SG | weiß.[NOM] | jung-DAT/LOC-3SG | nennen-PST.DIST-3PL | weiß | Schwan | | | jener-ABL | nennen-INCH-AOR.[3PL] | Geko | | | |
gr | быть-PST-3SG | красивый.[NOM] | лицо.[NOM]-3SG | белый.[NOM] | молодой-DAT/LOC-3SG | назвать-PST.DIST-3PL | белый | лебедь | | | тот-ABL | назвать-INCH-AOR.[3PL] | Гэко | | | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adj.[n:case] | adj-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | adj | n | | | dem-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop | n | | |
ps | cop | adj | n | adj | adj | v | adj | n | | | dem | v | nprop | n | | |
SeR | | | 0.3.h:Poss np:Th | | np:Time | 0.3.h:A | | | | | pro:Time | 0.3.h:A | | | | |
SyF | cop | adj:pred | np:S | adj:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
CS | | | | | | | | | RUS:int.alt | | | | | | |
fe | face [was] white. | When he was young, he was called "Bagdama gag", i.e. "White Swan". | Then they called him "Geko", i.e. "wild reindeer". | | |
fg | Gesicht [war] weiß. | Als er jung war, wurde er "Bagdama gag. d.h. "Weißer Schwan" genannt. | Dann nannten sie ihn "Geko", d.h. "wildes Rentier". | | |
fr | лицо [было] белое. | В молодости его звали "Багдама гаг", [это] "Белый лебедь". | А ещё его звали "Гэко", [это] "дикий олень". | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190816_MyPedigree_nar.006 (006) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.007 (007) | | |
stl | | Nuŋan okin-da bagdamaldu orordu huktiliŋkin. | Tətil bagdamaldʼi irəksəlduk opča bison. | | |
st | | Нуӈан окин-да багдамалду орорду хуктылиӈкин. | Тэтыл багдамалди ирэксэлдук опча бисон. | | |
ts | | Nuŋan oːkin-da (bagdamadu), eː, bagdamaldu orordu huktiliŋkin. | Tətil bagdamaldʼi irəksəlduk oːpča bison. | | |
tx | | dʼikʼij | olʼenʼ. | Nuŋan | oːkin-da | (bagdamadu), | eː, | bagdamaldu | orordu | huktiliŋkin. | Tətil | bagdamaldʼi | | | |
mb | | | | nuŋa-n | oːkin-da | bagdama-du | eː | bagdama-l-du | oro-r-du | hukti-l-i-ŋki-n | təti-l | bagdama-l-dʼi | irəksə-l-duk | | |
mp | | | | nuŋan-n | okin-də | bagdama-duː | eː | bagdama-l-duː | oron-l-duː | hukti-l-i-ŋki-n | təti-l | bagdama-l-t | irəːksə-l-duk | | |
ge | wild.reindeer | | | 3.[NOM]-3SG | when-INDEF | white-DAT/LOC | eh | white-PL-DAT/LOC | reindeer-PL-DAT/LOC | run-INCH-EP-PST.DIST-3SG | clothing-PL.[NOM] | white-PL-INSTR | fur-PL-ABL | | |
gg | wildes.Rentier | | | 3.[NOM]-3SG | wann-INDEF | weiß-DAT/LOC | äh | weiß-PL-DAT/LOC | Rentier-PL-DAT/LOC | laufen-INCH-EP-PST.DIST-3SG | Kleidung-PL.[NOM] | weiß-PL-INSTR | Pelz-PL- | | |
gr | дикий.олень | | | 3.[NOM]-3SG | когда-INDEF | белый-DAT/LOC | э | белый-PL-DAT/LOC | олень-PL-DAT/LOC | бежать-INCH-EP-PST.DIST-3SG | одежда-PL.[NOM] | белый-PL-INSTR | шкура-PL- | | |
mc | | | | pers.[n:case]-n:(poss) | interrog-clit | adj-n:case | interj | adj-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | adj-n:(num)-n:case | n-n:(num)- | | |
ps | | | | pers | pro | adj | interj | adj | n | v | n | adj | n | | |
SeR | | | | pro.h:A | adv:Time | | | | | | np:Th | | np:So | | |
SyF | | | | pro.h:S | | | | | | v:pred | np:S | | | | |
CS | | RUS:int.alt | | | | | | | | | | | | |
fe | | At some point he started to run with white reindeers. | The clothes were made out of white furs. | | |
fg | | Irgendwann begann er mit weißen äh, weißen Rentieren zu laufen. | Die Kleidung war aus weißem Fell gemacht. | | |
fr | | Он всегда ездил на белых оленях. | Его одежда была сделана из белых шкур. | | |
nt | | | | | | | | | | | [DCh]: Not clear, why "bagdama" in instrumental | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190816_MyPedigree_nar.008 (008) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.009 (009) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.010 (010) | | |
stl | | Untalin bagdamal. | Hunatil nuŋanma ajawuŋkitin. | Ahilaran əsə ajapčuwa hunatpə. | | |
st | | Унталин багдамал. | Хунатыл нуӈанма аявуӈкитын. | Ахиларан эсэ аяпчува хунатпэ. | | |
ts | | Untalin bagdamaːl. | Hunatil nuŋanman ajaːwuŋkitin. | Ahiːlaran əsə ajapču hunatpə. | | |
tx | irəksəlduk | oːpča | bison. | Untalin | bagdamaːl. | Hunatil | nuŋanman | ajaːwuŋkitin. | Ahiːlaran | əsə | | |
mb | | oː-p-ča | bi-so-n | unta-l-i-n | bagdamaː-l | hunat-i-l | nuŋan-ma-n | ajaːw-u-ŋki-tin | ahiː-la-ra-n | ə-sə | | |
mp | | oː-wu-čəː | bi-čəː-n | unta-l-i-n | bagdama-l | hunaːt-i-l | nuŋan-wə-n | ajaw-i-ŋki-tin | asiː-ləː-rə-n | ə-čəː | | |
ge | | do-PASS-PTCP.PST | be-PST-3SG | shoe-PL.[NOM]-EP-3SG | white-PL.[NOM] | girl-EP-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | love-EP-PST.DIST-3PL | woman-VBLZ-AOR-3SG | NEG- | | |
gg | ABL | machen-PASS-PTCP.PST | sein-PST-3SG | Schuh-PL.[NOM]-EP-3SG | weiß-PL.[NOM] | Mädchen-EP-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | lieben-EP-PST.DIST-3PL | Frau-VBLZ-AOR-3SG | NEG- | | |
gr | ABL | делать-PASS-PTCP.PST | быть-PST-3SG | обувь-PL.[NOM]-EP-3SG | белый-PL.[NOM] | девушка-EP-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | любить-EP-PST.DIST-3PL | женщина-VBLZ-AOR-3SG | NEG- | | |
mc | n:case | v-v>v-v>ptcp | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | | |
ps | | ptcp | aux | n | adj | n | pers | v | v | ptcp | | |
SeR | | | | 0.3.h:Poss np:Th | | np.h:E | pro.h:St | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | v:pred | np:S | adj:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | | His shoes [were] white. | The girls were loving him. | He married a girl [which was not] beautiful. | | |
fg | | Seine Schuhe [waren] weiß. | Die Mädchen liebten ihn. | Er heiratete ein nicht schönes Mädchen. | | |
fr | | Его бокари [были] белые. | Девушки любили его. | Невесту нашел он некрасивую. | | |
nt | case and "irəksə" in ablative case. | | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190816_MyPedigree_nar.011 (011) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.012 (012) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.013 (013) | | |
stl | | «Čokoti» gərbiŋtin. | Umukon əhasi. | Amaka wjək nunanman ajawuŋkin, odʼosiŋkin. | | |
st | | «Чокоты» гэрбиӈтын. | Умукон эхаси. | Амака век нунанман аявуӈкин, одёсиӈкин. | | |
ts | | "Čokoti" gərbiŋkin. | Umukon əhasi. | Amaka weːk nuŋanman ajaːwuŋkin, odʼoːsiŋkin. | | |
tx | | ajapču | hunatpə. | "Čokoti" | gərbiŋkin. | Umukon | əhasi. | Amaka | weːk | nuŋanman | ajaːwuŋkin, | odʼoːsiŋkin. | | |
mb | | ajapču | hunat-pə | Čokoti | gərbi-ŋki-n | umukon | əha-si | amaka | weːk | nuŋan-ma-n | ajaːw-u-ŋki-n | odʼoː-si-ŋki-n | | |
mp | | ajapču | hunaːt-wə | Čokoti | gərbiː-ŋki-n | umun | əːsa-čiː | amaːkaː | wek | nuŋan-wə-n | ajaw-i-ŋki-n | odʼo-sin-ŋki-n | | |
ge | PTCP.PST | beautiful.[NOM] | girl-ACC | Chokoti | name-PST.DIST-3SG | one.[NOM] | eye-ATTR.[NOM] | grandfather.[NOM] | always | 3-ACC-3SG | love-EP-PST.DIST-3SG | keep-FREQ- | | |
gg | PTCP.PST | schön.[NOM] | Mädchen-ACC | Tschokoti | nennen-PST.DIST-3SG | eins.[NOM] | Auge-ATTR.[NOM] | Großvater.[NOM] | immer | 3-ACC-3SG | lieben-EP-PST.DIST-3SG | bewahren-FREQ- | | |
gr | PTCP.PST | красивый.[NOM] | девушка-ACC | Чокоти | назвать-PST.DIST-3SG | один.[NOM] | глаз-ATTR.[NOM] | дед.[NOM] | все.время | 3-ACC-3SG | любить-EP-PST.DIST-3SG | беречь-FREQ- | | |
mc | | adj.[n:case] | n-n:case | nprop | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | adv | pers-n:case-n:(poss) | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense2- | | |
ps | | adj | n | nprop | v | cardnum | adj | n | adv | pers | v | v | | |
SeR | | | np.h:P | | 0.3.h:A | | 0.3.h:Th | np.h:E | adv:Time | pro.h:St | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | np.h:O | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S adj:pred | np.h:S | | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:core | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | dir:bare | | | | | |
fe | | She was called "Chokoti". | She was blind in one eye. | [My] grandfather always loved her and kept an eye on her. | | |
fg | | Sie wurde "Chokoti" genannat. | Sie war blind auf einem Auge. | Großvater liebte sie immer und passte auf sie auf. | | |
fr | | Звали её "Чокоти". | Она была полуслепая на один глаз. | Дед её всю жизнь нежил и лелеял. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190816_MyPedigree_nar.014 (014) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.015 (015) | | |
stl | | Bi amakawə ajawuŋkiw, aja bison. | Aminʼiw, Bahilaj, bəjəl gundʼərə, aja, dʼalisi, tədʼo, ajawusi inə, bəjə bison. | | |
st | | Би амакавэ аявуӈкив, ая бисон. | Аминив, Бахилай, бэел гундерэ, ая, дялиси, тэдё, аявуси инэ, бэе бисон. | | |
ts | | Bi amakawə ajaːwuŋkiw, aja bison. | Aminʼiw, (Bahilaj) Bahiːlaj, bəjəl gundʼərə, aja, dʼalisi, tədʼoː, ajaːwusi inə bəjə bison. | | |
tx | | Bi | amakawə | ajaːwuŋkiw, | aja | bison. | Aminʼiw, | (Bahilaj) | Bahiːlaj, | bəjəl | gundʼərə, | aja, | | |
mb | | bi | amaka-wə | ajaːw-u-ŋki-w | aja | bi-so-n | aminʼ-i-w | Bahilaj | Bahiːlaj | bəjə-l | gun-dʼə-rə | aja | | |
mp | | bi | amaːkaː-wə | ajaw-i-ŋki-w | aja | bi-čəː-n | amiːn-i-w | Bahiːlaj | Bahiːlaj | bəjə-l | guːn-dʼə-rə | aja | | |
ge | PST.DIST-3SG | I.[NOM] | grandfather-ACC | love-EP-PST.DIST-1SG | good.[NOM] | be-PST-3SG | father.[NOM]-EP-1SG | Vasiliy | Vasiliy | human-PL.[NOM] | say-IPFV-AOR.[3PL] | | | |
gg | PST.DIST-3SG | ich.[NOM] | Großvater-ACC | lieben-EP-PST.DIST-1SG | gut.[NOM] | sein-PST-3SG | Vater.[NOM]-EP-1SG | Vasilij | Vasilij | Mensch-PL.[NOM] | sagen-IPFV-AOR.[3PL] | | | |
gr | PST.DIST-3SG | я.[NOM] | дед-ACC | любить-EP-PST.DIST-1SG | хороший.[NOM] | быть-PST-3SG | отец.[NOM]-EP-1SG | Василий | Василий | человек-PL.[NOM] | сказать-IPFV-AOR.[3PL] | | | |
mc | v:pn2 | pers.[n:case] | n-n:case | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop | nprop | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | | |
ps | | pers | n | v | adj | cop | n | nprop | nprop | n | v | adj | | |
SeR | | pro.h:E | np.h:St | | | 0.3.h:Th | 0.1.h:Poss np.h:Th | | | np.h:A | | | | |
