Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.001 (001)BTV_20190816_MyPedigree_nar.002 (002)
stl  Rodom bi Hukočarilduk (toporiki).Amakaw, Hukočar Danʼil Osipowič, Agatadu əməson, Əwənkijaduk.Nuŋan bison ajapču,
st  Родом би Хукочарилдук (топорики).Амакав, Хукочар Данил Осипович, Агатаду эмэсон, Эвэнкиядук.Нуӈан бисон аяпчу,
ts  Rodom bi Hukočarilduk, daslovna taporiki. Amakaw, Hukočar Danʼil Osipavič, Agaːtadu əməson, Əwənkijaduk. Nuŋan bison ajapčuː,
tx  Rodom bi Hukočarilduk, daslovna taporiki. Amakaw, Hukočar Danʼil Osipavič, Agaːtadu əməson, Əwənkijaduk. Nuŋan
mb  biHukočar-i-l-dukamaka-wHukočarDanʼilOsipavičAgaːta-duəmə-so-nƏwənkija-duknuŋa-n
mp  biHukočar-i-l-dukamaːkaː-wHukočarDanʼilOsipavičAgaːta-duːəmə-čəː-nƏwənkija-duknuŋan-n
ge  I.[NOM]Hukochar-EP-PL-ABLgrandfather.[NOM]-1SGHukocharDanilOsipovich.[NOM]Agata-DAT/LOCcome-PST-3SGEvenkiya-ABL3.[NOM]-3SG
gg  ich.[NOM]Hukotschar-EP-PL-ABLGroßvater.[NOM]-1SGHukotscharDanilOsipowitsch.[NOM]Agata-DAT/LOCkommen-PST-3SGEwenkien-ABL3.[NOM]-3SG
gr  я.[NOM]Хукочар-EP-PL-ABLдед.[NOM]-1SGХукочарДанилОсипович.[NOM]Агата-DAT/LOCприйти-PST-3SGЭвенкия-ABL3.[NOM]-3SG
mc  pers.[n:case]nprop-n:(ep)-n:(num)-n:casen.[n:case]-n:(poss)npropnpropnprop.[n:case]nprop-n:casev-v:tense2-v:pn2nprop-n:casepers.[n:case]-n:(poss)
ps  persnpropnnpropnpropnpropnpropvnproppers
SeR  pro.h:Thnp:So0.1.h:Poss np.h:Anp:Sonp:Sopro.h:Th
SyF  pro.h:Sn:prednp.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:baredir:bare
CS  RUS:int.insRUS:int.alt
fe  Originally I am from the Hukochar [clan], literally "small axe".My grandfather, Danil Osipovich Hukochar, came from Agata, from Evenkiya.He was beautiful, his
fg  Ursprünglich komme ich aus dem Hukochar [Stamm], das bedeutet 'kleine Axt'.Mein Großvater, Danil Osipovich Hukochar kam aus Agata, aus Ewenkien.Er war schön, sein
fr  Родом я из Хукочаров, [это] дословно "торорики".Дед мой, Хукочар Данил Осипович, был родом из Агаты, из Эвекии. Он был красив, его
nt  [DCh]: "Agaːtadu" is probably a mispronounciation of "Agaːtaduk" which would be the correct ablative form.
[2]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.003 (003)BTV_20190816_MyPedigree_nar.004 (004)BTV_20190816_MyPedigree_nar.005 (005)
stl  dərən bagdala.Ilmaktadun, gərbinʼiŋkitin «Bagdama gag».Taduk gərbildo «Gəko» - bəjun.
st   дэрэн багдала.Илмактадун, гэрбиниӈкитын «Багдама гаг».Тадук гэрбилдо «Гэко» - бэюн.
ts   dərən bagdala. Ilmaktadun, gərbiŋkitin "Bagdama gag", bʼelɨj lʼebʼedʼ. Taduk gərbildo "Gəkoː", bəjuːn, dʼikʼij olʼenʼ.
tx  bison ajapčuː, dərən bagdala. Ilmaktadun, gərbiŋkitin "Bagdama gag", bʼelɨj lʼebʼedʼ. Taduk gərbildo "Gəkoː", bəjuːn,
mb  bi-so-najapčuːdərə-nbagdalailmakta-du-ngərbi-ŋki-tinBagdamagagta-dukgərbi-l-doGəkoːbəjuːn
mp  bi-čəː-najapčudərə-nbagdamailmakta-duː-ngərbiː-ŋki-tinbagdamagaːgtar-dukgərbiː-l-rəGəkoːbəjun
ge  be-PST-3SGbeautiful.[NOM]face.[NOM]-3SGwhite.[NOM]young-DAT/LOC-3SGname-PST.DIST-3PLwhiteswanthat-ABLname-INCH-AOR.[3PL]Geko
gg  sein-PST-3SGschön.[NOM]Gesicht.[NOM]-3SGweiß.[NOM]jung-DAT/LOC-3SGnennen-PST.DIST-3PLweißSchwanjener-ABLnennen-INCH-AOR.[3PL]Geko
gr  быть-PST-3SGкрасивый.[NOM]лицо.[NOM]-3SGбелый.[NOM]молодой-DAT/LOC-3SGназвать-PST.DIST-3PLбелыйлебедьтот-ABLназвать-INCH-AOR.[3PL]Гэко
mc  v-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)adj.[n:case]adj-n:case-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2adjndem-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]npropn
ps  copadjnadjadjvadjndemvnpropn
SeR  0.3.h:Poss np:Thnp:Time0.3.h:Apro:Time0.3.h:A
SyF  copadj:prednp:Sadj:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
CS  RUS:int.alt
fe   face [was] white.When he was young, he was called "Bagdama gag", i.e. "White Swan".Then they called him "Geko", i.e. "wild reindeer".
fg  Gesicht [war] weiß.Als er jung war, wurde er "Bagdama gag. d.h. "Weißer Schwan" genannt.Dann nannten sie ihn "Geko", d.h. "wildes Rentier".
fr  лицо [было] белое. В молодости его звали "Багдама гаг", [это] "Белый лебедь".А ещё его звали "Гэко", [это] "дикий олень".
[3]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.006 (006)BTV_20190816_MyPedigree_nar.007 (007)
stl  Nuŋan okin-da bagdamaldu orordu huktiliŋkin.Tətil bagdamaldʼi irəksəlduk opča bison.
st  Нуӈан окин-да багдамалду орорду хуктылиӈкин.Тэтыл багдамалди ирэксэлдук опча бисон.
ts  Nuŋan oːkin-da (bagdamadu), eː, bagdamaldu orordu huktiliŋkin. Tətil bagdamaldʼi irəksəlduk oːpča bison.
tx  dʼikʼij olʼenʼ. Nuŋan oːkin-da (bagdamadu), eː, bagdamaldu orordu huktiliŋkin. Tətil bagdamaldʼi
mb  nuŋa-noːkin-dabagdama-dubagdama-l-duoro-r-duhukti-l-i-ŋki-ntəti-lbagdama-l-dʼiirəksə-l-duk
mp  nuŋan-nokin-dəbagdama-duːbagdama-l-duːoron-l-duːhukti-l-i-ŋki-ntəti-lbagdama-l-tirəːksə-l-duk
ge  wild.reindeer3.[NOM]-3SGwhen-INDEFwhite-DAT/LOCehwhite-PL-DAT/LOCreindeer-PL-DAT/LOCrun-INCH-EP-PST.DIST-3SGclothing-PL.[NOM]white-PL-INSTRfur-PL-ABL
gg  wildes.Rentier3.[NOM]-3SGwann-INDEFweiß-DAT/LOCähweiß-PL-DAT/LOCRentier-PL-DAT/LOClaufen-INCH-EP-PST.DIST-3SGKleidung-PL.[NOM]weiß-PL-INSTRPelz-PL-
gr  дикий.олень3.[NOM]-3SGкогда-INDEFбелый-DAT/LOCэбелый-PL-DAT/LOCолень-PL-DAT/LOCбежать-INCH-EP-PST.DIST-3SGодежда-PL.[NOM]белый-PL-INSTRшкура-PL-
mc  pers.[n:case]-n:(poss)interrog-clitadj-n:caseinterjadj-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v>v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]adj-n:(num)-n:casen-n:(num)-
ps  persproadjinterjadjnvnadjn
SeR  pro.h:Aadv:Timenp:Thnp:So
SyF  pro.h:Sv:prednp:S
CS  RUS:int.alt
fe  At some point he started to run with white reindeers.The clothes were made out of white furs.
fg  Irgendwann begann er mit weißen äh, weißen Rentieren zu laufen.Die Kleidung war aus weißem Fell gemacht.
fr  Он всегда ездил на белых оленях. Его одежда была сделана из белых шкур.
nt  [DCh]: Not clear, why "bagdama" in instrumental
[4]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.008 (008)BTV_20190816_MyPedigree_nar.009 (009)BTV_20190816_MyPedigree_nar.010 (010)
stl  Untalin bagdamal.Hunatil nuŋanma ajawuŋkitin.Ahilaran əsə ajapčuwa hunatpə.
st  Унталин багдамал.Хунатыл нуӈанма аявуӈкитын.Ахиларан эсэ аяпчува хунатпэ.
ts  Untalin bagdamaːl. Hunatil nuŋanman ajaːwuŋkitin. Ahiːlaran əsə ajapču hunatpə.
tx  irəksəlduk oːpča bison. Untalin bagdamaːl. Hunatil nuŋanman ajaːwuŋkitin. Ahiːlaran əsə
mb  oː-p-čabi-so-nunta-l-i-nbagdamaː-lhunat-i-lnuŋan-ma-najaːw-u-ŋki-tinahiː-la-ra-nə-sə
mp  oː-wu-čəːbi-čəː-nunta-l-i-nbagdama-lhunaːt-i-lnuŋan-wə-najaw-i-ŋki-tinasiː-ləː-rə-nə-čəː
ge  do-PASS-PTCP.PSTbe-PST-3SGshoe-PL.[NOM]-EP-3SGwhite-PL.[NOM]girl-EP-PL.[NOM]3-ACC-3SGlove-EP-PST.DIST-3PLwoman-VBLZ-AOR-3SGNEG-
gg  ABLmachen-PASS-PTCP.PSTsein-PST-3SGSchuh-PL.[NOM]-EP-3SGweiß-PL.[NOM]Mädchen-EP-PL.[NOM]3-ACC-3SGlieben-EP-PST.DIST-3PLFrau-VBLZ-AOR-3SGNEG-
gr  ABLделать-PASS-PTCP.PSTбыть-PST-3SGобувь-PL.[NOM]-EP-3SGбелый-PL.[NOM]девушка-EP-PL.[NOM]3-ACC-3SGлюбить-EP-PST.DIST-3PLженщина-VBLZ-AOR-3SGNEG-
mc  n:casev-v>v-v>ptcpv-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)adj-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]pers-n:case-n:(poss)v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2n-n>v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp
ps  ptcpauxnadjnpersvvptcp
SeR  0.3.h:Poss np:Thnp.h:Epro.h:St0.3.h:A
SyF  v:prednp:Sadj:prednp.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred
fe  His shoes [were] white.The girls were loving him.He married a girl [which was not] beautiful.
fg  Seine Schuhe [waren] weiß.Die Mädchen liebten ihn.Er heiratete ein nicht schönes Mädchen.
fr  Его бокари [были] белые.Девушки любили его. Невесту нашел он некрасивую.
nt  case and "irəksə" in ablative case.
