[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190819_Father_nar.001 (001) | | |
stl | Minnʼi amakak Hukočar Danʼil Osipowič Hantajkala əməson idu-wəl tihisa jəɣinnʼama ilandʼan ilandu anŋanʼidu. | | |
st | Минни амакак Хукочар Данил Осипович Хантайкала эмэсон иду-вэл тыхиса еғинняма иландян иланду анӈаниду. | | |
ts | Minnʼi amaka Hukačar Danʼil Oːsʼipavʼičʼ Hantajkala əməsoːn idu-wəl tihiːsa jəɣinnʼama ilandʼan ilandu anŋanʼiːdu. | | |
tx | Minnʼi | amaka | Hukačar | Danʼil | Oːsʼipavʼičʼ | Hantajkala | əməsoːn | idu-wəl | tihiːsa | jəɣinnʼama | ilandʼan | ilandu | anŋanʼiːdu. | | |
mb | min-nʼi | amaka | Hukačar | Danʼil | Oːsʼipavʼičʼ | Hantajka-la | əmə-soː-n | i-du-wəl | tihiːsa | jəɣin-nʼama | ilan-dʼan | ilan-du | anŋanʼiː-du | | |
mp | bi-ŋiː | amaːkaː | Hukočar | Danʼil | Osipavič | Hantajka-ləː | əmə-čəː-n | i-duː-wəl | tišiča | jəgin-nʼamadʼiː | ilan-dʼaːn | ilan-duː | anŋaniː-duː | | |
ge | I-ATTR | grandfather.[NOM] | Hukochar | Danil | Osipovich.[NOM] | Hantayka-LAT | come-PST-3SG | where-DAT/LOC-INDEF | thousand | nine-hundred | three-ten | three-DAT/LOC | year-DAT/LOC | | |
gg | ich-ATTR | Großvater.[NOM] | Hukotschar | Danil | Osipowitsch.[NOM] | Hantajka-LAT | kommen-PST-3SG | wo-DAT/LOC-INDEF | tausend | neun-hundert | drei-zehn | drei-DAT/LOC | Jahr-DAT/LOC | | |
gr | я-ATTR | дед.[NOM] | Хукочар | Данил | Осипович.[NOM] | Хантайка-LAT | прийти-PST-3SG | где-DAT/LOC-INDEF | тысяча | девять-сто | три-десять | три-DAT/LOC | год-DAT/LOC | | |
mc | pers-pers>posspro | n.[n:case] | nprop | nprop | nprop.[n:case] | nprop-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | interrog-n:case-clit | cardnum | cardnum-cardnum | cardnum-cardnum | cardnum-n:case | n-n:case | | |
ps | posspro | n | nprop | nprop | nprop | nprop | v | pro | cardnum | cardnum | cardnum | cardnum | n | | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:A | | | | np:G | | | | | | | np:Time | | |
SyF | | np.h:S | | | | | v:pred | | | | | | | | |
BOR | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | Csub lenition | | | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:bare | dir:bare | | | | dir:bare | | | | | | |
fe | My grandfather, Danil Osipovich Hukochar, came to Hantayka in 1933. | | |
fg | Mein Großvater, Danil Osipowitsch Hukotschar, kam 1933 nach Hantajka. | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Chempogir, Antonina Dmitrievna. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190819_Father_nar.002 (002) | BTV_20190819_Father_nar.003 (003) | | | |
stl | Ilmaktali gərbiŋntin nuŋanman "Bagdama gag". | Taduk gərbildə "Gəko". | Nuŋan bagdama, | | |
st | Илмактали гэрбиӈнтын нуӈанман "Багдама гаг". | Тадук гэрбилдэ "Гэко". | Нуӈан багдама, | | |
ts | Ilmaktali gərbiŋkitin nuŋanman "Bagdama gag", "Belɨj lʼebʼedʼ". | Taduk gərbildə "Gəkoː", eː, nu eta dʼikʼije alʼenʼi. | Nuŋan bagdama, | | |
tx | Ilmaktali | gərbiŋkitin | nuŋanman | "Bagdama | gag", | "Belɨj | lʼebʼedʼ". | Taduk | gərbildə | "Gəkoː", | eː, | nu | eta | dʼikʼije | alʼenʼi. | Nuŋan | | |
mb | ilmakta-li | gərbi-ŋki-tin | nuŋan-ma-n | Bagdama | gag | | | ta-duk | gərbi-l-də | Gəkoː | eː | | | | | nuŋa-n | | |
mp | ilmakta-liː | gərbiː-ŋki-tin | nuŋan-wə-n | bagdama | gaːg | | | tar-duk | gərbiː-l-rə | Gəkoː | eː | | | | | nuŋan-n | | |
ge | young-PROL | name-PST.DIST-3PL | 3-ACC-3SG | white | swan | | | that-ABL | name-INCH-AOR.[3PL] | Geko | eh | | | | | 3.[NOM]-3SG | | |
gg | jung-PROL | nennen-PST.DIST-3PL | 3-ACC-3SG | weiß | Schwan | | | jener-ABL | nennen-INCH-AOR.[3PL] | Geko | äh | | | | | 3.[NOM]-3SG | | |
gr | молодой-PROL | назвать-PST.DIST-3PL | 3-ACC-3SG | белый | лебедь | | | тот-ABL | назвать-INCH-AOR.[3PL] | Гэко | э | | | | | 3.[NOM]-3SG | | |
mc | adj-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case-n:(poss) | adj | n | | | dem-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop | interj | | | | | pers.[n:case]-n:(poss) | | |
ps | adj | v | pers | adj | n | | | dem | v | nprop | interj | | | | | pers | | |
SeR | | 0.3.h:A | pro.h:Th | | | | | pro:Time | 0.3.h:A | | | | | | | pro.h:Th | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | pro.h:S | | |
fe | In his youth he was called "White Swan". | Then they started to call him "Geko", that means "wild reindeer". | He was white and | | |
fg | In seiner Jugend wurde er "Weißer Schwan" genannt. | Dann fing man an ihm "Geko" zu nennen, das heißt "wildes Rentier". | Er war weiß und | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190819_Father_nar.004 (004) | BTV_20190819_Father_nar.005 (005) | BTV_20190819_Father_nar.006 (006) | | | |
stl | ajapču bison. | Bagdamaldʼi orordʼi huktidʼəŋkin. | Tətilin bagdamaldʼi irəksəldun biŋkitin. | Untalin | | |
st | аяпчу бисон. | Багдамалди орорди хуктыдеӈкин. | Тэтылин багдамалди ирэксэлдун биӈкитын. | Унталин | | |
ts | ajapču bison. | Bagdamaldʼi orordʼi huktidʼəŋkin. | Tətilin bagdamaldʼi irəksəldu biŋkitin. | Untalin | | |
tx | bagdama, | ajapču | bison. | Bagdamaldʼi | orordʼi | huktidʼəŋkin. | Tətilin | bagdamaldʼi | irəksəldu | biŋkitin. | Untalin | | |
mb | bagdama | ajapču | bi-so-n | bagdama-l-dʼi | oro-r-dʼi | hukti-dʼə-ŋki-n | təti-l-i-n | bagdama-l-dʼi | irəksə-l-du | bi-ŋki-tin | unta-l-i-n | | |
mp | bagdama | ajapču | bi-čəː-n | bagdama-l-t | oron-l-t | hukti-dʼə-ŋki-n | təti-l-i-n | bagdama-l-t | irəːksə-l-duː | bi-ŋki-tin | unta-l-i-n | | |
ge | white.[NOM] | beautiful.[NOM] | be-PST-3SG | white-PL-INSTR | reindeer-PL-INSTR | run-IPFV-PST.DIST-3SG | clothing-PL.[NOM]-EP-3SG | white-PL-INSTR | fur-PL-DAT/LOC | be-PST.DIST-3PL | shoe- | | |
gg | weiß.[NOM] | schön.[NOM] | sein-PST-3SG | weiß-PL-INSTR | Rentier-PL-INSTR | laufen-IPFV-PST.DIST-3SG | Kleidung-PL.[NOM]-EP-3SG | weiß-PL-INSTR | Pelz-PL-DAT/LOC | sein-PST.DIST-3PL | Schuh- | | |
gr | белый.[NOM] | красивый.[NOM] | быть-PST-3SG | белый-PL-INSTR | олень-PL-INSTR | бежать-IPFV-PST.DIST-3SG | одежда-PL.[NOM]-EP-3SG | белый-PL-INSTR | шкура-PL-DAT/LOC | быть-PST.DIST-3PL | обувь- | | |
mc | adj.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adj-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n- | | |
ps | adj | adj | cop | adj | n | v | n | adj | n | cop | n | | |
SeR | | | | | np:Com | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | | | | 0.3.h:Poss | | |
SyF | adj:pred | adj:pred | cop | | | 0.3.h:S v:pred | np:S | | n:pred | cop | np:S | | |