SyF | | pro.h:S | np.h:O | v:pred | adj:pred | 0.3.h:S cop | np.h:S | | | np.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | fortition Csub Vsub | fortition Csub Vsub | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | dir:bare | dir:bare | | | | | |
fe | | I was loving my grandfather, he was good. | My father, Vasiliy, the people say, was really a good, clever and with love living man. | | |
fg | | Ich habe meinen Großvater geliebt, er war gut. | Mein Vater Vater, Vasilij, sagen die Leute, war ein guter, kluger Mann, der sein Leben wirklich mit Liebe gelebt hat. | | |
fr | | Я его обожала, он был всегда добр. | Отец мой, по рассказам людей, был очень добрым, отзывчивым, умным, веселым человеком. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | BTV_20190816_MyPedigree_nar.016 (016) | | |
stl | | | | | | | | | | |
st | | | | | | | | | | |
ts | | | Gərbiŋkin nuŋanman "Warda", "Warda", eta pučeglaːzɨj, bolʼšeglaːzɨj. | | |
tx | | dʼalisi, | tədʼoː, | ajaːwusi | inə | bəjə | bison. | | Gərbiŋkin | nuŋanman | "Warda", | "Warda", | eta | | | |
mb | | dʼalisi | tədʼoː | ajaːwu-si | in-ə | bəjə | bi-so-n | | gərbi-ŋki-n | nuŋan-ma-n | Warda | Warda | | | | |
mp | | dʼaličiː | tədʼəː | ajaːwun-čiː | in-rə | bəjə | bi-čəː-n | | gərbiː-ŋki-n | nuŋan-wə-n | Warda | Warda | | | | |
ge | good.[NOM] | clever.[NOM] | really | love-ATTR.[NOM] | live-PTCP.NFUT | man.[NOM] | be-PST-3SG | | name-PST.DIST-3SG | 3-ACC-3SG | Warda | Warda | | | | |
gg | gut.[NOM] | klug.[NOM] | wirklich | Liebe-ATTR.[NOM] | leben-PTCP.NFUT | Mann.[NOM] | sein-PST-3SG | | nennen-PST.DIST-3SG | 3-ACC-3SG | Warda | Warda | | | | |
gr | хороший.[NOM] | умный.[NOM] | действительно | любовь-ATTR.[NOM] | жить-PTCP.NFUT | мужчина.[NOM] | быть-PST-3SG | | назвать-PST.DIST-3SG | 3-ACC-3SG | Варда | Варда | | | | |
mc | adj.[n:case] | adj.[n:case] | adv | n-n>adj.[n:case] | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | | v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case-n:(poss) | nprop | nprop | | | | |
ps | | adj | adv | adj | ptcp | n | cop | | v | pers | nprop | nprop | | | | |
SeR | | | | | | | | | 0.3.h:A | pro.h:Th | | | | | | |
SyF | | | | s:rel | n:pred | cop | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | RUS:int.alt | | |
fe | | | They called him "Warda", "Warda" means round-eyed, big-eyed. | | |
fg | | | Sie nannten ihn "Warda", "Warda" bedeutet rundäugig, großäugig. | | |
fr | | | Звали его "Варда", "Варда" это пучеглазый, большеглазый. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190816_MyPedigree_nar.017 (017) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.018 (018) | | | |
stl | | | Ələwətin əwlosiŋkin, bələŋkin. | Nuŋanman ətirkor, kuŋakar hot ajawuŋkitin. | Amiw | | |
st | | | Элэвэтын эвлосиӈкин, бэлэӈкин. | Нуӈанман этыркор, куӈакар хот аявуӈкитын. | Амив | | |
ts | | Ələwətin əwloːsiŋkin, bələŋkin. | Nuŋanman ətirkoːr, kuŋakaːr hoːt ajaːwuŋkitin. | Amiw | | |
tx | pučeglaːzɨj, | bolʼšeglaːzɨj. | Ələwətin | əwloːsiŋkin, | bələŋkin. | Nuŋanman | ətirkoːr, | kuŋakaːr | hoːt | ajaːwuŋkitin. | Amiw | | |
mb | | | ələ-wə-tin | əwloː-si-ŋki-n | bələ-ŋki-n | nuŋan-ma-n | ətirkoː-r | kuŋakaː-r | hoː-t | ajaːw-u-ŋki-tin | ami-w | | |
mp | | | ələː-wə-tin | əwləːn-sin-ŋki-n | bələ-ŋki-n | nuŋan-wə-n | ətirkəːn-l | kuŋakaːn-l | soː-t | ajaw-i-ŋki-tin | amiːn-w | | |
ge | | | all-ACC-3PL | feel.sorry-FREQ-PST.DIST-3SG | help-PST.DIST-3SG | 3-ACC-3SG | old.man-PL.[NOM] | child-PL.[NOM] | strong-ADVZ | love-EP-PST.DIST-3PL | | | |
gg | | | alles-ACC-3PL | leid.tun-FREQ-PST.DIST-3SG | helfen-PST.DIST-3SG | 3-ACC-3SG | alter.Mann-PL.[NOM] | Kind-PL.[NOM] | stark-ADVZ | lieben-EP-PST.DIST-3PL | | | |
gr | | | весь-ACC-3PL | жалеть-FREQ-PST.DIST-3SG | помочь-PST.DIST-3SG | 3-ACC-3SG | старик-PL.[NOM] | ребенок-PL.[NOM] | сильный-ADVZ | любить-EP-PST.DIST-3PL | | | |
mc | | | quant-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | adj-adj>adv | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | | |
ps | | | quant | v | v | pers | n | n | adv | v | n | | |
SeR | | | pro.h:St | 0.3.h:E | 0.3.h:A | pro.h:St | np.h:E | np.h:E | | | | | |
SyF | | | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | np.h:S | np.h:S | | v:pred | np.h:S | | |
CS | | | | | | | | | | | | |
fe | | He was feeling sorry for everyone, he was helping. | He was loved a lot by old people, by children. | My father | | |
fg | | Er war allen gegenüber mitfühlend und hilfsbereit. | Alte Leute wie Kinder liebten ihn sehr. | Mein | | |
fr | | Он был сочувствующим всем людям, он помогал. | Его очень любили старики и дети. | Мой | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190816_MyPedigree_nar.019 (019) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.020 (020) | | | |
stl | wjətfjəlʼdšjər bison. | Ilmaktat prjədsjədatjəlʼ kolhozpa osan, nuŋanman ordʼəndʼi «Znak počjota» nagradʼisatin. | Taduk prjədsjədatjəlʼ | | |
st | ветфельдшер бисон. | Илмактат председатель колхозпа осан, нуӈанман орденди «Знак почёта» наградисатын. | Тадук председатель | | |
ts | fʼelʼtšer bison. | Ilmaktat prʼedsʼedatʼelʼ kalxoːzpa oːsan, nuŋanman ordʼendʼi "Znak pačʼota" nagradʼisatin. | Taduk prʼedsʼedatʼelʼ | | |
tx | | fʼelʼtšer | bison. | Ilmaktat | prʼedsʼedatʼelʼ | kalxoːzpa | oːsan, | nuŋanman | ordʼendʼi | "Znak | pačʼota" | nagradʼisatin. | Taduk | | | |
mb | | fʼelʼtšer | bi-so-n | ilmakta-t | prʼedsʼedatʼelʼ | kalxoːz-pa | oː-sa-n | nuŋan-ma-n | ordʼen-dʼi | | | nagradʼi-sa-tin | ta-duk | | | |
mp | | fʼelʼtšer | bi-čəː-n | ilmakta-t | prʼedsʼedatʼelʼ | kalxoːz-wə | oː-čəː-n | nuŋan-wə-n | ordʼen-t | | | nagradʼi-čəː-tin | tar-duk | | | |
ge | father.[NOM]-1SG | feldsher.[NOM] | be-PST-3SG | young-INSTR | chairman.[NOM] | kolkhoz-ACC | become-PST-3SG | 3-ACC-3SG | medal-INSTR | | | award-PST-3PL | that-ABL | | | |
gg | Vater.[NOM]-1SG | Feldscher.[NOM] | sein-PST-3SG | jung-INSTR | Vorsitzender.[NOM] | Kolchose-ACC | werden-PST-3SG | 3-ACC-3SG | Orden-INSTR | | | auszeichnen-PST-3PL | jener-ABL | | | |
gr | отец.[NOM]-1SG | фельдшер.[NOM] | быть-PST-3SG | молодой-INSTR | председатель.[NOM] | колхоз-ACC | стать-PST-3SG | 3-ACC-3SG | орден-INSTR | | | наградить-PST-3PL | тот-ABL | | | |
mc | -n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:case | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case-n:(poss) | n-n:case | | | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | n.[n:case] | | |
ps | | n | cop | adj | n | n | cop | pers | n | | | v | dem | n | | |
SeR | 0.1.h:Poss np.h:Th | | | np:Time | | np:Poss | 0.3.h:Th | pro.h:Th | | | | 0.3.h:A | pro:Time | | | |
SyF | | n:pred | cop | | n:pred | | 0.3.h:S cop | pro.h:O | | | | 0.3.h:S v:pred | | n:pred | | |
BOR | | RUS:cult | | | RUS:cult | RUS:cult | | | RUS:cult | | | RUS:cult | | RUS:cult | | |
BOR-Morph | | dir:bare | | | dir:bare | dir:infl | | | dir:infl | | | dir:infl | | dir:bare | | |
CS | | | | | | | | | | RUS:int.ins | | | | | |
fe | was a feldsher [medical assistant]. | In young years he became the chairman of a kolkhoz, he was awarded the medal "Badge of Honour". | Then he became the | | |
fg | Vater war ein Feldscher [medizinischer Assistent]. | In jungen Jahren wurde er Vorsitzender einer Kolchose, er wurde mit einer Ehrenmedaille ausgezeichnet. | Dann wurde er | | |
fr | отец был фельдшером. | В молодости он стал председателем колхоза, награждали его медалью "Знак почета". | Потом он стал | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190816_MyPedigree_nar.021 (021) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.022 (022) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.023 (023) | | |
stl | sjəlʼskaj Sowjətpa oran. | Unə huruson huŋtu dundəlo. | Ənʼiw gundʼəson, əruwə nuŋadun igarskaj haman oran. | | |
st | сельскай Советпа оран. | Унэ хурусон хуӈту дундэло. | Энив гундесон, эрувэ нуӈадун игарскай хаман оран. | | |
ts | sʼelʼskaj sawjətpa oːran. | Unə huruson huŋtu dundəlo. | Ənʼin gundʼəson, (ərəwul) əruːwə nuŋandun Igarskaj haman oːran. | | |
tx | prʼedsʼedatʼelʼ | sʼelʼskaj sawjətpa | oːran. | Unə | huruson | huŋtu | dundəlo. | Ənʼin | gundʼəson, | (ərəwul) | əruːwə | nuŋandun | Igarskaj | | |
mb | prʼedsʼedatʼelʼ | sʼelʼskaj sawjət-pa | oː-ra-n | unə | huru-so-n | huŋtu | dundə-lo | ənʼin | gun-dʼə-so-n | | əruː-wə | nuŋan-du-n | Igarskaj | | |
mp | prʼedsʼedatʼelʼ | sʼelʼskaj sawjət-wə | oː-rə-n | unəː | suru-čəː-n | huŋtu | dundə-ləː | ənʼiːn | guːn-dʼə-čəː-n | | əru-wə | nuŋan-duː-n | Igarskaj | | |
ge | chairman.[NOM] | rural.soviet-ACC | become-AOR-3SG | soon | leave-PST-3SG | different.[NOM] | earth-LAT | mother.[NOM] | say-IPFV-PST-3SG | | bad-ACC | 3-DAT/LOC-3SG | | | |
gg | Vorsitzender.[NOM] | Dorfsowjet-ACC | werden-AOR-3SG | bald | losgehen-PST-3SG | anders.[NOM] | Erde-LAT | Mutter.[NOM] | sagen-IPFV-PST-3SG | | Schlechtes-ACC | 3-DAT/LOC-3SG | | | |
gr | председатель.[NOM] | сельский.совет-ACC | стать-AOR-3SG | скоро | уйти-PST-3SG | другой.[NOM] | земля-LAT | мать.[NOM] | сказать-IPFV-PST-3SG | | плохой-ACC | 3-DAT/LOC-3SG | | | |
mc | | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | | n-n:case | pers-n:case-n:(poss) | adj.[n:case] | | |
ps | | n | cop | adv | v | adj | n | n | v | | n | pers | adj | | |
SeR | | np:Poss | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.3.h:A | | np:G | np.h:A | | | np:P | pro.h:B | | | |
SyF | | | 0.3.h:S cop | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | v:pred | | np:O | | | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | | Vsub | | |
BOR-Morph | | dir:infl | | | | | | | | | | | dir:bare | | |
fe | chairman of a rural soviet. | Soon he moved to a different place. | My(?) mother said that he was done something bad by a shaman from Igarka. | | |
fg | Vorsitzender von einem Dorfsowjet. | Bald zog er an einen anderen Ort. | Mutter sagte, [dass] ein Schamane aus Igarka etwas schlechtes mit ihm gemacht hatte. | | |
fr | председателем сельского совета. | Скоро он ушел в другое место. | [Моя] мама ховорила, что его погубил игарский шаман. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190816_MyPedigree_nar.024 (024) | | | |