[5]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.011 (011)BTV_20190816_MyPedigree_nar.012 (012)BTV_20190816_MyPedigree_nar.013 (013)
stl  «Čokoti» gərbiŋtin.Umukon əhasi.Amaka wjək nunanman ajawuŋkin, odʼosiŋkin.
st  «Чокоты» гэрбиӈтын.Умукон эхаси.Амака век нунанман аявуӈкин, одёсиӈкин.
ts  "Čokoti" gərbiŋkin. Umukon əhasi. Amaka weːk nuŋanman ajaːwuŋkin, odʼoːsiŋkin.
tx  ajapču hunatpə. "Čokoti" gərbiŋkin. Umukon əhasi. Amaka weːk nuŋanman ajaːwuŋkin, odʼoːsiŋkin.
mb  ajapčuhunat-pəČokotigərbi-ŋki-numukonəha-siamakaweːknuŋan-ma-najaːw-u-ŋki-nodʼoː-si-ŋki-n
mp  ajapčuhunaːt-wəČokotigərbiː-ŋki-numunəːsa-čiːamaːkaːweknuŋan-wə-najaw-i-ŋki-nodʼo-sin-ŋki-n
ge  PTCP.PSTbeautiful.[NOM]girl-ACCChokotiname-PST.DIST-3SGone.[NOM]eye-ATTR.[NOM]grandfather.[NOM]always3-ACC-3SGlove-EP-PST.DIST-3SGkeep-FREQ-
gg  PTCP.PSTschön.[NOM]Mädchen-ACCTschokotinennen-PST.DIST-3SGeins.[NOM]Auge-ATTR.[NOM]Großvater.[NOM]immer3-ACC-3SGlieben-EP-PST.DIST-3SGbewahren-FREQ-
gr  PTCP.PSTкрасивый.[NOM]девушка-ACCЧокотиназвать-PST.DIST-3SGодин.[NOM]глаз-ATTR.[NOM]дед.[NOM]все.время3-ACC-3SGлюбить-EP-PST.DIST-3SGберечь-FREQ-
mc  adj.[n:case]n-n:casenpropv-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]advpers-n:case-n:(poss)v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense2-
ps  adjnnpropvcardnumadjnadvpersvv
SeR  np.h:P0.3.h:A0.3.h:Thnp.h:Eadv:Timepro.h:St0.3.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S adj:prednp.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:core
BOR-Morph  dir:bare
fe  She was called "Chokoti".She was blind in one eye.[My] grandfather always loved her and kept an eye on her.
fg  Sie wurde "Chokoti" genannat.Sie war blind auf einem Auge.Großvater liebte sie immer und passte auf sie auf.
fr  Звали её "Чокоти".Она была полуслепая на один глаз.Дед её всю жизнь нежил и лелеял.
[6]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.014 (014)BTV_20190816_MyPedigree_nar.015 (015)
stl  Bi amakawə ajawuŋkiw, aja bison.Aminʼiw, Bahilaj, bəjəl gundʼərə, aja, dʼalisi, tədʼo, ajawusi inə, bəjə bison.
st  Би амакавэ аявуӈкив, ая бисон.Аминив, Бахилай, бэел гундерэ, ая, дялиси, тэдё, аявуси инэ, бэе бисон.
ts  Bi amakawə ajaːwuŋkiw, aja bison. Aminʼiw, (Bahilaj) Bahiːlaj, bəjəl gundʼərə, aja, dʼalisi, tədʼoː, ajaːwusi inə bəjə bison.
tx  Bi amakawə ajaːwuŋkiw, aja bison. Aminʼiw, (Bahilaj) Bahiːlaj, bəjəl gundʼərə, aja,
mb  biamaka-wəajaːw-u-ŋki-wajabi-so-naminʼ-i-wBahilajBahiːlajbəjə-lgun-dʼə-rəaja
mp  biamaːkaː-wəajaw-i-ŋki-wajabi-čəː-namiːn-i-wBahiːlajBahiːlajbəjə-lguːn-dʼə-rəaja
ge  PST.DIST-3SGI.[NOM]grandfather-ACClove-EP-PST.DIST-1SGgood.[NOM]be-PST-3SGfather.[NOM]-EP-1SGVasiliyVasiliyhuman-PL.[NOM]say-IPFV-AOR.[3PL]
gg  PST.DIST-3SGich.[NOM]Großvater-ACClieben-EP-PST.DIST-1SGgut.[NOM]sein-PST-3SGVater.[NOM]-EP-1SGVasilijVasilijMensch-PL.[NOM]sagen-IPFV-AOR.[3PL]
gr  PST.DIST-3SGя.[NOM]дед-ACCлюбить-EP-PST.DIST-1SGхороший.[NOM]быть-PST-3SGотец.[NOM]-EP-1SGВасилийВасилийчеловек-PL.[NOM]сказать-IPFV-AOR.[3PL]
mc  v:pn2pers.[n:case]n-n:casev-v:(ep)-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)npropnpropn-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  persnvadjcopnnpropnpropnvadj
SeR  pro.h:Enp.h:St0.3.h:Th0.1.h:Poss np.h:Thnp.h:A
SyF  pro.h:Snp.h:Ov:predadj:pred0.3.h:S copnp.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  fortition Csub Vsubfortition Csub Vsub
BOR-Morph  dir:baredir:bare
fe  I was loving my grandfather, he was good.My father, Vasiliy, the people say, was really a good, clever and with love living man.
fg  Ich habe meinen Großvater geliebt, er war gut.Mein Vater Vater, Vasilij, sagen die Leute, war ein guter, kluger Mann, der sein Leben wirklich mit Liebe gelebt hat.
fr  Я его обожала, он был всегда добр.Отец мой, по рассказам людей, был очень добрым, отзывчивым, умным, веселым человеком.
[7]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.016 (016)
stl  
st  
ts  Gərbiŋkin nuŋanman "Warda", "Warda", eta pučeglaːzɨj, bolʼšeglaːzɨj.
tx  dʼalisi, tədʼoː, ajaːwusi inə bəjə bison. Gərbiŋkin nuŋanman "Warda", "Warda", eta
mb  dʼalisitədʼoːajaːwu-siin-əbəjəbi-so-ngərbi-ŋki-nnuŋan-ma-nWardaWarda
mp  dʼaličiːtədʼəːajaːwun-čiːin-rəbəjəbi-čəː-ngərbiː-ŋki-nnuŋan-wə-nWardaWarda
ge  good.[NOM]clever.[NOM]reallylove-ATTR.[NOM]live-PTCP.NFUTman.[NOM]be-PST-3SGname-PST.DIST-3SG3-ACC-3SGWardaWarda
gg  gut.[NOM]klug.[NOM]wirklichLiebe-ATTR.[NOM]leben-PTCP.NFUTMann.[NOM]sein-PST-3SGnennen-PST.DIST-3SG3-ACC-3SGWardaWarda
gr  хороший.[NOM]умный.[NOM]действительнолюбовь-ATTR.[NOM]жить-PTCP.NFUTмужчина.[NOM]быть-PST-3SGназвать-PST.DIST-3SG3-ACC-3SGВардаВарда
mc  adj.[n:case]adj.[n:case]advn-n>adj.[n:case]v-v>ptcpn.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2pers-n:case-n:(poss)npropnprop
ps  adjadvadjptcpncopvpersnpropnprop
SeR  0.3.h:Apro.h:Th
SyF  s:reln:predcop0.3.h:S v:predpro.h:O
CS  RUS:int.alt
fe  They called him "Warda", "Warda" means round-eyed, big-eyed.
fg  Sie nannten ihn "Warda", "Warda" bedeutet rundäugig, großäugig.
fr  Звали его "Варда", "Варда" это пучеглазый, большеглазый.
[8]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.017 (017)BTV_20190816_MyPedigree_nar.018 (018)
stl  Ələwətin əwlosiŋkin, bələŋkin.Nuŋanman ətirkor, kuŋakar hot ajawuŋkitin.Amiw
st  Элэвэтын эвлосиӈкин, бэлэӈкин.Нуӈанман этыркор, куӈакар хот аявуӈкитын.Амив
ts  Ələwətin əwloːsiŋkin, bələŋkin. Nuŋanman ətirkoːr, kuŋakaːr hoːt ajaːwuŋkitin. Amiw
tx  pučeglaːzɨj, bolʼšeglaːzɨj. Ələwətin əwloːsiŋkin, bələŋkin. Nuŋanman ətirkoːr, kuŋakaːr hoːt ajaːwuŋkitin. Amiw
mb  ələ-wə-tinəwloː-si-ŋki-nbələ-ŋki-nnuŋan-ma-nətirkoː-rkuŋakaː-rhoː-tajaːw-u-ŋki-tinami-w
mp  ələː-wə-tinəwləːn-sin-ŋki-nbələ-ŋki-nnuŋan-wə-nətirkəːn-lkuŋakaːn-lsoː-tajaw-i-ŋki-tinamiːn-w
ge  all-ACC-3PLfeel.sorry-FREQ-PST.DIST-3SGhelp-PST.DIST-3SG3-ACC-3SGold.man-PL.[NOM]child-PL.[NOM]strong-ADVZlove-EP-PST.DIST-3PL
gg  alles-ACC-3PLleid.tun-FREQ-PST.DIST-3SGhelfen-PST.DIST-3SG3-ACC-3SGalter.Mann-PL.[NOM]Kind-PL.[NOM]stark-ADVZlieben-EP-PST.DIST-3PL
gr  весь-ACC-3PLжалеть-FREQ-PST.DIST-3SGпомочь-PST.DIST-3SG3-ACC-3SGстарик-PL.[NOM]ребенок-PL.[NOM]сильный-ADVZлюбить-EP-PST.DIST-3PL
mc  quant-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2pers-n:case-n:(poss)n-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]adj-adj>advv-v:(ep)-v:tense2-v:pn2n.[n:case]
ps  quantvvpersnnadvvn
SeR  pro.h:St0.3.h:E0.3.h:Apro.h:Stnp.h:Enp.h:E
SyF  np.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Onp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:S
CS  
fe  He was feeling sorry for everyone, he was helping.He was loved a lot by old people, by children.My father
fg  Er war allen gegenüber mitfühlend und hilfsbereit.Alte Leute wie Kinder liebten ihn sehr.Mein
fr  Он был сочувствующим всем людям, он помогал.Его очень любили старики и дети.Мой
[9]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.019 (019)BTV_20190816_MyPedigree_nar.020 (020)
stl  wjətfjəlʼdšjər bison.Ilmaktat prjədsjədatjəlʼ kolhozpa osan, nuŋanman ordʼəndʼi «Znak počjota» nagradʼisatin.Taduk prjədsjədatjəlʼ
st  ветфельдшер бисон.Илмактат председатель колхозпа осан, нуӈанман орденди «Знак почёта» наградисатын.Тадук председатель
ts  fʼelʼtšer bison. Ilmaktat prʼedsʼedatʼelʼ kalxoːzpa oːsan, nuŋanman ordʼendʼi "Znak pačʼota" nagradʼisatin. Taduk prʼedsʼedatʼelʼ
tx  fʼelʼtšer bison. Ilmaktat prʼedsʼedatʼelʼ kalxoːzpa oːsan, nuŋanman ordʼendʼi "Znak pačʼota" nagradʼisatin. Taduk
mb  fʼelʼtšerbi-so-nilmakta-tprʼedsʼedatʼelʼkalxoːz-paoː-sa-nnuŋan-ma-nordʼen-dʼinagradʼi-sa-tinta-duk
mp  fʼelʼtšerbi-čəː-nilmakta-tprʼedsʼedatʼelʼkalxoːz-wəoː-čəː-nnuŋan-wə-nordʼen-tnagradʼi-čəː-tintar-duk
ge  father.[NOM]-1SGfeldsher.[NOM]be-PST-3SGyoung-INSTRchairman.[NOM]kolkhoz-ACCbecome-PST-3SG3-ACC-3SGmedal-INSTRaward-PST-3PLthat-ABL
gg  Vater.[NOM]-1SGFeldscher.[NOM]sein-PST-3SGjung-INSTRVorsitzender.[NOM]Kolchose-ACCwerden-PST-3SG3-ACC-3SGOrden-INSTRauszeichnen-PST-3PLjener-ABL
gr  отец.[NOM]-1SGфельдшер.[NOM]быть-PST-3SGмолодой-INSTRпредседатель.[NOM]колхоз-ACCстать-PST-3SG3-ACC-3SGорден-INSTRнаградить-PST-3PLтот-ABL
mc  -n:(poss)n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2adj-n:casen.[n:case]n-n:casev-v:tense2-v:pn2pers-n:case-n:(poss)n-n:casev-v:tense2-v:pn2dem-n:casen.[n:case]
ps  ncopadjnncoppersnvdemn
SeR  0.1.h:Poss np.h:Thnp:Timenp:Poss0.3.h:Thpro.h:Th0.3.h:Apro:Time
SyF  n:predcopn:pred0.3.h:S coppro.h:O0.3.h:S v:predn:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:baredir:baredir:infldir:infldir:infldir:bare
CS  RUS:int.ins
fe   was a feldsher [medical assistant].In young years he became the chairman of a kolkhoz, he was awarded the medal "Badge of Honour".Then he became the
fg  Vater war ein Feldscher [medizinischer Assistent].In jungen Jahren wurde er Vorsitzender einer Kolchose, er wurde mit einer Ehrenmedaille ausgezeichnet.Dann wurde er
fr  отец был фельдшером.В молодости он стал председателем колхоза, награждали его медалью "Знак почета". Потом он стал
[10]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.021 (021)BTV_20190816_MyPedigree_nar.022 (022)BTV_20190816_MyPedigree_nar.023 (023)
stl  sjəlʼskaj Sowjətpa oran.Unə huruson huŋtu dundəlo.Ənʼiw gundʼəson, əruwə nuŋadun igarskaj haman oran.
