Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BTV_20190819_Father_nar.001 (001)
stl  Minnʼi amakak Hukočar Danʼil Osipowič Hantajkala əməson idu-wəl tihisa jəɣinnʼama ilandʼan ilandu anŋanʼidu.
st  Минни амакак Хукочар Данил Осипович Хантайкала эмэсон иду-вэл тыхиса еғинняма иландян иланду анӈаниду.
ts  Minnʼi amaka Hukačar Danʼil Oːsʼipavʼičʼ Hantajkala əməsoːn idu-wəl tihiːsa jəɣinnʼama ilandʼan ilandu anŋanʼiːdu.
tx  Minnʼi amaka Hukačar Danʼil Oːsʼipavʼičʼ Hantajkala əməsoːn idu-wəl tihiːsa jəɣinnʼama ilandʼan ilandu anŋanʼiːdu.
mb  min-nʼiamakaHukačarDanʼilOːsʼipavʼičʼHantajka-laəmə-soː-ni-du-wəltihiːsajəɣin-nʼamailan-dʼanilan-duanŋanʼiː-du
mp  bi-ŋiːamaːkaːHukočarDanʼilOsipavičHantajka-ləːəmə-čəː-ni-duː-wəltišičajəgin-nʼamadʼiːilan-dʼaːnilan-duːanŋaniː-duː
ge  I-ATTRgrandfather.[NOM]HukocharDanilOsipovich.[NOM]Hantayka-LATcome-PST-3SGwhere-DAT/LOC-INDEFthousandnine-hundredthree-tenthree-DAT/LOCyear-DAT/LOC
gg  ich-ATTRGroßvater.[NOM]HukotscharDanilOsipowitsch.[NOM]Hantajka-LATkommen-PST-3SGwo-DAT/LOC-INDEFtausendneun-hundertdrei-zehndrei-DAT/LOCJahr-DAT/LOC
gr  я-ATTRдед.[NOM]ХукочарДанилОсипович.[NOM]Хантайка-LATприйти-PST-3SGгде-DAT/LOC-INDEFтысячадевять-стотри-десятьтри-DAT/LOCгод-DAT/LOC
mc  pers-pers>posspron.[n:case]npropnpropnprop.[n:case]nprop-n:casev-v:tense2-v:pn2interrog-n:case-clitcardnumcardnum-cardnumcardnum-cardnumcardnum-n:casen-n:case
ps  posspronnpropnpropnpropnpropvprocardnumcardnumcardnumcardnumn
SeR  pro.h:Possnp.h:Anp:Gnp:Time
SyF  np.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  Csub lenition
BOR-Morph  dir:baredir:baredir:bare
fe  My grandfather, Danil Osipovich Hukochar, came to Hantayka in 1933.
fg  Mein Großvater, Danil Osipowitsch Hukotschar, kam 1933 nach Hantajka.
nt  [DCh]: BTV retells the story after Chempogir, Antonina Dmitrievna.
[2]
ref  BTV_20190819_Father_nar.002 (002)BTV_20190819_Father_nar.003 (003)
stl  Ilmaktali gərbiŋntin nuŋanman "Bagdama gag".Taduk gərbildə "Gəko".Nuŋan bagdama,
st  Илмактали гэрбиӈнтын нуӈанман "Багдама гаг".Тадук гэрбилдэ "Гэко".Нуӈан багдама,
ts  Ilmaktali gərbiŋkitin nuŋanman "Bagdama gag", "Belɨj lʼebʼedʼ". Taduk gərbildə "Gəkoː", eː, nu eta dʼikʼije alʼenʼi. Nuŋan bagdama,
tx  Ilmaktali gərbiŋkitin nuŋanman "Bagdama gag", "Belɨj lʼebʼedʼ". Taduk gərbildə "Gəkoː", eː, nu eta dʼikʼije alʼenʼi. Nuŋan
mb  ilmakta-ligərbi-ŋki-tinnuŋan-ma-nBagdamagagta-dukgərbi-l-dəGəkoːnuŋa-n
mp  ilmakta-liːgərbiː-ŋki-tinnuŋan-wə-nbagdamagaːgtar-dukgərbiː-l-rəGəkoːnuŋan-n
ge  young-PROLname-PST.DIST-3PL3-ACC-3SGwhiteswanthat-ABLname-INCH-AOR.[3PL]Gekoeh3.[NOM]-3SG
gg  jung-PROLnennen-PST.DIST-3PL3-ACC-3SGweißSchwanjener-ABLnennen-INCH-AOR.[3PL]Gekoäh3.[NOM]-3SG
gr  молодой-PROLназвать-PST.DIST-3PL3-ACC-3SGбелыйлебедьтот-ABLназвать-INCH-AOR.[3PL]Гэкоэ3.[NOM]-3SG
mc  adj-n:casev-v:tense2-v:pn2pers-n:case-n:(poss)adjndem-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]npropinterjpers.[n:case]-n:(poss)
ps  adjvpersadjndemvnpropinterjpers
SeR  0.3.h:Apro.h:Thpro:Time0.3.h:Apro.h:Th
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:predpro.h:S
fe  In his youth he was called "White Swan".Then they started to call him "Geko", that means "wild reindeer".He was white and
fg  In seiner Jugend wurde er "Weißer Schwan" genannt.Dann fing man an ihm "Geko" zu nennen, das heißt "wildes Rentier".Er war weiß und
[3]
ref  BTV_20190819_Father_nar.004 (004)BTV_20190819_Father_nar.005 (005)BTV_20190819_Father_nar.006 (006)
stl  ajapču bison.Bagdamaldʼi orordʼi huktidʼəŋkin.Tətilin bagdamaldʼi irəksəldun biŋkitin.Untalin
st  аяпчу бисон.Багдамалди орорди хуктыдеӈкин.Тэтылин багдамалди ирэксэлдун биӈкитын.Унталин
ts  ajapču bison. Bagdamaldʼi orordʼi huktidʼəŋkin. Tətilin bagdamaldʼi irəksəldu biŋkitin. Untalin
tx  bagdama, ajapču bison. Bagdamaldʼi orordʼi huktidʼəŋkin. Tətilin bagdamaldʼi irəksəldu biŋkitin. Untalin
mb  bagdamaajapčubi-so-nbagdama-l-dʼioro-r-dʼihukti-dʼə-ŋki-ntəti-l-i-nbagdama-l-dʼiirəksə-l-dubi-ŋki-tinunta-l-i-n
mp  bagdamaajapčubi-čəː-nbagdama-l-toron-l-thukti-dʼə-ŋki-ntəti-l-i-nbagdama-l-tirəːksə-l-duːbi-ŋki-tinunta-l-i-n
ge  white.[NOM]beautiful.[NOM]be-PST-3SGwhite-PL-INSTRreindeer-PL-INSTRrun-IPFV-PST.DIST-3SGclothing-PL.[NOM]-EP-3SGwhite-PL-INSTRfur-PL-DAT/LOCbe-PST.DIST-3PLshoe-
gg  weiß.[NOM]schön.[NOM]sein-PST-3SGweiß-PL-INSTRRentier-PL-INSTRlaufen-IPFV-PST.DIST-3SGKleidung-PL.[NOM]-EP-3SGweiß-PL-INSTRPelz-PL-DAT/LOCsein-PST.DIST-3PLSchuh-
gr  белый.[NOM]красивый.[NOM]быть-PST-3SGбелый-PL-INSTRолень-PL-INSTRбежать-IPFV-PST.DIST-3SGодежда-PL.[NOM]-EP-3SGбелый-PL-INSTRшкура-PL-DAT/LOCбыть-PST.DIST-3PLобувь-
mc  adj.[n:case]adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2adj-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)adj-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v:tense2-v:pn2n-
ps  adjadjcopadjnvnadjncopn
SeR  np:Com0.3.h:A0.3.h:Poss np:Th0.3.h:Poss
SyF  adj:predadj:predcop0.3.h:S v:prednp:Sn:predcopnp:S
fe  beautiful.He ran with white reindeers.His clothes were made of the fur of white reindeers.His shoes were
fg  schön.Er lief mit weißen Rentieren.Seine Kleidung war aus Fell von weißen Rentieren gemacht.Seine Schuhe
nt  [DCh]: Case-marking of "bagdama" and "irəksə" is not really clear.