stl | | Umno oror busōldə, amiw hururən tartiki, hokoriwran mohadu. | Iŋinʼipču | | |
st | | Умно орор бусо̄лдэ, амив хурурэн тартыки, хокоривран мохаду. | Иӈинипчу | | |
ts | | Umno oror busoːldə, amiw hururən tartiki, hokoriːwran moːhadu. | Iŋinʼipčuː | | |
tx | | haman | oːran. | Umno | oror | busoːldə, | amiw | hururən | tartiki, | hokoriːwran | moːhadu. | Iŋinʼipčuː | | |
mb | | haman | oː-ra-n | umno | oro-r | busoː-l-də | ami-w | huru-rə-n | tar-tiki | hokor-iː-w-ra-n | moːha-du | iŋinʼipčuː | | |
mp | | samaːn | oː-rə-n | umnəː | oron-l | bussə-l-rə | amiːn-w | suru-rə-n | tar-tkiː | sokor-i-wu-rə-n | moːsa-duː | iŋŋinʼiːpču | | |
ge | from.Igarka.[NOM] | shaman.[NOM] | do-AOR-3SG | once | reindeer-PL.[NOM] | be.ill-INCH-AOR.[3PL] | father.[NOM]-1SG | leave-AOR-3SG | that-ALL | lose-EP-PASS-AOR-3SG | taiga-DAT/LOC | cold.[NOM] | | |
gg | aus.Igarka.[NOM] | Schamane.[NOM] | machen-AOR-3SG | einmal | Rentier-PL.[NOM] | krank.sein-INCH-AOR.[3PL] | Vater.[NOM]-1SG | losgehen-AOR-3SG | jener-ALL | verlieren-EP-PASS-AOR-3SG | Taiga-DAT/LOC | kalt.[NOM] | | |
gr | Игарский.[NOM] | шаман.[NOM] | делать-AOR-3SG | однажды | олень-PL.[NOM] | болеть-INCH-AOR.[3PL] | отец.[NOM]-1SG | уйти-AOR-3SG | тот-ALL | потерять-EP-PASS-AOR-3SG | тайга-DAT/LOC | | | |
mc | | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | adj.[n:case] | | |
ps | | n | v | adv | n | v | n | v | dem | v | n | adj | | |
SeR | | np.h:A | | adv:Time | np:P | | 0.1.h:Poss np.h:A | | pro:G | 0.3.h:P | np:L | | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | adj:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | Once the reindeers fell ill, my father went there, he got lost in the taiga. | It was cold, | | |
fg | | Einmal wurden die Rentiere krank, mein Vater ging dorthin, er verlief sich in der Taiga. | Es war kalt, | | |
fr | | Один раз олени заболели, мой отец ушел туда, затерялся в тайге. | Было | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190816_MyPedigree_nar.025 (025) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.026 (026) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.027 (027) | | |
stl | bison, hoŋorirən. | Nuŋan bakaran, təttən tətilwə busolwotin. | Gundʼərə əwənkil, tarit majin busolwotin gada. | | |
st | бисон, хоӈорирэн. | Нуӈан бакаран, тэттэн тэтылвэ бусолвотын. | Гундерэ эвэнкил, тарит маин бусолвотын гада. | | |
ts | bison, hoŋoriːŋən. | Nuŋan bakaran, təttən tətilwə busolwotin. | Gundʼərə əwənkil, tarit majin busolwotin gada. | | |
tx | | bison, | hoŋoriːŋən. | Nuŋan | bakaran, | təttən | tətilwə | busolwotin. | Gundʼərə | əwənkil, | tarit | | |
mb | | bi-so-n | hoŋo-riːŋ-ə-n | nuŋa-n | baka-ra-n | tət-tə-n | təti-l-wə | bu-so-l-wo-tin | gun-dʼə-rə | əwənki-l | tar-i-t | | |
mp | | bi-čəː-n | soŋo-riːŋ-rə-n | nuŋan-n | baka-rə-n | tət-rə-n | təti-l-wə | bu-čəː-l-wə-tin | guːn-dʼə-rə | əwənkiː-l | tar-i-t | | |
ge | | be-PST-3SG | cry-%%-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | find-AOR-3SG | put.on-AOR-3SG | clothing-PL-ACC | die-PTCP.PST-PL-ACC-3PL | say-IPFV-AOR.[3PL] | Evenki-PL.[NOM] | that-EP- | | |
gg | | sein-PST-3SG | weinen-%%-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | finden-AOR-3SG | anziehen-AOR-3SG | Kleidung-PL-ACC | sterben-PTCP.PST-PL-ACC-3PL | sagen-IPFV-AOR.[3PL] | Ewenke-PL.[NOM] | jener-EP- | | |
gr | холодный.[NOM] | быть-PST-3SG | плакать-%%-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | найти-AOR-3SG | надеть-AOR-3SG | одежда-PL-ACC | умереть-PTCP.PST-PL-ACC-3PL | сказать-IPFV-AOR.[3PL] | эвенк-PL.[NOM] | тот-EP- | | |
mc | | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | dem-n:(ep) | | |
ps | | cop | v | pers | v | v | n | ptcp | v | n | dem | | |
SeR | | 0.3:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | | | np:Th | np.h:Poss | | np.h:A | | | |
SyF | | 0.3:S cop | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | np:O | | v:pred | np.h:S | | | |
fe | he was crying(?). | He found the clothes of dead people and put it on. | The people say that the spirit[s] of the dead people took | | |
fg | er weinte(?). | Er fand die Kleidung Toter und zog sie an. | Die Ewenken sagen, [dass] die Geister der Verstorbenen | | |
fr | холодно, он плакал(?). | Он нашел одежды умерших людей и надел их. | Эвенки говорят, [что] духи тех людей забрали его. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190816_MyPedigree_nar.028 (028) | | | |
stl | | Ənʼiw daɣa Ustʼ –Hantajkatki baldisan, Jənʼisjəj uɣudun. | Aminʼin, Jamkin | | |
st | | Энив даға Усть –Хантайкатки балдысан, Енисей уғудун. | Аминин, Ямкин | | |
ts | | Ənʼin daɣa (Usʼi-) Ustʼ-Hantajkatki baldisan, Jenʼisʼej uɣudun. | Aminʼin, Jamkin | | |
tx | | majin | busolwotin | gada. | Ənʼin | daɣa | (Usʼi-) | Ustʼ-Hantajkatki | baldisan, | Jenʼisʼej | uɣudun. | Aminʼin, | | |
mb | | majin | bu-so-l-wo-tin | ga-da | ənʼin | daɣa | | Ustʼ_Hantajka-tki | baldi-sa-n | Jenʼisʼej | uɣu-du-n | aminʼ-i-n | | |
mp | | majin | bu-čəː-l-wə-tin | ga-rə | ənʼiːn | daga | | Ustʼ_Hantajka-tkiː | baldi-rə-n | Jenʼisʼej | ugu-duː-n | amiːn-i-n | | |
ge | INSTR | spirit.[NOM] | die-PTCP.PST-PL-ACC-3PL | take-AOR.[3PL] | mother.[NOM] | close.[NOM] | | Ust_Khantajka-ALL | be.born-AOR-3SG | Yenisei.[NOM] | bank-DAT/LOC-3SG | father.[NOM]-EP-3SG | | |
gg | INSTR | Geist.[NOM] | sterben-PTCP.PST-PL-ACC-3PL | nehmen-AOR.[3PL] | Mutter.[NOM] | nahe.[NOM] | | Ust_Chantajka-ALL | geboren.werden-AOR-3SG | Jenissej.[NOM] | Ufer-DAT/LOC-3SG | Vater.[NOM]-EP-3SG | | |
gr | INSTR | дух.[NOM] | умереть-PTCP.PST-PL-ACC-3PL | взять-AOR.[3PL] | мать.[NOM] | близкий.[NOM] | | Усть_Хантайка-ALL | родиться-AOR-3SG | Енисей.[NOM] | берег-DAT/LOC-3SG | отец.[NOM]-EP-3SG | | |
mc | -n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | adj.[n:case] | | nprop-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case]-n:(ep)- | | |
ps | | n | ptcp | v | n | adj | | nprop | v | nprop | n | n | | |
SeR | | np:A | np.h:Poss | | np.h:P | | | np:L | | np:Poss | np:L | 0.3.h:Poss np.h:Th | | |
SyF | | np:S | | v:pred | np.h:S | | | | v:pred | | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | dir:infl | | dir:bare | | | | |
fe | [him]. | [My] mother was born close to Ust-Khantajka, at the shore of the river Yenisei. | Her father, Nikolay | | |
fg | [ihn] nahmen. | Mutter wurde in der Nähe von Ust-Chantajka geboren, am Ufes des Jenissej. | Ihr Vater, Nikolaj | | |
fr | | Мама родилась около Усть-Хантайки, на берегу Енисея. | Её отец, Ямкин | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190816_MyPedigree_nar.029 (029) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.030 (030) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.031 (031) | | |
stl | Nʼikolaj, prjədsjədatjəlʼ kočjəwoj dʼuwa bison. | Potaptu indʼəsotin. | Əbəkon ənʼiwi, Jamkina Aljəksandra, bəjumnʼi bison, amaka Pankagir, haman | | |
st | Николай, председатель кочевой дюва бисон. | Потапту индесотын. | Эбэкон эниви, Ямкина Александра, бэюмни бисон, амака Панкагир, хаман | | |
ts | Nʼikalaj, prʼedsʼedatʼelʼ kačʼevoj dʼuːwa bison. | Pataptu indʼəsoːtin. | Əbəkon ənʼin, Jamkina Alʼeksandra, bəjuːmnʼi bison, amakaː Pankaːgir, hamaːn | | |
tx | | Jamkin | Nʼikalaj, | prʼedsʼedatʼelʼ | kačʼevoj | dʼuːwa | bison. | Pataptu | indʼəsoːtin. | Əbəkon | ənʼin, | Jamkina | Alʼeksandra, | | | |
mb | | Jamkin | Nʼikalaj | prʼedsʼedatʼelʼ | kačʼevoj | dʼuː-wa | bi-so-n | Patap-tu | in-dʼə-soː-tin | əbəko-n | ənʼin | Jamkina | Alʼeksandra | bəjuː-mnʼi | | |
mp | | Jamkin | Nʼikalaj | prʼedsʼedatʼelʼ | kačʼevoj | dʼuː-wə | bi-čəː-n | Patap-duː | in-dʼə-čəː-tin | əbəkəː-n | ənʼiːn | Jamkina | Alʼeksandra | bəjun-mniː | | |
ge | | Yamkin | Nikolay.[NOM] | chairman.[NOM] | nomadic.[NOM] | tent-ACC | be-PST-3SG | Potapovo-DAT/LOC | live-IPFV-PST-3PL | grandmother.[NOM]-3SG | mother.[NOM] | Yamkina | Alexandra | hunt- | | |
gg | | Jamkin | Nikolaj.[NOM] | Vorsitzender.[NOM] | nomadisch.[NOM] | Zelt-ACC | sein-PST-3SG | Potapovo-DAT/LOC | leben-IPFV-PST-3PL | Großmutter.[NOM]-3SG | Mutter.[NOM] | Jamkina | Alexandra | jagen- | | |
gr | | Ямкин | Николай.[NOM] | председатель.[NOM] | кочевой.[NOM] | чум-ACC | быть-PST-3SG | Потапово-DAT/LOC | жить-IPFV-PST-3PL | бабушка.[NOM]-3SG | мать.[NOM] | Ямкина | Александра | охотиться | | |
mc | n:(poss) | nprop | nprop.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | nprop | nprop | v- | | |
ps | | nprop | nprop | n | adj | n | cop | nprop | v | n | n | nprop | nprop | n | | |
SeR | | | | | | np:Poss | | np:L | 0.3.h:Th | np.h:Th | np:Poss | | | | | |
SyF | | | | n:pred | | | cop | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | | | n:pred | | |
BOR | | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | |
BOR-Morph | | dir:bare | dir:bare | dir:bare | dir:bare | | | dir:infl | | | | dir:bare | dir:bare | | | |
fe | Yamkin, was chairman of the Nomadic Tent. | They lived in Potapovo. | [My] mother's grandmother, Alexandra Yamkina, was a hunter, [her] grandfather | | |
fg | Jamkin, war Vorsitzender des Nomadenzelts. | Sie lebten in Potapovo. | Die Großmutter [meiner] Mutter, Alexandra Jamkina, war Jägerin, [ihr] Großvater | | |
fr | Николай, был председателем кочевого чума. | Жили в Потапове. | Бабушка [моей] матери, Ямкина Александра, была охотницей, [её] дед был | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190816_MyPedigree_nar.032 (032) | | |
stl | bison. | Ənʼinʼin, Sapožnʼikowa Anʼisʼja, amtilin Sowrjəčkaduk əməsotin. | | |
st | бисон. | Энинин, Сапожникова Анисья, амтылин Совречкадук эмэсотын. | | |
ts | bison. | Ənʼinʼin, Sapoːžnʼikava Anʼisʼija, amtilin Sawrʼečʼkaduk əməsotin. | | |
tx | bəjuːmnʼi | bison, | amakaː | Pankaːgir, | hamaːn | bison. | Ənʼinʼin, | Sapoːžnʼikava | Anʼisʼija, | amtilin | Sawrʼečʼkaduk | əməsotin. | | |
mb | | bi-so-n | amakaː | Pankaːgir | hamaːn | bi-so-n | ənʼinʼ-i-n | Sapoːžnʼikava | Anʼisʼija | amtil-i-n | Sawrʼečʼka-duk | əmə-so-tin | | |