fe | beautiful. | He ran with white reindeers. | His clothes were made of the fur of white reindeers. | His shoes were | | |
fg | schön. | Er lief mit weißen Rentieren. | Seine Kleidung war aus Fell von weißen Rentieren gemacht. | Seine Schuhe | | |
nt | | | | | | | [DCh]: Case-marking of "bagdama" and "irəksə" is not really clear. | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190819_Father_nar.007 (007) | BTV_20190819_Father_nar.008 (008) | BTV_20190819_Father_nar.009 (009) | | |
stl | bagdamal bisotin. | Jəgindʼan nʼuŋun anŋanʼiwa inčon. | Tardʼi oldomisiŋkin, bəjusiŋkin. | | |
st | багдамал бисотын. | Егиндян нюӈун анӈанива инчон. | Тарди олдомисиӈкин, бэюсиӈкин. | | |
ts | bagdamal bisotin. | Jəgindʼan nʼuŋun anŋanʼiːwa inčon. | Tardʼi oldomiːsiŋkin, bəjuːsiŋkin. | | |
tx | | bagdamal | bisotin. | Jəgindʼan | nʼuŋun | anŋanʼiːwa | inčon. | Tardʼi | oldomiːsiŋkin, | bəjuːsiŋkin. | | |
mb | | bagdama-l | bi-so-tin | jəgin-dʼan | nʼuŋun | anŋanʼiː-wa | in-čo-n | tar-dʼi | oldo-miː-si-ŋki-n | bəjuː-si-ŋki-n | | |
mp | | bagdama-l | bi-čəː-tin | jəgin-dʼaːn | nʼuŋun | anŋaniː-wə | in-čəː-n | tar-t | oldo-miː-sin-ŋki-n | bəjun-sin-ŋki-n | | |
ge | PL.[NOM]-EP-3SG | white-PL.[NOM] | be-PST-3PL | nine-ten | six.[NOM] | year-ACC | live-PST-3SG | that-INSTR | fish-VBLZ.CAPT-FREQ-PST.DIST-3SG | hunt-FREQ-PST.DIST-3SG | | |
gg | PL.[NOM]-EP-3SG | weiß-PL.[NOM] | sein-PST-3PL | neun-zehn | sechs.[NOM] | Jahr-ACC | leben-PST-3SG | jener-INSTR | Fisch-VBLZ.CAPT-FREQ-PST.DIST-3SG | jagen-FREQ-PST.DIST-3SG | | |
gr | PL.[NOM]-EP-3SG | белый-PL.[NOM] | быть-PST-3PL | девять-десять | шесть.[NOM] | год-ACC | жить-PST-3SG | тот-INSTR | рыба-VBLZ.CAPT-FREQ-PST.DIST-3SG | охотиться-FREQ-PST.DIST-3SG | | |
mc | n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adj-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum-cardnum | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | n-n>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | | adj | cop | cardnum | cardnum | n | v | dem | v | v | | |
SeR | np:Th | | | | | np:Time | 0.3.h:Th | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | | adj:pred | cop | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | white. | He lived 96 years. | He fished and hunted. | | |
fg | waren weiß. | Er lebte 96 Jahre. | Er fischte und jagte. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190819_Father_nar.010 (010) | BTV_20190819_Father_nar.011 (011) | BTV_20190819_Father_nar.012 (012) | BTV_20190819_Father_nar.013 (013) | | |
stl | Hutəlin kətə bisotin. | Aja bəjə bison. | Bi nuŋanman ajawuŋkiw. | Nuŋan akinʼin Spiridon (gərbiŋkitin əwənkil | | |
st | Хутэлин кэтэ бисотын. | Ая бэе бисон. | Би нуӈанман аявуӈкив. | Нуӈан акинин Спиридон (гэрбиӈкитын | | |
ts | Hutəlin kətə bisoː. | Aja bəjə bison. | Bi nuŋanman ajaːwuŋkiw. | Nuŋan akiːnʼin Spʼirʼidon, gərbiŋkitin əwənkil | | |
tx | Hutəlin | kətə | bisoː. | Aja | bəjə | bison. | Bi | nuŋanman | ajaːwuŋkiw. | Nuŋan | akiːnʼin | | |
mb | hutə-l-i-n | kətə | bi-soː | aja | bəjə | bi-so-n | bi | nuŋan-ma-n | ajaːw-u-ŋki-w | nuŋa-n | akiːnʼ-i-n | | |
mp | hutə-l-i-n | kətə | bi-čəː | aja | bəjə | bi-čəː-n | bi | nuŋan-wə-n | ajaw-i-ŋki-w | nuŋan-n | akiːn-i-n | | |
ge | child-PL.[NOM]-EP-3SG | many | be-PTCP.PST.[NOM] | good.[NOM] | man.[NOM] | be-PST-3SG | I.[NOM] | 3-ACC-3SG | love-EP-PST.DIST-1SG | 3.[NOM]-3SG | elder.brother.[NOM]-EP- | | |
gg | Kind-PL.[NOM]-EP-3SG | viel | sein-PTCP.PST.[NOM] | gut.[NOM] | Mann.[NOM] | sein-PST-3SG | ich.[NOM] | 3-ACC-3SG | lieben-EP-PST.DIST-1SG | 3.[NOM]-3SG | älterer.Bruder.[NOM]-EP- | | |
gr | ребенок-PL.[NOM]-EP-3SG | много | быть-PTCP.PST.[NOM] | хороший.[NOM] | мужчина.[NOM] | быть-PST-3SG | я.[NOM] | 3-ACC-3SG | любить-EP-PST.DIST-1SG | 3.[NOM]-3SG | старший.брат.[NOM]-EP | | |
mc | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | quant | v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | | |
ps | n | quant | ptcp | adj | n | cop | pers | pers | v | pers | n | | |
SeR | 0.3.h:Poss np.h:Th | | | | | 0.3.h:Th | pro.h:E | pro.h:St | | pro.h:Poss | | | |
SyF | np.h:S | quant:pred | cop | | n:pred | 0.3.h:S cop | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | | | |
fe | He had many children. | He was a good man. | I loved him. | His elder brother Spiridon, the Ewenki people | | |
fg | Er hatte viele Kinder. | Er war ein guter Mann. | Ich liebte ihn. | Sein älterer Bruder Spiridon, die Ewenken | | |
nt | | | | | | | | | | [DCh]: "dundə-li" 'earth-PROL' should | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | | |
stl | Lusakan) unə huruson huŋtu dundəlo. | Lusawa | | |
st | эвэнкил Лусакан) унэ хурусон хуӈту дундэло. | Лусава | | |
ts | Lusakan, to jestʼ na russkava poxože, russkʼij kak bɨ, uno huruson huŋtu dundəli. | Luːsawa | | |
tx | | Spʼirʼidon, | gərbiŋkitin | əwənkil | Lusakan, | to | jestʼ | na | russkava | poxože, | russkʼij | kak | bɨ, | uno | huruson | huŋtu | dundəli. | | | |
mb | | Spʼirʼidon | gərbi-ŋki-tin | əwənki-l | Lusakan | | | | | | | | | uno | huru-so-n | huŋtu | dundə-li | luːsa-wa | | |
mp | | Spʼirʼidon | gərbiː-ŋki-tin | əwənkiː-l | Lusakan | | | | | | | | | unəː | suru-čəː-n | huŋtu | dundə-liː | luča-wə | | |
ge | 3SG | Spiridon.[NOM] | name-PST.DIST-3PL | Evenki-PL.[NOM] | Lusakan | | | | | | | | | soon | leave-PST-3SG | different.[NOM] | earth-PROL | Russian- | | |
gg | 3SG | Spiridon.[NOM] | nennen-PST.DIST-3PL | Ewenke-PL.[NOM] | Lusakan | | | | | | | | | bald | losgehen-PST-3SG | anders.[NOM] | Erde-PROL | Russe- | | |
gr | -3SG | Спиридон.[NOM] | назвать-PST.DIST-3PL | эвенк-PL.[NOM] | Лусакан | | | | | | | | | скоро | уйти-PST-3SG | другой.[NOM] | земля-PROL | русский | | |
mc | | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | nprop | | | | | | | | | adv | v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | n-n:case | n-n:case | | |
ps | | nprop | v | n | nprop | | | | | | | | | adv | v | adj | n | n | | |
SeR | | | | np.h:A | | | | | | | | | | | 0.3.h:A | | np:G | | | |
SyF | | | v:pred | np.h:S | | | | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:bare | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | RUS:ext | | | | | | | |
fe | called him Lusakan, that means "like a Russian", "a Russian" or so, soon went to a different place. | It was | | |
fg | nannten ihn Lusakan, das bedeutet "wie ein Russe", "ein Russe" oder so, er ging bald an einen anderen Ort. | Es war | | |