[4]
ref  BTV_20190819_Father_nar.007 (007)BTV_20190819_Father_nar.008 (008)BTV_20190819_Father_nar.009 (009)
stl  bagdamal bisotin.Jəgindʼan nʼuŋun anŋanʼiwa inčon.Tardʼi oldomisiŋkin, bəjusiŋkin.
st  багдамал бисотын.Егиндян нюӈун анӈанива инчон.Тарди олдомисиӈкин, бэюсиӈкин.
ts  bagdamal bisotin. Jəgindʼan nʼuŋun anŋanʼiːwa inčon. Tardʼi oldomiːsiŋkin, bəjuːsiŋkin.
tx  bagdamal bisotin. Jəgindʼan nʼuŋun anŋanʼiːwa inčon. Tardʼi oldomiːsiŋkin, bəjuːsiŋkin.
mb  bagdama-lbi-so-tinjəgin-dʼannʼuŋunanŋanʼiː-wain-čo-ntar-dʼioldo-miː-si-ŋki-nbəjuː-si-ŋki-n
mp  bagdama-lbi-čəː-tinjəgin-dʼaːnnʼuŋunanŋaniː-wəin-čəː-ntar-toldo-miː-sin-ŋki-nbəjun-sin-ŋki-n
ge  PL.[NOM]-EP-3SGwhite-PL.[NOM]be-PST-3PLnine-tensix.[NOM]year-ACClive-PST-3SGthat-INSTRfish-VBLZ.CAPT-FREQ-PST.DIST-3SGhunt-FREQ-PST.DIST-3SG
gg  PL.[NOM]-EP-3SGweiß-PL.[NOM]sein-PST-3PLneun-zehnsechs.[NOM]Jahr-ACCleben-PST-3SGjener-INSTRFisch-VBLZ.CAPT-FREQ-PST.DIST-3SGjagen-FREQ-PST.DIST-3SG
gr  PL.[NOM]-EP-3SGбелый-PL.[NOM]быть-PST-3PLдевять-десятьшесть.[NOM]год-ACCжить-PST-3SGтот-INSTRрыба-VBLZ.CAPT-FREQ-PST.DIST-3SGохотиться-FREQ-PST.DIST-3SG
mc  n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)adj-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2cardnum-cardnumcardnum.[n:case]n-n:casev-v:tense2-v:pn2dem-n:casen-n>v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  adjcopcardnumcardnumnvdemvv
SeR  np:Thnp:Time0.3.h:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF  adj:predcop0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe   white.He lived 96 years.He fished and hunted.
fg  waren weiß.Er lebte 96 Jahre.Er fischte und jagte.
[5]
ref  BTV_20190819_Father_nar.010 (010)BTV_20190819_Father_nar.011 (011)BTV_20190819_Father_nar.012 (012)BTV_20190819_Father_nar.013 (013)
stl  Hutəlin kətə bisotin.Aja bəjə bison.Bi nuŋanman ajawuŋkiw.Nuŋan akinʼin Spiridon (gərbiŋkitin əwənkil
st  Хутэлин кэтэ бисотын.Ая бэе бисон.Би нуӈанман аявуӈкив.Нуӈан акинин Спиридон (гэрбиӈкитын
ts  Hutəlin kətə bisoː. Aja bəjə bison. Bi nuŋanman ajaːwuŋkiw. Nuŋan akiːnʼin Spʼirʼidon, gərbiŋkitin əwənkil
tx  Hutəlin kətə bisoː. Aja bəjə bison. Bi nuŋanman ajaːwuŋkiw. Nuŋan akiːnʼin
mb  hutə-l-i-nkətəbi-soːajabəjəbi-so-nbinuŋan-ma-najaːw-u-ŋki-wnuŋa-nakiːnʼ-i-n
mp  hutə-l-i-nkətəbi-čəːajabəjəbi-čəː-nbinuŋan-wə-najaw-i-ŋki-wnuŋan-nakiːn-i-n
ge  child-PL.[NOM]-EP-3SGmanybe-PTCP.PST.[NOM]good.[NOM]man.[NOM]be-PST-3SGI.[NOM]3-ACC-3SGlove-EP-PST.DIST-1SG3.[NOM]-3SGelder.brother.[NOM]-EP-
gg  Kind-PL.[NOM]-EP-3SGvielsein-PTCP.PST.[NOM]gut.[NOM]Mann.[NOM]sein-PST-3SGich.[NOM]3-ACC-3SGlieben-EP-PST.DIST-1SG3.[NOM]-3SGälterer.Bruder.[NOM]-EP-
gr  ребенок-PL.[NOM]-EP-3SGмногобыть-PTCP.PST.[NOM]хороший.[NOM]мужчина.[NOM]быть-PST-3SGя.[NOM]3-ACC-3SGлюбить-EP-PST.DIST-1SG3.[NOM]-3SGстарший.брат.[NOM]-EP
mc  n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)quantv-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]pers-n:case-n:(poss)v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  nquantptcpadjncopperspersvpersn
SeR  0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:Thpro.h:Epro.h:Stpro.h:Poss
SyF  np.h:Squant:predcopn:pred0.3.h:S coppro.h:Spro.h:Ov:pred
fe  He had many children.He was a good man.I loved him.His elder brother Spiridon, the Ewenki people
fg  Er hatte viele Kinder.Er war ein guter Mann.Ich liebte ihn.Sein älterer Bruder Spiridon, die Ewenken
nt  [DCh]: "dundə-li" 'earth-PROL' should
[6]
ref  
stl  Lusakan) unə huruson huŋtu dundəlo.Lusawa
st  эвэнкил Лусакан) унэ хурусон хуӈту дундэло.Лусава
ts  Lusakan, to jestʼ na russkava poxože, russkʼij kak bɨ, uno huruson huŋtu dundəli. Luːsawa
tx  Spʼirʼidon, gərbiŋkitin əwənkil Lusakan, to jestʼ na russkava poxože, russkʼij kak bɨ, uno huruson huŋtu dundəli.
mb  Spʼirʼidongərbi-ŋki-tinəwənki-lLusakanunohuru-so-nhuŋtudundə-liluːsa-wa
mp  Spʼirʼidongərbiː-ŋki-tinəwənkiː-lLusakanunəːsuru-čəː-nhuŋtudundə-liːluča-wə
ge  3SGSpiridon.[NOM]name-PST.DIST-3PLEvenki-PL.[NOM]Lusakansoonleave-PST-3SGdifferent.[NOM]earth-PROLRussian-
gg  3SGSpiridon.[NOM]nennen-PST.DIST-3PLEwenke-PL.[NOM]Lusakanbaldlosgehen-PST-3SGanders.[NOM]Erde-PROLRusse-
gr  -3SGСпиридон.[NOM]назвать-PST.DIST-3PLэвенк-PL.[NOM]Лусаканскороуйти-PST-3SGдругой.[NOM]земля-PROLрусский
mc  nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]npropadvv-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]n-n:casen-n:case
ps  npropvnnpropadvvadjnn
SeR  np.h:A0.3.h:Anp:G
SyF  v:prednp.h:S0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:bare
CS  RUS:ext
fe  called him Lusakan, that means "like a Russian", "a Russian" or so, soon went to a different place.It was
fg  nannten ihn Lusakan, das bedeutet "wie ein Russe", "ein Russe" oder so, er ging bald an einen anderen Ort.Es war
nt  probably be "dundə-lo" 'earth-LAT'.