mp | | bi-čəː-n | amaːkaː | Pankagir | samaːn | bi-čəː-n | ənʼiːn-i-n | Sapoːžnʼikava | Anʼisʼija | amtil-i-n | Savrʼečka-duk | əmə-čəː-tin | | |
ge | NACT.[NOM] | be-PST-3SG | grandfather.[NOM] | Pankagir.[NOM] | shaman.[NOM] | be-PST-3SG | mother.[NOM]-EP-3SG | Sapozhnikova | Anisiya | parents.[NOM]-EP-3SG | Sovrechka-ABL | come-PST-3PL | | |
gg | NACT.[NOM] | sein-PST-3SG | Großvater.[NOM] | Pankagir.[NOM] | Schamane.[NOM] | sein-PST-3SG | Mutter.[NOM]-EP-3SG | Saposchnikowa | Anisija | Eltern.[NOM]-EP-3SG | Sowretschka-ABL | kommen-PST-3PL | | |
gr | -NACT.[NOM] | быть-PST-3SG | дед.[NOM] | Панкагир.[NOM] | шаман.[NOM] | быть-PST-3SG | мать.[NOM]-EP-3SG | Сапожникова | Анисия | родители.[NOM]-EP-3SG | Совречка-ABL | прийти-PST-3PL | | |
mc | v>n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop | nprop | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | | cop | n | nprop | n | cop | n | nprop | nprop | n | nprop | v | | |
SeR | | | np.h:Th | | | | 0.3.h:Poss np.h:A | | | 0.3.h:Poss np.h:A | np:So | | | |
SyF | | cop | np.h:S | n:pred | n:pred | cop | np.h:S | | | np.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | RUS:cult | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | dir:bare | dir:bare | | dir:infl | | | |
fe | was a Pankagir, a shaman. | Her mother [was] Anisiya Sapozhnikova, and her parents came from Sovrechka. | | |
fg | war ein Pankagir, ein Schamane. | Ihre Mutter [war] Anisija Saposchnikowa, und ihre Eltern kamen aus Sowretschka. | | |
fr | Панкагиром, шаманом. | Её мать [была] Сапожникова Анисия, её родители пришли из Совречки. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190816_MyPedigree_nar.033 (033) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.034 (034) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.035 (035) | | |
stl | Amin unə hururən huŋtu dundəlo. | Tarit ərupčut indʼəsotin. | Ənʼinʼin taduk hantajkadi əwənkiwə Jəlogirwa ədilərən, Hantajkala hururo. | | |
st | Амин унэ хурурэн хуӈту дундэло. | Тарит эрупчут индесотын. | Энинин тадук хантайкады эвэнкивэ Елогирва эдылэрэн, Хантайкала хуруро. | | |
ts | Amin unəː hururən huŋtu dundəlo. | Tarit ərupčuːt indʼəsotin. | Ənʼinʼin taduk Hantajkadi əwənkiːwə Jəlagirwa ədiːlərən, Hantajkala hururo. | | |
tx | Amin | unəː | hururən | huŋtu | dundəlo. | Tarit | ərupčuːt | indʼəsotin. | Ənʼinʼin | taduk | Hantajkadi | əwənkiːwə | Jəlagirwa | | | |
mb | amin | unəː | huru-rə-n | huŋtu | dundə-lo | tar-i-t | ərupčuː-t | in-dʼə-so-tin | ənʼinʼ-i-n | ta-duk | Hantajka-di | əwənkiː-wə | Jəlagir-wa | ədiː-lə-rə- | | |
mp | amiːn | unəː | suru-rə-n | huŋtu | dundə-ləː | tar-i-t | əruːpču-t | in-dʼə-čəː-tin | ənʼiːn-i-n | tar-duk | Hantajka-di | əwənkiː-wə | Jəlagir-wə | ədiː-l-rə-n | | |
ge | father.[NOM] | soon | leave-AOR-3SG | different.[NOM] | earth-LAT | that-EP-INSTR | bad-ADVZ | live-IPFV-PST-3PL | mother.[NOM]-EP-3SG | that-ABL | Hantayka-ADJZ.[NOM] | Evenki-ACC | Yelogir-ACC | husband- | | |
gg | Vater.[NOM] | bald | losgehen-AOR-3SG | anders.[NOM] | Erde-LAT | jener-EP-INSTR | schlecht-ADVZ | leben-IPFV-PST-3PL | Mutter.[NOM]-EP-3SG | jener-ABL | Hantajka-ADJZ.[NOM] | Ewenke-ACC | Jelogir-ACC | Mann- | | |
gr | отец.[NOM] | скоро | уйти-AOR-3SG | другой.[NOM] | земля-LAT | тот-EP-INSTR | плохой-ADVZ | жить-IPFV-PST-3PL | мать.[NOM]-EP-3SG | тот-ABL | Хантайка-ADJZ.[NOM] | эвенк-ACC | Елогир-ACC | муж- | | |
mc | n.[n:case] | adv | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n-n:case | dem-n:(ep)-n:case | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | dem-n:case | nprop-n>adj.[n:case] | n-n:case | nprop-n:case | n-n>v- | | |
ps | n | adv | v | adj | n | dem | adv | v | n | dem | adj | n | nprop | v | | |
SeR | np.h:A | adv:Time | | | np:G | | | 0.3.h:Th | np.h:A | pro:Time | | np.h:P | np.h:P | | | |
SyF | np.h:S | | v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | | np.h:O | np.h:O | v:pred | | |
fe | The father soon went to a different place. | So they lived poorly. | Then [my mother's] mother married an Evenki man from [Ust']-Khatayka, a Jelogir, they went to | | |
fg | Der Vater ging bald zu einem andern Ort. | Deshalb lebten sie schlecht. | Dann heiratete die Mutter [meiner Mutter] einen Ewenken aus Hantajka, einen Jelogir, und sie gingen | | |
fr | Отец скоро ушел в другое место. | Поэтому жили плохо. | Потом мать [моей матери] вышла замуж за хантайского эвенка Елогир, и они переехали на | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190816_MyPedigree_nar.036 (036) | | |
stl | | Əijiw, Krjəstina Nʼikolajəwna, hulukukon binə adilisiŋkin, hawaliŋkin. | | |
st | | Эиив, Крестина Николаевна, хулукукон бинэ адылисиӈкин, хавалиӈкин. | | |
ts | | Ənʼin, (Krʼistin Nʼikala-), ənʼiw, Krʼistʼina Nʼikalajevna, hulukukoːn binə adiːlisiŋkin, hawaːŋkin. | | |
tx | ədiːlərən, | Hantajkala | hururo. | Ənʼin, | (Krʼistin | Nʼikala-), | ənʼiw, | Krʼistʼina | Nʼikalajevna, | hulukukoːn | binə | adiːlisiŋkin, | | |
mb | n | Hantajka-la | huru-ro | ənʼin | | | ənʼi-w | Krʼistʼina | Nʼikalajevna | hulu-kukoːn | bi-nə | adiːl-i-si-ŋki-n | | |
mp | | Hantajka-ləː | suru-rə | ənʼiːn | | | ənʼiːn-w | Krʼistʼina | Nʼikalajevna | hulu-kəːkəːn | bi-nə | adil-i-sin-ŋki-n | | |
ge | VBLZ-AOR-3SG | Hantayka-LAT | leave-AOR.[3PL] | mother.[NOM] | | | mother.[NOM]-1SG | Kristina | Nikolaevna | small-EVAL.[NOM] | be-CVB.SIM1 | fish.with.net-EP-FREQ-PST.DIST- | | |
gg | VBLZ-AOR-3SG | Hantajka-LAT | losgehen-AOR.[3PL] | Mutter.[NOM] | | | Mutter.[NOM]-1SG | Kristina | Nikolajewna | klein-EVAL.[NOM] | sein-CVB.SIM1 | mit.Netz.fischen-EP-FREQ- | | |
gr | VBLZ-AOR-3SG | Хантайка-LAT | уйти-AOR.[3PL] | мать.[NOM] | | | мать.[NOM]-1SG | Кристина | Николаевна | маленький-EVAL.[NOM] | быть-CVB.SIM1 | ловить.сетью-EP-FREQ-PST.DIST- | | |
mc | v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | | | n.[n:case]-n:(poss) | nprop | nprop | adj-n:(eval).[n:case] | v-v:conv.impers | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | | nprop | v | n | | | n | nprop | nprop | adj | cop | v | | |
SeR | | np:G | 0.3.h:A | | | | 0.1.h:Poss np.h:A | | | | 0.3.h:Th | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:S | | | s:temp | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | dir:bare | dir:bare | | | | | |
fe | Khantayskoe Ozero. | Mother, (Kristin Nikola-), my mother, Kristina Nikolaevna, was fishing and working, [already] when she was very small. | | |
fg | nach Chantajskoe Ozero. | Mutter, (Kristin Nikola-), meine Mutter, Kristina Nikolajewna, fischte und arbeitete, [schon] als sie ganz klein war. | | |
fr | Хантайское Озеро. | Мать, (Кристин Никола-), моя мать, Кристина Николаевна, с малых лет трудилась, рыбачила. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190816_MyPedigree_nar.037 (037) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.038 (038) | | |
stl | | Školawa kolhoznaj kadrawa manasan, bi huljukukon bisow. | Minə Dudʼinkala gaŋkin, alaɣuwdʼami. | | |
st | | Школава колхознай кадрава манасан, би хулюкукон бисов. | Минэ Дудинкала гаӈкин, алағувдями. | | |
ts | | Škoːlawa kalxoːznaj kadrawa manasan, bi hulʼukukoːn bisoːw. | Minə Dudʼinkala gaŋkin, alaguwdʼami. | | |
tx | | hawaːŋkin. | Škoːlawa | kalxoːznaj | kadrawa | manasan, | bi | hulʼukukoːn | bisoːw. | Minə | Dudʼinkala | gaŋkin, | | | |
mb | | hawaː-ŋki-n | škoːla-wa | kalxoːznaj | kadra-wa | mana-sa-n | bi | hulʼu-kukoːn | bi-soː-w | minə | Dudʼinka-la | ga-ŋki-n | alagu-w-dʼa-mi | | |
mp | | hawal-ŋki-n | škoːla-wə | kalxoːznaj | kadra-wə | mana-čəː-n | bi | hulu-kəːkəːn | bi-čəː-w | minə | Dudʼinka-ləː | ga-ŋki-n | alagu-wu-dʼə- | | |
ge | 3SG | work-PST.DIST-3SG | school-ACC | of.kolkhoz.[NOM] | cadre-ACC | finish-PST-3SG | I.[NOM] | small-EVAL.[NOM] | be-PST-1SG | I.ACC | Dudinka-LAT | take-PST.DIST-3SG | learn-PASS- | | |
gg | PST.DIST-3SG | arbeiten-PST.DIST-3SG | Schule-ACC | der.Kolchose.[NOM] | Kader-ACC | beenden-PST-3SG | ich.[NOM] | klein-EVAL.[NOM] | sein-PST-1SG | ich.ACC | Dudinka-LAT | nehmen-PST.DIST-3SG | lernen-PASS- | | |
gr | 3SG | работать-PST.DIST-3SG | школа-ACC | колхозный.[NOM] | кадры-ACC | кончить-PST-3SG | я.[NOM] | маленький-EVAL.[NOM] | быть-PST-1SG | я.ACC | Дудинка-LAT | взять-PST.DIST-3SG | учить-PASS- | | |
mc | | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers | nprop-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>v-v:inf | | |
ps | | v | n | adj | n | v | pers | adj | cop | pers | nprop | v | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | np:Th | | np:Poss | 0.3.h:A | pro.h:Th | | | pro.h:Th | np:G | 0.3.h:A | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | np:O | | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | adj:pred | cop | pro.h:O | | 0.3.h:S v:pred | s:purp | | |
BOR | | | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Phon | | | | Vsub | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | dir:infl | dir:bare | dir:infl | | | | | | dir:infl | | | | |
fe | | She finished the school of kolkhoz cadres, I was very small. | She took me to Dudinka to study. | | |
fg | | Sie beendete die Kaderschule der Kolchose, ich war klein ganz klein. | Sie nahm mich mit nach Dudinka um zu lernen. | | |
fr | | Она кончила школу колхозных кадров, я была совсем маленькой. | Она взяла меня в Дудинку учить. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190816_MyPedigree_nar.039 (039) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.040 (040) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.041 (041) | | |
stl | | Hawaliŋkin sjəlʼsowjətu, sjəkrjətarit. | Kolhoztu kassir-sčjətowod bison. | Dʼanduk jəgin anŋanʼidi umukin, ilan hutənunmi omonmurən. | | |
st | | Хавалиӈкин сельсовету, секретарит. | Колхозту кассир-счетовод бисон. | Дяндук егин анӈаниды умукин, илан хутэнунми омонмурэн. | | |
ts | | Hawaliŋkin sʼelʼsavʼettu, sʼekrʼetarʼit. | Kolxoztu kassir-šʼetavod bison. | Dʼanduk jijin anŋanʼiːdi umukin, ilan hutəlnuːn omonmurən. | | |
tx | alaguwdʼami. | Hawaliŋkin | sʼelʼsavʼettu, | sʼekrʼetarʼit. | Kolxoztu | kassir-šʼetavod | bison. | Dʼanduk | jijin | anŋanʼiːdi | umukin, | | |