nt | probably be "dundə-lo" 'earth-LAT'. | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190819_Father_nar.014 (014) | BTV_20190819_Father_nar.015 (015) | BTV_20190819_Father_nar.016 (016) | BTV_20190819_Father_nar.017 (017) | | |
stl | ololi birkə. | Amaka aminmaw ajawuŋkin. | Amiwa əwənkil gərbiŋkitin Bahilaj. | Huŋtu gərbin "Warda". | | |
st | ололи биркэ. | Амака аминмав аявуӈкин. | Амива эвэнкил гэрбиӈкитын Бахилай. | Хуӈту гэрбин "Варда". | | |
ts | oloːli birkə. | Amakaː aminmaw ajaːwuŋkin. | Amiwa əwənkil gərbiŋkitin Bahilaj. | Huŋtu gərbin "Warda", balʼšeglazɨj, pučeglazɨj. | | |
tx | Luːsawa | oloːli | birkə. | Amakaː | aminmaw | ajaːwuŋkin. | Amiwa | əwənkil | gərbiŋkitin | Bahilaj. | Huŋtu | gərbin | "Warda", | | |
mb | | oloːli | bi-rkə | amakaː | amin-ma-w | ajaːw-u-ŋki-n | ami-wa | əwənki-l | gərbi-ŋki-tin | Bahilaj | huŋtu | gərbi-n | Warda | | |
mp | | oloːli | bi-rkə | amaːkaː | amiːn-wə-w | ajaw-i-ŋki-n | amiːn-wə | əwənkiː-l | gərbiː-ŋki-tin | Bahiːlaj | huŋtu | gərbiː-n | Warda | | |
ge | ACC | %% | be-EVID.[3SG] | grandfather.[NOM] | father-ACC-1SG | love-EP-PST.DIST-3SG | father-ACC | Evenki-PL.[NOM] | name-PST.DIST-3PL | Vasiliy | different.[NOM] | name.[NOM]-3SG | Warda | | |
gg | ACC | %% | sein-EVID.[3SG] | Großvater.[NOM] | Vater-ACC-1SG | lieben-EP-PST.DIST-3SG | Vater-ACC | Ewenke-PL.[NOM] | nennen-PST.DIST-3PL | Vasilij | anders.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | Warda | | |
gr | -ACC | %% | быть-EVID.[3SG] | дед.[NOM] | отец-ACC-1SG | любить-EP-PST.DIST-3SG | отец-ACC | эвенк-PL.[NOM] | назвать-PST.DIST-3PL | Василий | другой.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | Варда | | |
mc | | %% | v-v:mood2.[v:pn2] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | nprop | adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | nprop | | |
ps | | | v | n | n | v | n | n | v | nprop | adj | n | nprop | | |
SeR | | | | np.h:E | 0.1.h:Poss np.h:St | | np.h:Th | np.h:A | | | | 0.3.h:Poss np:Th | | | |
SyF | | | cop | np.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | | | np:S | n:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | fortition Csub Vsub | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | dir:bare | | | | | |
fe | evidently (…). | Grandfather loved my father. | [My] father was called Vasiliy by the Evenks. | Another name [was] "Warda", round-eyed, big- | | |
fg | offenbar (...). | Großvater liebte meinen Vater. | [Mein] Vater wurde von den Ewenken Vasilij genannt. | Ein anderer Name [war] "Warda", rundäugig, | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190819_Father_nar.018 (018) | BTV_20190819_Father_nar.019 (019) | | |
stl | | Əhalin həgdil bisotin. | Minnʼi amiw hawaldʼasan prjədsjədatjəlʼ kolhozpa "Holbama promišljənnʼikin", ororwa ajiŋkin, fjəlʼdšjər bidoji, | | |
st | | Эхалин хэгдыл бисотын. | Минни амив хавалдясан председатель колхозпа "Холбама промышленникин", орорва аиӈкин, фельдшер бидои, | | |
ts | | Əhalin həgdil bisotin. | Miŋnʼi amiːn hawaldʼasan prʼedsʼedatʼelʼ kalxoːzpa "Holbama pramɨšlʼennʼikin", ororwo ajiːŋkin, fʼelʼdšer bidoːji, | | |
tx | | balʼšeglazɨj, | pučeglazɨj. | Əhalin | həgdil | bisotin. | Miŋnʼi | amiːn | hawaldʼasan | prʼedsʼedatʼelʼ | kalxoːzpa | "Holbama | | | |
mb | | | | əha-l-i-n | həgdi-l | bi-so-tin | miŋ-nʼi | amiːn | hawal-dʼa-sa-n | prʼedsʼedatʼelʼ | kalxoːz-pa | holbama | | | |
mp | | | | əːsa-l-i-n | həgdi-l | bi-čəː-tin | bi-ŋiː | amiːn | hawal-dʼə-čəː-n | prʼedsʼedatʼelʼ | kalxoːz-wə | hoːlba | | | |
ge | | | | eye-PL.[NOM]-EP-3SG | big-PL.[NOM] | be-PST-3PL | I-ATTR | father.[NOM] | work-IPFV-PST-3SG | chairman.[NOM] | kolkhoz-ACC | red.[NOM] | | | |
gg | | | | Auge-PL.[NOM]-EP-3SG | groß-PL.[NOM] | sein-PST-3PL | ich-ATTR | Vater.[NOM] | arbeiten-IPFV-PST-3SG | Vorsitzender.[NOM] | Kolchose-ACC | rot.[NOM] | | | |
gr | | | | глаз-PL.[NOM]-EP-3SG | большой-PL.[NOM] | быть-PST-3PL | я-ATTR | отец.[NOM] | работать-IPFV-PST-3SG | председатель.[NOM] | колхоз-ACC | красный.[NOM] | | | |
mc | | | | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adj-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers-pers>posspro | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n-n:case | adj.[n:case] | n.[n:case]- | | |
ps | | | | n | adj | cop | posspro | n | v | n | n | adj | n | | |
SeR | | | | 0.3.h:Poss np:Th | | | pro.h:Poss | np.h:A | | | | | | | |
SyF | | | | np:S | adj:pred | cop | | np.h:S | v:pred | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | RUS:cult | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | dir:bare | dir:infl | | dir:infl | | |
CS | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | |
fe | eyed. | His eyes were big. | My father worked as the chairman of the kolkhoz "The red industrialist", he healed reindeers, being(?) a feldsher, as the | | |
fg | großäugig. | Seine Augen waren groß. | Mein Vater arbeitete als Vorsitzender der Kolchose "Der rote Industrialist", er heilte Rentiere, ein Feldscher seiend(?), als | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190819_Father_nar.020 (020) | | |
stl | prjədsjədatjəlʼ sjəlʼskaj Sowjətpa. | Əwənkil nuŋanman ajawuŋkitin, tədʼoŋkitin. | | |
st | председатель сельскай Советпа. | Эвэнкил нуӈанман аявуӈкитын, тэдёӈкитын. | | |
ts | prʼedsʼedatʼelʼ sʼelʼskaj savʼetpa. | Əwənkil nuŋanman ajaːwuŋkitin, tədʼoːŋkitin. | | |
tx | pramɨšlʼennʼikin", | ororwo | ajiːŋkin, | fʼelʼdšer | bidoːji, | prʼedsʼedatʼelʼ | sʼelʼskaj savʼetpa. | Əwənkil | nuŋanman | ajaːwuŋkitin, | | |
mb | pramɨšlʼennʼik-i-n | oro-r-wo | ajiː-ŋki-n | fʼelʼdšer | bi-doː-ji | prʼedsʼedatʼelʼ | sʼelʼskaj savʼet-pa | əwənki-l | nuŋan-ma-n | ajaːw-u-ŋki-tin | | |
mp | pramɨšlʼennʼik-i-n | oron-l-wə | ajit-ŋki-n | fʼelʼtšer | bi-dəː-wiː | prʼedsʼedatʼelʼ | sʼelʼskaj sawjət-wə | əwənkiː-l | nuŋan-wə-n | ajaw-i-ŋki-tin | | |
ge | industrialist.[NOM]-EP-3SG | reindeer-PL-ACC | heal-PST.DIST-3SG | feldsher.[NOM] | be-CVB.PURP-RFL.SG | chairman.[NOM] | rural.soviet-ACC | Evenki-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | like-EP-PST.DIST- | | |
gg | Industrieller.[NOM]-EP-3SG | Rentier-PL-ACC | heilen-PST.DIST-3SG | Feldscher.[NOM] | sein-CVB.PURP-RFL.SG | Vorsitzender.[NOM] | Dorfsowjet-ACC | Ewenke-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | mögen-EP- | | |
gr | промышленник.[NOM]-EP-3SG | олень-PL-ACC | вылечить-PST.DIST-3SG | фельдшер.[NOM] | быть-CVB.PURP-RFL.SG | председатель.[NOM] | сельский.совет-ACC | эвенк-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | нравиться-EP- | | |