[7]
ref  BTV_20190819_Father_nar.014 (014)BTV_20190819_Father_nar.015 (015)BTV_20190819_Father_nar.016 (016)BTV_20190819_Father_nar.017 (017)
stl  ololi birkə.Amaka aminmaw ajawuŋkin.Amiwa əwənkil gərbiŋkitin Bahilaj.Huŋtu gərbin "Warda".
st  ололи биркэ.Амака аминмав аявуӈкин.Амива эвэнкил гэрбиӈкитын Бахилай.Хуӈту гэрбин "Варда".
ts   oloːli birkə. Amakaː aminmaw ajaːwuŋkin. Amiwa əwənkil gərbiŋkitin Bahilaj. Huŋtu gərbin "Warda", balʼšeglazɨj, pučeglazɨj.
tx  Luːsawa oloːli birkə. Amakaː aminmaw ajaːwuŋkin. Amiwa əwənkil gərbiŋkitin Bahilaj. Huŋtu gərbin "Warda",
mb  oloːlibi-rkəamakaːamin-ma-wajaːw-u-ŋki-nami-waəwənki-lgərbi-ŋki-tinBahilajhuŋtugərbi-nWarda
mp  oloːlibi-rkəamaːkaːamiːn-wə-wajaw-i-ŋki-namiːn-wəəwənkiː-lgərbiː-ŋki-tinBahiːlajhuŋtugərbiː-nWarda
ge  ACC%%be-EVID.[3SG]grandfather.[NOM]father-ACC-1SGlove-EP-PST.DIST-3SGfather-ACCEvenki-PL.[NOM]name-PST.DIST-3PLVasiliydifferent.[NOM]name.[NOM]-3SGWarda
gg  ACC%%sein-EVID.[3SG]Großvater.[NOM]Vater-ACC-1SGlieben-EP-PST.DIST-3SGVater-ACCEwenke-PL.[NOM]nennen-PST.DIST-3PLVasilijanders.[NOM]Name.[NOM]-3SGWarda
gr  -ACC%%быть-EVID.[3SG]дед.[NOM]отец-ACC-1SGлюбить-EP-PST.DIST-3SGотец-ACCэвенк-PL.[NOM]назвать-PST.DIST-3PLВасилийдругой.[NOM]имя.[NOM]-3SGВарда
mc  %%v-v:mood2.[v:pn2]n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2n-n:casen-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2npropadj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)nprop
ps  vnnvnnvnpropadjnnprop
SeR  np.h:E0.1.h:Poss np.h:Stnp.h:Thnp.h:A0.3.h:Poss np:Th
SyF  copnp.h:Snp.h:Ov:prednp.h:Onp.h:Sv:prednp:Sn:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  fortition Csub Vsub
BOR-Morph  dir:bare
fe  evidently (…).Grandfather loved my father.[My] father was called Vasiliy by the Evenks.Another name [was] "Warda", round-eyed, big-
fg  offenbar (...).Großvater liebte meinen Vater.[Mein] Vater wurde von den Ewenken Vasilij genannt.Ein anderer Name [war] "Warda", rundäugig,
[8]
ref  BTV_20190819_Father_nar.018 (018)BTV_20190819_Father_nar.019 (019)
stl  Əhalin həgdil bisotin.Minnʼi amiw hawaldʼasan prjədsjədatjəlʼ kolhozpa "Holbama promišljənnʼikin", ororwa ajiŋkin, fjəlʼdšjər bidoji,
st  Эхалин хэгдыл бисотын.Минни амив хавалдясан председатель колхозпа "Холбама промышленникин", орорва аиӈкин, фельдшер бидои,
ts  Əhalin həgdil bisotin. Miŋnʼi amiːn hawaldʼasan prʼedsʼedatʼelʼ kalxoːzpa "Holbama pramɨšlʼennʼikin", ororwo ajiːŋkin, fʼelʼdšer bidoːji,
tx   balʼšeglazɨj, pučeglazɨj. Əhalin həgdil bisotin. Miŋnʼi amiːn hawaldʼasan prʼedsʼedatʼelʼ kalxoːzpa "Holbama
mb  əha-l-i-nhəgdi-lbi-so-tinmiŋ-nʼiamiːnhawal-dʼa-sa-nprʼedsʼedatʼelʼkalxoːz-paholbama
mp  əːsa-l-i-nhəgdi-lbi-čəː-tinbi-ŋiːamiːnhawal-dʼə-čəː-nprʼedsʼedatʼelʼkalxoːz-wəhoːlba
ge  eye-PL.[NOM]-EP-3SGbig-PL.[NOM]be-PST-3PLI-ATTRfather.[NOM]work-IPFV-PST-3SGchairman.[NOM]kolkhoz-ACCred.[NOM]
gg  Auge-PL.[NOM]-EP-3SGgroß-PL.[NOM]sein-PST-3PLich-ATTRVater.[NOM]arbeiten-IPFV-PST-3SGVorsitzender.[NOM]Kolchose-ACCrot.[NOM]
gr  глаз-PL.[NOM]-EP-3SGбольшой-PL.[NOM]быть-PST-3PLя-ATTRотец.[NOM]работать-IPFV-PST-3SGпредседатель.[NOM]колхоз-ACCкрасный.[NOM]
mc  n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)adj-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2pers-pers>posspron.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]n-n:caseadj.[n:case]n.[n:case]-
ps  nadjcopposspronvnnadjn
SeR  0.3.h:Poss np:Thpro.h:Possnp.h:A
SyF  np:Sadj:predcopnp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:baredir:infldir:infl
CS  RUS:ext
fe  eyed.His eyes were big.My father worked as the chairman of the kolkhoz "The red industrialist", he healed reindeers, being(?) a feldsher, as the
fg  großäugig.Seine Augen waren groß.Mein Vater arbeitete als Vorsitzender der Kolchose "Der rote Industrialist", er heilte Rentiere, ein Feldscher seiend(?), als
[9]
ref  BTV_20190819_Father_nar.020 (020)
stl  prjədsjədatjəlʼ sjəlʼskaj Sowjətpa.Əwənkil nuŋanman ajawuŋkitin, tədʼoŋkitin.
st  председатель сельскай Советпа.Эвэнкил нуӈанман аявуӈкитын, тэдёӈкитын.
ts  prʼedsʼedatʼelʼ sʼelʼskaj savʼetpa. Əwənkil nuŋanman ajaːwuŋkitin, tədʼoːŋkitin.
tx  pramɨšlʼennʼikin", ororwo ajiːŋkin, fʼelʼdšer bidoːji, prʼedsʼedatʼelʼ sʼelʼskaj savʼetpa. Əwənkil nuŋanman ajaːwuŋkitin,
mb  pramɨšlʼennʼik-i-noro-r-woajiː-ŋki-nfʼelʼdšerbi-doː-jiprʼedsʼedatʼelʼsʼelʼskaj savʼet-paəwənki-lnuŋan-ma-najaːw-u-ŋki-tin
mp  pramɨšlʼennʼik-i-noron-l-wəajit-ŋki-nfʼelʼtšerbi-dəː-wiːprʼedsʼedatʼelʼsʼelʼskaj sawjət-wəəwənkiː-lnuŋan-wə-najaw-i-ŋki-tin
ge  industrialist.[NOM]-EP-3SGreindeer-PL-ACCheal-PST.DIST-3SGfeldsher.[NOM]be-CVB.PURP-RFL.SGchairman.[NOM]rural.soviet-ACCEvenki-PL.[NOM]3-ACC-3SGlike-EP-PST.DIST-
gg  Industrieller.[NOM]-EP-3SGRentier-PL-ACCheilen-PST.DIST-3SGFeldscher.[NOM]sein-CVB.PURP-RFL.SGVorsitzender.[NOM]Dorfsowjet-ACCEwenke-PL.[NOM]3-ACC-3SGmögen-EP-
gr  промышленник.[NOM]-EP-3SGолень-PL-ACCвылечить-PST.DIST-3SGфельдшер.[NOM]быть-CVB.PURP-RFL.SGпредседатель.[NOM]сельский.совет-ACCэвенк-PL.[NOM]3-ACC-3SGнравиться-EP-
mc  n:(ep)-n:(poss)n-n:(num)-n:casev-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2n.[n:case]n-n:casen-n:(num).[n:case]pers-n:case-n:(poss)v-v:(ep)-v:tense2-
ps  nvncopnnnpersv
SeR  np:P0.3.h:Anp.h:Epro.h:St
SyF  np:O0.3.h:S v:preds:advnp.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  Vsub
BOR-Morph  dir:baredir:baredir:infl
fe  chairman of the rural soviet.The Evenks liked him, they believed him.
fg  Vorsitzender des Dorfsowjets.Die Ewenken mochten ihn, sie glaubten ihm.