mb | | hawal-i-ŋki-n | sʼelʼsavʼet-tu | sʼekrʼetarʼ-i-t | kolxoz-tu | kassir-šʼetavod | bi-so-n | dʼan-duk | jijin | anŋanʼiː-di | umukin | | |
mp | miː | hawal-i-ŋki-n | sʼelʼsavʼet-duː | sʼekrʼetarʼ-i-t | kalxoːz-duː | kassir-šʼetavod | bi-čəː-n | dʼaːn-duk | jəgin | anŋaniː-di | umun | | |
ge | IPFV-INF | work-EP-PST.DIST-3SG | selsoviet-DAT/LOC | secretary-EP-INSTR | kolkhoz-DAT/LOC | cashier-accountant.[NOM] | be-PST-3SG | ten-ABL | nine.[NOM] | year-ADJZ.[NOM] | one.[NOM] | | |
gg | IPFV-INF | arbeiten-EP-PST.DIST-3SG | Selsowjet-DAT/LOC | Sekretär-EP-INSTR | Kolchose-DAT/LOC | Kassierer-Buchhalter.[NOM] | sein-PST-3SG | zehn-ABL | neun.[NOM] | Jahr-ADJZ.[NOM] | eins.[NOM] | | |
gr | IPFV-INF | работать-EP-PST.DIST-3SG | сельсовет-DAT/LOC | секретарь-EP-INSTR | колхоз-DAT/LOC | кассир-счетовод.[NOM] | быть-PST-3SG | десять-ABL | девять.[NOM] | год-ADJZ.[NOM] | один.[NOM] | | |
mc | | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | n-n:(ep)-n:case | n-n:case | n-n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum-n:case | cardnum.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | cardnum.[n:case] | | |
ps | | v | n | n | n | n | cop | cardnum | cardnum | adj | cardnum | | |
SeR | | 0.3.h:A | np:L | | np:L | | 0.3.h:Th | | | | 0.3.h:Th | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | | n:pred | 0.3.h:S cop | | | | 0.3.h:S n:pred | | |
BOR | | | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cultRUS:cult | | | | | | | |
BOR-Morph | | | dir:infl | dir:infl | dir:infl | dir:bare | | | | | | | |
fe | | She was working in the selsoviet, as a secretary. | She was a cashier [and] accountant in the kolkhoz. | With 19 years she was alone [= became a widow], she was left with | | |
fg | | Sie arbeitete im Dorfsowjet als Sekretärin. | Sie war Kassiererin [und] Buchhalterin der Kolchose. | Als sie neunzehn Jahre alt war, war sie allein [=wurde sie zur | | |
fr | | Она работала в сельсовете секретарём. | Она была кассиром-счетоводом в колхозе. | В 19 лет мама стала одной [= стала вдовой], осталась с тремя | | |
nt | | | | | | | | [DCh]: According to the corresponding text in Bolina (2011: 42), the | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190816_MyPedigree_nar.042 (042) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.043 (043) | | |
stl | | Unə amiw asin odan. | Taduk ənʼiwə Čjəmpogir Dmitrij ahilaran. | | |
st | | Унэ амив асин одан. | Тадук энивэ Чемпогир Дмитрий ахиларан. | | |
ts | | Unə amiw ((PAUSE)) aːsʼin oːdan. | Taduk ənʼiːwə Čʼempagir Dmʼiːtrʼij ahiːlaran. | | |
tx | ilan | hutəlnuːn | omonmurən. | Unə | amiw | ((PAUSE)) | aːsʼin | oːdan. | Taduk | ənʼiːwə | Čʼempagir | Dmʼiːtrʼij | ahiːlaran. | | |
mb | ilan | hutə-l-nuːn | omon-mu-rə-n | unə | ami-w | | aːsʼin | oː-da-n | ta-duk | ənʼiː-wə | Čʼempagir | Dmʼiːtrʼij | ahiː-la-ra-n | | |
mp | ilan | hutə-l-nuːn | əməːn-wu-rə-n | unəː | amiːn-w | | aːčin | oː-rə-n | tar-duk | ənʼiːn-wə | Čʼempagir | Dmʼiːtrʼij | asiː-ləː-rə-n | | |
ge | three.[NOM] | child-PL-COM | leave-PASS-AOR-3SG | soon | father.[NOM]-1SG | | NEG.EX | become-AOR-3SG | that-ABL | mother-ACC | Chempogir | Dmitriy.[NOM] | woman-VBLZ-AOR-3SG | | |
gg | drei.[NOM] | Kind-PL-COM | lassen-PASS-AOR-3SG | bald | Vater.[NOM]-1SG | | NEG.EX | werden-AOR-3SG | jener-ABL | Mutter-ACC | Tschempogir | Dmitrij.[NOM] | Frau-VBLZ-AOR-3SG | | |
gr | три.[NOM] | ребенок-PL-COM | оставить-PASS-AOR-3SG | скоро | отец.[NOM]-1SG | | NEG.EX | стать-AOR-3SG | тот-ABL | мать-ACC | Чемпогир | Дмитрий.[NOM] | женщина-VBLZ-AOR-3SG | | |
mc | cardnum.[n:case] | n-n:(num)-n>n | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | n.[n:case]-n:(poss) | | n | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n-n:case | nprop | nprop.[n:case] | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | cardnum | n | v | adv | n | | n | cop | dem | n | nprop | nprop | v | | |
SeR | | np:Com | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.1.h:Poss np.h:P | | | | pro:Time | np.h:P | | np.h:A | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | n:pred | cop | | np.h:O | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | dir:bare | | | |
fe | three children. | Soon my father died. | Then my mother was married by Dmitriy Chempogir. | | |
fg | Witwe], sie blieb mit drei Kindern zurück. | Bald darauf starb mein Vater. | Dann nahm Dmitrij Tschempogir meine Mutter zur Frau. | | |
fr | детьми. | Скоро умер мой отец. | Потом Чемпогир Дмитрий женился за мою мать. | | |
nt | speaker's mother was 29 years old when her husband died. | | | | | | | | | | | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190816_MyPedigree_nar.044 (044) | | |
stl | Minnʼi amiw ənʼindu, inʼəktədʼənə, gunʼiŋkin: «Bi budʼəm, Mitja hindu, kuŋakarduwun bələdʼən. | | |
st | Минни амив энинду, инектэденэ, гуниӈкин: «Би будем, Митя хинду, куӈакардувун бэлэден. | | |
ts | Moːnʼin amiw ənʼiːndu, inʼəktədʼənə, guːnʼiŋkin: "Bi budʼəm, Miːtʼa hindu, kuŋakaːrdu bələdʼən. | | |
tx | Moːnʼin | amiw | ənʼiːndu, | inʼəktədʼənə, | guːnʼiŋkin: | "Bi | budʼəm, | Miːtʼa | hindu, | kuŋakaːrdu | | | |
mb | moːnʼ-i-n | ami-w | ənʼiːn-du | inʼəktə-dʼə-nə | guːnʼ-i-ŋki-n | bi | bu-dʼə-m | Miːtʼa | hin-du | kuŋakaː-r-du | bələ-dʼə- | | |
mp | məːn-i-n | amiːn-w | ənʼiːn-duː | inʼəktə-dʼə-nə | guːn-i-ŋki-n | bi | bu-dʼəː-m | Miːtʼa | siː-duː | kuŋakaːn-l-duː | bələ-dʼəː | | |
ge | self.[NOM]-EP-3SG | father.[NOM]-1SG | mother-DAT/LOC | laugh-IPFV-CVB.SIM1 | say-EP-PST.DIST-3SG | I.[NOM] | die-FUT.IMM-1SG | Mitya.[NOM] | you.SG-DAT/LOC | child-PL-DAT/LOC | help- | | |
gg | selbst.[NOM]-EP-3SG | Vater.[NOM]-1SG | Mutter-DAT/LOC | lachen-IPFV-CVB.SIM1 | sagen-EP-PST.DIST-3SG | ich.[NOM] | sterben-FUT.IMM-1SG | Mitja.[NOM] | du-DAT/LOC | Kind-PL-DAT/LOC | helfen- | | |
gr | сам.[NOM]-EP-3SG | отец.[NOM]-1SG | мать-DAT/LOC | смеяться-IPFV-CVB.SIM1 | сказать-EP-PST.DIST-3SG | я.[NOM] | умереть-FUT.IMM-1SG | Митя.[NOM] | ты-DAT/LOC | ребенок-PL-DAT/LOC | помочь- | | |
mc | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v:conv.impers | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | nprop.[n:case] | pers-n:case | n-n:(num)-n:case | v- | | |
ps | emphpro | n | n | v | v | pers | v | nprop | pers | n | v | | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:A | np.h:R | 0.3.h:A | | pro.h:P | | np.h:A | pro.h:B | np.h:B | | | |
SyF | | np.h:S | | s:adv | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | dir:bare | | | | | |
fe | Her [own] father said to the mother laughing: "[When] I die, Mitya will help you and the children. | | |
fg | Ihr [eigener] Vater sagte lachend zu Mutter: "[Wenn] ich sterbe, wird Mitja dir und den Kindern helfen. | | |
fr | Папа её сам сказал маме, смеясь: "[Когда] я умру, Митя поможет тебе и детям. | | |
nt | [DCh]: The possessive suffix at "amiw" is apparently wrong; it should be 3SG. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190816_MyPedigree_nar.045 (045) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.046 (046) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.047 (047) | | |
stl | | Nuŋanman ədilodoji. | Nuŋan minnʼi girkiw». | Ənʼiw tikulisiŋkin: «Əda inʼəktədʼəndə». | | |
st | | Нуӈанман эдылодои. | Нуӈан минни гиркив». | Энив тыкулисиӈкин: «Эда инектэдендэ». | | |
ts | | Nuŋanman ədilodoːji. | Nuŋan minnʼin girkiw". | Ənʼiw tikuːlisiŋkin: "Eːda inʼəktədʼəndə". | | |
tx | bələdʼən. | Nuŋanman | ədilodoːji. | Nuŋan | minnʼin | girkiw". | Ənʼiw | tikuːlisiŋkin: | "Eːda | | | |
mb | n | nuŋan-ma-n | ədi-lo-doː-ji | nuŋa-n | min-nʼin | girki-w | ənʼi-w | tikuː-l-i-si-ŋki-n | eːda | inʼəktə-dʼə-ndə | | |
mp | -n | nuŋan-wə-n | ədiː-ləː-dəː-wiː | nuŋan-n | bi-ŋiː | girkiː-w | ənʼiːn-w | tiku-l-i-sin-ŋki-n | eːda | inʼəktə-dʼə.[rə]-ndi | | |
ge | FUT.IMM-3SG | 3-ACC-3SG | husband-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SG | 3.[NOM]-3SG | I-ATTR | friend.[NOM]-1SG | mother.[NOM]-1SG | be.angry-INCH-EP-INCEP-PST.DIST-3SG | why | laugh-IPFV.[AOR]- | | |
gg | FUT.IMM-3SG | 3-ACC-3SG | Mann-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SG | 3.[NOM]-3SG | ich-ATTR | Freund.[NOM]-1SG | Mutter.[NOM]-1SG | sich.ärgern-INCH-EP-INCEP-PST.DIST-3SG | warum | lachen- | | |
gr | FUT.IMM-3SG | 3-ACC-3SG | муж-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SG | 3.[NOM]-3SG | я-ATTR | друг.[NOM]-1SG | мать.[NOM]-1SG | сердиться-INCH-EP-INCEP-PST.DIST-3SG | почему | смеяться- | | |
mc | v:tense2-v:pn2 | pers-n:case-n:(poss) | n-n>v-v:conv.pers-v:pn2 | pers.[n:case]-n:(poss) | pers-pers>posspro | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | interrog | v-v>v.[v:tense1]- | | |
ps | | pers | v | pers | posspro | n | n | v | interrog | v | | |
SeR | | | | pro.h:Th | pro.h:Poss | | 0.1.h:A np.h:E | | | 0.2.h:A | | |
SyF | | | | pro.h:S | | n:pred | np.h:S | v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | |
fe | | To marry him (?). | He is my friend." | My mother was angry: "Why are you laughing?" | | |
fg | | Ihn zu heiraten (?). | Er ist mein Freund." | Meine Mutter wurde wütend: "Warum lachst du?" | | |
fr | | Чтобы выйти замуж на него (?). | Он мой друг." | Моя мать сердиладь: "Почему смеёшься?" | | |
nt | | | | | | | | | | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190816_MyPedigree_nar.048 (048) | | | |
stl | | Dmitrij Konstantinowič aja amiran mundu osann, aja. dulumdu bəjə bison. | Munə, kuŋakarwə, ajat | | |
st | | Дмитрий Константинович ая амиран мунду осанн, ая. дулумду бэе бисон. | Мунэ, куӈакарвэ, аят | | |
ts | | Dmʼitrʼij Konstantʼinavʼičʼ aja amiran mundu oːsan, ajaː dulumdu bəjə bison. | Munə, (kuŋa-) | | |
tx | inʼəktədʼəndə". | Dmʼitrʼij | Konstantʼinavʼičʼ | aja | amiran | mundu | oːsan, | ajaː | dulumdu | bəjə | bison. | Munə, | (kuŋa-) | | |
mb | | Dmʼitrʼij | Konstantʼinavʼičʼ | aja | amiran | mun-du | oː-sa-n | ajaː | dulumdu | bəjə | bi-so-n | munə | | | |