mc | n:(ep)-n:(poss) | n-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case] | n-n:case | n-n:(num).[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | v-v:(ep)-v:tense2- | | |
ps | | n | v | n | cop | n | n | n | pers | v | | |
SeR | | np:P | 0.3.h:A | | | | | np.h:E | pro.h:St | | | |
SyF | | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:adv | | | np.h:S | pro.h:O | v:pred | | |
BOR | | | | RUS:cult | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | Vsub | | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:bare | | dir:bare | dir:infl | | | | | |
fe | chairman of the rural soviet. | The Evenks liked him, they believed him. | | |
fg | Vorsitzender des Dorfsowjets. | Die Ewenken mochten ihn, sie glaubten ihm. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190819_Father_nar.021 (021) | | |
stl | | Oromnʼiltiki ŋənəŋkil halgardʼiji, taduk musuŋkin učaɣit dʼuganʼidu. | | |
st | | Оромнилтыки ӈэнэӈкил халгардии, тадук мусуӈкин учағит дюганиду. | | |
ts | | Oromnʼiltiki ŋənədʼəŋkil halgardʼiji, taduk musuŋkin učaɣit dʼuganʼiːdu. | | |
tx | | tədʼoːŋkitin. | Oromnʼiltiki | ŋənədʼəŋkil | halgardʼiji, | taduk | musuŋkin | učaɣit | dʼuganʼiːdu. | | |
mb | | tədʼoː-ŋki-tin | oro-mnʼi-l-tiki | ŋənə-dʼə-ŋki-l | halga-r-dʼi-ji | ta-duk | musu-ŋki-n | učaɣ-i-t | dʼuga-nʼiː-du | | |
mp | | tədʼəː-ŋki-tin | oron-mniː-l-tkiː | ŋənə-dʼə-ŋki-l | halgan-l-t-wiː | tar-duk | mučuː-ŋki-n | ugučak-i-t | dʼuga-niː-duː | | |
ge | 3PL | believe-PST.DIST-3PL | reindeer-NACT-PL-ALL | go-IPFV-PST.DIST-PL | foot-PL-INSTR-RFL.SG | that-ABL | return-PST.DIST-3SG | riding.reindeer-EP-INSTR | become.summer-NMLZ-DAT/LOC | | |
gg | PST.DIST-3PL | glauben-PST.DIST-3PL | Rentier-NACT-PL-ALL | gehen-IPFV-PST.DIST-PL | Fuß-PL-INSTR-RFL.SG | jener-ABL | zurückkommen-PST.DIST-3SG | Reitrentier-EP-INSTR | Sommer.werden-NMLZ-DAT/LOC | | |
gr | PST.DIST-3PL | поверить-PST.DIST-3PL | олень-NACT-PL-ALL | идти-IPFV-PST.DIST-PL | нога-PL-INSTR-RFL.SG | тот-ABL | вернуться-PST.DIST-3SG | верховой.олень-EP-INSTR | настать.лету-NMLZ-DAT/LOC | | |
mc | v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | n-n>n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense2-n:(num) | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(ep)-n:case | v-v>n-n:case | | |
ps | | v | n | v | n | dem | v | n | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | | pro:Time | 0.3.h:A | np:Ins | np:Time | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | | He(?) went to the reindeer herders by foot, then he returned on a riding reindeer in summer. | | |
fg | | Er(?) ging zu Fuß zu den Rentierhirten, dann kam er im Sommer auf einem Reitrentier zurück. | | |
nt | | | [DCh]: The form "ŋənədʼəŋkil" is unexpected, maybe it is a mispronounciation of "ŋənə-dʼə-ŋki-n" 'go-IPFV-PST.DIST-3SG'. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190819_Father_nar.022 (022) | BTV_20190819_Father_nar.023 (023) | BTV_20190819_Father_nar.024 (024) | | |
stl | Kuŋakarwə əməwusiŋkin tatkittula. | Kuŋakar nuŋannun ajawuŋkitin əməmi. | Hoktoli amiw ulgusoŋkin antitikirwa ulgurwa, əwidʼəŋkin, inʼəktədʼəwkin | | |
st | Куӈакарвэ эмэвусиӈкин таткиттула. | Куӈакар нуӈаннун аявуӈкитын эмэми. | Хоктоли амив улгусоӈкин антытыкирва улгурва, эвидеӈкин, | | |
ts | Kuŋakaːrwə əməwusiŋkin tatkittula. | Kuŋakar nuŋannun ajaːwuŋkitin əməmi. | Hoktoliː amiw ulgusoːŋkin antitikirwa ulgurwa, əwiːdʼəŋkin, | | |
tx | Kuŋakaːrwə | əməwusiŋkin | tatkittula. | Kuŋakar | nuŋannun | ajaːwuŋkitin | əməmi. | Hoktoliː | amiw | ulgusoːŋkin | | | |
mb | kuŋakaː-r-wə | əmə-wu-si-ŋki-n | tat-kit-tula | kuŋaka-r | nuŋan-nu-n | ajaːw-u-ŋki-tin | əmə-mi | hokto-liː | ami-w | ulgusoː-ŋki-n | anti-tiki-r-wa | | |
mp | kuŋakaːn-l-wə | əmə-w-sin-ŋki-n | tati-kit-ləː | kuŋakaːn-l | nuŋan-nuːn-n | ajaw-i-ŋki-tin | əmə-miː | sokto-liː | amiːn-w | ulgučəːn-ŋki-n | anti-tikin-l- | | |
ge | child-PL-ACC | come-TR-FREQ-PST.DIST-3SG | learn-NLOC-LAT | child-PL.[NOM] | 3-COM-3SG | love-EP-PST.DIST-3PL | come-INF | path-PROL | father.[NOM]-1SG | tell-PST.DIST-3SG | what.kind- | | |
gg | Kind-PL-ACC | kommen-TR-FREQ-PST.DIST-3SG | lernen-NLOC-LAT | Kind-PL.[NOM] | 3-COM-3SG | lieben-EP-PST.DIST-3PL | kommen-INF | Weg-PROL | Vater.[NOM]-1SG | erzählen-PST.DIST-3SG | was.für.ein- | | |
gr | ребенок-PL-ACC | прийти-TR-FREQ-PST.DIST-3SG | учиться-NLOC-LAT | ребенок-PL.[NOM] | 3-COM-3SG | любить-EP-PST.DIST-3PL | прийти-INF | дорога-PROL | отец.[NOM]-1SG | рассказать-PST.DIST-3SG | какой- | | |
mc | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>n-n:case | n-n:(num).[n:case] | pers-n>n-n:(poss) | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | v-v:inf | n-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:Any- | | |
ps | n | v | n | n | pers | v | v | n | n | v | adj | | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | np:G | np.h:E | pro:Com | | v:Th | np:L | 0.1.h:Poss np.h:A | | | | |
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | v:pred | v:O | | np.h:S | v:pred | | | |
fe | He brought the children to school. | The children loved coming with together him. | On the way my father told any kind of stories, he played and used to laugh | | |
fg | Er brachte die Kinder zur Schule. | Die Kinder liebten es mit ihm zusammen zu kommen. | Auf dem Weg erzählte mein Vater alle möglichen Geschichten, er spielte | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190819_Father_nar.025 (025) | | |
stl | kuŋakarnun. | Kuŋakar əŋkitin ŋoləttə əwada nuŋannun. | | |
st | инектэдевкин куӈакарнун. | Куӈакар эӈкитын ӈолэттэ эвада нуӈаннун. | | |
ts | inʼəktədʼəwkin kuŋakaːrnun. | Kuŋakaːr əŋkitin ŋoːləttə eːwa-da nuŋannun. | | |
tx | antitikirwa | ulgurwa, | əwiːdʼəŋkin, | inʼəktədʼəwkin | kuŋakaːrnun. | Kuŋakaːr | əŋkitin | ŋoːləttə | eːwa-da | | | |
mb | | ulgu-r-wa | əwiː-dʼə-ŋki-n | inʼəktə-dʼə-wki-n | kuŋakaː-r-nun | kuŋakaː-r | ə-ŋki-tin | ŋoːlət-tə | eː-wa-da | nuŋan-nu- | | |
mp | wə | ulgur-l-wə | əwiː-dʼə-ŋki-n | inʼəktə-dʼə-wkiː-n | kuŋakaːn-l-nuːn | kuŋakaːn-l | ə-ŋki-tin | ŋəːlət-rə | eː-wə-də | nuŋan- | | |
ge | QNT.DISTR-PL-ACC | story-PL-ACC | play-IPFV-PST.DIST-3SG | laugh-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]-3SG | child-PL-COM | child-PL.[NOM] | NEG-PST.DIST-3PL | be.afraid-PTCP.NFUT | what-ACC-EMPH | 3-COM- | | |