st  сельскай Советпа оран.Унэ хурусон хуӈту дундэло.Энив гундесон, эрувэ нуӈадун игарскай хаман оран.
ts  sʼelʼskaj sawjətpa oːran. Unə huruson huŋtu dundəlo. Ənʼin gundʼəson, (ərəwul) əruːwə nuŋandun Igarskaj haman oːran.
tx  prʼedsʼedatʼelʼ sʼelʼskaj sawjətpa oːran. Unə huruson huŋtu dundəlo. Ənʼin gundʼəson, (ərəwul) əruːwə nuŋandun Igarskaj
mb  prʼedsʼedatʼelʼsʼelʼskaj sawjət-paoː-ra-nunəhuru-so-nhuŋtudundə-loənʼingun-dʼə-so-nəruː-wənuŋan-du-nIgarskaj
mp  prʼedsʼedatʼelʼsʼelʼskaj sawjət-wəoː-rə-nunəːsuru-čəː-nhuŋtudundə-ləːənʼiːnguːn-dʼə-čəː-nəru-wənuŋan-duː-nIgarskaj
ge  chairman.[NOM]rural.soviet-ACCbecome-AOR-3SGsoonleave-PST-3SGdifferent.[NOM]earth-LATmother.[NOM]say-IPFV-PST-3SGbad-ACC3-DAT/LOC-3SG
gg  Vorsitzender.[NOM]Dorfsowjet-ACCwerden-AOR-3SGbaldlosgehen-PST-3SGanders.[NOM]Erde-LATMutter.[NOM]sagen-IPFV-PST-3SGSchlechtes-ACC3-DAT/LOC-3SG
gr  председатель.[NOM]сельский.совет-ACCстать-AOR-3SGскороуйти-PST-3SGдругой.[NOM]земля-LATмать.[NOM]сказать-IPFV-PST-3SGплохой-ACC3-DAT/LOC-3SG
mc  n-n:casev-v:tense1-v:pn1advv-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:casepers-n:case-n:(poss)adj.[n:case]
ps  ncopadvvadjnnvnpersadj
SeR  np:Poss0.3.h:Thadv:Time0.3.h:Anp:Gnp.h:Anp:Ppro.h:B
SyF  0.3.h:S cop0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  Vsub
BOR-Morph  dir:infldir:bare
fe  chairman of a rural soviet.Soon he moved to a different place.My(?) mother said that he was done something bad by a shaman from Igarka.
fg  Vorsitzender von einem Dorfsowjet.Bald zog er an einen anderen Ort.Mutter sagte, [dass] ein Schamane aus Igarka etwas schlechtes mit ihm gemacht hatte.
fr  председателем сельского совета.Скоро он ушел в другое место. [Моя] мама ховорила, что его погубил игарский шаман.
[11]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.024 (024)
stl  Umno oror busōldə, amiw hururən tartiki, hokoriwran mohadu.Iŋinʼipču
st  Умно орор бусо̄лдэ, амив хурурэн тартыки, хокоривран мохаду.Иӈинипчу
ts  Umno oror busoːldə, amiw hururən tartiki, hokoriːwran moːhadu. Iŋinʼipčuː
tx  haman oːran. Umno oror busoːldə, amiw hururən tartiki, hokoriːwran moːhadu. Iŋinʼipčuː
mb  hamanoː-ra-numnooro-rbusoː-l-dəami-whuru-rə-ntar-tikihokor-iː-w-ra-nmoːha-duiŋinʼipčuː
mp  samaːnoː-rə-numnəːoron-lbussə-l-rəamiːn-wsuru-rə-ntar-tkiːsokor-i-wu-rə-nmoːsa-duːiŋŋinʼiːpču
ge  from.Igarka.[NOM]shaman.[NOM]do-AOR-3SGoncereindeer-PL.[NOM]be.ill-INCH-AOR.[3PL]father.[NOM]-1SGleave-AOR-3SGthat-ALLlose-EP-PASS-AOR-3SGtaiga-DAT/LOCcold.[NOM]
gg  aus.Igarka.[NOM]Schamane.[NOM]machen-AOR-3SGeinmalRentier-PL.[NOM]krank.sein-INCH-AOR.[3PL]Vater.[NOM]-1SGlosgehen-AOR-3SGjener-ALLverlieren-EP-PASS-AOR-3SGTaiga-DAT/LOCkalt.[NOM]
gr  Игарский.[NOM]шаман.[NOM]делать-AOR-3SGоднаждыолень-PL.[NOM]болеть-INCH-AOR.[3PL]отец.[NOM]-1SGуйти-AOR-3SGтот-ALLпотерять-EP-PASS-AOR-3SGтайга-DAT/LOC
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advn-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:caseadj.[n:case]
ps  nvadvnvnvdemvnadj
SeR  np.h:Aadv:Timenp:P0.1.h:Poss np.h:Apro:G0.3.h:Pnp:L
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predadj:pred
BOR  
BOR-Phon  
BOR-Morph  
fe  Once the reindeers fell ill, my father went there, he got lost in the taiga. It was cold,
fg  Einmal wurden die Rentiere krank, mein Vater ging dorthin, er verlief sich in der Taiga.Es war kalt,
fr  Один раз олени заболели, мой отец ушел туда, затерялся в тайге. Было
[12]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.025 (025)BTV_20190816_MyPedigree_nar.026 (026)BTV_20190816_MyPedigree_nar.027 (027)
stl  bison, hoŋorirən.Nuŋan bakaran, təttən tətilwə busolwotin.Gundʼərə əwənkil, tarit majin busolwotin gada.
st  бисон, хоӈорирэн.Нуӈан бакаран, тэттэн тэтылвэ бусолвотын.Гундерэ эвэнкил, тарит маин бусолвотын гада.
ts  bison, hoŋoriːŋən. Nuŋan bakaran, təttən tətilwə busolwotin. Gundʼərə əwənkil, tarit majin busolwotin gada.
tx  bison, hoŋoriːŋən. Nuŋan bakaran, təttən tətilwə busolwotin. Gundʼərə əwənkil, tarit
mb  bi-so-nhoŋo-riːŋ-ə-nnuŋa-nbaka-ra-ntət-tə-ntəti-l-wəbu-so-l-wo-tingun-dʼə-rəəwənki-ltar-i-t
mp  bi-čəː-nsoŋo-riːŋ-rə-nnuŋan-nbaka-rə-ntət-rə-ntəti-l-wəbu-čəː-l-wə-tinguːn-dʼə-rəəwənkiː-ltar-i-t
ge  be-PST-3SGcry-%%-AOR-3SG3.[NOM]-3SGfind-AOR-3SGput.on-AOR-3SGclothing-PL-ACCdie-PTCP.PST-PL-ACC-3PLsay-IPFV-AOR.[3PL]Evenki-PL.[NOM]that-EP-
gg  sein-PST-3SGweinen-%%-AOR-3SG3.[NOM]-3SGfinden-AOR-3SGanziehen-AOR-3SGKleidung-PL-ACCsterben-PTCP.PST-PL-ACC-3PLsagen-IPFV-AOR.[3PL]Ewenke-PL.[NOM]jener-EP-
gr  холодный.[NOM]быть-PST-3SGплакать-%%-AOR-3SG3.[NOM]-3SGнайти-AOR-3SGнадеть-AOR-3SGодежда-PL-ACCумереть-PTCP.PST-PL-ACC-3PLсказать-IPFV-AOR.[3PL]эвенк-PL.[NOM]тот-EP-
mc  v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casev-v>ptcp-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]dem-n:(ep)
ps  copvpersvvnptcpvndem
SeR  0.3:Th0.3.h:Apro.h:Anp:Thnp.h:Possnp.h:A
SyF  0.3:S cop0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predv:prednp:Ov:prednp.h:S
fe  he was crying(?).He found the clothes of dead people and put it on.The people say that the spirit[s] of the dead people took
fg  er weinte(?).Er fand die Kleidung Toter und zog sie an.Die Ewenken sagen, [dass] die Geister der Verstorbenen
fr  холодно, он плакал(?).Он нашел одежды умерших людей и надел их. Эвенки говорят, [что] духи тех людей забрали его.
[13]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.028 (028)
stl  Ənʼiw daɣa Ustʼ –Hantajkatki baldisan, Jənʼisjəj uɣudun.Aminʼin, Jamkin
st  Энив даға Усть –Хантайкатки балдысан, Енисей уғудун.Аминин, Ямкин
ts  Ənʼin daɣa (Usʼi-) Ustʼ-Hantajkatki baldisan, Jenʼisʼej uɣudun. Aminʼin, Jamkin
tx  majin busolwotin gada. Ənʼin daɣa (Usʼi-) Ustʼ-Hantajkatki baldisan, Jenʼisʼej uɣudun. Aminʼin,
mb  majinbu-so-l-wo-tinga-daənʼindaɣaUstʼ_Hantajka-tkibaldi-sa-nJenʼisʼejuɣu-du-naminʼ-i-n
mp  majinbu-čəː-l-wə-tinga-rəənʼiːndagaUstʼ_Hantajka-tkiːbaldi-rə-nJenʼisʼejugu-duː-namiːn-i-n
ge  INSTRspirit.[NOM]die-PTCP.PST-PL-ACC-3PLtake-AOR.[3PL]mother.[NOM]close.[NOM]Ust_Khantajka-ALLbe.born-AOR-3SGYenisei.[NOM]bank-DAT/LOC-3SGfather.[NOM]-EP-3SG
gg  INSTRGeist.[NOM]sterben-PTCP.PST-PL-ACC-3PLnehmen-AOR.[3PL]Mutter.[NOM]nahe.[NOM]Ust_Chantajka-ALLgeboren.werden-AOR-3SGJenissej.[NOM]Ufer-DAT/LOC-3SGVater.[NOM]-EP-3SG
gr  INSTRдух.[NOM]умереть-PTCP.PST-PL-ACC-3PLвзять-AOR.[3PL]мать.[NOM]близкий.[NOM]Усть_Хантайка-ALLродиться-AOR-3SGЕнисей.[NOM]берег-DAT/LOC-3SGотец.[NOM]-EP-3SG
mc  -n:casen.[n:case]v-v>ptcp-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]adj.[n:case]nprop-n:casev-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)n.[n:case]-n:(ep)-
ps  nptcpvnadjnpropvnpropnn
SeR  np:Anp.h:Possnp.h:Pnp:Lnp:Possnp:L0.3.h:Poss np.h:Th
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infldir:bare
fe  [him].[My] mother was born close to Ust-Khantajka, at the shore of the river Yenisei.Her father, Nikolay
fg  [ihn] nahmen.Mutter wurde in der Nähe von Ust-Chantajka geboren, am Ufes des Jenissej.Ihr Vater, Nikolaj
fr  Мама родилась около Усть-Хантайки, на берегу Енисея. Её отец, Ямкин
[14]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.029 (029)BTV_20190816_MyPedigree_nar.030 (030)BTV_20190816_MyPedigree_nar.031 (031)
stl  Nʼikolaj, prjədsjədatjəlʼ kočjəwoj dʼuwa bison.Potaptu indʼəsotin.Əbəkon ənʼiwi, Jamkina Aljəksandra, bəjumnʼi bison, amaka Pankagir, haman
st  Николай, председатель кочевой дюва бисон.Потапту индесотын.Эбэкон эниви, Ямкина Александра, бэюмни бисон, амака Панкагир, хаман
ts  Nʼikalaj, prʼedsʼedatʼelʼ kačʼevoj dʼuːwa bison. Pataptu indʼəsoːtin. Əbəkon ənʼin, Jamkina Alʼeksandra, bəjuːmnʼi bison, amakaː Pankaːgir, hamaːn
tx  Jamkin Nʼikalaj, prʼedsʼedatʼelʼ kačʼevoj dʼuːwa bison. Pataptu indʼəsoːtin. Əbəkon ənʼin, Jamkina Alʼeksandra,
mb  JamkinNʼikalajprʼedsʼedatʼelʼkačʼevojdʼuː-wabi-so-nPatap-tuin-dʼə-soː-tinəbəko-nənʼinJamkinaAlʼeksandrabəjuː-mnʼi
mp  JamkinNʼikalajprʼedsʼedatʼelʼkačʼevojdʼuː-wəbi-čəː-nPatap-duːin-dʼə-čəː-tinəbəkəː-nənʼiːnJamkinaAlʼeksandrabəjun-mniː
ge  YamkinNikolay.[NOM]chairman.[NOM]nomadic.[NOM]tent-ACCbe-PST-3SGPotapovo-DAT/LOClive-IPFV-PST-3PLgrandmother.[NOM]-3SGmother.[NOM]YamkinaAlexandrahunt-
gg  JamkinNikolaj.[NOM]Vorsitzender.[NOM]nomadisch.[NOM]Zelt-ACCsein-PST-3SGPotapovo-DAT/LOCleben-IPFV-PST-3PLGroßmutter.[NOM]-3SGMutter.[NOM]JamkinaAlexandrajagen-
gr  ЯмкинНиколай.[NOM]председатель.[NOM]кочевой.[NOM]чум-ACCбыть-PST-3SGПотапово-DAT/LOCжить-IPFV-PST-3PLбабушка.[NOM]-3SGмать.[NOM]ЯмкинаАлександраохотиться
mc  n:(poss)npropnprop.[n:case]n.[n:case]adj.[n:case]n-n:casev-v:tense2-v:pn2nprop-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]npropnpropv-
ps  npropnpropnadjncopnpropvnnnpropnpropn
SeR  np:Possnp:L0.3.h:Thnp.h:Thnp:Poss
SyF  n:predcop0.3.h:S v:prednp.h:Sn:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:baredir:baredir:baredir:baredir:infldir:baredir:bare
fe  Yamkin, was chairman of the Nomadic Tent.They lived in Potapovo.[My] mother's grandmother, Alexandra Yamkina, was a hunter, [her] grandfather
fg  Jamkin, war Vorsitzender des Nomadenzelts.Sie lebten in Potapovo.Die Großmutter [meiner] Mutter, Alexandra Jamkina, war Jägerin, [ihr] Großvater
fr  Николай, был председателем кочевого чума. Жили в Потапове. Бабушка [моей] матери, Ямкина Александра, была охотницей, [её] дед был
[15]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.032 (032)
stl  bison.Ənʼinʼin, Sapožnʼikowa Anʼisʼja, amtilin Sowrjəčkaduk əməsotin.