[10]
ref  BTV_20190819_Father_nar.021 (021)
stl  Oromnʼiltiki ŋənəŋkil halgardʼiji, taduk musuŋkin učaɣit dʼuganʼidu.
st  Оромнилтыки ӈэнэӈкил халгардии, тадук мусуӈкин учағит дюганиду.
ts  Oromnʼiltiki ŋənədʼəŋkil halgardʼiji, taduk musuŋkin učaɣit dʼuganʼiːdu.
tx  tədʼoːŋkitin. Oromnʼiltiki ŋənədʼəŋkil halgardʼiji, taduk musuŋkin učaɣit dʼuganʼiːdu.
mb  tədʼoː-ŋki-tinoro-mnʼi-l-tikiŋənə-dʼə-ŋki-lhalga-r-dʼi-jita-dukmusu-ŋki-nučaɣ-i-tdʼuga-nʼiː-du
mp  tədʼəː-ŋki-tinoron-mniː-l-tkiːŋənə-dʼə-ŋki-lhalgan-l-t-wiːtar-dukmučuː-ŋki-nugučak-i-tdʼuga-niː-duː
ge  3PLbelieve-PST.DIST-3PLreindeer-NACT-PL-ALLgo-IPFV-PST.DIST-PLfoot-PL-INSTR-RFL.SGthat-ABLreturn-PST.DIST-3SGriding.reindeer-EP-INSTRbecome.summer-NMLZ-DAT/LOC
gg  PST.DIST-3PLglauben-PST.DIST-3PLRentier-NACT-PL-ALLgehen-IPFV-PST.DIST-PLFuß-PL-INSTR-RFL.SGjener-ABLzurückkommen-PST.DIST-3SGReitrentier-EP-INSTRSommer.werden-NMLZ-DAT/LOC
gr  PST.DIST-3PLповерить-PST.DIST-3PLолень-NACT-PL-ALLидти-IPFV-PST.DIST-PLнога-PL-INSTR-RFL.SGтот-ABLвернуться-PST.DIST-3SGверховой.олень-EP-INSTRнастать.лету-NMLZ-DAT/LOC
mc  v:pn2v-v:tense2-v:pn2n-n>n-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense2-n:(num)n-n:(num)-n:case-n:rfl.possdem-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:(ep)-n:casev-v>n-n:case
ps  vnvndemvnn
SeR  0.3.h:Anp:G0.3.h:Apro:Time0.3.h:Anp:Insnp:Time
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  He(?) went to the reindeer herders by foot, then he returned on a riding reindeer in summer.
fg  Er(?) ging zu Fuß zu den Rentierhirten, dann kam er im Sommer auf einem Reitrentier zurück.
nt  [DCh]: The form "ŋənədʼəŋkil" is unexpected, maybe it is a mispronounciation of "ŋənə-dʼə-ŋki-n" 'go-IPFV-PST.DIST-3SG'.
[11]
ref  BTV_20190819_Father_nar.022 (022)BTV_20190819_Father_nar.023 (023)BTV_20190819_Father_nar.024 (024)
stl  Kuŋakarwə əməwusiŋkin tatkittula.Kuŋakar nuŋannun ajawuŋkitin əməmi.Hoktoli amiw ulgusoŋkin antitikirwa ulgurwa, əwidʼəŋkin, inʼəktədʼəwkin
st  Куӈакарвэ эмэвусиӈкин таткиттула.Куӈакар нуӈаннун аявуӈкитын эмэми.Хоктоли амив улгусоӈкин антытыкирва улгурва, эвидеӈкин,
ts  Kuŋakaːrwə əməwusiŋkin tatkittula. Kuŋakar nuŋannun ajaːwuŋkitin əməmi. Hoktoliː amiw ulgusoːŋkin antitikirwa ulgurwa, əwiːdʼəŋkin,
tx  Kuŋakaːrwə əməwusiŋkin tatkittula. Kuŋakar nuŋannun ajaːwuŋkitin əməmi. Hoktoliː amiw ulgusoːŋkin
mb  kuŋakaː-r-wəəmə-wu-si-ŋki-ntat-kit-tulakuŋaka-rnuŋan-nu-najaːw-u-ŋki-tinəmə-mihokto-liːami-wulgusoː-ŋki-nanti-tiki-r-wa
mp  kuŋakaːn-l-wəəmə-w-sin-ŋki-ntati-kit-ləːkuŋakaːn-lnuŋan-nuːn-najaw-i-ŋki-tinəmə-miːsokto-liːamiːn-wulgučəːn-ŋki-nanti-tikin-l-
ge  child-PL-ACCcome-TR-FREQ-PST.DIST-3SGlearn-NLOC-LATchild-PL.[NOM]3-COM-3SGlove-EP-PST.DIST-3PLcome-INFpath-PROLfather.[NOM]-1SGtell-PST.DIST-3SGwhat.kind-
gg  Kind-PL-ACCkommen-TR-FREQ-PST.DIST-3SGlernen-NLOC-LATKind-PL.[NOM]3-COM-3SGlieben-EP-PST.DIST-3PLkommen-INFWeg-PROLVater.[NOM]-1SGerzählen-PST.DIST-3SGwas.für.ein-
gr  ребенок-PL-ACCприйти-TR-FREQ-PST.DIST-3SGучиться-NLOC-LATребенок-PL.[NOM]3-COM-3SGлюбить-EP-PST.DIST-3PLприйти-INFдорога-PROLотец.[NOM]-1SGрассказать-PST.DIST-3SGкакой-
mc  n-n:(num)-n:casev-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>n-n:casen-n:(num).[n:case]pers-n>n-n:(poss)v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2v-v:infn-n:casen.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2adj-n:Any-
ps  nvnnpersvvnnvadj
SeR  np.h:Th0.3.h:Anp:Gnp.h:Epro:Comv:Thnp:L0.1.h:Poss np.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predv:Onp.h:Sv:pred
fe  He brought the children to school.The children loved coming with together him.On the way my father told any kind of stories, he played and used to laugh
fg  Er brachte die Kinder zur Schule.Die Kinder liebten es mit ihm zusammen zu kommen.Auf dem Weg erzählte mein Vater alle möglichen Geschichten, er spielte
[12]
ref  BTV_20190819_Father_nar.025 (025)
stl  kuŋakarnun.Kuŋakar əŋkitin ŋoləttə əwada nuŋannun.
st  инектэдевкин куӈакарнун.Куӈакар эӈкитын ӈолэттэ эвада нуӈаннун.
ts  inʼəktədʼəwkin kuŋakaːrnun. Kuŋakaːr əŋkitin ŋoːləttə eːwa-da nuŋannun.