gg | QNT.DISTR-PL-ACC | Geschichte-PL-ACC | spielen-IPFV-PST.DIST-3SG | lachen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]-3SG | Kind-PL-COM | Kind-PL.[NOM] | NEG-PST.DIST-3PL | Angst.haben-PTCP.NFUT | was-ACC-EMPH | 3-COM- | | |
gr | QNT.DISTR-PL-ACC | история-PL-ACC | играть-IPFV-PST.DIST-3SG | смеяться-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]-3SG | ребенок-PL-COM | ребенок-PL.[NOM] | NEG-PST.DIST-3PL | бояться-PTCP.NFUT | что-ACC-EMPH | 3-COM- | | |
mc | n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n>n | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | interrog-n:case-clit | pers-n>n- | | |
ps | | n | v | ptcp | n | n | aux | ptcp | pro | pers | | |
SeR | | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Com | np.h:E | | | pro:St | pro:Com | | |
SyF | | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | | np.h:S | v:pred | | pro:O | | | |
fe | together with the children. | The children weren't afraid with him at all. | | |
fg | und er lachte zusammen mit den Kindern. | Die Kinder hatten überhaupt keine Angst mit ihm zusammen. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190819_Father_nar.026 (026) | BTV_20190819_Father_nar.027 (027) | BTV_20190819_Father_nar.028 (028) | | | |
stl | | Amiw ajat kuŋakarnun ulgusomosiŋkin. | Nuŋan unə hururən. | Ilmaktasi asin odan. | Əwənkil | | |
st | | Амив аят куӈакарнун улгусомосиӈкин. | Нуӈан унэ хурурэн. | Илмактаси асин одан. | Эвэнкил | | |
ts | | Amiw ajat kuŋakaːrnun ulgusomosiŋkin. | Nuŋan unə hururən. | Ilmaktasi aːsin oːdan. | Əwənkil | | |
tx | nuŋannun. | Amiw | ajat | kuŋakaːrnun | ulgusomosiŋkin. | Nuŋan | unə | hururən. | Ilmaktasi | aːsin | oːdan. | Əwənkil | | |
mb | n | ami-w | aja-t | kuŋakaː-r-nun | ulgusomo-si-ŋki-n | nuŋa-n | unə | huru-rə-n | ilmakta-si | aːsin | oː-da-n | əwənki-l | | |
mp | nuːn-n | amiːn-w | aja-t | kuŋakaːn-l-nuːn | ulgučəːməːt-sin-ŋki-n | nuŋan-n | unəː | suru-rə-n | ilmakta-čiː | aːčin | oː-rə-n | əwənkiː-l | | |
ge | 3SG | father.[NOM]-1SG | good-ADVZ | child-PL-COM | talk-FREQ-PST.DIST-3SG | 3.[NOM]-3SG | soon | leave-AOR-3SG | young-ATTR.[NOM] | NEG.EX | become-AOR-3SG | Evenki- | | |
gg | 3SG | Vater.[NOM]-1SG | gut-ADVZ | Kind-PL-COM | sich.unterhalten-FREQ-PST.DIST-3SG | 3.[NOM]-3SG | bald | losgehen-AOR-3SG | jung-ATTR.[NOM] | NEG.EX | werden-AOR-3SG | Ewenke- | | |
gr | 3SG | отец.[NOM]-1SG | хороший-ADVZ | ребенок-PL-COM | разговаривать-FREQ-PST.DIST-3SG | 3.[NOM]-3SG | скоро | уйти-AOR-3SG | молодой-ATTR.[NOM] | NEG.EX | стать-AOR-3SG | эвенк- | | |
mc | n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | adj-adj>adv | n-n:(num)-n>n | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case]-n:(poss) | adv | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n>adj.[n:case] | n | v-v:tense1-v:pn1 | n- | | |
ps | | n | adv | n | v | pers | adv | v | adj | n | cop | n | | |
SeR | | 0.1.h:Poss np.h:A | | np:Com | | pro.h:P | adv:Time | | | | 0.3.h:P | np.h:E | | |
SyF | | np.h:S | | | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | n:pred | 0.3.h:S cop | np.h:S | | |
fe | | My father talked well with children. | Soon he left [= died]. | [Being] young he died. | The Evenks | | |
fg | | Mein Vater sprach gut mit Kindern. | Bald ging er fort [= starb]. | In jungen [Jahren] starb er. | Die Ewenken | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190819_Father_nar.029 (029) | BTV_20190819_Father_nar.030 (030) | BTV_20190819_Father_nar.031 (031) | | |
stl | dʼončadʼaŋkitin nuŋanman. | Hima, əpkin əwada, ŋiwodo ŋoləttə. | Ələdutin bələŋkin, hagdildu, ilmaktaldu, | | |
st | дёнчадяӈкитын нуӈанман. | Хима, эпкин эвада, ӈиводо ӈолэттэ. | Элэдутын бэлэӈкин, хагдылду, | | |
ts | dʼončadʼaŋkitin nuŋanman. | Hiːma, əpkin eːwa-da, ŋiːwo-do ŋoːləttə. | Ələdutin bələŋkin, hagdildu, ilmaktaldu, | | |
tx | | dʼončadʼaŋkitin | nuŋanman. | Hiːma, | əpkin | eːwa-da, | ŋiːwo-do | ŋoːləttə. | Ələdutin | bələŋkin, | | |
mb | | dʼon-ča-dʼa-ŋki-tin | nuŋan-ma-n | hiːma | ə-pki-n | eː-wa-da | ŋiː-wo-do | ŋoːlət-tə | ələ-du-tin | bələ-ŋki-n | | |
mp | | dʼoːn-dʼə-dʼə-ŋki-tin | nuŋan-wə-n | himaː | ə-wkiː-n | eː-wə-də | ŋiː-wə-də | ŋəːlət-rə | ələː-duː-tin | bələ-ŋki-n | | |
ge | PL.[NOM] | remember-IPFV-IPFV-PST.DIST-3PL | 3-ACC-3SG | quick.[NOM] | NEG-PTCP.HAB.[NOM]-3SG | what-ACC-EMPH | who-ACC-EMPH | be.afraid-PTCP.NFUT | all-DAT/LOC-3PL | help-PST.DIST- | | |
gg | PL.[NOM] | erinnern-IPFV-IPFV-PST.DIST-3PL | 3-ACC-3SG | schnell.[NOM] | NEG-PTCP.HAB.[NOM]-3SG | was-ACC-EMPH | wer-ACC-EMPH | Angst.haben-PTCP.NFUT | alles-DAT/LOC-3PL | helfen-PST.DIST- | | |
gr | PL.[NOM] | вспомнить-IPFV-IPFV-PST.DIST-3PL | 3-ACC-3SG | быстрый.[NOM] | NEG-PTCP.HAB.[NOM]-3SG | что-ACC-EMPH | кто-ACC-EMPH | бояться-PTCP.NFUT | весь-DAT/LOC-3PL | помочь-PST.DIST- | | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case-n:(poss) | adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case]-n:(poss) | interrog-n:case-clit | interrog-n:case-clit | v-v>ptcp | quant-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | | v | pers | adj | ptcp | pro | pro | ptcp | quant | v | | |
SeR | | | pro.h:St | 0.3.h:Th | 0.3.h:E | pro:St | pro.h:St | | np.h:B | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S adj:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | pro:O | pro.h:O | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | remembered him. | [He was] quick, he wasn't afraid of anything, of anybody. | He helped everyone, the old people, the | | |
fg | erinnerten ihn. | [Er war] schnell, er hatte vor nichts und niemandem Angst. | Er half allen, den Alten, den Jungen, den | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190819_Father_nar.032 (032) | BTV_20190819_Father_nar.033 (033) | | | |
stl | kuŋakardu. | Inʼəmupču, omŋokin bison. | Inʼəmupču ulgurilwa mindu ulgusoŋkitin. | Umno | | |
st | илмакталду, куӈакарду. | Инемупчу, омӈокин бисон. | Инемупчу улгурилва минду улгусоӈкитын. | Умно | | |
ts | kuŋakaːrdu. | Inʼəmuːpču, omŋokin bison. | Inʼəmupču ulgurilwa mindu ulgusoŋkitin. | Umno | | |
tx | | hagdildu, | ilmaktaldu, | kuŋakaːrdu. | Inʼəmuːpču, | omŋokin | bison. | Inʼəmupču | ulgurilwa | mindu | ulgusoŋkitin. | Umno | | |
mb | | hagdi-l-du | ilmakta-l-du | kuŋakaː-r-du | inʼəmuːpču | omŋo-kin | bi-so-n | inʼəmupču | ulgur-i-l-wa | min-du | ulguso-ŋki-tin | umno | | |
mp | | sagdiː-l-duː | ilmakta-l-duː | kuŋakaːn-l-duː | inʼəmupču | omŋo-kin | bi-čəː-n | inʼəmupču | ulgur-i-l-wə | bi-duː | ulgučəːn-ŋki-tin | umnəː | | |