mp | | Dmʼiːtrʼij | Konstantʼinavʼičʼ | aja | amiran | mun-duː | oː-čəː-n | aja | dulumdu | bəjə | bi-čəː-n | munə | | | |
ge | 2SG | Dmitriy | Konstantinovich.[NOM] | good.[NOM] | stepfather.[NOM] | we.EX-DAT/LOC | become-PST-3SG | good.[NOM] | quiet.[NOM] | man.[NOM] | be-PST-3SG | we.EX.ACC | | | |
gg | IPFV.[AOR]-2SG | Dmitrij | Konstantinowitsch.[NOM] | gut.[NOM] | Stiefvater.[NOM] | wir.EX-DAT/LOC | werden-PST-3SG | gut.[NOM] | still.[NOM] | Mann.[NOM] | sein-PST-3SG | wir.EX.ACC | | | |
gr | IPFV.[AOR]-2SG | Дмитрий | Константинович.[NOM] | хороший.[NOM] | отчим.[NOM] | мы.EX-DAT/LOC | стать-PST-3SG | хороший.[NOM] | смирный.[NOM] | мужчина.[NOM] | быть-PST-3SG | мы.EX.ACC | | | |
mc | v:pn1 | nprop | nprop.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | pers-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers | | | |
ps | | nprop | nprop | adj | n | pers | cop | adj | adj | n | cop | pers | | | |
SeR | | | np.h:Th | | | pro.h:B | | | | | 0.3.h:Th | pro.h:P | | | |
SyF | | | np.h:S | | n:pred | | cop | | | n:pred | 0.3.h:S cop | pro.h:O | | | |
BOR | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:bare | dir:bare | | | | | | | | | | | | |
fe | | Dmitriy Konstantinovich was a good stepfather for us, he was a good and quiet man. | He was raising us, the | | |
fg | | Dmitrij Konstantinowitsch war ein guter Stiefvater für uns, er war ein guter und ruhiger Mann. | Er erzog uns, die | | |
fr | | Дмитрий Константинович был нам хорошим отчимом, он был добрым и тихим человеком. | Он хорошо вырастил | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190816_MyPedigree_nar.049 (049) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.050 (050) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.051 (051) | | |
stl | irgidʼaŋkin. | Dʼapkun hutəlwə baldisatin. | Amtilwun munə əŋkiwun loɣirə, təpkərə. | | |
st | иргидяӈкин. | Дяпкун хутэлвэ балдысатын. | Амтылвун мунэ эӈкивун лоғирэ, тэпкэрэ. | | |
ts | (kuŋakaːr-) kuŋakaːrwə, ajat irgindʼeŋkin. | Dʼapkun hutəlwi baldisaːtin. | Amtilnun munə əŋkiːwun loɣirə, təpkərə. | | |
tx | (kuŋakaːr-) | kuŋakaːrwə, | ajat | irgindʼeŋkin. | Dʼapkun | hutəlwi | baldisaːtin. | Amtilnun | munə | əŋkiːwun | loɣirə, | | | |
mb | kuŋakaː-r | kuŋakaː-r-wə | aja-t | irgin-dʼe-ŋki-n | dʼapkun | hutə-l-wi | baldi-saː-tin | amtil-nun | munə | ə-ŋkiː-wun | loɣi-rə | təpkə-rə | | |
mp | kuŋakaːn-l | kuŋakaːn-l-wə | aja-t | irgit-dʼə-ŋki-n | dʼapkun | hutə-l-wiː | baldi-čəː-tin | amtil-nuːn | munə | ə-ŋki-wun | ləgiː-rə | təpkə-rə | | |
ge | child-PL | child-PL-ACC | good-ADVZ | raise-IPFV-PST.DIST-3SG | eight.[NOM] | child-PL-RFL.SG | give.birth-PST-3PL | parents-COM | we.EX.ACC | NEG-PST.DIST-1PL.EX | scold-PTCP.NFUT | shout- | | |
gg | Kind-PL | Kind-PL-ACC | gut-ADVZ | aufziehen-IPFV-PST.DIST-3SG | acht.[NOM] | Kind-PL-RFL.SG | gebären-PST-3PL | Eltern-COM | wir.EX.ACC | NEG-PST.DIST-1PL.EX | schimpfen-PTCP.NFUT | schreien- | | |
gr | ребенок-PL | ребенок-PL-ACC | хороший-ADVZ | растить-IPFV-PST.DIST-3SG | восемь.[NOM] | ребенок-PL-RFL.SG | родить-PST-3PL | родители-COM | мы.EX.ACC | NEG-PST.DIST-1PL.EX | ругать-PTCP.NFUT | кричать- | | |
mc | n-n:(num) | n-n:(num)-n:case | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | n-n>n | pers | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | v-v>ptcp | | |
ps | n | n | adv | v | cardnum | n | v | n | pers | aux | ptcp | ptcp | | |
SeR | | np.h:P | | 0.3.h:A | | 0.3.h:Poss np.h:P | 0.3.h:A | | | | | | | |
SyF | | np.h:O | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | |
fe | children, well. | He fathered eight children. | Our parents didn't scold us, didn't shout. | | |
fg | Kinder, gut. | Er zeugte acht Kinder. | Unsere Eltern schimpften nicht mit uns, schrien nicht. | | |
fr | нас, детей. | Он родил восемь детей. | Родители никогда не ругали нас, не кричали. | | |
nt | | | | | | | | [DCh]: Person-number reference in this clause does not fit at all. | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190816_MyPedigree_nar.052 (052) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.053 (053) | | | |
stl | | Əwənkil əpkil hutəlwə loɣira, duktərə. | Minnʼi ənʼiw čawak bison. | Tətilwə, čiktisi untakarwə | | |
st | | Эвэнкил эпкил хутэлвэ лоғира, дуктэрэ. | Минни энив чавак бисон. | Тэтылвэ, чиктыси унтакарвэ | | |
ts | | Əwənkil əpkil hutəlwə loɣira, duktərə. | Minnʼi ənʼiw čawak bison. | Tətilwə, čiktiləsi untakaːrwə | | |
tx | təpkərə. | Əwənkil | əpkil | hutəlwə | loɣira, | duktərə. | Minnʼi | ənʼiw | čawak | bison. | Tətilwə, | čiktiləsi | | |
mb | | əwənki-l | ə-pki-l | hutə-l-wə | loɣi-ra | duktə-rə | min-nʼi | ənʼi-w | čawak | bi-so-n | təti-l-wə | čikti-l-ə-si | | |
mp | | əwənkiː-l | ə-wkiː-l | hutə-l-wə | ləgiː-rə | dukta-rə | bi-ŋiː | ənʼiːn-w | čawaːk | bi-čəː-n | təti-l-wə | čikti-l-i-čiː | | |
ge | PTCP.NFUT | Evenki-PL.[NOM] | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | child-PL-ACC | scold-PTCP.NFUT | beat-PTCP.NFUT | I-ATTR | mother.[NOM]-1SG | master.[NOM] | be-PST-3SG | clothing-PL-ACC | pearl-PL-EP | | |
gg | PTCP.NFUT | Ewenke-PL.[NOM] | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Kind-PL-ACC | schimpfen-PTCP.NFUT | schlagen-PTCP.NFUT | ich-ATTR | Mutter.[NOM]-1SG | Meister.[NOM] | sein-PST-3SG | Kleidung-PL-ACC | Perle-PL-EP | | |
gr | PTCP.NFUT | эвенк-PL.[NOM] | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | ребенок-PL-ACC | ругать-PTCP.NFUT | бить-PTCP.NFUT | я-ATTR | мать.[NOM]-1SG | мастер.[NOM] | быть-PST-3SG | одежда-PL-ACC | бисер-PL- | | |
mc | | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp | v-v>ptcp | pers-pers>posspro | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)- | | |
ps | | n | ptcp | n | ptcp | ptcp | posspro | n | n | cop | n | adj | | |
SeR | | np.h:A | | np.h:Th | | | pro.h:Poss | np.h:Th | | | np:P | | | |
SyF | | np.h:S | ptcp:pred | np.h:O | | | | np.h:S | n:pred | cop | np:O | | | |
fe | | Ewenki people do not use to scold and beat their children. | My mother was a master. | She was sewing clothes and | | |
fg | | Ewenken haben ihre Kinder nicht beschimpft oder geschlagen. | Meine Mutter war eine Meisterin. | Sie nähte Kleidung und Schuhe | | |
fr | | Эвенки не ругали своих детей, не били. | Моя мать была мастерицей. | Она шила одежду, унтайки с | | |
nt | | | | | | | | | | | | | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190816_MyPedigree_nar.054 (054) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.055 (055) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.056 (056) | | |
stl | uldiŋkin. | Mindu okin-da ajapčul untakar bisotin. | Lusadi tətilwə antitiki uldiŋkin mundu. | | |
st | улдыӈкин. | Минду окин-да аяпчул унтакар бисотын | Лусады тэтылвэ антытыки улдыӈкин мунду. | | |
ts | uldiŋkin. | Mindu oːkin-da ajapčul untalwa bisoːtin. | Luːsadi tətilwə antiːtiki uldiŋkin mundu. | | |
tx | | untakaːrwə | uldiŋkin. | Mindu | oːkin-da | ajapčul | untalwa | bisoːtin. | Luːsadi | tətilwə | antiːtiki | | | |
mb | | unta-kaː-r-wə | uldi-ŋki-n | min-du | oːkin-da | ajapču-l | unta-l-wa | bi-soː-tin | luːsadi | təti-l-wə | antiː-tiki | uldi-ŋki- | | |
mp | | unta-kəːn-l-wə | uldiː-ŋki-n | bi-duː | okin-də | ajapču-l | unta-l-wə | bi-čəː-tin | lučadi | təti-l-wə | anti-tikin | uldiː-ŋki- | | |
ge | -ATTR.[NOM] | shoe-DIM-PL-ACC | sew-PST.DIST-3SG | I-DAT/LOC | when-EMPH | good-PL.[NOM] | shoe-PL-ACC | be-PST-3PL | Russian.[NOM] | clothing-PL-ACC | what.kind-QNT.DISTR.[NOM] | sew- | | |
gg | -ATTR.[NOM] | Schuh-DIM-PL-ACC | nähen-PST.DIST-3SG | ich-DAT/LOC | wann-EMPH | gut-PL.[NOM] | Schuh-PL-ACC | sein-PST-3PL | russisch.[NOM] | Kleidung-PL-ACC | was.für.ein-QNT.DISTR.[NOM] | nähen- | | |
gr | EP-ATTR.[NOM] | обувь-DIM-PL-ACC | шить-PST.DIST-3SG | я-DAT/LOC | когда-EMPH | хороший-PL.[NOM] | обувь-PL-ACC | быть-PST-3PL | русский.[NOM] | одежда-PL-ACC | какой-QNT.DISTR.[NOM] | шить- | | |
mc | n:(ep)-n>adj.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case | interrog-clit | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | n-n:(num)-n:case | adj-n:Any.[n:case] | v- | | |
ps | | n | v | pers | pro | adj | n | cop | adj | n | adj | v | | |
SeR | | np:P | 0.3.h:A | pro.h:Poss | | | np:Th | | | np:P | | 0.3.h:A | | |
SyF | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | np:S | cop | | np:O | | 0.3.h:S | | |
fe | shoes with pearls. | I had always beautiful shoes. | Russian clothes and everything she was sewing for us. | | |
fg | mit Perlen. | Ich hatte immer schöne Schuhe. | Russische Kleidung und anderes nähte sie für uns. | | |
fr | бисером. | У меня всегда были красивые унтайки. | Русскую одежду и всё шила для нас. | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190816_MyPedigree_nar.057 (057) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.058 (058) | | |
stl | | Bagdamal kružjəwal antitikir lusadi oŋkin. | Bagdamalwa čiktimalwa untalwa nuŋan kanadskaj učjonajdu Dəwidu | | |
st | | Багдамал кружевал антытыкир лусады оӈкин. | Багдамалва чиктымалва унталва нуӈан канадскай учёнайду Дэвиду | | |
ts | | Bagdamal kružəwal antiːtikir luːsadi oŋkin. | Bagdamalwa (čistimə-) čiktimalwa untalwa nuŋan kanadskaj učʼonajdu | | |
tx | uldiŋkin | mundu. | Bagdamal | kružəwal | antiːtikir | luːsadi | oŋkin. | Bagdamalwa | (čistimə-) | čiktimalwa | untalwa | | |
mb | n | mun-du | bagdama-l | kružəwa-l | antiː-tiki-r | luːsadi | o-ŋki-n | bagdama-l-wa | | čikti-ma-l-wa | unta-l-wa | | |
mp | n | mun-duː | bagdama-l | kružəwa-l | anti-tikin-l | lučadi | oː-ŋki-n | bagdama-l-wə | | čikti-mə-l-wə | unta-l-wə | | |
ge | PST.DIST-3SG | we.EX-DAT/LOC | white-PL.[NOM] | lace-PL.[NOM] | what.kind-QNT.DISTR-PL.[NOM] | Russian.[NOM] | become-PST.DIST-3SG | white-PL-ACC | | pearl-ADJZ-PL-ACC | shoe-PL-ACC | | |
gg | PST.DIST-3SG | wir.EX-DAT/LOC | weiß-PL.[NOM] | Spitze-PL.[NOM] | was.für.ein-QNT.DISTR-PL.[NOM] | russisch.[NOM] | werden-PST.DIST-3SG | weiß-PL-ACC | | Perle-ADJZ-PL-ACC | Schuh-PL-ACC | | |
gr | PST.DIST-3SG | мы.EX-DAT/LOC | белый-PL.[NOM] | кружево-PL.[NOM] | какой-QNT.DISTR-PL.[NOM] | русский.[NOM] | стать-PST.DIST-3SG | белый-PL-ACC | | бисер-ADJZ-PL-ACC | обувь-PL-ACC | | |