tx  antitikirwa ulgurwa, əwiːdʼəŋkin, inʼəktədʼəwkin kuŋakaːrnun. Kuŋakaːr əŋkitin ŋoːləttə eːwa-da
mb  ulgu-r-waəwiː-dʼə-ŋki-ninʼəktə-dʼə-wki-nkuŋakaː-r-nunkuŋakaː-rə-ŋki-tinŋoːlət-təeː-wa-danuŋan-nu-
mp  ulgur-l-wəəwiː-dʼə-ŋki-ninʼəktə-dʼə-wkiː-nkuŋakaːn-l-nuːnkuŋakaːn-lə-ŋki-tinŋəːlət-rəeː-wə-dənuŋan-
ge  QNT.DISTR-PL-ACCstory-PL-ACCplay-IPFV-PST.DIST-3SGlaugh-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]-3SGchild-PL-COMchild-PL.[NOM]NEG-PST.DIST-3PLbe.afraid-PTCP.NFUTwhat-ACC-EMPH3-COM-
gg  QNT.DISTR-PL-ACCGeschichte-PL-ACCspielen-IPFV-PST.DIST-3SGlachen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]-3SGKind-PL-COMKind-PL.[NOM]NEG-PST.DIST-3PLAngst.haben-PTCP.NFUTwas-ACC-EMPH3-COM-
gr  QNT.DISTR-PL-ACCистория-PL-ACCиграть-IPFV-PST.DIST-3SGсмеяться-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]-3SGребенок-PL-COMребенок-PL.[NOM]NEG-PST.DIST-3PLбояться-PTCP.NFUTчто-ACC-EMPH3-COM-
mc  n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>ptcp.[n:case]-n:(poss)n-n:(num)-n>nn-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcpinterrog-n:case-clitpers-n>n-
ps  nvptcpnnauxptcppropers
SeR  np:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:Comnp.h:Epro:Stpro:Com
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sv:predpro:O
fe  together with the children.The children weren't afraid with him at all.
fg  und er lachte zusammen mit den Kindern.Die Kinder hatten überhaupt keine Angst mit ihm zusammen.
[13]
ref  BTV_20190819_Father_nar.026 (026)BTV_20190819_Father_nar.027 (027)BTV_20190819_Father_nar.028 (028)
stl  Amiw ajat kuŋakarnun ulgusomosiŋkin.Nuŋan unə hururən.Ilmaktasi asin odan.Əwənkil
st  Амив аят куӈакарнун улгусомосиӈкин.Нуӈан унэ хурурэн.Илмактаси асин одан.Эвэнкил
ts  Amiw ajat kuŋakaːrnun ulgusomosiŋkin. Nuŋan unə hururən. Ilmaktasi aːsin oːdan. Əwənkil
tx  nuŋannun. Amiw ajat kuŋakaːrnun ulgusomosiŋkin. Nuŋan unə hururən. Ilmaktasi aːsin oːdan. Əwənkil
mb  nami-waja-tkuŋakaː-r-nunulgusomo-si-ŋki-nnuŋa-nunəhuru-rə-nilmakta-siaːsinoː-da-nəwənki-l
mp  nuːn-namiːn-waja-tkuŋakaːn-l-nuːnulgučəːməːt-sin-ŋki-nnuŋan-nunəːsuru-rə-nilmakta-čiːaːčinoː-rə-nəwənkiː-l
ge  3SGfather.[NOM]-1SGgood-ADVZchild-PL-COMtalk-FREQ-PST.DIST-3SG3.[NOM]-3SGsoonleave-AOR-3SGyoung-ATTR.[NOM]NEG.EXbecome-AOR-3SGEvenki-
gg  3SGVater.[NOM]-1SGgut-ADVZKind-PL-COMsich.unterhalten-FREQ-PST.DIST-3SG3.[NOM]-3SGbaldlosgehen-AOR-3SGjung-ATTR.[NOM]NEG.EXwerden-AOR-3SGEwenke-
gr  3SGотец.[NOM]-1SGхороший-ADVZребенок-PL-COMразговаривать-FREQ-PST.DIST-3SG3.[NOM]-3SGскороуйти-AOR-3SGмолодой-ATTR.[NOM]NEG.EXстать-AOR-3SGэвенк-
mc  n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)adj-adj>advn-n:(num)-n>nv-v>v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]-n:(poss)advv-v:tense1-v:pn1adj-n>adj.[n:case]nv-v:tense1-v:pn1n-
ps  nadvnvpersadvvadjncopn
SeR  0.1.h:Poss np.h:Anp:Compro.h:Padv:Time0.3.h:Pnp.h:E
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:predn:pred0.3.h:S copnp.h:S
fe  My father talked well with children.Soon he left [= died].[Being] young he died.The Evenks
fg  Mein Vater sprach gut mit Kindern.Bald ging er fort [= starb].In jungen [Jahren] starb er.Die Ewenken
[14]
ref  BTV_20190819_Father_nar.029 (029)BTV_20190819_Father_nar.030 (030)BTV_20190819_Father_nar.031 (031)
stl  dʼončadʼaŋkitin nuŋanman.Hima, əpkin əwada, ŋiwodo ŋoləttə.Ələdutin bələŋkin, hagdildu, ilmaktaldu,
st  дёнчадяӈкитын нуӈанман.Хима, эпкин эвада, ӈиводо ӈолэттэ.Элэдутын бэлэӈкин, хагдылду,
ts  dʼončadʼaŋkitin nuŋanman. Hiːma, əpkin eːwa-da, ŋiːwo-do ŋoːləttə. Ələdutin bələŋkin, hagdildu, ilmaktaldu,
tx  dʼončadʼaŋkitin nuŋanman. Hiːma, əpkin eːwa-da, ŋiːwo-do ŋoːləttə. Ələdutin bələŋkin,
mb  dʼon-ča-dʼa-ŋki-tinnuŋan-ma-nhiːmaə-pki-neː-wa-daŋiː-wo-doŋoːlət-təələ-du-tinbələ-ŋki-n
mp  dʼoːn-dʼə-dʼə-ŋki-tinnuŋan-wə-nhimaːə-wkiː-neː-wə-dəŋiː-wə-dəŋəːlət-rəələː-duː-tinbələ-ŋki-n
ge  PL.[NOM]remember-IPFV-IPFV-PST.DIST-3PL3-ACC-3SGquick.[NOM]NEG-PTCP.HAB.[NOM]-3SGwhat-ACC-EMPHwho-ACC-EMPHbe.afraid-PTCP.NFUTall-DAT/LOC-3PLhelp-PST.DIST-
gg  PL.[NOM]erinnern-IPFV-IPFV-PST.DIST-3PL3-ACC-3SGschnell.[NOM]NEG-PTCP.HAB.[NOM]-3SGwas-ACC-EMPHwer-ACC-EMPHAngst.haben-PTCP.NFUTalles-DAT/LOC-3PLhelfen-PST.DIST-
gr  PL.[NOM]вспомнить-IPFV-IPFV-PST.DIST-3PL3-ACC-3SGбыстрый.[NOM]NEG-PTCP.HAB.[NOM]-3SGчто-ACC-EMPHкто-ACC-EMPHбояться-PTCP.NFUTвесь-DAT/LOC-3PLпомочь-PST.DIST-
mc  n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2pers-n:case-n:(poss)adj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]-n:(poss)interrog-n:case-clitinterrog-n:case-clitv-v>ptcpquant-n:case-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2
ps  vpersadjptcpproproptcpquantv
SeR  pro.h:St0.3.h:Th0.3.h:Epro:Stpro.h:Stnp.h:B0.3.h:A
SyF  v:predpro.h:O0.3.h:S adj:pred0.3.h:S ptcp:predpro:Opro.h:O0.3.h:S v:pred
fe  remembered him.[He was] quick, he wasn't afraid of anything, of anybody.He helped everyone, the old people, the
fg  erinnerten ihn.[Er war] schnell, er hatte vor nichts und niemandem Angst.Er half allen, den Alten, den Jungen, den
[15]
ref  BTV_20190819_Father_nar.032 (032)BTV_20190819_Father_nar.033 (033)
stl  kuŋakardu.Inʼəmupču, omŋokin bison.Inʼəmupču ulgurilwa mindu ulgusoŋkitin.Umno