ge | 3SG | old-PL-DAT/LOC | young-PL-DAT/LOC | child-PL-DAT/LOC | funny.[NOM] | forget-ADJZ.[NOM] | be-PST-3SG | funny.[NOM] | story-EP-PL-ACC | I-DAT/LOC | tell-PST.DIST-3PL | once | | |
gg | 3SG | alt-PL-DAT/LOC | jung-PL-DAT/LOC | Kind-PL-DAT/LOC | lustig.[NOM] | vergessen-ADJZ.[NOM] | sein-PST-3SG | lustig.[NOM] | Geschichte-EP-PL-ACC | ich-DAT/LOC | erzählen-PST.DIST-3PL | einmal | | |
gr | 3SG | старый-PL-DAT/LOC | молодой-PL-DAT/LOC | ребенок-PL-DAT/LOC | смешной.[NOM] | забыть-ADJZ.[NOM] | быть-PST-3SG | смешной.[NOM] | история-EP-PL-ACC | я-DAT/LOC | рассказать-PST.DIST-3PL | однажды | | |
mc | | adj-n:(num)-n:case | adj-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | adj.[n:case] | v-v>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | pers-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | adv | | |
ps | | n | n | n | adj | adj | cop | adj | n | pers | v | adv | | |
SeR | | np.h:B | np.h:B | np.h:B | | | 0.3.h:Th | | np:Th | pro.h:R | 0.3.h:A | adv:Time | | |
SyF | | | | | adj:pred | adj:pred | 0.3.h:S cop | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | young people, the children. | He was funny and forgetful. | They told me funny stories. | Once a | | |
fg | Kindern. | Er war lustig und vergesslich. | Man erzählte mir lustige Geschichten. | Einmal | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190819_Father_nar.034 (034) | BTV_20190819_Father_nar.035 (035) | | |
stl | oromnʼi dʼudun nʼimoridʼəson, sattidʼara. | Himat əja-wa ulgusondʼərən bəjəldu, huŋtudi omawa dʼəwrən, əsə mədərə. | | |
st | оромни дюдун ниморидесон, саттыдяра. | Химат эя-ва улгусондерэн бэелду, хуӈтуды омава деврэн, эсэ мэдэрэ. | | |
ts | oromnʼi dʼudun nʼimoridʼəson, saːttidʼara. | Hiːmat eːja-wa ulgusoːndʼərə bəjəldu, huŋtudi omawa dʼəwrən, əsə mədərə. | | |
tx | oromnʼi | dʼudun | nʼimoridʼəson, | saːttidʼara. | Hiːmat | eːja-wa | ulgusoːndʼərə | bəjəldu, | huŋtudi | | |
mb | oro-mnʼi | dʼu-du-n | nʼimo-ri-dʼə-so-n | saːtti-dʼa-ra | hiːmat | eː-ja-wa | ulgusoːn-dʼə-rə | bəjə-l-du | huŋtu-di | | |
mp | oron-mniː | dʼuː-duː-n | nʼimə-riː-dʼə-čəː-n | čajti-dʼə-rə | himaːt | eː-jə-wə | ulgučəːn-dʼə-rə | bəjə-l-duː | huŋtu-di | | |
ge | reindeer-NACT.[NOM] | tent-DAT/LOC-3SG | visit-%%-IPFV-PST-3SG | drink.tea-IPFV-AOR.[3PL] | quickly | what-ACC.INDEF-INDEF | tell-IPFV-AOR.[3PL] | man-PL-DAT/LOC | different-ADJZ.[NOM] | | |
gg | Rentier-NACT.[NOM] | Zelt-DAT/LOC-3SG | zu.Besuch.sein-%%-IPFV-PST-3SG | Tee.trinken-IPFV-AOR.[3PL] | schnell | was-ACC.INDEF-INDEF | erzählen-IPFV-AOR.[3PL] | Mann-PL-DAT/LOC | anders-ADJZ.[NOM] | | |
gr | олень-NACT.[NOM] | чум-DAT/LOC-3SG | гостить-%%-IPFV-PST-3SG | пить.чай-IPFV-AOR.[3PL] | быстро | что-ACC.INDEF-INDEF | рассказать-IPFV-AOR.[3PL] | мужчина-PL-DAT/LOC | другой-ADJZ.[NOM] | | |
mc | n-n>n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | interrog-n:case-clit | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | adj-adj>adj.[n:case] | | |
ps | n | n | v | v | adv | pro | v | n | adj | | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:Poss np:L | | 0.3.h:A | | pro:Th | 0.3.h:A | np.h:R | | | |
SyF | np.h:S | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | pro:O | 0.3.h:S v:pred | | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | lenition | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | indir:infl | | | | | | | |
fe | reindeer herder was on a visit in his chum, they were drinking tea. | Quickly they told the men something, he(?) ate (…) of somebody different, he didn't remark it. | | |
fg | war ein Rentierhirte zu Besuch in seinem Zelt, sie tranken Tee. | Sie erzählten den Männer schnell etwas, er(?) aß (...) von jemand anderem, er merkte es nicht. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190819_Father_nar.036 (036) | BTV_20190819_Father_nar.037 (037) | | |
stl | | Tar bəjə gunən: "Idu-ka omaw?". | Amidi oman ostoldu hukulodʼərən. | | |
st | | Тар бэе гунэн: "Иду-ка омав?". | Амиды оман остолду хукулодерэн. | | |
ts | | Tar bəjə gunən: "Iːdu-ka oːmaw?" | Amidi oman ostoldu hukuloːdʼərən. | | |
tx | omawa | dʼəwrən, | əsə | mədərə. | Tar | bəjə | gunən: | "Iːdu-ka | oːmaw?" | Amidi | oman | ostoldu | | |
mb | oma-wa | dʼəw-rə-n | ə-sə | mədə-rə | tar | bəjə | gun-ə-n | iː-du-ka | oːma-w | ami-di | oma-n | ostol-du | | |
mp | oːma-wə | dʼəw-rə-n | ə-čəː | mədə-rə | tar | bəjə | guːn-rə-n | ir-duː-kə | oːma-w | amiːn-di | oːma-n | ostol-duː | | |
ge | %%-ACC | eat-AOR-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | feel-PTCP.NFUT | that.[NOM] | man.[NOM] | say-AOR-3SG | where-DAT/LOC-EMPH | %%.[NOM]-1SG | father-ADJZ.[NOM] | %%.[NOM]-3SG | table- | | |
gg | %%-ACC | essen-AOR-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | fühlen-PTCP.NFUT | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | wo-DAT/LOC-EMPH | %%.[NOM]-1SG | Vater-ADJZ.[NOM] | %%.[NOM]-3SG | Tisch- | | |
gr | %%-ACC | есть-AOR-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | почувствовать-PTCP.NFUT | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | где-DAT/LOC-EMPH | %%.[NOM]-1SG | отец-ADJZ.[NOM] | %%.[NOM]-3SG | стол- | | |
mc | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case-clit | n.[n:case]-n:(poss) | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | | |
ps | n | v | ptcp | ptcp | dem | n | v | interrog | n | adj | n | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | 0.3.h:E | | | np.h:A | | pro:L | 0.1.h:Poss np:Th | np.h:Poss | np:Th | np:L | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | | | np.h:S | v:pred | | np:S | | np:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | inVins | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | dir:infl | | |
fe | | That man said: "Where is my (…)?" | My father's (…) lay on the table. | | |
fg | | Jener Mann sagte: "Wo ist mein (...)?" | (...) meines Vaters lag auf dem Tisch. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190819_Father_nar.038 (038) | BTV_20190819_Father_nar.039 (039) | | | |
stl | | Inktəldə! | Huŋtu inʼəmo ulgur dʼončadʼara, nʼuŋnʼaki umuktaldʼi. | Amiw bəjəlnun dʼawildʼi | | |
st | | Инктэлдэ! | Хуӈту инемо улгур дёнчадяра, нюӈняки умукталди. | Амив бэелнун дявилди | | |
ts | | Inʼəktəldə! | Huŋtu inʼəmo ulgur dʼončadʼara, nʼuŋnʼaki umuktaldʼi. | Amiw bəjəlnun dʼaːwildʼi | | |
tx | | hukuloːdʼərən. | Inʼəktəldə! | Huŋtu | inʼəmo | ulgur | dʼončadʼara, | nʼuŋnʼaki | umuktaldʼi. | Amiw | bəjəlnun | | |