mc | v:tense2-v:pn2 | pers-n:case | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | adj-n:Any-n:(num).[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:(num)-n:case | | n-n>adj-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | | |
ps | | pers | adj | n | adj | adj | cop | adj | | adj | n | | |
SeR | | pro.h:B | | | | | | | | | np:Th | | |
SyF | v:pred | | | | | | | | | | np:O | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:infl | | | | | | | | | |
fe | | White laces and everything was Russian. | She gave white shoes with pearls to the Canadian scientist David | | |
fg | | Weiße Spitze und andere russische Sachen entstanden. | Sie gab Schuhe mit Perlen an den kanadischen Wissenschaftler David | | |
fr | | Белое кружево и всё стало русским. | Унтайки с белым бисером она ударила канадской ученому, Девиду | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190816_MyPedigree_nar.059 (059) | | |
stl | anʼiran. | Dʼuduwun kətə kuŋakar əwidʼəŋkitin, aŋkitin. | | |
st | аниран. | Дюдувун кэтэ куӈакар эвидеӈкитын, аӈкитын. | | |
ts | Dəwidu Andersonu anʼiran. | Dʼuːduwun kətə kuŋakaːr əwiːdʼəŋkitin, aːŋkitin. | | |
tx | nuŋan | kanadskaj | učʼonajdu | Dəwidu | Andersonu | anʼiran. | Dʼuːduwun | kətə | kuŋakaːr | əwiːdʼəŋkitin, | aːŋkitin. | | |
mb | nuŋa-n | kanadskaj | učʼonaj-du | | | anʼi-ra-n | dʼuː-du-wun | kətə | kuŋakaː-r | əwiː-dʼə-ŋki-tin | aː-ŋki-tin | | |
mp | nuŋan-n | kanadskaj | učʼonaj-duː | | | aniː-rə-n | dʼuː-duː-wun | kətə | kuŋakaːn-l | əwiː-dʼə-ŋki-tin | aː-ŋki-tin | | |
ge | 3.[NOM]-3SG | Canadian.[NOM] | scientist-DAT/LOC | | | offer-AOR-3SG | house-DAT/LOC-1PL.EX | many | child-PL.[NOM] | play-IPFV-PST.DIST-3PL | sleep-PST.DIST-3PL | | |
gg | 3.[NOM]-3SG | kanadisch.[NOM] | Wissenschaftler-DAT/LOC | | | schenken-AOR-3SG | Haus-DAT/LOC-1PL.EX | viel | Kind-PL.[NOM] | spielen-IPFV-PST.DIST-3PL | schlafen-PST.DIST-3PL | | |
gr | 3.[NOM]-3SG | канадский.[NOM] | учёный-DAT/LOC | | | дарить-AOR-3SG | дом-DAT/LOC-1PL.EX | много | ребенок-PL.[NOM] | играть-IPFV-PST.DIST-3PL | спать-PST.DIST-3PL | | |
mc | pers.[n:case]-n:(poss) | adj.[n:case] | n-n:case | | | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | quant | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | pers | adj | n | | | v | n | quant | n | v | v | | |
SeR | pro.h:A | | np.h:R | | | | 0.1.h:Poss np:L | | np.h:A | | 0.3.h:Th | | |
SyF | pro.h:S | | | | | v:pred | | | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | |
BOR | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | | | | |
BOR-Phon | | Vsub | Vsub | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:bare | dir:infl | | | | | | | | | | |
CS | | | | RUS:int.ins | | | | | | | | |
fe | Anderson. | In our house many children played and slept. | | |
fg | Anderson. | In unserem Haus spielten und schliefen viele Kinder. | | |
fr | Андерсону. | В нашем доме играло и спало много детей. | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190816_MyPedigree_nar.060 (060) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.061 (061) | | | |
stl | Nʼimor biŋkitin. | Ostoldu kali kowordok ilitčasan dʼəptilənun, ələtin dʼəwuŋkitin. | Əbəkow Anʼisʼja goro | | |
st | Нимор биӈкитын. | Остолду кали ковордок илитчасан дептылэнун, элэтын девуӈкитын. | Эбэков Анисья горо | | |
ts | Nʼimoːr biŋkiːtin. | Ostoldu kali kowordok ilitčasan dʼəptilonun, ələtin dʼəwuŋkiːtin. | Əbəkow Anʼisʼija goroː | | |
tx | Nʼimoːr | biŋkiːtin. | Ostoldu | kali | kowordok | ilitčasan | dʼəptilonun, | ələtin | dʼəwuŋkiːtin. | Əbəkow | | |
mb | nʼimoːr | bi-ŋkiː-tin | ostol-du | kali | kowordok | il-i-t-ča-sa-n | dʼəptilo-nun | ələ-tin | dʼəw-u-ŋkiː-tin | əbəko-w | | |
mp | nʼimər | bi-ŋki-tin | ostol-duː | kali | kowordok | il-i-t-dʼə-čəː-n | dʼəptiləː-nuːn | ələː-tin | dʼəw-i-ŋki-tin | əbəkəː-w | | |
ge | guest.[NOM] | be-PST.DIST-3PL | table-DAT/LOC | big.[NOM] | pan.[NOM] | stand-EP-DUR-IPFV-PST-3SG | food-COM | all.[NOM]-3PL | eat-EP-PST.DIST-3PL | grandmother.[NOM]-1SG | | |
gg | Gast.[NOM] | sein-PST.DIST-3PL | Tisch-DAT/LOC | groß.[NOM] | Pfanne.[NOM] | stehen-EP-DUR-IPFV-PST-3SG | Essen-COM | alles.[NOM]-3PL | essen-EP-PST.DIST-3PL | Großmutter.[NOM]-1SG | | |
gr | гость.[NOM] | быть-PST.DIST-3PL | стол-DAT/LOC | большой.[NOM] | сковорода.[NOM] | стоять-EP-DUR-IPFV-PST-3SG | еда-COM | весь.[NOM]-3PL | есть-EP-PST.DIST-3PL | бабушка.[NOM]-1SG | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n>n | quant.[n:case]-n:(poss) | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | | |
ps | n | v | n | adj | n | v | n | quant | v | n | | |
SeR | np.h:Th | | np:L | | np:Th | | np:Com | np.h:A | | 0.1.h:Poss np.h:Th | | |
SyF | np.h:S | v:pred | | | np:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | inCdel medCdel finCins | | | | | | | |
BOR-Morph | | | dir:infl | | dir:bare | | | | | | | |
fe | There were guest[s]. | On the table there stood a big pan, all people ate. | Our grandmother Anisiya | | |
fg | Dort waren Gäste. | Auf dem Tisch stand eine große Pfanne mit Essen, alle aßen. | Unsere Großmutter | | |
fr | Было гостей. | На столе стояла большая сковорода с едой, все ели. | Наша бабушка Анисия | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190816_MyPedigree_nar.062 (062) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.063 (063) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.064 (064) | | |
stl | indʼəson. | Əŋkin ŋənəktərə, halgali bussəsol. | Utolə jaŋilduli ədinnunmi əkspjədʼicijalwa ŋənəwuŋkitin. | | |
st | индесон. | Эӈкин ӈэнэктэрэ, халгали буссэсол. | Утолэ яӈилдули эдыннунми экспедициялва ӈэнэвуӈкитын. | | |
ts | indʼəson. | Əŋkin ŋənəktərə, halgali bussəsol. | Utoːlə jaŋilduli ədunnunmi ekspʼedʼicijalwa ŋənəwuŋkitin. | | |
tx | Anʼisʼija | goroː | indʼəson. | Əŋkin | ŋənəktərə, | halgali | bussəsol. | Utoːlə | jaŋilduli | ədunnunmi | | | |
mb | Anʼisʼija | goroː | in-dʼə-so-n | ə-ŋki-n | ŋənə-ktə-rə | halga-li | bussə-so-l | utoːlə | jaŋ-i-l-duli | ədu-n-nun-mi | ekspʼedʼicija-l-wa | | |
mp | Anʼisʼija | goro | in-dʼə-čəː-n | ə-ŋki-n | ŋənə-ktə-rə | halgan-l | bussə-čəː-l | utəːlə | jaŋ-i-l-liː | ədiː-n-nuːn-wiː | ekspʼedʼicija-l-wə | | |
ge | Anisiya.[NOM] | long | live-IPFV-PST-3SG | NEG-PST.DIST-3SG | go-ITER-PTCP.NFUT | foot-PL.[NOM] | be.ill-PTCP.PST-PL.[NOM] | before | mountain-EP-PL-PROL | husband-3SG-COM-RFL.SG | expedition-PL- | | |
gg | Anisija.[NOM] | lang | leben-IPFV-PST-3SG | NEG-PST.DIST-3SG | gehen-ITER-PTCP.NFUT | Fuß-PL.[NOM] | krank.sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | früher | Berg-EP-PL-PROL | Mann-3SG-COM-RFL.SG | Expedition-PL- | | |
gr | Анисия.[NOM] | долгий | жить-IPFV-PST-3SG | NEG-PST.DIST-3SG | идти-ITER-PTCP.NFUT | нога-PL.[NOM] | болеть-PTCP.PST-PL.[NOM] | раньше | гора-EP-PL-PROL | муж-3SG-COM-RFL.SG | экспедиция-PL- | | |
mc | nprop.[n:case] | adj | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adv | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:(poss)-n>n-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:case | | |
ps | nprop | adv | v | aux | ptcp | n | ptcp | adv | n | n | n | | |
SeR | | | | 0.3.h:A | | np.h:Th | | adv:Time | np:Path | 0.3.h:Poss np:Com | np.h:Th | | |
SyF | np.h:S | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | ptcp:pred | | | | np.h:O | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
BOR-Morph | dir:bare | | | | | | | | | | dir:infl | | |
fe | lived for a long time. | She couldn't walk, her feet were ill. | Earlier she and her husband were leading expeditions through the mountains. | | |
fg | Anisija lebte lang. | Sie konnte nicht laufen, ihre Füße taten weh. | Früher führten sie und ihr Ehemann Expeditionen ins Gebirge. | | |
fr | долго жила. | Не могла ходить, болели её ноги. | Раньше она с мужем провожали экспедиции в горы. | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190816_MyPedigree_nar.065 (065) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.066 (066) | | |
stl | | Munnun ənʼi nəkunʼin Iwan indʼəson. | Dʼuwun umukon komnatasi bison, həgdi komnata, həgdi kuhnʼa, posjəlkowaj | | |
st | | Муннун эни нэкунин Иван индесон. | Дювун умукон комнатаси бисон, хэгды комната, хэгды кухня, | | |
ts | | Munnun ənʼi nəkunʼin Iwan indʼəson. | Dʼuːduwun umukon komnatasi bison, həgdiː komnata, həgdi kuːxnʼa, | | |
tx | ekspʼedʼicijalwa | ŋənəwuŋkitin. | Munnun | ənʼi | nəkunʼin | Iwan | indʼəson. | Dʼuːduwun | umukon | komnatasi | bison, | | |
mb | | ŋənə-wu-ŋki-tin | mun-nun | ənʼi | nəkunʼ-i-n | Iwan | in-dʼə-so-n | dʼuː-du-wun | umukon | komnata-si | bi-so-n | | |
mp | | ŋənə-w-ŋki-tin | mun-nuːn | ənʼiːn | nəkuːn-i-n | Iwan | in-dʼə-čəː-n | dʼuː-duː-wun | umun | komnata-čiː | bi-čəː-n | | |
ge | ACC | go-TR-PST.DIST-3PL | we.EX-COM | mother.[NOM] | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | Ivan.[NOM] | live-IPFV-PST-3SG | house-DAT/LOC-1PL.EX | one.[NOM] | room-ATTR.[NOM] | be-PST- | | |
gg | ACC | gehen-TR-PST.DIST-3PL | wir.EX-COM | Mutter.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | Iwan.[NOM] | leben-IPFV-PST-3SG | Haus-DAT/LOC-1PL.EX | eins.[NOM] | Zimmer-ATTR.[NOM] | sein-PST- | | |
gr | ACC | идти-TR-PST.DIST-3PL | мы.EX-COM | мать.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | Иван.[NOM] | жить-IPFV-PST-3SG | дом-DAT/LOC-1PL.EX | один.[NOM] | комната-ATTR.[NOM] | быть-PST | | |
mc | | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers-n>n | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:(poss) | cardnum.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense2 | | |
ps | | v | pers | n | n | nprop | v | n | cardnum | adj | cop | | |
SeR | | 0.3.h:A | pro:Com | np.h:Poss | | np.h:Th | | 0.1.h:Poss np:L | | | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:S | v:pred | | | adj:pred | cop | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:bare | | | | dir:infl | | | |