st  илмакталду, куӈакарду.Инемупчу, омӈокин бисон.Инемупчу улгурилва минду улгусоӈкитын.Умно
ts  kuŋakaːrdu. Inʼəmuːpču, omŋokin bison. Inʼəmupču ulgurilwa mindu ulgusoŋkitin. Umno
tx  hagdildu, ilmaktaldu, kuŋakaːrdu. Inʼəmuːpču, omŋokin bison. Inʼəmupču ulgurilwa mindu ulgusoŋkitin. Umno
mb  hagdi-l-duilmakta-l-dukuŋakaː-r-duinʼəmuːpčuomŋo-kinbi-so-ninʼəmupčuulgur-i-l-wamin-duulguso-ŋki-tinumno
mp  sagdiː-l-duːilmakta-l-duːkuŋakaːn-l-duːinʼəmupčuomŋo-kinbi-čəː-ninʼəmupčuulgur-i-l-wəbi-duːulgučəːn-ŋki-tinumnəː
ge  3SGold-PL-DAT/LOCyoung-PL-DAT/LOCchild-PL-DAT/LOCfunny.[NOM]forget-ADJZ.[NOM]be-PST-3SGfunny.[NOM]story-EP-PL-ACCI-DAT/LOCtell-PST.DIST-3PLonce
gg  3SGalt-PL-DAT/LOCjung-PL-DAT/LOCKind-PL-DAT/LOClustig.[NOM]vergessen-ADJZ.[NOM]sein-PST-3SGlustig.[NOM]Geschichte-EP-PL-ACCich-DAT/LOCerzählen-PST.DIST-3PLeinmal
gr  3SGстарый-PL-DAT/LOCмолодой-PL-DAT/LOCребенок-PL-DAT/LOCсмешной.[NOM]забыть-ADJZ.[NOM]быть-PST-3SGсмешной.[NOM]история-EP-PL-ACCя-DAT/LOCрассказать-PST.DIST-3PLоднажды
mc  adj-n:(num)-n:caseadj-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:caseadj.[n:case]v-v>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]n-n:(ep)-n:(num)-n:casepers-n:casev-v:tense2-v:pn2adv
ps  nnnadjadjcopadjnpersvadv
SeR  np.h:Bnp.h:Bnp.h:B0.3.h:Thnp:Thpro.h:R0.3.h:Aadv:Time
SyF  adj:predadj:pred0.3.h:S copnp:O0.3.h:S v:pred
fe  young people, the children.He was funny and forgetful.They told me funny stories.Once a
fg  Kindern.Er war lustig und vergesslich.Man erzählte mir lustige Geschichten.Einmal
[16]
ref  BTV_20190819_Father_nar.034 (034)BTV_20190819_Father_nar.035 (035)
stl  oromnʼi dʼudun nʼimoridʼəson, sattidʼara.Himat əja-wa ulgusondʼərən bəjəldu, huŋtudi omawa dʼəwrən, əsə mədərə.
st  оромни дюдун ниморидесон, саттыдяра.Химат эя-ва улгусондерэн бэелду, хуӈтуды омава деврэн, эсэ мэдэрэ.
ts  oromnʼi dʼudun nʼimoridʼəson, saːttidʼara. Hiːmat eːja-wa ulgusoːndʼərə bəjəldu, huŋtudi omawa dʼəwrən, əsə mədərə.
tx  oromnʼi dʼudun nʼimoridʼəson, saːttidʼara. Hiːmat eːja-wa ulgusoːndʼərə bəjəldu, huŋtudi
mb  oro-mnʼidʼu-du-nnʼimo-ri-dʼə-so-nsaːtti-dʼa-rahiːmateː-ja-waulgusoːn-dʼə-rəbəjə-l-duhuŋtu-di
mp  oron-mniːdʼuː-duː-nnʼimə-riː-dʼə-čəː-nčajti-dʼə-rəhimaːteː-jə-wəulgučəːn-dʼə-rəbəjə-l-duːhuŋtu-di
ge  reindeer-NACT.[NOM]tent-DAT/LOC-3SGvisit-%%-IPFV-PST-3SGdrink.tea-IPFV-AOR.[3PL]quicklywhat-ACC.INDEF-INDEFtell-IPFV-AOR.[3PL]man-PL-DAT/LOCdifferent-ADJZ.[NOM]
gg  Rentier-NACT.[NOM]Zelt-DAT/LOC-3SGzu.Besuch.sein-%%-IPFV-PST-3SGTee.trinken-IPFV-AOR.[3PL]schnellwas-ACC.INDEF-INDEFerzählen-IPFV-AOR.[3PL]Mann-PL-DAT/LOCanders-ADJZ.[NOM]
gr  олень-NACT.[NOM]чум-DAT/LOC-3SGгостить-%%-IPFV-PST-3SGпить.чай-IPFV-AOR.[3PL]быстрочто-ACC.INDEF-INDEFрассказать-IPFV-AOR.[3PL]мужчина-PL-DAT/LOCдругой-ADJZ.[NOM]
mc  n-n>n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advinterrog-n:case-clitv-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:caseadj-adj>adj.[n:case]
ps  nnvvadvprovnadj
SeR  np.h:Th0.3.h:Poss np:L0.3.h:Apro:Th0.3.h:Anp.h:R
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  lenition
BOR-Morph  indir:infl
fe  reindeer herder was on a visit in his chum, they were drinking tea.Quickly they told the men something, he(?) ate (…) of somebody different, he didn't remark it.
fg  war ein Rentierhirte zu Besuch in seinem Zelt, sie tranken Tee.Sie erzählten den Männer schnell etwas, er(?) aß (...) von jemand anderem, er merkte es nicht.
[17]
ref  BTV_20190819_Father_nar.036 (036)BTV_20190819_Father_nar.037 (037)
stl  Tar bəjə gunən: "Idu-ka omaw?".Amidi oman ostoldu hukulodʼərən.
st  Тар бэе гунэн: "Иду-ка омав?".Амиды оман остолду хукулодерэн.
ts  Tar bəjə gunən: "Iːdu-ka oːmaw?" Amidi oman ostoldu hukuloːdʼərən.
tx  omawa dʼəwrən, əsə mədərə. Tar bəjə gunən: "Iːdu-ka oːmaw?" Amidi oman ostoldu
mb  oma-wadʼəw-rə-nə-səmədə-rətarbəjəgun-ə-niː-du-kaoːma-wami-dioma-nostol-du
mp  oːma-wədʼəw-rə-nə-čəːmədə-rətarbəjəguːn-rə-nir-duː-kəoːma-wamiːn-dioːma-nostol-duː
ge  %%-ACCeat-AOR-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]feel-PTCP.NFUTthat.[NOM]man.[NOM]say-AOR-3SGwhere-DAT/LOC-EMPH%%.[NOM]-1SGfather-ADJZ.[NOM]%%.[NOM]-3SGtable-
gg  %%-ACCessen-AOR-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]fühlen-PTCP.NFUTjener.[NOM]Mann.[NOM]sagen-AOR-3SGwo-DAT/LOC-EMPH%%.[NOM]-1SGVater-ADJZ.[NOM]%%.[NOM]-3SGTisch-
gr  %%-ACCесть-AOR-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]почувствовать-PTCP.NFUTтот.[NOM]мужчина.[NOM]сказать-AOR-3SGгде-DAT/LOC-EMPH%%.[NOM]-1SGотец-ADJZ.[NOM]%%.[NOM]-3SGстол-
mc  n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpdem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interrog-n:case-clitn.[n:case]-n:(poss)n-n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n:case
ps  nvptcpptcpdemnvinterrognadjnn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Enp.h:Apro:L0.1.h:Poss np:Thnp.h:Possnp:Thnp:L
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sv:prednp:Snp:S
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  inVins
BOR-Morph  dir:infl
fe  That man said: "Where is my (…)?"My father's (…) lay on the table.
fg  Jener Mann sagte: "Wo ist mein (...)?"(...) meines Vaters lag auf dem Tisch.