mb | | hukuloː-dʼə-rə-n | inʼəktə-l-də | huŋtu | inʼəmo | ulgu-r | dʼon-ča-dʼa-ra | nʼuŋnʼaki | umukta-l-dʼi | ami-w | bəjə-l-nun | | |
mp | | hukuləː-dʼə-rə-n | inʼəktə-l-rə | huŋtu | inʼəmo | ulgur-l | dʼoːn-dʼə-dʼə-rə | nʼuŋnʼakiː | umukta-l-t | amiːn-w | bəjə-l-nuːn | | |
ge | DAT/LOC | lie-IPFV-AOR-3SG | laugh-INCH-AOR.[3PL] | different.[NOM] | funny.[NOM] | story-PL.[NOM] | remember-IPFV-IPFV-AOR.[3PL] | goose.[NOM] | egg-PL-INSTR | father.[NOM]-1SG | man-PL- | | |
gg | DAT/LOC | liegen-IPFV-AOR-3SG | lachen-INCH-AOR.[3PL] | anders.[NOM] | lustig.[NOM] | Geschichte-PL.[NOM] | erinnern-IPFV-IPFV-AOR.[3PL] | Gans.[NOM] | Ei-PL-INSTR | Vater.[NOM]-1SG | Mann-PL- | | |
gr | DAT/LOC | лежать-IPFV-AOR-3SG | смеяться-INCH-AOR.[3PL] | другой.[NOM] | смешной.[NOM] | история-PL.[NOM] | вспомнить-IPFV-IPFV-AOR.[3PL] | гусь.[NOM] | яйцо-PL-INSTR | отец.[NOM]-1SG | мужчина- | | |
mc | | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)- | | |
ps | | v | v | adj | adj | n | v | n | n | n | n | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | | np:St | 0.3.h:E | np:Poss | | 0.1.h:Poss np.h:A | np:Com | | |
SyF | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | |
fe | | They started to laugh! | They remember other funny stories, about goose eggs. | My father and some men went | | |
fg | | Sie fingen an zu lachen. | Sie erinnern andere lustige Geschichten, über Gänseeier. | Mein Vater und ein paar | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190819_Father_nar.040 (040) | BTV_20190819_Father_nar.041 (041) | | | |
stl | Hantajkali oldomnʼiltiki dʼawradʼara. | Umŋoti burwə isərə, aɣrə. | Amiw nʼuŋnʼaki | | |
st | Хантайкали олдомнилтыки дяврадяра. | Умӈоты бурвэ исэрэ, ағрэ. | Амив нюӈняки | | |
ts | Hantajkali (oldomiː-) oldomnʼiltiki dʼawradʼara. | Umŋoti burwə isərə, aɣrə. | Amin nʼuŋnʼaki | | |
tx | | dʼaːwildʼi | Hantajkali | (oldomiː-) | oldomnʼiltiki | dʼawradʼara. | Umŋoti | burwə | isərə, | aɣrə. | Amin | nʼuŋnʼaki | | |
mb | | dʼaːw-i-l-dʼi | Hantajka-li | | oldo-mnʼi-l-tiki | dʼaw-ra-dʼa-ra | umŋoti | bur-wə | isə-rə | aɣ-rə | amin | nʼuŋnʼaki | | |
mp | | dʼaw-i-l-t | Hantajka-liː | | oldo-mniː-l-tkiː | dʼaw-rəː-dʼə-rə | ụmnəːt | bur-wə | ičə-rə | aːg-rə | amiːn | nʼuŋnʼakiː | | |
ge | COM | boat-EP-PL-INSTR | Hantayka-PROL | | fish-NACT-PL-ALL | boat-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | suddenly | island-ACC | see-AOR.[3PL] | land-AOR.[NOM] | father.[NOM] | goose.[NOM] | | |
gg | COM | Boot-EP-PL-INSTR | Hantajka-PROL | | Fisch-NACT-PL-ALL | Boot-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | plötzlich | Insel-ACC | sehen-AOR.[3PL] | anlegen-AOR.[NOM] | Vater.[NOM] | Gans.[NOM] | | |
gr | PL-COM | лодка-EP-PL-INSTR | Хантайка-PROL | | рыба-NACT-PL-ALL | лодка-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | вдруг | остров-ACC | увидеть-AOR.[3PL] | пристать.к.берегу-AOR.[NOM] | отец.[NOM] | гусь.[NOM] | | |
mc | n>n | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | nprop-n:case | | n-n>n-n:(num)-n:case | n-n>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | n | nprop | | n | v | adv | n | v | v | n | n | | |
SeR | | np:Ins | np:Path | | np:G | | | np:St | 0.3.h:E | 0.3.h:A | np.h:A | np:Poss | | |
SyF | | | | | | v:pred | | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | | |
fe | by boat on the [river] Hantayka to the fishermen. | Suddenly they saw an island, they landed. | [My] father collected goose | | |
fg | Männer fuhren mit dem Boot auf [dem Fluss] Hantajka zu den Fischern. | Plötzlich sahen sie eine Insel, sie legten an. | [Mein] Vater sammelte | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190819_Father_nar.042 (042) | BTV_20190819_Father_nar.043 (043) | BTV_20190819_Father_nar.044 (044) | BTV_20190819_Father_nar.045 (045) | | |
stl | umuktalwan tawran, awuldʼiji norən. | Əmərə dʼultiki. | Nʼimorə, sattila. | Dʼulawə musulilda. | | |
st | умукталван тавран, авулдии норэн. | Эмэрэ дюлтыки. | Ниморэ, саттыла. | Дюлавэ мусулилда. | | |
ts | umuktalwan tawran, awuldʼiji noːrən. | Əmərə dʼultiki. | Nʼimoːrə, saːttila. | Dʼulaːwə (musul-) musulilda. | | |
tx | umuktalwan | tawran, | awuldʼiji | noːrən. | Əmərə | dʼultiki. | Nʼimoːrə, | saːttila. | Dʼulaːwə | (musul-) | | |
mb | umukta-l-wa-n | taw-ra-n | awu-l-dʼi-ji | noː-rə-n | əmə-rə | dʼu-l-tiki | nʼimoː-rə | saːtti-la | dʼu-laː-wə | musu-l | | |
mp | umukta-l-wə-n | taːw-rə-n | awun-l-t-wiː | nəː-rə-n | əmə-rə | dʼuː-l-tkiː | nʼimə-rə | čajti-rə | dʼuː-ləː-wiː | mučuː-l | | |
ge | egg-PL-ACC-3SG | gather-AOR-3SG | cap-PL-INSTR-RFL.SG | put-AOR-3SG | come-AOR.[3PL] | tent-PL-ALL | visit-AOR.[3PL] | drink.tea-AOR.[3PL] | tent-LAT-RFL.SG | return-INCH | | |
gg | Ei-PL-ACC-3SG | sammeln-AOR-3SG | Mütze-PL-INSTR-RFL.SG | legen-AOR-3SG | kommen-AOR.[3PL] | Zelt-PL-ALL | zu.Besuch.sein-AOR.[3PL] | Tee.trinken-AOR.[3PL] | Zelt-LAT-RFL.SG | zurückkommen-INCH | | |
gr | яйцо-PL-ACC-3SG | собрать-AOR-3SG | шапка-PL-INSTR-RFL.SG | класть-AOR-3SG | прийти-AOR.[3PL] | чум-PL-ALL | гостить-AOR.[3PL] | пить.чай-AOR.[3PL] | чум-LAT-RFL.SG | вернуться-INCH | | |
mc | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v | | |
ps | n | v | n | v | v | n | v | v | n | v | | |
SeR | np:Th | | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:G | | | |
SyF | np:O | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | lenition | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | indir:infl | | | | |
fe | eggs, he put them under his cap (?). | They came to some tents. | They visited [them], they drank tea. | They hit the road back to their own | | |
fg | Gänseeier, er legte sie unter seine Mütze (?). | Da kamen sie zu Zelten. | Sie besuchten [sie], sie tranken Tee. | Sie machten sich auf den Rückweg zu | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190819_Father_nar.046 (046) | BTV_20190819_Father_nar.047 (047) | BTV_20190819_Father_nar.048 (048) | | |
stl | | Aminmi-kə omŋoso. | awundunkə umuktal. | Dilmala təttən, umuktal dilmadun. tipara. | | |
st | | Аминми-кэ омӈосо. | авундункэ умуктал. | Дылмала тэттэн, умуктал дылмадун. тыпара. | | |
ts | | Aminmi-kə omŋoso. | Awunduk-wə umuktal. | Dilmalaja təttən, umuktan dilmadun (tapa-) tiparan. | | |
tx | musulilda. | Aminmi-kə | omŋoso. | Awunduk-wə | umuktal. | Dilmalaja | təttən, | umuktan | dilmadun | | |