st  бисон.Энинин, Сапожникова Анисья, амтылин Совречкадук эмэсотын.
ts  bison. Ənʼinʼin, Sapoːžnʼikava Anʼisʼija, amtilin Sawrʼečʼkaduk əməsotin.
tx  bəjuːmnʼi bison, amakaː Pankaːgir, hamaːn bison. Ənʼinʼin, Sapoːžnʼikava Anʼisʼija, amtilin Sawrʼečʼkaduk əməsotin.
mb  bi-so-namakaːPankaːgirhamaːnbi-so-nənʼinʼ-i-nSapoːžnʼikavaAnʼisʼijaamtil-i-nSawrʼečʼka-dukəmə-so-tin
mp  bi-čəː-namaːkaːPankagirsamaːnbi-čəː-nənʼiːn-i-nSapoːžnʼikavaAnʼisʼijaamtil-i-nSavrʼečka-dukəmə-čəː-tin
ge  NACT.[NOM]be-PST-3SGgrandfather.[NOM]Pankagir.[NOM]shaman.[NOM]be-PST-3SGmother.[NOM]-EP-3SGSapozhnikovaAnisiyaparents.[NOM]-EP-3SGSovrechka-ABLcome-PST-3PL
gg  NACT.[NOM]sein-PST-3SGGroßvater.[NOM]Pankagir.[NOM]Schamane.[NOM]sein-PST-3SGMutter.[NOM]-EP-3SGSaposchnikowaAnisijaEltern.[NOM]-EP-3SGSowretschka-ABLkommen-PST-3PL
gr  -NACT.[NOM]быть-PST-3SGдед.[NOM]Панкагир.[NOM]шаман.[NOM]быть-PST-3SGмать.[NOM]-EP-3SGСапожниковаАнисияродители.[NOM]-EP-3SGСовречка-ABLприйти-PST-3PL
mc  v>n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]nprop.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)npropnpropn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop-n:casev-v:tense2-v:pn2
ps  copnnpropncopnnpropnpropnnpropv
SeR  np.h:Th0.3.h:Poss np.h:A0.3.h:Poss np.h:Anp:So
SyF  copnp.h:Sn:predn:predcopnp.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:baredir:baredir:infl
fe  was a Pankagir, a shaman.Her mother [was] Anisiya Sapozhnikova, and her parents came from Sovrechka.
fg   war ein Pankagir, ein Schamane.Ihre Mutter [war] Anisija Saposchnikowa, und ihre Eltern kamen aus Sowretschka.
fr  Панкагиром, шаманом. Её мать [была] Сапожникова Анисия, её родители пришли из Совречки.
[16]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.033 (033)BTV_20190816_MyPedigree_nar.034 (034)BTV_20190816_MyPedigree_nar.035 (035)
stl  Amin unə hururən huŋtu dundəlo.Tarit ərupčut indʼəsotin.Ənʼinʼin taduk hantajkadi əwənkiwə Jəlogirwa ədilərən, Hantajkala hururo.
st  Амин унэ хурурэн хуӈту дундэло.Тарит эрупчут индесотын.Энинин тадук хантайкады эвэнкивэ Елогирва эдылэрэн, Хантайкала хуруро.
ts  Amin unəː hururən huŋtu dundəlo. Tarit ərupčuːt indʼəsotin. Ənʼinʼin taduk Hantajkadi əwənkiːwə Jəlagirwa ədiːlərən, Hantajkala hururo.
tx  Amin unəː hururən huŋtu dundəlo. Tarit ərupčuːt indʼəsotin. Ənʼinʼin taduk Hantajkadi əwənkiːwə Jəlagirwa
mb  aminunəːhuru-rə-nhuŋtudundə-lotar-i-tərupčuː-tin-dʼə-so-tinənʼinʼ-i-nta-dukHantajka-diəwənkiː-wəJəlagir-waədiː-lə-rə-
mp  amiːnunəːsuru-rə-nhuŋtudundə-ləːtar-i-təruːpču-tin-dʼə-čəː-tinənʼiːn-i-ntar-dukHantajka-diəwənkiː-wəJəlagir-wəədiː-l-rə-n
ge  father.[NOM]soonleave-AOR-3SGdifferent.[NOM]earth-LATthat-EP-INSTRbad-ADVZlive-IPFV-PST-3PLmother.[NOM]-EP-3SGthat-ABLHantayka-ADJZ.[NOM]Evenki-ACCYelogir-ACChusband-
gg  Vater.[NOM]baldlosgehen-AOR-3SGanders.[NOM]Erde-LATjener-EP-INSTRschlecht-ADVZleben-IPFV-PST-3PLMutter.[NOM]-EP-3SGjener-ABLHantajka-ADJZ.[NOM]Ewenke-ACCJelogir-ACCMann-
gr  отец.[NOM]скороуйти-AOR-3SGдругой.[NOM]земля-LATтот-EP-INSTRплохой-ADVZжить-IPFV-PST-3PLмать.[NOM]-EP-3SGтот-ABLХантайка-ADJZ.[NOM]эвенк-ACCЕлогир-ACCмуж-
mc  n.[n:case]advv-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]n-n:casedem-n:(ep)-n:caseadj-adj>advv-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)dem-n:casenprop-n>adj.[n:case]n-n:casenprop-n:casen-n>v-
ps  nadvvadjndemadvvndemadjnnpropv
SeR  np.h:Aadv:Timenp:G0.3.h:Thnp.h:Apro:Timenp.h:Pnp.h:P
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Onp.h:Ov:pred
fe  The father soon went to a different place.So they lived poorly.Then [my mother's] mother married an Evenki man from [Ust']-Khatayka, a Jelogir, they went to
fg  Der Vater ging bald zu einem andern Ort.Deshalb lebten sie schlecht.Dann heiratete die Mutter [meiner Mutter] einen Ewenken aus Hantajka, einen Jelogir, und sie gingen
fr  Отец скоро ушел в другое место. Поэтому жили плохо. Потом мать [моей матери] вышла замуж за хантайского эвенка Елогир, и они переехали на
[17]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.036 (036)
stl  Əijiw, Krjəstina Nʼikolajəwna, hulukukon binə adilisiŋkin, hawaliŋkin.
st  Эиив, Крестина Николаевна, хулукукон бинэ адылисиӈкин, хавалиӈкин.
ts  Ənʼin, (Krʼistin Nʼikala-), ənʼiw, Krʼistʼina Nʼikalajevna, hulukukoːn binə adiːlisiŋkin, hawaːŋkin.
tx  ədiːlərən, Hantajkala hururo. Ənʼin, (Krʼistin Nʼikala-), ənʼiw, Krʼistʼina Nʼikalajevna, hulukukoːn binə adiːlisiŋkin,
mb  nHantajka-lahuru-roənʼinənʼi-wKrʼistʼinaNʼikalajevnahulu-kukoːnbi-nəadiːl-i-si-ŋki-n
mp  Hantajka-ləːsuru-rəənʼiːnənʼiːn-wKrʼistʼinaNʼikalajevnahulu-kəːkəːnbi-nəadil-i-sin-ŋki-n
ge  VBLZ-AOR-3SGHantayka-LATleave-AOR.[3PL]mother.[NOM]mother.[NOM]-1SGKristinaNikolaevnasmall-EVAL.[NOM]be-CVB.SIM1fish.with.net-EP-FREQ-PST.DIST-
gg  VBLZ-AOR-3SGHantajka-LATlosgehen-AOR.[3PL]Mutter.[NOM]Mutter.[NOM]-1SGKristinaNikolajewnaklein-EVAL.[NOM]sein-CVB.SIM1mit.Netz.fischen-EP-FREQ-
gr  VBLZ-AOR-3SGХантайка-LATуйти-AOR.[3PL]мать.[NOM]мать.[NOM]-1SGКристинаНиколаевнамаленький-EVAL.[NOM]быть-CVB.SIM1ловить.сетью-EP-FREQ-PST.DIST-
mc  v:tense1-v:pn1nprop-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)npropnpropadj-n:(eval).[n:case]v-v:conv.impersv-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  npropvnnnpropnpropadjcopv
SeR  np:G0.3.h:A0.1.h:Poss np.h:A0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Ss:tempv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:baredir:bare
fe  Khantayskoe Ozero.Mother, (Kristin Nikola-), my mother, Kristina Nikolaevna, was fishing and working, [already] when she was very small.
fg   nach Chantajskoe Ozero.Mutter, (Kristin Nikola-), meine Mutter, Kristina Nikolajewna, fischte und arbeitete, [schon] als sie ganz klein war.
fr  Хантайское Озеро. Мать, (Кристин Никола-), моя мать, Кристина Николаевна, с малых лет трудилась, рыбачила.