[18]
ref  BTV_20190819_Father_nar.038 (038)BTV_20190819_Father_nar.039 (039)
stl  Inktəldə!Huŋtu inʼəmo ulgur dʼončadʼara, nʼuŋnʼaki umuktaldʼi.Amiw bəjəlnun dʼawildʼi
st  Инктэлдэ!Хуӈту инемо улгур дёнчадяра, нюӈняки умукталди.Амив бэелнун дявилди
ts  Inʼəktəldə! Huŋtu inʼəmo ulgur dʼončadʼara, nʼuŋnʼaki umuktaldʼi. Amiw bəjəlnun dʼaːwildʼi
tx  hukuloːdʼərən. Inʼəktəldə! Huŋtu inʼəmo ulgur dʼončadʼara, nʼuŋnʼaki umuktaldʼi. Amiw bəjəlnun
mb  hukuloː-dʼə-rə-ninʼəktə-l-dəhuŋtuinʼəmoulgu-rdʼon-ča-dʼa-ranʼuŋnʼakiumukta-l-dʼiami-wbəjə-l-nun
mp  hukuləː-dʼə-rə-ninʼəktə-l-rəhuŋtuinʼəmoulgur-ldʼoːn-dʼə-dʼə-rənʼuŋnʼakiːumukta-l-tamiːn-wbəjə-l-nuːn
ge  DAT/LOClie-IPFV-AOR-3SGlaugh-INCH-AOR.[3PL]different.[NOM]funny.[NOM]story-PL.[NOM]remember-IPFV-IPFV-AOR.[3PL]goose.[NOM]egg-PL-INSTRfather.[NOM]-1SGman-PL-
gg  DAT/LOCliegen-IPFV-AOR-3SGlachen-INCH-AOR.[3PL]anders.[NOM]lustig.[NOM]Geschichte-PL.[NOM]erinnern-IPFV-IPFV-AOR.[3PL]Gans.[NOM]Ei-PL-INSTRVater.[NOM]-1SGMann-PL-
gr  DAT/LOCлежать-IPFV-AOR-3SGсмеяться-INCH-AOR.[3PL]другой.[NOM]смешной.[NOM]история-PL.[NOM]вспомнить-IPFV-IPFV-AOR.[3PL]гусь.[NOM]яйцо-PL-INSTRотец.[NOM]-1SGмужчина-
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1.[v:pn1]adj.[n:case]adj.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n-n:(num)-n:casen.[n:case]-n:(poss)n-n:(num)-
ps  vvadjadjnvnnnn
SeR  0.3.h:Anp:St0.3.h:Enp:Poss0.1.h:Poss np.h:Anp:Com
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  
BOR-Phon  
BOR-Morph  
fe  They started to laugh!They remember other funny stories, about goose eggs.My father and some men went
fg  Sie fingen an zu lachen.Sie erinnern andere lustige Geschichten, über Gänseeier.Mein Vater und ein paar
[19]
ref  BTV_20190819_Father_nar.040 (040)BTV_20190819_Father_nar.041 (041)
stl  Hantajkali oldomnʼiltiki dʼawradʼara.Umŋoti burwə isərə, aɣrə.Amiw nʼuŋnʼaki
st  Хантайкали олдомнилтыки дяврадяра.Умӈоты бурвэ исэрэ, ағрэ.Амив нюӈняки
ts  Hantajkali (oldomiː-) oldomnʼiltiki dʼawradʼara. Umŋoti burwə isərə, aɣrə. Amin nʼuŋnʼaki
tx  dʼaːwildʼi Hantajkali (oldomiː-) oldomnʼiltiki dʼawradʼara. Umŋoti burwə isərə, aɣrə. Amin nʼuŋnʼaki
mb  dʼaːw-i-l-dʼiHantajka-lioldo-mnʼi-l-tikidʼaw-ra-dʼa-raumŋotibur-wəisə-rəaɣ-rəaminnʼuŋnʼaki
mp  dʼaw-i-l-tHantajka-liːoldo-mniː-l-tkiːdʼaw-rəː-dʼə-rəụmnəːtbur-wəičə-rəaːg-rəamiːnnʼuŋnʼakiː
ge  COMboat-EP-PL-INSTRHantayka-PROLfish-NACT-PL-ALLboat-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL]suddenlyisland-ACCsee-AOR.[3PL]land-AOR.[NOM]father.[NOM]goose.[NOM]
gg  COMBoot-EP-PL-INSTRHantajka-PROLFisch-NACT-PL-ALLBoot-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL]plötzlichInsel-ACCsehen-AOR.[3PL]anlegen-AOR.[NOM]Vater.[NOM]Gans.[NOM]
gr  PL-COMлодка-EP-PL-INSTRХантайка-PROLрыба-NACT-PL-ALLлодка-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL]вдругостров-ACCувидеть-AOR.[3PL]пристать.к.берегу-AOR.[NOM]отец.[NOM]гусь.[NOM]
mc  n>nn-n:(ep)-n:(num)-n:casenprop-n:casen-n>n-n:(num)-n:casen-n>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advn-n:casev-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]
ps  nnpropnvadvnvvnn
SeR  np:Insnp:Pathnp:Gnp:St0.3.h:E0.3.h:Anp.h:Anp:Poss
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  by boat on the [river] Hantayka to the fishermen.Suddenly they saw an island, they landed.[My] father collected goose
fg  Männer fuhren mit dem Boot auf [dem Fluss] Hantajka zu den Fischern.Plötzlich sahen sie eine Insel, sie legten an.[Mein] Vater sammelte
[20]
ref  BTV_20190819_Father_nar.042 (042)BTV_20190819_Father_nar.043 (043)BTV_20190819_Father_nar.044 (044)BTV_20190819_Father_nar.045 (045)
stl  umuktalwan tawran, awuldʼiji norən.Əmərə dʼultiki.Nʼimorə, sattila.Dʼulawə musulilda.
st  умукталван тавран, авулдии норэн.Эмэрэ дюлтыки.Ниморэ, саттыла.Дюлавэ мусулилда.
ts  umuktalwan tawran, awuldʼiji noːrən. Əmərə dʼultiki. Nʼimoːrə, saːttila. Dʼulaːwə (musul-) musulilda.