fe | | With us [my] mother's younger brother Ivan was living. | Our house had one room, a big room, a big kitchen, according to rural | | |
fg | | Bei uns lebte auch der jüngere Bruder meiner Mutter, Iwan. | Unser Haus hatte ein Zimmer, ein großes Zimmer, eine große Küche für | | |
fr | | С нами жил тоже жил младший брат моей матери, Иван. | В нашем доме была одна комната, большая комната, большая кухня | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190816_MyPedigree_nar.067 (067) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.068 (068) | | |
stl | mjərkadu. | Gunmi, kali dʼu. | Kalikan hunduk kuhnʼadu ilitčasan. | | |
st | поселковай меркаду. | Гунми, кали дю. | Каликан хундук кухняду илитчасан. | | |
ts | posʼelkavaj mʼerkadu. | Gunmi, kali dʼu. | (Kali-), eː, kalikan hunduk kuxnʼadu ilitčasan. | | |
tx | | həgdiː | komnata, | həgdi | kuːxnʼa, | posʼelkavaj | mʼerkadu. | Gunmi, | kali | dʼu. | (Kali-), | eː, | kalikan | hunduk | | | |
mb | | həgdiː | komnata | həgdi | kuːxnʼa | posʼelkavaj | mʼerka-du | gun-mi | kali | dʼu | kali | eː | kali-kan | hunduk | kuxnʼa-du | | |
mp | | həgdi | komnata | həgdi | kuːxnʼa | posʼelkavaj | mʼerka-duː | guːn-miː | kali | dʼuː | kali | eː | kali-kəːn | hunduk | kuːxnʼa-duː | | |
ge | 3SG | big.[NOM] | room.[NOM] | big.[NOM] | kitchen.[NOM] | rural.[NOM] | measure-DAT/LOC | say-INF | big.[NOM] | house.[NOM] | big | eh | big-DIM.[NOM] | chest.[NOM] | kitchen- | | |
gg | 3SG | groß.[NOM] | Zimmer.[NOM] | groß.[NOM] | Küche.[NOM] | dörflich.[NOM] | Maßstab-DAT/LOC | sagen-INF | groß.[NOM] | Haus.[NOM] | groß | äh | groß-DIM.[NOM] | Truhe.[NOM] | Küche- | | |
gr | -3SG | большой.[NOM] | комната.[NOM] | большой.[NOM] | кухня.[NOM] | поселковый.[NOM] | мерка-DAT/LOC | сказать-INF | большой.[NOM] | дом.[NOM] | большой | э | большой-DIM.[NOM] | сундук.[NOM] | кухня- | | |
mc | -v:pn2 | adj.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:inf | adj.[n:case] | n.[n:case] | adj | interj | adj-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | | |
ps | | adj | n | adj | n | adj | n | v | adj | n | adj | interj | adj | n | n | | |
SeR | | | | | | | | | | | | | | np:Th | np:L | | |
SyF | | | | | | | | | | | | | | np:S | | | |
BOR | | | RUS:cult | | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | |
BOR-Phon | | | | | | Vsub | | | | | | | | Csub | | | |
BOR-Morph | | | dir:bare | | dir:bare | dir:bare | dir:infl | | | | | | | dir:bare | dir:infl | | |
fe | measures. | One can say, a big house. | A big chest stood in the kitchen. | | |
fg | dörfliche Verhältnisse. | Man könnte sagen, ein großes Haus. | Äh, eine große Truhe stand in der Küche. | | |
fr | посельковой мерой. | Можно сказать, большой дом. | Э, в кужне стоял большой сундук. | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190816_MyPedigree_nar.069 (069) | | | |
stl | | Kuŋakardʼi, tadu aŋkiwun, tadu dondun dʼikilčaŋkiwun. | Bi kutusi kuŋakan bisow. | | |
st | | Куӈакарди, таду аӈкивун, таду дондун дикилчаӈкивун. | Би кутуси куӈакан | | |
ts | | Kuŋakaːrdi, tadu aŋkiwun, tadu dondun dʼikilčaŋkiːwun. | Bi kutuːsi kuŋakan bisow. | | |
tx | kuxnʼadu | ilitčasan. | Kuŋakaːrdi, | tadu | aŋkiwun, | tadu | dondun | dʼikilčaŋkiːwun. | Bi | kutuːsi | | |
mb | | il-i-t-ča-sa-n | kuŋakaː-r-di | ta-du | a-ŋki-wun | ta-du | don-du-n | dʼiki-l-ča-ŋkiː-wun | bi | kutuːsi | | |
mp | | il-i-t-dʼə-čəː-n | kuŋakaːn-l-də | tar-duː | aː-ŋki-wun | tar-duː | doː-duː-n | dʼikiː-l-dʼə-ŋki-wun | bi | kutuːsi | | |
ge | DAT/LOC | stand-EP-DUR-IPFV-PST-3SG | child-PL.[NOM]-EMPH | that-DAT/LOC | sleep-PST.DIST-1PL.EX | that-DAT/LOC | inside-DAT/LOC-3SG | hide-INCH-IPFV-PST.DIST-1PL.EX | I.[NOM] | | | |
gg | DAT/LOC | stehen-EP-DUR-IPFV-PST-3SG | Kind-PL.[NOM]-EMPH | jener-DAT/LOC | schlafen-PST.DIST-1PL.EX | jener-DAT/LOC | drinnen-DAT/LOC-3SG | verstecken-INCH-IPFV-PST.DIST-1PL.EX | ich.[NOM] | | | |
gr | DAT/LOC | стоять-EP-DUR-IPFV-PST-3SG | ребенок-PL.[NOM]-EMPH | тот-DAT/LOC | спать-PST.DIST-1PL.EX | тот-DAT/LOC | внутри-DAT/LOC-3SG | спрятать-INCH-IPFV-PST.DIST-1PL.EX | я.[NOM] | | | |
mc | | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case]-clit | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | locn-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case] | adj.[n:case] | | |
ps | | v | n | dem | v | dem | locn | v | pers | adj | | |
SeR | | | np.h:Th | pro:L | | pro:L | 0.3:Poss np:L | 0.1.h:A | pro.h:Th | | | |
SyF | | v:pred | np.h:S | | v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | |
fe | | The children, there we slept, inside we hid. | I was a lucky child. | | |
fg | | Wir Kinder schliefen dort, versteckten uns darin. | Ich war ein glückliches | | |
fr | | Мы в детстве там спали, прятались в том. | Я была счастливом | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190816_MyPedigree_nar.070 (070) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.071 (071) | BTV_20190816_MyPedigree_nar.072 (072) | | |
stl | | Ənʼiw, Ukočjor Krjəstina Nʼikolajəwna, skazitjəlʼ Tajmirŋi. | Jarockaja Ulʼjana Konstantinowna, əkin minnʼi amiranməw, | | |
st | бисов. | Энив, Укочёр Крестина Николаевна, сказитель Таймырӈи. | Яроцкая Ульяна Константиновна, экин минни амиранмэв, | | |
ts | | Ənʼiw, Ukačʼor Krʼistʼina Nʼikalajevna, skazʼitʼelʼ Tajmɨrŋi. | Jaroːckaja Ulʼjana Kanstantʼinavna, əkin minnʼi amiranməw, | | |
tx | | kuŋakan | bisow. | Ənʼiw, | Ukačʼor | Krʼistʼina | Nʼikalajevna, | skazʼitʼelʼ | Tajmɨrŋi. | Jaroːckaja | Ulʼjana | Kanstantʼinavna, | əkin | | |
mb | | kuŋakan | bi-so-w | ənʼi-w | Ukačʼor | Krʼistʼina | Nʼikalajevna | skazʼitʼelʼ | Tajmɨr-ŋi | Jaroːckaja | Ulʼjana | Kanstantʼinavna | əkin | | |
mp | | kuŋakaːn | bi-čəː-w | ənʼiːn-w | Ukačʼor | Krʼistʼina | Nʼikalajevna | skazʼitʼelʼ | Tajmɨr-ŋiː | Jaroːckaja | Ulʼjana | Kanstantʼinavna | əkiːn | | |
ge | lucky.[NOM] | child.[NOM] | be-PST-1SG | mother.[NOM]-1SG | Ukochor | Kristina | Nikolaevna.[NOM] | storyteller.[NOM] | Taymyr-ATTR | Yarotskaya | Ulyana | Konstantinovna.[NOM] | | | |
gg | glücklich.[NOM] | Kind.[NOM] | sein-PST-1SG | Mutter.[NOM]-1SG | Ukotschor | Kristina | Nikolajewna.[NOM] | Geschichtenerzähler.[NOM] | Taimyr-ATTR | Jarockaja | Uljana | Konstantinowna.[NOM] | | | |
gr | счастливый.[NOM] | ребенок.[NOM] | быть-PST-1SG | мать.[NOM]-1SG | Укочёр | Кристина | Николаевна.[NOM] | сказитель.[NOM] | Таймыр-ATTR | Яроцкая | Ульяна | Константиновна.[NOM] | | | |
mc | | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | nprop | nprop | nprop.[n:case] | n.[n:case] | nprop-n>adj | nprop | nprop | nprop.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | n | cop | n | nprop | nprop | nprop | n | adj | nprop | nprop | nprop | n | | |
SeR | | | | 0.1.h:Poss np.h:Th | | | | | np:Poss | | | np.h:Th | | | |
SyF | | n:pred | cop | np.h:S | | | | n:pred | | | | np.h:S | | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:bare | dir:bare | dir:bare | dir:infl | dir:bare | dir:bare | dir:bare | | | |
fe | | My mother, Kristina Nikolaevna Ukochor, is a storyteller of Taymyr. | Ulyana Konstantinova, the elder sister of my stepfather (?), is a | | |
fg | Kind. | Meine Mutter, Kristina Ukotschor, ist eine Geschichtenerzählerin der Taimyr. | Jarockaja Uljana Konstantinowna, die ältere Schwester meines | | |
fr | ребёнком. | Моя мать, Укачёр Кристина Николаевна, сказитель Таймыра. | Яроцкая Ульяна Константиновна, старшая сестра моего | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190816_MyPedigree_nar.073 (073) | | | |
stl | skazitjəlʼ Tajmirŋi. | Əhi nuŋan mindu ənʼiɣəsi. | Nuŋan minə ajabdʼərən. | | |
st | сказитель Таймырӈи. | Эхи нуӈан минду эниғэси. | Нуӈан минэ аябдерэн. | | |
ts | skazʼitʼelʼ (Tajmɨra) Tajmɨrŋi. | Əhiː nuŋan mindu ənʼiɣəsi. | Nuŋan minə ajaːbdʼərən. | | |
tx | | minnʼi | amiranməw, | skazʼitʼelʼ | (Tajmɨra) | Tajmɨrŋi. | Əhiː | nuŋan | mindu | ənʼiɣəsi. | Nuŋan | minə | | |
mb | | min-nʼi | amiran-mə-w | skazʼitʼelʼ | | Tajmɨr-ŋi | əhiː | nuŋa-n | min-du | ənʼi-ɣəsi | nuŋa-n | minə | | |
mp | | bi-ŋiː | amiran-mə-w | skazʼitʼelʼ | | Tajmɨr-ŋiː | əsiː | nuŋan-n | bi-duː | ənʼiːn-gəčin | nuŋan-n | minə | | |
ge | elder.sister.[NOM] | I-ATTR | stepfather-DRV.[NOM]-1SG | storyteller.[NOM] | | Taymyr-ATTR | now | 3.[NOM]-3SG | I-DAT/LOC | mother-SIM.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | I.ACC | | |
gg | ältere.Schwester.[NOM] | ich-ATTR | Stiefvater-DRV.[NOM]-1SG | Geschichtenerzähler.[NOM] | | Taimyr-ATTR | jetzt | 3.[NOM]-3SG | ich-DAT/LOC | Mutter-SIM.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | ich.ACC | | |
gr | старшая.сестра.[NOM] | я-ATTR | отчим-DRV.[NOM]-1SG | сказитель.[NOM] | | Таймыр-ATTR | теперь | 3.[NOM]-3SG | я-DAT/LOC | мать-SIM.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | я.ACC | | |
mc | | pers-pers>posspro | n-n>n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | | nprop-n>adj | adv | pers.[n:case]-n:(poss) | pers-n:case | n-n:(eval).[n:case] | pers.[n:case]-n:(poss) | pers | | |
ps | | posspro | n | n | | adj | adv | pers | pers | n | pers | pers | | |
SeR | | pro.h:Poss | np.h:Poss | | | pro:Poss | adv:Time | pro.h:Th | pro.h:B | | pro.h:E | pro.h:St | | |
SyF | | | | n:pred | | | | pro.h:S | | n:pred | pro.h:S | pro.h:O | | |
BOR | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:bare | | dir:infl | | | | | | | | |
fe | storyteller of Taymyr. | Now she is for me like a mother. | She loves me. | | |
fg | Stiefvaters (?), ist eine Geschichtenerzählerin der Taimyr. | Jetzt ist sie für mich wie eine Mutter. | Sie liebt mich. | | |
fr | отчима (?), сказитель Таймыра. | Сейчас она как мать для меня. | Она любит меня. | |
[36] | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190816_MyPedigree_nar.074 (074) | | | |
stl | | | | |
st | | | | |
ts | | | | |
tx | ajaːbdʼərən. | | | |
mb | ajaːb-dʼə-rə-n | | | |
mp | ajaw-dʼə-rə-n | | | |
ge | like-IPFV-AOR-3SG | | | |
gg | mögen-IPFV-AOR-3SG | | | |
gr | нравиться-IPFV-AOR-3SG | | | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | | |
ps | v | | | |
SyF | v:pred | | | |
fe | | | | |
fg | | | | |
fr | | | |