[18]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.037 (037)BTV_20190816_MyPedigree_nar.038 (038)
stl  Školawa kolhoznaj kadrawa manasan, bi huljukukon bisow.Minə Dudʼinkala gaŋkin, alaɣuwdʼami.
st  Школава колхознай кадрава манасан, би хулюкукон бисов.Минэ Дудинкала гаӈкин, алағувдями.
ts  Škoːlawa kalxoːznaj kadrawa manasan, bi hulʼukukoːn bisoːw. Minə Dudʼinkala gaŋkin, alaguwdʼami.
tx  hawaːŋkin. Škoːlawa kalxoːznaj kadrawa manasan, bi hulʼukukoːn bisoːw. Minə Dudʼinkala gaŋkin,
mb  hawaː-ŋki-nškoːla-wakalxoːznajkadra-wamana-sa-nbihulʼu-kukoːnbi-soː-wminəDudʼinka-laga-ŋki-nalagu-w-dʼa-mi
mp  hawal-ŋki-nškoːla-wəkalxoːznajkadra-wəmana-čəː-nbihulu-kəːkəːnbi-čəː-wminəDudʼinka-ləːga-ŋki-nalagu-wu-dʼə-
ge  3SGwork-PST.DIST-3SGschool-ACCof.kolkhoz.[NOM]cadre-ACCfinish-PST-3SGI.[NOM]small-EVAL.[NOM]be-PST-1SGI.ACCDudinka-LATtake-PST.DIST-3SGlearn-PASS-
gg  PST.DIST-3SGarbeiten-PST.DIST-3SGSchule-ACCder.Kolchose.[NOM]Kader-ACCbeenden-PST-3SGich.[NOM]klein-EVAL.[NOM]sein-PST-1SGich.ACCDudinka-LATnehmen-PST.DIST-3SGlernen-PASS-
gr  3SGработать-PST.DIST-3SGшкола-ACCколхозный.[NOM]кадры-ACCкончить-PST-3SGя.[NOM]маленький-EVAL.[NOM]быть-PST-1SGя.ACCДудинка-LATвзять-PST.DIST-3SGучить-PASS-
mc  v-v:tense2-v:pn2n-n:caseadj.[n:case]n-n:casev-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]v-v:tense2-v:pn2persnprop-n:casev-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>v-v:inf
ps  vnadjnvpersadjcoppersnpropvv
SeR  0.3.h:Anp:Thnp:Poss0.3.h:Apro.h:Thpro.h:Thnp:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:predpro.h:Sadj:predcoppro.h:O0.3.h:S v:preds:purp
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  Vsub
BOR-Morph  dir:infldir:baredir:infldir:infl
fe  She finished the school of kolkhoz cadres, I was very small.She took me to Dudinka to study.
fg  Sie beendete die Kaderschule der Kolchose, ich war klein ganz klein.Sie nahm mich mit nach Dudinka um zu lernen.
fr  Она кончила школу колхозных кадров, я была совсем маленькой. Она взяла меня в Дудинку учить.
[19]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.039 (039)BTV_20190816_MyPedigree_nar.040 (040)BTV_20190816_MyPedigree_nar.041 (041)
stl  Hawaliŋkin sjəlʼsowjətu, sjəkrjətarit.Kolhoztu kassir-sčjətowod bison.Dʼanduk jəgin anŋanʼidi umukin, ilan hutənunmi omonmurən.
st  Хавалиӈкин сельсовету, секретарит.Колхозту кассир-счетовод бисон.Дяндук егин анӈаниды умукин, илан хутэнунми омонмурэн.
ts  Hawaliŋkin sʼelʼsavʼettu, sʼekrʼetarʼit. Kolxoztu kassir-šʼetavod bison. Dʼanduk jijin anŋanʼiːdi umukin, ilan hutəlnuːn omonmurən.
tx  alaguwdʼami. Hawaliŋkin sʼelʼsavʼettu, sʼekrʼetarʼit. Kolxoztu kassir-šʼetavod bison. Dʼanduk jijin anŋanʼiːdi umukin,
mb  hawal-i-ŋki-nsʼelʼsavʼet-tusʼekrʼetarʼ-i-tkolxoz-tukassir-šʼetavodbi-so-ndʼan-dukjijinanŋanʼiː-diumukin
mp  miːhawal-i-ŋki-nsʼelʼsavʼet-duːsʼekrʼetarʼ-i-tkalxoːz-duːkassir-šʼetavodbi-čəː-ndʼaːn-dukjəginanŋaniː-diumun
ge  IPFV-INFwork-EP-PST.DIST-3SGselsoviet-DAT/LOCsecretary-EP-INSTRkolkhoz-DAT/LOCcashier-accountant.[NOM]be-PST-3SGten-ABLnine.[NOM]year-ADJZ.[NOM]one.[NOM]
gg  IPFV-INFarbeiten-EP-PST.DIST-3SGSelsowjet-DAT/LOCSekretär-EP-INSTRKolchose-DAT/LOCKassierer-Buchhalter.[NOM]sein-PST-3SGzehn-ABLneun.[NOM]Jahr-ADJZ.[NOM]eins.[NOM]
gr  IPFV-INFработать-EP-PST.DIST-3SGсельсовет-DAT/LOCсекретарь-EP-INSTRколхоз-DAT/LOCкассир-счетовод.[NOM]быть-PST-3SGдесять-ABLдевять.[NOM]год-ADJZ.[NOM]один.[NOM]
mc  v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2n-n:casen-n:(ep)-n:casen-n:casen-n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2cardnum-n:casecardnum.[n:case]n-n>adj.[n:case]cardnum.[n:case]
ps  vnnnncopcardnumcardnumadjcardnum
SeR  0.3.h:Anp:Lnp:L0.3.h:Th0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:predn:pred0.3.h:S cop0.3.h:S n:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infldir:infldir:infldir:bare
fe  She was working in the selsoviet, as a secretary.She was a cashier [and] accountant in the kolkhoz.With 19 years she was alone [= became a widow], she was left with
fg  Sie arbeitete im Dorfsowjet als Sekretärin.Sie war Kassiererin [und] Buchhalterin der Kolchose.Als sie neunzehn Jahre alt war, war sie allein [=wurde sie zur
fr  Она работала в сельсовете секретарём. Она была кассиром-счетоводом в колхозе. В 19 лет мама стала одной [= стала вдовой], осталась с тремя
nt  [DCh]: According to the corresponding text in Bolina (2011: 42), the
[20]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.042 (042)BTV_20190816_MyPedigree_nar.043 (043)
stl  Unə amiw asin odan.Taduk ənʼiwə Čjəmpogir Dmitrij ahilaran.
st  Унэ амив асин одан.Тадук энивэ Чемпогир Дмитрий ахиларан.
ts  Unə amiw ((PAUSE)) aːsʼin oːdan. Taduk ənʼiːwə Čʼempagir Dmʼiːtrʼij ahiːlaran.
tx  ilan hutəlnuːn omonmurən. Unə amiw ((PAUSE)) aːsʼin oːdan. Taduk ənʼiːwə Čʼempagir Dmʼiːtrʼij ahiːlaran.
mb  ilanhutə-l-nuːnomon-mu-rə-nunəami-waːsʼinoː-da-nta-dukənʼiː-wəČʼempagirDmʼiːtrʼijahiː-la-ra-n
mp  ilanhutə-l-nuːnəməːn-wu-rə-nunəːamiːn-waːčinoː-rə-ntar-dukənʼiːn-wəČʼempagirDmʼiːtrʼijasiː-ləː-rə-n
ge  three.[NOM]child-PL-COMleave-PASS-AOR-3SGsoonfather.[NOM]-1SGNEG.EXbecome-AOR-3SGthat-ABLmother-ACCChempogirDmitriy.[NOM]woman-VBLZ-AOR-3SG
gg  drei.[NOM]Kind-PL-COMlassen-PASS-AOR-3SGbaldVater.[NOM]-1SGNEG.EXwerden-AOR-3SGjener-ABLMutter-ACCTschempogirDmitrij.[NOM]Frau-VBLZ-AOR-3SG
gr  три.[NOM]ребенок-PL-COMоставить-PASS-AOR-3SGскороотец.[NOM]-1SGNEG.EXстать-AOR-3SGтот-ABLмать-ACCЧемпогирДмитрий.[NOM]женщина-VBLZ-AOR-3SG
mc  cardnum.[n:case]n-n:(num)-n>nv-v>v-v:tense1-v:pn1advn.[n:case]-n:(poss)nv-v:tense1-v:pn1dem-n:casen-n:casenpropnprop.[n:case]n-n>v-v:tense1-v:pn1
ps  cardnumnvadvnncopdemnnpropnpropv
SeR  np:Com0.3.h:Thadv:Time0.1.h:Poss np.h:Ppro:Timenp.h:Pnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sn:predcopnp.h:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:bare
fe  three children.Soon my father died.Then my mother was married by Dmitriy Chempogir.
fg  Witwe], sie blieb mit drei Kindern zurück.Bald darauf starb mein Vater.Dann nahm Dmitrij Tschempogir meine Mutter zur Frau.
fr  детьми. Скоро умер мой отец. Потом Чемпогир Дмитрий женился за мою мать.
nt  speaker's mother was 29 years old when her husband died.
[21]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.044 (044)
stl  Minnʼi amiw ənʼindu, inʼəktədʼənə, gunʼiŋkin: «Bi budʼəm, Mitja hindu, kuŋakarduwun bələdʼən.
st  Минни амив энинду, инектэденэ, гуниӈкин: «Би будем, Митя хинду, куӈакардувун бэлэден.
ts  Moːnʼin amiw ənʼiːndu, inʼəktədʼənə, guːnʼiŋkin: "Bi budʼəm, Miːtʼa hindu, kuŋakaːrdu bələdʼən.
tx  Moːnʼin amiw ənʼiːndu, inʼəktədʼənə, guːnʼiŋkin: "Bi budʼəm, Miːtʼa hindu, kuŋakaːrdu
mb  moːnʼ-i-nami-wənʼiːn-duinʼəktə-dʼə-nəguːnʼ-i-ŋki-nbibu-dʼə-mMiːtʼahin-dukuŋakaː-r-dubələ-dʼə-
mp  məːn-i-namiːn-wənʼiːn-duːinʼəktə-dʼə-nəguːn-i-ŋki-nbibu-dʼəː-mMiːtʼasiː-duːkuŋakaːn-l-duːbələ-dʼəː
ge  self.[NOM]-EP-3SGfather.[NOM]-1SGmother-DAT/LOClaugh-IPFV-CVB.SIM1say-EP-PST.DIST-3SGI.[NOM]die-FUT.IMM-1SGMitya.[NOM]you.SG-DAT/LOCchild-PL-DAT/LOChelp-
gg  selbst.[NOM]-EP-3SGVater.[NOM]-1SGMutter-DAT/LOClachen-IPFV-CVB.SIM1sagen-EP-PST.DIST-3SGich.[NOM]sterben-FUT.IMM-1SGMitja.[NOM]du-DAT/LOCKind-PL-DAT/LOChelfen-
gr  сам.[NOM]-EP-3SGотец.[NOM]-1SGмать-DAT/LOCсмеяться-IPFV-CVB.SIM1сказать-EP-PST.DIST-3SGя.[NOM]умереть-FUT.IMM-1SGМитя.[NOM]ты-DAT/LOCребенок-PL-DAT/LOCпомочь-
mc  emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v>v-v:conv.impersv-v:(ep)-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1nprop.[n:case]pers-n:casen-n:(num)-n:casev-
ps  emphpronnvvpersvnproppersnv
SeR  pro.h:Possnp.h:Anp.h:R0.3.h:Apro.h:Pnp.h:Apro.h:Bnp.h:B
SyF  np.h:Ss:advv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:bare
fe  Her [own] father said to the mother laughing: "[When] I die, Mitya will help you and the children.
fg  Ihr [eigener] Vater sagte lachend zu Mutter: "[Wenn] ich sterbe, wird Mitja dir und den Kindern helfen.
fr  Папа её сам сказал маме, смеясь: "[Когда] я умру, Митя поможет тебе и детям.
nt  [DCh]: The possessive suffix at "amiw" is apparently wrong; it should be 3SG.