mb | musu-l-i-l-da | amin-mi-kə | omŋo-so | awun-duk-wə | umukta-l | dil-ma-la-ja | tət-tə-n | umukta-n | dil-ma-du-n | | |
mp | mučuː-l-i-l-rə | amiːn-w-kə | omŋo-čəː | awun-duk-wə | umukta-l | dil-mə-ləː-jə | tət-rə-n | umukta-n | dil-mə-duː-n | | |
ge | return-INCH-EP-INCH-AOR.[3PL] | father.[NOM]-1SG-EMPH | forget-PTCP.PST.[NOM] | cap-ABL-EMPH | egg-PL.[NOM] | head-DRV-LAT-ACC.INDEF | put.on-AOR-3SG | egg.[NOM]-3SG | head-DRV- | | |
gg | zurückkommen-INCH-EP-INCH-AOR.[3PL] | Vater.[NOM]-1SG-EMPH | vergessen-PTCP.PST.[NOM] | Mütze-ABL-EMPH | Ei-PL.[NOM] | Kopf-DRV-LAT-ACC.INDEF | anziehen-AOR-3SG | Ei.[NOM]-3SG | Kopf-DRV- | | |
gr | вернуться-INCH-EP-INCH-AOR.[3PL] | отец.[NOM]-1SG-EMPH | забыть-PTCP.PST.[NOM] | шапка-ABL-EMPH | яйцо-PL.[NOM] | голова-DRV-LAT-ACC.INDEF | надеть-AOR-3SG | яйцо.[NOM]-3SG | голова-DRV- | | |
mc | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(poss)-clit | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-clit | n-n:(num).[n:case] | n-n>n-n:case-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | n-n>n-n:case- | | |
ps | v | n | ptcp | n | n | n | v | n | n | | |
SeR | 0.3.h:A | 0.1.h:Poss np.h:A | | np:So | np:St | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | np:Cau | np:P | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | np:S | | | |
fe | chums. | My father had forgotten it. | From the cap the eggs. | He put it [= the cap] on his head, an egg/the eggs soiled his head. | | |
fg | ihren eigenen Zelten. | Mein Vater hatte es vergessen. | Die Eier aus der Mütze. | Er setzte sie [= die Mütze] auf seinen Kopf, das Eier/die Eier beschmutzen seinen Kopf. | | |
nt | | | | | | [DCh]: Case marking seems to be confused here. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190819_Father_nar.049 (049) | BTV_20190819_Father_nar.050 (050) | BTV_20190819_Father_nar.051 | | |
stl | | Amiw monʼin inʼəktəldən. | Bi-kə targasi bjəhjəm. | Hagdiɣu omolgiw targasin bison, | | |
st | | Амив монин инектэлдэн. | Би-кэ таргаси бехем. | Хагдығу омолгив таргасин | | |
ts | | Amiw moːnʼin inʼəktəldən. | Bi-kə targasi behem. | Hagdiɣu omolgiw (harta-) targasin | | |
tx | | (tapa-) | tiparan. | Amiw | moːnʼin | inʼəktəldən. | Bi-kə | targasi | behem. | Hagdiɣu | omolgiw | | |
mb | | | tipa-ra-n | ami-w | moːnʼ-i-n | inʼəktə-l-də-n | bi-kə | tar-gasi | be-he-m | hagdiɣu | omolgi-w | | |
mp | | | tipa-rə-n | amiːn-w | məːn-i-n | inʼəktə-l-rə-n | bi-kə | tar-gəčin | bi-rə-m | sagdiːguː | omolgiː-w | | |
ge | DAT/LOC-3SG | | soil-AOR-3SG | father.[NOM]-1SG | self.[NOM]-EP-3SG | laugh-INCH-AOR-3SG | I.[NOM]-EMPH | that-SIM.[NOM] | be-AOR-1SG | eldest.[NOM] | son.[NOM]-1SG | | |
gg | DAT/LOC-3SG | | beschmutzen-AOR-3SG | Vater.[NOM]-1SG | selbst.[NOM]-EP-3SG | lachen-INCH-AOR-3SG | ich.[NOM]-EMPH | jener-SIM.[NOM] | sein-AOR-1SG | ältester.[NOM] | Sohn.[NOM]-1SG | | |
gr | DAT/LOC-3SG | | запачкать-AOR-3SG | отец.[NOM]-1SG | сам.[NOM]-EP-3SG | смеяться-INCH-AOR-3SG | я.[NOM]-EMPH | тот-SIM.[NOM] | быть-AOR-1SG | старший.[NOM] | сын.[NOM]-1SG | | |
mc | n:(poss) | | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-clit | dem-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | | |
ps | | | v | n | emphpro | v | pers | dem | cop | adj | n | | |
SeR | | | | 0.1.h:Poss np.h:A | | | pro.h:Th | | | | 0.1.h:Poss np.h:Th | | |
SyF | | | v:pred | np.h:S | | v:pred | pro.h:S | pro:pred | cop | | np.h:S | | |
fe | | My father himself started to laugh. | I am also like that. | My oldest son was also like that, | | |
fg | | Mein Vater fing selbst an zu lachen. | Ich bin auch so. | Mein ältester Sohn war auch so, | | |
nt | | | | | | | | | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (051) | BTV_20190819_Father_nar.052 (052) | BTV_20190819_Father_nar.053 (053) | | |
stl | inʼəmupču. | Bi aminmi hot ajabdʼəm. | Nuŋaman ələtin əwənkil, lusalda ajawuŋkitin, dʼončaŋkitin. | | |
st | бисон, инемупчу. | Би аминми хот аябдем. | Нуӈаман элэтын эвэнкил, лусалда аявуӈкитын, дёнчаӈкитын. | | |
ts | bison, inʼəmupču. | Bi aminmi hoːt ajaːbdʼəm. | Nuŋanman ələwətin əwənkil, lusal-da ajaːwuŋkitin, dʼončadʼaŋkin. | | |
tx | (harta-) | targasin | bison, | inʼəmupču. | Bi | aminmi | hoːt | ajaːbdʼəm. | Nuŋanman | ələwətin | əwənkil, | lusal-da | | | |
mb | | targasin | bi-so-n | inʼəmupču | bi | amin-mi | hoː-t | ajaːb-dʼə-m | nuŋan-ma-n | ələ-wə-tin | əwənki-l | lusa-l-da | ajaːw-u- | | |
mp | | targačin | bi-čəː-n | inʼəmupču | bi | amiːn-wiː | soː-t | ajaw-dʼə.[rə]-m | nuŋan-wə-n | ələː-wə-tin | əwənkiː-l | luča-l-də | ajaw-i- | | |
ge | | such.[NOM] | be-PST-3SG | funny.[NOM] | I.[NOM] | father-RFL.SG | strong-ADVZ | love-IPFV.[AOR]-1SG | 3-ACC-3SG | all-ACC-3PL | Evenki-PL.[NOM] | Russian-PL.[NOM]-ADD | love-EP- | | |
gg | | so.ein.[NOM] | sein-PST-3SG | lustig.[NOM] | ich.[NOM] | Vater-RFL.SG | stark-ADVZ | lieben-IPFV.[AOR]-1SG | 3-ACC-3SG | alles-ACC-3PL | Ewenke-PL.[NOM] | Russe-PL.[NOM]-ADD | lieben- | | |
gr | | такой.[NOM] | быть-PST-3SG | смешной.[NOM] | я.[NOM] | отец-RFL.SG | сильный-ADVZ | любить-IPFV.[AOR]-1SG | 3-ACC-3SG | весь-ACC-3PL | эвенк-PL.[NOM] | русский-PL.[NOM]-ADD | любить- | | |
mc | | dem.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | pers.[n:case] | n-n:rfl.poss | adj-adj>adv | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | quant-n:case-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case]-clit | v-v:(ep)- | | |
ps | | dem | cop | adj | pers | n | adv | v | pers | quant | n | n | v | | |
SeR | | | | | pro.h:E | 0.1.h:Poss np.h:St | | | pro.h:St | | np.h:E | np.h:E | | | |
SyF | | pro:pred | cop | | pro.h:S | np.h:O | | v:pred | pro.h:O | | np.h:S | np.h:S | v:pred | | |
fe | funny. | I love my father very much. | All Evenks and Russians, too, loved and remembered him. | | |
fg | lustig. | Ich liebe meinen Vater sehr. | Alle Ewenken und auch Russen mochten und erinnerten ihn. | |
[24] | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | | |
stl | | | | |
st | | | | |
ts | | | | |
tx | ajaːwuŋkitin, | dʼončadʼaŋkin. | | | |
mb | ŋki-tin | dʼon-ča-dʼa-ŋki-n | | | |
mp | ŋki-tin | dʼoːn-dʼə-dʼə-ŋki-n | | | |
ge | PST.DIST-3PL | remember-IPFV-IPFV-PST.DIST-3SG | | | |
gg | EP-PST.DIST-3PL | erinnern-IPFV-IPFV-PST.DIST-3SG | | | |
gr | EP-PST.DIST-3PL | вспомнить-IPFV-IPFV-PST.DIST-3SG | | | |
mc | v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | | | |
ps | | v | | | |
SeR | | 0.3.h:E | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | | | | |
fg | | | |