[22]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.045 (045)BTV_20190816_MyPedigree_nar.046 (046)BTV_20190816_MyPedigree_nar.047 (047)
stl  Nuŋanman ədilodoji.Nuŋan minnʼi girkiw».Ənʼiw tikulisiŋkin: «Əda inʼəktədʼəndə».
st  Нуӈанман эдылодои.Нуӈан минни гиркив».Энив тыкулисиӈкин: «Эда инектэдендэ».
ts  Nuŋanman ədilodoːji. Nuŋan minnʼin girkiw". Ənʼiw tikuːlisiŋkin: "Eːda inʼəktədʼəndə".
tx  bələdʼən. Nuŋanman ədilodoːji. Nuŋan minnʼin girkiw". Ənʼiw tikuːlisiŋkin: "Eːda
mb  nnuŋan-ma-nədi-lo-doː-jinuŋa-nmin-nʼingirki-wənʼi-wtikuː-l-i-si-ŋki-neːdainʼəktə-dʼə-ndə
mp  -nnuŋan-wə-nədiː-ləː-dəː-wiːnuŋan-nbi-ŋiːgirkiː-wənʼiːn-wtiku-l-i-sin-ŋki-neːdainʼəktə-dʼə.[rə]-ndi
ge  FUT.IMM-3SG3-ACC-3SGhusband-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SG3.[NOM]-3SGI-ATTRfriend.[NOM]-1SGmother.[NOM]-1SGbe.angry-INCH-EP-INCEP-PST.DIST-3SGwhylaugh-IPFV.[AOR]-
gg  FUT.IMM-3SG3-ACC-3SGMann-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SG3.[NOM]-3SGich-ATTRFreund.[NOM]-1SGMutter.[NOM]-1SGsich.ärgern-INCH-EP-INCEP-PST.DIST-3SGwarumlachen-
gr  FUT.IMM-3SG3-ACC-3SGмуж-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SG3.[NOM]-3SGя-ATTRдруг.[NOM]-1SGмать.[NOM]-1SGсердиться-INCH-EP-INCEP-PST.DIST-3SGпочемусмеяться-
mc  v:tense2-v:pn2pers-n:case-n:(poss)n-n>v-v:conv.pers-v:pn2pers.[n:case]-n:(poss)pers-pers>posspron.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2interrogv-v>v.[v:tense1]-
ps  persvpersposspronnvinterrogv
SeR  pro.h:Thpro.h:Poss0.1.h:A np.h:E0.2.h:A
SyF  pro.h:Sn:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
fe  To marry him (?).He is my friend."My mother was angry: "Why are you laughing?"
fg  Ihn zu heiraten (?).Er ist mein Freund."Meine Mutter wurde wütend: "Warum lachst du?"
fr  Чтобы выйти замуж на него (?).Он мой друг."Моя мать сердиладь: "Почему смеёшься?"
nt  
[23]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.048 (048)
stl  Dmitrij Konstantinowič aja amiran mundu osann, aja. dulumdu bəjə bison.Munə, kuŋakarwə, ajat
st  Дмитрий Константинович ая амиран мунду осанн, ая. дулумду бэе бисон.Мунэ, куӈакарвэ, аят
ts  Dmʼitrʼij Konstantʼinavʼičʼ aja amiran mundu oːsan, ajaː dulumdu bəjə bison. Munə, (kuŋa-)
tx  inʼəktədʼəndə". Dmʼitrʼij Konstantʼinavʼičʼ aja amiran mundu oːsan, ajaː dulumdu bəjə bison. Munə, (kuŋa-)
mb  DmʼitrʼijKonstantʼinavʼičʼajaamiranmun-duoː-sa-najaːdulumdubəjəbi-so-nmunə
mp  DmʼiːtrʼijKonstantʼinavʼičʼajaamiranmun-duːoː-čəː-najadulumdubəjəbi-čəː-nmunə
ge  2SGDmitriyKonstantinovich.[NOM]good.[NOM]stepfather.[NOM]we.EX-DAT/LOCbecome-PST-3SGgood.[NOM]quiet.[NOM]man.[NOM]be-PST-3SGwe.EX.ACC
gg  IPFV.[AOR]-2SGDmitrijKonstantinowitsch.[NOM]gut.[NOM]Stiefvater.[NOM]wir.EX-DAT/LOCwerden-PST-3SGgut.[NOM]still.[NOM]Mann.[NOM]sein-PST-3SGwir.EX.ACC
gr  IPFV.[AOR]-2SGДмитрийКонстантинович.[NOM]хороший.[NOM]отчим.[NOM]мы.EX-DAT/LOCстать-PST-3SGхороший.[NOM]смирный.[NOM]мужчина.[NOM]быть-PST-3SGмы.EX.ACC
mc  v:pn1npropnprop.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]pers-n:casev-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2pers
ps  npropnpropadjnperscopadjadjncoppers
SeR  np.h:Thpro.h:B0.3.h:Thpro.h:P
SyF  np.h:Sn:predcopn:pred0.3.h:S coppro.h:O
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:baredir:bare
fe  Dmitriy Konstantinovich was a good stepfather for us, he was a good and quiet man.He was raising us, the
fg  Dmitrij Konstantinowitsch war ein guter Stiefvater für uns, er war ein guter und ruhiger Mann.Er erzog uns, die
fr  Дмитрий Константинович был нам хорошим отчимом, он был добрым и тихим человеком. Он хорошо вырастил
[24]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.049 (049)BTV_20190816_MyPedigree_nar.050 (050)BTV_20190816_MyPedigree_nar.051 (051)
stl  irgidʼaŋkin.Dʼapkun hutəlwə baldisatin.Amtilwun munə əŋkiwun loɣirə, təpkərə.
st  иргидяӈкин.Дяпкун хутэлвэ балдысатын.Амтылвун мунэ эӈкивун лоғирэ, тэпкэрэ.
ts  (kuŋakaːr-) kuŋakaːrwə, ajat irgindʼeŋkin. Dʼapkun hutəlwi baldisaːtin. Amtilnun munə əŋkiːwun loɣirə, təpkərə.
tx  (kuŋakaːr-) kuŋakaːrwə, ajat irgindʼeŋkin. Dʼapkun hutəlwi baldisaːtin. Amtilnun munə əŋkiːwun loɣirə,
mb  kuŋakaː-rkuŋakaː-r-wəaja-tirgin-dʼe-ŋki-ndʼapkunhutə-l-wibaldi-saː-tinamtil-nunmunəə-ŋkiː-wunloɣi-rətəpkə-rə
mp  kuŋakaːn-lkuŋakaːn-l-wəaja-tirgit-dʼə-ŋki-ndʼapkunhutə-l-wiːbaldi-čəː-tinamtil-nuːnmunəə-ŋki-wunləgiː-rətəpkə-rə
ge  child-PLchild-PL-ACCgood-ADVZraise-IPFV-PST.DIST-3SGeight.[NOM]child-PL-RFL.SGgive.birth-PST-3PLparents-COMwe.EX.ACCNEG-PST.DIST-1PL.EXscold-PTCP.NFUTshout-
gg  Kind-PLKind-PL-ACCgut-ADVZaufziehen-IPFV-PST.DIST-3SGacht.[NOM]Kind-PL-RFL.SGgebären-PST-3PLEltern-COMwir.EX.ACCNEG-PST.DIST-1PL.EXschimpfen-PTCP.NFUTschreien-
gr  ребенок-PLребенок-PL-ACCхороший-ADVZрастить-IPFV-PST.DIST-3SGвосемь.[NOM]ребенок-PL-RFL.SGродить-PST-3PLродители-COMмы.EX.ACCNEG-PST.DIST-1PL.EXругать-PTCP.NFUTкричать-
mc  n-n:(num)n-n:(num)-n:caseadj-adj>advv-v>v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2n-n>npersv-v:tense2-v:pn2v-v>ptcpv-v>ptcp
ps  nnadvvcardnumnvnpersauxptcpptcp
SeR  np.h:P0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:P0.3.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
fe  children, well.He fathered eight children.Our parents didn't scold us, didn't shout.
fg  Kinder, gut.Er zeugte acht Kinder.Unsere Eltern schimpften nicht mit uns, schrien nicht.
fr  нас, детей. Он родил восемь детей. Родители никогда не ругали нас, не кричали.
nt  [DCh]: Person-number reference in this clause does not fit at all.
[25]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.052 (052)BTV_20190816_MyPedigree_nar.053 (053)
stl  Əwənkil əpkil hutəlwə loɣira, duktərə.Minnʼi ənʼiw čawak bison.Tətilwə, čiktisi untakarwə
st  Эвэнкил эпкил хутэлвэ лоғира, дуктэрэ.Минни энив чавак бисон.Тэтылвэ, чиктыси унтакарвэ
ts  Əwənkil əpkil hutəlwə loɣira, duktərə. Minnʼi ənʼiw čawak bison. Tətilwə, čiktiləsi untakaːrwə
tx  təpkərə. Əwənkil əpkil hutəlwə loɣira, duktərə. Minnʼi ənʼiw čawak bison. Tətilwə, čiktiləsi
mb  əwənki-lə-pki-lhutə-l-wəloɣi-raduktə-rəmin-nʼiənʼi-wčawakbi-so-ntəti-l-wəčikti-l-ə-si
mp  əwənkiː-lə-wkiː-lhutə-l-wələgiː-rədukta-rəbi-ŋiːənʼiːn-wčawaːkbi-čəː-ntəti-l-wəčikti-l-i-čiː
ge  PTCP.NFUTEvenki-PL.[NOM]NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]child-PL-ACCscold-PTCP.NFUTbeat-PTCP.NFUTI-ATTRmother.[NOM]-1SGmaster.[NOM]be-PST-3SGclothing-PL-ACCpearl-PL-EP
gg  PTCP.NFUTEwenke-PL.[NOM]NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]Kind-PL-ACCschimpfen-PTCP.NFUTschlagen-PTCP.NFUTich-ATTRMutter.[NOM]-1SGMeister.[NOM]sein-PST-3SGKleidung-PL-ACCPerle-PL-EP
gr  PTCP.NFUTэвенк-PL.[NOM]NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]ребенок-PL-ACCругать-PTCP.NFUTбить-PTCP.NFUTя-ATTRмать.[NOM]-1SGмастер.[NOM]быть-PST-3SGодежда-PL-ACCбисер-PL-
mc  n-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>ptcpv-v>ptcppers-pers>posspron.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n:casen-n:(num)-
ps  nptcpnptcpptcpposspronncopnadj
SeR  np.h:Anp.h:Thpro.h:Possnp.h:Thnp:P
SyF  np.h:Sptcp:prednp.h:Onp.h:Sn:predcopnp:O
fe  Ewenki people do not use to scold and beat their children.My mother was a master.She was sewing clothes and
fg  Ewenken haben ihre Kinder nicht beschimpft oder geschlagen.Meine Mutter war eine Meisterin.Sie nähte Kleidung und Schuhe
fr  Эвенки не ругали своих детей, не били. Моя мать была мастерицей. Она шила одежду, унтайки с
nt  
[26]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.054 (054)BTV_20190816_MyPedigree_nar.055 (055)BTV_20190816_MyPedigree_nar.056 (056)
stl  uldiŋkin.Mindu okin-da ajapčul untakar bisotin.Lusadi tətilwə antitiki uldiŋkin mundu.
st  улдыӈкин.Минду окин-да аяпчул унтакар бисотынЛусады тэтылвэ антытыки улдыӈкин мунду.
ts  uldiŋkin. Mindu oːkin-da ajapčul untalwa bisoːtin. Luːsadi tətilwə antiːtiki uldiŋkin mundu.
tx  untakaːrwə uldiŋkin. Mindu oːkin-da ajapčul untalwa bisoːtin. Luːsadi tətilwə antiːtiki
mb  unta-kaː-r-wəuldi-ŋki-nmin-duoːkin-daajapču-lunta-l-wabi-soː-tinluːsaditəti-l-wəantiː-tikiuldi-ŋki-
mp  unta-kəːn-l-wəuldiː-ŋki-nbi-duːokin-dəajapču-lunta-l-wəbi-čəː-tinlučaditəti-l-wəanti-tikinuldiː-ŋki-
ge  -ATTR.[NOM]shoe-DIM-PL-ACCsew-PST.DIST-3SGI-DAT/LOCwhen-EMPHgood-PL.[NOM]shoe-PL-ACCbe-PST-3PLRussian.[NOM]clothing-PL-ACCwhat.kind-QNT.DISTR.[NOM]sew-
gg  -ATTR.[NOM]Schuh-DIM-PL-ACCnähen-PST.DIST-3SGich-DAT/LOCwann-EMPHgut-PL.[NOM]Schuh-PL-ACCsein-PST-3PLrussisch.[NOM]Kleidung-PL-ACCwas.für.ein-QNT.DISTR.[NOM]nähen-
gr  EP-ATTR.[NOM]обувь-DIM-PL-ACCшить-PST.DIST-3SGя-DAT/LOCкогда-EMPHхороший-PL.[NOM]обувь-PL-ACCбыть-PST-3PLрусский.[NOM]одежда-PL-ACCкакой-QNT.DISTR.[NOM]шить-
mc  n:(ep)-n>adj.[n:case]n-n:(eval)-n:(num)-n:casev-v:tense2-v:pn2pers-n:caseinterrog-clitadj-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:casev-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]n-n:(num)-n:caseadj-n:Any.[n:case]v-
ps  nvpersproadjncopadjnadjv
SeR  np:P0.3.h:Apro.h:Possnp:Thnp:P0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:Scopnp:O0.3.h:S
fe  shoes with pearls.I had always beautiful shoes.Russian clothes and everything she was sewing for us.
fg  mit Perlen.Ich hatte immer schöne Schuhe.Russische Kleidung und anderes nähte sie für uns.
fr  бисером. У меня всегда были красивые унтайки. Русскую одежду и всё шила для нас.
[27]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.057 (057)BTV_20190816_MyPedigree_nar.058 (058)
stl  Bagdamal kružjəwal antitikir lusadi oŋkin.Bagdamalwa čiktimalwa untalwa nuŋan kanadskaj učjonajdu Dəwidu
st  Багдамал кружевал антытыкир лусады оӈкин.Багдамалва чиктымалва унталва нуӈан канадскай учёнайду Дэвиду
ts  Bagdamal kružəwal antiːtikir luːsadi oŋkin. Bagdamalwa (čistimə-) čiktimalwa untalwa nuŋan kanadskaj učʼonajdu
tx  uldiŋkin mundu. Bagdamal kružəwal antiːtikir luːsadi oŋkin. Bagdamalwa (čistimə-) čiktimalwa untalwa
mb  nmun-dubagdama-lkružəwa-lantiː-tiki-rluːsadio-ŋki-nbagdama-l-wačikti-ma-l-waunta-l-wa
mp  nmun-duːbagdama-lkružəwa-lanti-tikin-llučadioː-ŋki-nbagdama-l-wəčikti-mə-l-wəunta-l-wə
ge  PST.DIST-3SGwe.EX-DAT/LOCwhite-PL.[NOM]lace-PL.[NOM]what.kind-QNT.DISTR-PL.[NOM]Russian.[NOM]become-PST.DIST-3SGwhite-PL-ACCpearl-ADJZ-PL-ACCshoe-PL-ACC
gg  PST.DIST-3SGwir.EX-DAT/LOCweiß-PL.[NOM]Spitze-PL.[NOM]was.für.ein-QNT.DISTR-PL.[NOM]russisch.[NOM]werden-PST.DIST-3SGweiß-PL-ACCPerle-ADJZ-PL-ACCSchuh-PL-ACC
gr  PST.DIST-3SGмы.EX-DAT/LOCбелый-PL.[NOM]кружево-PL.[NOM]какой-QNT.DISTR-PL.[NOM]русский.[NOM]стать-PST.DIST-3SGбелый-PL-ACCбисер-ADJZ-PL-ACCобувь-PL-ACC
mc  v:tense2-v:pn2pers-n:caseadj-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]adj-n:Any-n:(num).[n:case]adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2adj-n:(num)-n:casen-n>adj-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:case
ps  persadjnadjadjcopadjadjn
SeR  pro.h:Bnp:Th
SyF  v:prednp:O
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fe  White laces and everything was Russian.She gave white shoes with pearls to the Canadian scientist David
fg  Weiße Spitze und andere russische Sachen entstanden.Sie gab Schuhe mit Perlen an den kanadischen Wissenschaftler David
fr  Белое кружево и всё стало русским. Унтайки с белым бисером она ударила канадской ученому, Девиду
[28]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.059 (059)
stl  anʼiran.Dʼuduwun kətə kuŋakar əwidʼəŋkitin, aŋkitin.
st  аниран.Дюдувун кэтэ куӈакар эвидеӈкитын, аӈкитын.
ts  Dəwidu Andersonu anʼiran. Dʼuːduwun kətə kuŋakaːr əwiːdʼəŋkitin, aːŋkitin.
tx  nuŋan kanadskaj učʼonajdu Dəwidu Andersonu anʼiran. Dʼuːduwun kətə kuŋakaːr əwiːdʼəŋkitin, aːŋkitin.
mb  nuŋa-nkanadskajučʼonaj-duanʼi-ra-ndʼuː-du-wunkətəkuŋakaː-rəwiː-dʼə-ŋki-tinaː-ŋki-tin
mp  nuŋan-nkanadskajučʼonaj-duːaniː-rə-ndʼuː-duː-wunkətəkuŋakaːn-ləwiː-dʼə-ŋki-tinaː-ŋki-tin
ge  3.[NOM]-3SGCanadian.[NOM]scientist-DAT/LOCoffer-AOR-3SGhouse-DAT/LOC-1PL.EXmanychild-PL.[NOM]play-IPFV-PST.DIST-3PLsleep-PST.DIST-3PL
gg  3.[NOM]-3SGkanadisch.[NOM]Wissenschaftler-DAT/LOCschenken-AOR-3SGHaus-DAT/LOC-1PL.EXvielKind-PL.[NOM]spielen-IPFV-PST.DIST-3PLschlafen-PST.DIST-3PL
gr  3.[NOM]-3SGканадский.[NOM]учёный-DAT/LOCдарить-AOR-3SGдом-DAT/LOC-1PL.EXмногоребенок-PL.[NOM]играть-IPFV-PST.DIST-3PLспать-PST.DIST-3PL
mc  pers.[n:case]-n:(poss)adj.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)quantn-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2
ps  persadjnvnquantnvv
SeR  pro.h:Anp.h:R0.1.h:Poss np:Lnp.h:A0.3.h:Th
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  VsubVsub
BOR-Morph  dir:baredir:infl
CS  RUS:int.ins
fe  Anderson.In our house many children played and slept.
fg  Anderson.In unserem Haus spielten und schliefen viele Kinder.
fr  Андерсону. В нашем доме играло и спало много детей.
[29]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.060 (060)BTV_20190816_MyPedigree_nar.061 (061)
stl  Nʼimor biŋkitin.Ostoldu kali kowordok ilitčasan dʼəptilənun, ələtin dʼəwuŋkitin.Əbəkow Anʼisʼja goro
st  Нимор биӈкитын.Остолду кали ковордок илитчасан дептылэнун, элэтын девуӈкитын.Эбэков Анисья горо
ts  Nʼimoːr biŋkiːtin. Ostoldu kali kowordok ilitčasan dʼəptilonun, ələtin dʼəwuŋkiːtin. Əbəkow Anʼisʼija goroː
tx  Nʼimoːr biŋkiːtin. Ostoldu kali kowordok ilitčasan dʼəptilonun, ələtin dʼəwuŋkiːtin. Əbəkow
mb  nʼimoːrbi-ŋkiː-tinostol-dukalikowordokil-i-t-ča-sa-ndʼəptilo-nunələ-tindʼəw-u-ŋkiː-tinəbəko-w
mp  nʼimərbi-ŋki-tinostol-duːkalikowordokil-i-t-dʼə-čəː-ndʼəptiləː-nuːnələː-tindʼəw-i-ŋki-tinəbəkəː-w
ge  guest.[NOM]be-PST.DIST-3PLtable-DAT/LOCbig.[NOM]pan.[NOM]stand-EP-DUR-IPFV-PST-3SGfood-COMall.[NOM]-3PLeat-EP-PST.DIST-3PLgrandmother.[NOM]-1SG
gg  Gast.[NOM]sein-PST.DIST-3PLTisch-DAT/LOCgroß.[NOM]Pfanne.[NOM]stehen-EP-DUR-IPFV-PST-3SGEssen-COMalles.[NOM]-3PLessen-EP-PST.DIST-3PLGroßmutter.[NOM]-1SG
gr  гость.[NOM]быть-PST.DIST-3PLстол-DAT/LOCбольшой.[NOM]сковорода.[NOM]стоять-EP-DUR-IPFV-PST-3SGеда-COMвесь.[NOM]-3PLесть-EP-PST.DIST-3PLбабушка.[NOM]-1SG
mc  n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:caseadj.[n:case]n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n>nquant.[n:case]-n:(poss)v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)
ps  nvnadjnvnquantvn
SeR  np.h:Thnp:Lnp:Thnp:Comnp.h:A0.1.h:Poss np.h:Th
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  inCdel medCdel finCins
BOR-Morph  dir:infldir:bare
fe  There were guest[s].On the table there stood a big pan, all people ate.Our grandmother Anisiya
fg  Dort waren Gäste.Auf dem Tisch stand eine große Pfanne mit Essen, alle aßen.Unsere Großmutter
fr  Было гостей. На столе стояла большая сковорода с едой, все ели. Наша бабушка Анисия
[30]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.062 (062)BTV_20190816_MyPedigree_nar.063 (063)BTV_20190816_MyPedigree_nar.064 (064)
stl  indʼəson.Əŋkin ŋənəktərə, halgali bussəsol.Utolə jaŋilduli ədinnunmi əkspjədʼicijalwa ŋənəwuŋkitin.
st  индесон.Эӈкин ӈэнэктэрэ, халгали буссэсол.Утолэ яӈилдули эдыннунми экспедициялва ӈэнэвуӈкитын.
ts  indʼəson. Əŋkin ŋənəktərə, halgali bussəsol. Utoːlə jaŋilduli ədunnunmi ekspʼedʼicijalwa ŋənəwuŋkitin.
tx  Anʼisʼija goroː indʼəson. Əŋkin ŋənəktərə, halgali bussəsol. Utoːlə jaŋilduli ədunnunmi
mb  Anʼisʼijagoroːin-dʼə-so-nə-ŋki-nŋənə-ktə-rəhalga-libussə-so-lutoːləjaŋ-i-l-duliədu-n-nun-miekspʼedʼicija-l-wa
mp  Anʼisʼijagoroin-dʼə-čəː-nə-ŋki-nŋənə-ktə-rəhalgan-lbussə-čəː-lutəːləjaŋ-i-l-liːədiː-n-nuːn-wiːekspʼedʼicija-l-wə
ge  Anisiya.[NOM]longlive-IPFV-PST-3SGNEG-PST.DIST-3SGgo-ITER-PTCP.NFUTfoot-PL.[NOM]be.ill-PTCP.PST-PL.[NOM]beforemountain-EP-PL-PROLhusband-3SG-COM-RFL.SGexpedition-PL-
gg  Anisija.[NOM]langleben-IPFV-PST-3SGNEG-PST.DIST-3SGgehen-ITER-PTCP.NFUTFuß-PL.[NOM]krank.sein-PTCP.PST-PL.[NOM]früherBerg-EP-PL-PROLMann-3SG-COM-RFL.SGExpedition-PL-
gr  Анисия.[NOM]долгийжить-IPFV-PST-3SGNEG-PST.DIST-3SGидти-ITER-PTCP.NFUTнога-PL.[NOM]болеть-PTCP.PST-PL.[NOM]раньшегора-EP-PL-PROLмуж-3SG-COM-RFL.SGэкспедиция-PL-
mc  nprop.[n:case]adjv-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>ptcpn-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]advn-n:(ep)-n:(num)-n:casen-n:(poss)-n>n-n:rfl.possn-n:(num)-n:case
ps  npropadvvauxptcpnptcpadvnnn
SeR  0.3.h:Anp.h:Thadv:Timenp:Path0.3.h:Poss np:Comnp.h:Th
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sptcp:prednp.h:O
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:baredir:infl
fe   lived for a long time.She couldn't walk, her feet were ill.Earlier she and her husband were leading expeditions through the mountains.
fg  Anisija lebte lang.Sie konnte nicht laufen, ihre Füße taten weh.Früher führten sie und ihr Ehemann Expeditionen ins Gebirge.
fr  долго жила. Не могла ходить, болели её ноги. Раньше она с мужем провожали экспедиции в горы.
[31]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.065 (065)BTV_20190816_MyPedigree_nar.066 (066)
stl  Munnun ənʼi nəkunʼin Iwan indʼəson.Dʼuwun umukon komnatasi bison, həgdi komnata, həgdi kuhnʼa, posjəlkowaj
st  Муннун эни нэкунин Иван индесон.Дювун умукон комнатаси бисон, хэгды комната, хэгды кухня,
ts  Munnun ənʼi nəkunʼin Iwan indʼəson. Dʼuːduwun umukon komnatasi bison, həgdiː komnata, həgdi kuːxnʼa,
tx  ekspʼedʼicijalwa ŋənəwuŋkitin. Munnun ənʼi nəkunʼin Iwan indʼəson. Dʼuːduwun umukon komnatasi bison,
mb  ŋənə-wu-ŋki-tinmun-nunənʼinəkunʼ-i-nIwanin-dʼə-so-ndʼuː-du-wunumukonkomnata-sibi-so-n
mp  ŋənə-w-ŋki-tinmun-nuːnənʼiːnnəkuːn-i-nIwanin-dʼə-čəː-ndʼuː-duː-wunumunkomnata-čiːbi-čəː-n
ge  ACCgo-TR-PST.DIST-3PLwe.EX-COMmother.[NOM]younger.sibling.[NOM]-EP-3SGIvan.[NOM]live-IPFV-PST-3SGhouse-DAT/LOC-1PL.EXone.[NOM]room-ATTR.[NOM]be-PST-
gg  ACCgehen-TR-PST.DIST-3PLwir.EX-COMMutter.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGIwan.[NOM]leben-IPFV-PST-3SGHaus-DAT/LOC-1PL.EXeins.[NOM]Zimmer-ATTR.[NOM]sein-PST-
gr  ACCидти-TR-PST.DIST-3PLмы.EX-COMмать.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGИван.[NOM]жить-IPFV-PST-3SGдом-DAT/LOC-1PL.EXодин.[NOM]комната-ATTR.[NOM]быть-PST
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn2pers-n>nn.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:case-n:(poss)cardnum.[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v:tense2
ps  vpersnnnpropvncardnumadjcop
SeR  0.3.h:Apro:Comnp.h:Possnp.h:Th0.1.h:Poss np:L
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predadj:predcop
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:baredir:infl
fe  With us [my] mother's younger brother Ivan was living.Our house had one room, a big room, a big kitchen, according to rural
fg  Bei uns lebte auch der jüngere Bruder meiner Mutter, Iwan.Unser Haus hatte ein Zimmer, ein großes Zimmer, eine große Küche für
fr  С нами жил тоже жил младший брат моей матери, Иван. В нашем доме была одна комната, большая комната, большая кухня
[32]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.067 (067)BTV_20190816_MyPedigree_nar.068 (068)
stl  mjərkadu.Gunmi, kali dʼu.Kalikan hunduk kuhnʼadu ilitčasan.
st  поселковай меркаду.Гунми, кали дю.Каликан хундук кухняду илитчасан.
ts  posʼelkavaj mʼerkadu. Gunmi, kali dʼu. (Kali-), eː, kalikan hunduk kuxnʼadu ilitčasan.
tx  həgdiː komnata, həgdi kuːxnʼa, posʼelkavaj mʼerkadu. Gunmi, kali dʼu. (Kali-), eː, kalikan hunduk
mb  həgdiːkomnatahəgdikuːxnʼaposʼelkavajmʼerka-dugun-mikalidʼukalikali-kanhundukkuxnʼa-du
mp  həgdikomnatahəgdikuːxnʼaposʼelkavajmʼerka-duːguːn-miːkalidʼuːkalikali-kəːnhundukkuːxnʼa-duː
ge  3SGbig.[NOM]room.[NOM]big.[NOM]kitchen.[NOM]rural.[NOM]measure-DAT/LOCsay-INFbig.[NOM]house.[NOM]bigehbig-DIM.[NOM]chest.[NOM]kitchen-
gg  3SGgroß.[NOM]Zimmer.[NOM]groß.[NOM]Küche.[NOM]dörflich.[NOM]Maßstab-DAT/LOCsagen-INFgroß.[NOM]Haus.[NOM]großähgroß-DIM.[NOM]Truhe.[NOM]Küche-
gr  -3SGбольшой.[NOM]комната.[NOM]большой.[NOM]кухня.[NOM]поселковый.[NOM]мерка-DAT/LOCсказать-INFбольшой.[NOM]дом.[NOM]большойэбольшой-DIM.[NOM]сундук.[NOM]кухня-
mc  -v:pn2adj.[n:case]n.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]adj.[n:case]n-n:casev-v:infadj.[n:case]n.[n:case]adjinterjadj-n:(eval).[n:case]n.[n:case]n-n:case
ps  adjnadjnadjnvadjnadjinterjadjnn
SeR  np:Thnp:L
SyF  np:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  VsubCsub
BOR-Morph  dir:baredir:baredir:baredir:infldir:baredir:infl
fe  measures.One can say, a big house.A big chest stood in the kitchen.
fg  dörfliche Verhältnisse.Man könnte sagen, ein großes Haus.Äh, eine große Truhe stand in der Küche.
fr  посельковой мерой. Можно сказать, большой дом.Э, в кужне стоял большой сундук.
[33]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.069 (069)
stl  Kuŋakardʼi, tadu aŋkiwun, tadu dondun dʼikilčaŋkiwun.Bi kutusi kuŋakan bisow.
st  Куӈакарди, таду аӈкивун, таду дондун дикилчаӈкивун.Би кутуси куӈакан
ts  Kuŋakaːrdi, tadu aŋkiwun, tadu dondun dʼikilčaŋkiːwun. Bi kutuːsi kuŋakan bisow.
tx  kuxnʼadu ilitčasan. Kuŋakaːrdi, tadu aŋkiwun, tadu dondun dʼikilčaŋkiːwun. Bi kutuːsi
mb  il-i-t-ča-sa-nkuŋakaː-r-dita-dua-ŋki-wunta-dudon-du-ndʼiki-l-ča-ŋkiː-wunbikutuːsi
mp  il-i-t-dʼə-čəː-nkuŋakaːn-l-dətar-duːaː-ŋki-wuntar-duːdoː-duː-ndʼikiː-l-dʼə-ŋki-wunbikutuːsi
ge  DAT/LOCstand-EP-DUR-IPFV-PST-3SGchild-PL.[NOM]-EMPHthat-DAT/LOCsleep-PST.DIST-1PL.EXthat-DAT/LOCinside-DAT/LOC-3SGhide-INCH-IPFV-PST.DIST-1PL.EXI.[NOM]
gg  DAT/LOCstehen-EP-DUR-IPFV-PST-3SGKind-PL.[NOM]-EMPHjener-DAT/LOCschlafen-PST.DIST-1PL.EXjener-DAT/LOCdrinnen-DAT/LOC-3SGverstecken-INCH-IPFV-PST.DIST-1PL.EXich.[NOM]
gr  DAT/LOCстоять-EP-DUR-IPFV-PST-3SGребенок-PL.[NOM]-EMPHтот-DAT/LOCспать-PST.DIST-1PL.EXтот-DAT/LOCвнутри-DAT/LOC-3SGспрятать-INCH-IPFV-PST.DIST-1PL.EXя.[NOM]
mc  v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]-clitdem-n:casev-v:tense2-v:pn2dem-n:caselocn-n:case-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]adj.[n:case]
ps  vndemvdemlocnvpersadj
SeR  np.h:Thpro:Lpro:L0.3:Poss np:L0.1.h:Apro.h:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.1.h:S v:predpro.h:S
BOR  
BOR-Morph  
fe  The children, there we slept, inside we hid.I was a lucky child.
fg  Wir Kinder schliefen dort, versteckten uns darin.Ich war ein glückliches
fr  Мы в детстве там спали, прятались в том. Я была счастливом
[34]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.070 (070)BTV_20190816_MyPedigree_nar.071 (071)BTV_20190816_MyPedigree_nar.072 (072)
stl  Ənʼiw, Ukočjor Krjəstina Nʼikolajəwna, skazitjəlʼ Tajmirŋi.Jarockaja Ulʼjana Konstantinowna, əkin minnʼi amiranməw,
st  бисов.Энив, Укочёр Крестина Николаевна, сказитель Таймырӈи.Яроцкая Ульяна Константиновна, экин минни амиранмэв,
ts   Ənʼiw, Ukačʼor Krʼistʼina Nʼikalajevna, skazʼitʼelʼ Tajmɨrŋi. Jaroːckaja Ulʼjana Kanstantʼinavna, əkin minnʼi amiranməw,
tx  kuŋakan bisow. Ənʼiw, Ukačʼor Krʼistʼina Nʼikalajevna, skazʼitʼelʼ Tajmɨrŋi. Jaroːckaja Ulʼjana Kanstantʼinavna, əkin
mb  kuŋakanbi-so-wənʼi-wUkačʼorKrʼistʼinaNʼikalajevnaskazʼitʼelʼTajmɨr-ŋiJaroːckajaUlʼjanaKanstantʼinavnaəkin
mp  kuŋakaːnbi-čəː-wənʼiːn-wUkačʼorKrʼistʼinaNʼikalajevnaskazʼitʼelʼTajmɨr-ŋiːJaroːckajaUlʼjanaKanstantʼinavnaəkiːn
ge  lucky.[NOM]child.[NOM]be-PST-1SGmother.[NOM]-1SGUkochorKristinaNikolaevna.[NOM]storyteller.[NOM]Taymyr-ATTRYarotskayaUlyanaKonstantinovna.[NOM]
gg  glücklich.[NOM]Kind.[NOM]sein-PST-1SGMutter.[NOM]-1SGUkotschorKristinaNikolajewna.[NOM]Geschichtenerzähler.[NOM]Taimyr-ATTRJarockajaUljanaKonstantinowna.[NOM]
gr  счастливый.[NOM]ребенок.[NOM]быть-PST-1SGмать.[NOM]-1SGУкочёрКристинаНиколаевна.[NOM]сказитель.[NOM]Таймыр-ATTRЯроцкаяУльянаКонстантиновна.[NOM]
mc  n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)npropnpropnprop.[n:case]n.[n:case]nprop-n>adjnpropnpropnprop.[n:case]n.[n:case]
ps  ncopnnpropnpropnpropnadjnpropnpropnpropn
SeR  0.1.h:Poss np.h:Thnp:Possnp.h:Th
SyF  n:predcopnp.h:Sn:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:baredir:baredir:baredir:infldir:baredir:baredir:bare
fe  My mother, Kristina Nikolaevna Ukochor, is a storyteller of Taymyr.Ulyana Konstantinova, the elder sister of my stepfather (?), is a
fg  Kind.Meine Mutter, Kristina Ukotschor, ist eine Geschichtenerzählerin der Taimyr.Jarockaja Uljana Konstantinowna, die ältere Schwester meines
fr  ребёнком. Моя мать, Укачёр Кристина Николаевна, сказитель Таймыра. Яроцкая Ульяна Константиновна, старшая сестра моего
[35]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.073 (073)
stl  skazitjəlʼ Tajmirŋi.Əhi nuŋan mindu ənʼiɣəsi.Nuŋan minə ajabdʼərən.
st  сказитель Таймырӈи.Эхи нуӈан минду эниғэси.Нуӈан минэ аябдерэн.
ts  skazʼitʼelʼ (Tajmɨra) Tajmɨrŋi. Əhiː nuŋan mindu ənʼiɣəsi. Nuŋan minə ajaːbdʼərən.
tx  minnʼi amiranməw, skazʼitʼelʼ (Tajmɨra) Tajmɨrŋi. Əhiː nuŋan mindu ənʼiɣəsi. Nuŋan minə
mb  min-nʼiamiran-mə-wskazʼitʼelʼTajmɨr-ŋiəhiːnuŋa-nmin-duənʼi-ɣəsinuŋa-nminə
mp  bi-ŋiːamiran-mə-wskazʼitʼelʼTajmɨr-ŋiːəsiːnuŋan-nbi-duːənʼiːn-gəčinnuŋan-nminə
ge  elder.sister.[NOM]I-ATTRstepfather-DRV.[NOM]-1SGstoryteller.[NOM]Taymyr-ATTRnow3.[NOM]-3SGI-DAT/LOCmother-SIM.[NOM]3.[NOM]-3SGI.ACC
gg  ältere.Schwester.[NOM]ich-ATTRStiefvater-DRV.[NOM]-1SGGeschichtenerzähler.[NOM]Taimyr-ATTRjetzt3.[NOM]-3SGich-DAT/LOCMutter-SIM.[NOM]3.[NOM]-3SGich.ACC
gr  старшая.сестра.[NOM]я-ATTRотчим-DRV.[NOM]-1SGсказитель.[NOM]Таймыр-ATTRтеперь3.[NOM]-3SGя-DAT/LOCмать-SIM.[NOM]3.[NOM]-3SGя.ACC
mc  pers-pers>posspron-n>n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]nprop-n>adjadvpers.[n:case]-n:(poss)pers-n:casen-n:(eval).[n:case]pers.[n:case]-n:(poss)pers
ps  posspronnadjadvperspersnperspers
SeR  pro.h:Possnp.h:Posspro:Possadv:Timepro.h:Thpro.h:Bpro.h:Epro.h:St
SyF  n:predpro.h:Sn:predpro.h:Spro.h:O
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:baredir:infl
fe  storyteller of Taymyr.Now she is for me like a mother.She loves me.
fg  Stiefvaters (?), ist eine Geschichtenerzählerin der Taimyr.Jetzt ist sie für mich wie eine Mutter.Sie liebt mich.
fr  отчима (?), сказитель Таймыра. Сейчас она как мать для меня. Она любит меня.
[36]
ref  BTV_20190816_MyPedigree_nar.074 (074)
stl  
st  
ts  
tx  ajaːbdʼərən.
mb  ajaːb-dʼə-rə-n
mp  ajaw-dʼə-rə-n
ge  like-IPFV-AOR-3SG
gg  mögen-IPFV-AOR-3SG
gr  нравиться-IPFV-AOR-3SG
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  v
SyF  v:pred
fe  
fg  
fr