tx  umuktalwan tawran, awuldʼiji noːrən. Əmərə dʼultiki. Nʼimoːrə, saːttila. Dʼulaːwə (musul-)
mb  umukta-l-wa-ntaw-ra-nawu-l-dʼi-jinoː-rə-nəmə-rədʼu-l-tikinʼimoː-rəsaːtti-ladʼu-laː-wəmusu-l
mp  umukta-l-wə-ntaːw-rə-nawun-l-t-wiːnəː-rə-nəmə-rədʼuː-l-tkiːnʼimə-rəčajti-rədʼuː-ləː-wiːmučuː-l
ge  egg-PL-ACC-3SGgather-AOR-3SGcap-PL-INSTR-RFL.SGput-AOR-3SGcome-AOR.[3PL]tent-PL-ALLvisit-AOR.[3PL]drink.tea-AOR.[3PL]tent-LAT-RFL.SGreturn-INCH
gg  Ei-PL-ACC-3SGsammeln-AOR-3SGMütze-PL-INSTR-RFL.SGlegen-AOR-3SGkommen-AOR.[3PL]Zelt-PL-ALLzu.Besuch.sein-AOR.[3PL]Tee.trinken-AOR.[3PL]Zelt-LAT-RFL.SGzurückkommen-INCH
gr  яйцо-PL-ACC-3SGсобрать-AOR-3SGшапка-PL-INSTR-RFL.SGкласть-AOR-3SGприйти-AOR.[3PL]чум-PL-ALLгостить-AOR.[3PL]пить.чай-AOR.[3PL]чум-LAT-RFL.SGвернуться-INCH
mc  n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:casev-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:rfl.possv-v>v
ps  nvnvvnvvnv
SeR  np:Th0.3.h:Poss np:G0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Poss np:G
SyF  np:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  lenition
BOR-Morph  indir:infl
fe   eggs, he put them under his cap (?).They came to some tents.They visited [them], they drank tea.They hit the road back to their own
fg  Gänseeier, er legte sie unter seine Mütze (?).Da kamen sie zu Zelten.Sie besuchten [sie], sie tranken Tee.Sie machten sich auf den Rückweg zu
[21]
ref  BTV_20190819_Father_nar.046 (046)BTV_20190819_Father_nar.047 (047)BTV_20190819_Father_nar.048 (048)
stl  Aminmi-kə omŋoso.awundunkə umuktal.Dilmala təttən, umuktal dilmadun. tipara.
st  Аминми-кэ омӈосо.авундункэ умуктал.Дылмала тэттэн, умуктал дылмадун. тыпара.
ts  Aminmi-kə omŋoso. Awunduk-wə umuktal. Dilmalaja təttən, umuktan dilmadun (tapa-) tiparan.
tx  musulilda. Aminmi-kə omŋoso. Awunduk-wə umuktal. Dilmalaja təttən, umuktan dilmadun
mb  musu-l-i-l-daamin-mi-kəomŋo-soawun-duk-wəumukta-ldil-ma-la-jatət-tə-numukta-ndil-ma-du-n
mp  mučuː-l-i-l-rəamiːn-w-kəomŋo-čəːawun-duk-wəumukta-ldil-mə-ləː-jətət-rə-numukta-ndil-mə-duː-n
ge  return-INCH-EP-INCH-AOR.[3PL]father.[NOM]-1SG-EMPHforget-PTCP.PST.[NOM]cap-ABL-EMPHegg-PL.[NOM]head-DRV-LAT-ACC.INDEFput.on-AOR-3SGegg.[NOM]-3SGhead-DRV-
gg  zurückkommen-INCH-EP-INCH-AOR.[3PL]Vater.[NOM]-1SG-EMPHvergessen-PTCP.PST.[NOM]Mütze-ABL-EMPHEi-PL.[NOM]Kopf-DRV-LAT-ACC.INDEFanziehen-AOR-3SGEi.[NOM]-3SGKopf-DRV-
gr  вернуться-INCH-EP-INCH-AOR.[3PL]отец.[NOM]-1SG-EMPHзабыть-PTCP.PST.[NOM]шапка-ABL-EMPHяйцо-PL.[NOM]голова-DRV-LAT-ACC.INDEFнадеть-AOR-3SGяйцо.[NOM]-3SGголова-DRV-
mc  v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-n:(poss)-clitv-v>ptcp.[n:case]n-n:case-clitn-n:(num).[n:case]n-n>n-n:case-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)n-n>n-n:case-
ps  vnptcpnnnvnn
SeR  0.3.h:A0.1.h:Poss np.h:Anp:Sonp:St0.3.h:Poss np:G0.3.h:Anp:Caunp:P
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sptcp:pred0.3.h:S v:prednp:S
fe  chums.My father had forgotten it.From the cap the eggs.He put it [= the cap] on his head, an egg/the eggs soiled his head.
fg  ihren eigenen Zelten.Mein Vater hatte es vergessen.Die Eier aus der Mütze.Er setzte sie [= die Mütze] auf seinen Kopf, das Eier/die Eier beschmutzen seinen Kopf.
nt  [DCh]: Case marking seems to be confused here.
[22]
ref  BTV_20190819_Father_nar.049 (049)BTV_20190819_Father_nar.050 (050)BTV_20190819_Father_nar.051
stl  Amiw monʼin inʼəktəldən.Bi-kə targasi bjəhjəm.Hagdiɣu omolgiw targasin bison,
st  Амив монин инектэлдэн.Би-кэ таргаси бехем.Хагдығу омолгив таргасин
ts  Amiw moːnʼin inʼəktəldən. Bi-kə targasi behem. Hagdiɣu omolgiw (harta-) targasin
tx  (tapa-) tiparan. Amiw moːnʼin inʼəktəldən. Bi-kə targasi behem. Hagdiɣu omolgiw
mb  tipa-ra-nami-wmoːnʼ-i-ninʼəktə-l-də-nbi-kətar-gasibe-he-mhagdiɣuomolgi-w
mp  tipa-rə-namiːn-wməːn-i-ninʼəktə-l-rə-nbi-kətar-gəčinbi-rə-msagdiːguːomolgiː-w
ge  DAT/LOC-3SGsoil-AOR-3SGfather.[NOM]-1SGself.[NOM]-EP-3SGlaugh-INCH-AOR-3SGI.[NOM]-EMPHthat-SIM.[NOM]be-AOR-1SGeldest.[NOM]son.[NOM]-1SG
gg  DAT/LOC-3SGbeschmutzen-AOR-3SGVater.[NOM]-1SGselbst.[NOM]-EP-3SGlachen-INCH-AOR-3SGich.[NOM]-EMPHjener-SIM.[NOM]sein-AOR-1SGältester.[NOM]Sohn.[NOM]-1SG
gr  DAT/LOC-3SGзапачкать-AOR-3SGотец.[NOM]-1SGсам.[NOM]-EP-3SGсмеяться-INCH-AOR-3SGя.[NOM]-EMPHтот-SIM.[NOM]быть-AOR-1SGстарший.[NOM]сын.[NOM]-1SG
mc  n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-clitdem-n:(eval).[n:case]v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)
ps  vnemphprovpersdemcopadjn
SeR  0.1.h:Poss np.h:Apro.h:Th0.1.h:Poss np.h:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:predpro.h:Spro:predcopnp.h:S
fe  My father himself started to laugh.I am also like that.My oldest son was also like that,
fg  Mein Vater fing selbst an zu lachen.Ich bin auch so.Mein ältester Sohn war auch so,
nt  
[23]
ref  (051)BTV_20190819_Father_nar.052 (052)BTV_20190819_Father_nar.053 (053)
stl  inʼəmupču.Bi aminmi hot ajabdʼəm.Nuŋaman ələtin əwənkil, lusalda ajawuŋkitin, dʼončaŋkitin.
st  бисон, инемупчу.Би аминми хот аябдем.Нуӈаман элэтын эвэнкил, лусалда аявуӈкитын, дёнчаӈкитын.
ts  bison, inʼəmupču. Bi aminmi hoːt ajaːbdʼəm. Nuŋanman ələwətin əwənkil, lusal-da ajaːwuŋkitin, dʼončadʼaŋkin.
tx  (harta-) targasin bison, inʼəmupču. Bi aminmi hoːt ajaːbdʼəm. Nuŋanman ələwətin əwənkil, lusal-da
mb  targasinbi-so-ninʼəmupčubiamin-mihoː-tajaːb-dʼə-mnuŋan-ma-nələ-wə-tinəwənki-llusa-l-daajaːw-u-
mp  targačinbi-čəː-ninʼəmupčubiamiːn-wiːsoː-tajaw-dʼə.[rə]-mnuŋan-wə-nələː-wə-tinəwənkiː-lluča-l-dəajaw-i-
ge  such.[NOM]be-PST-3SGfunny.[NOM]I.[NOM]father-RFL.SGstrong-ADVZlove-IPFV.[AOR]-1SG3-ACC-3SGall-ACC-3PLEvenki-PL.[NOM]Russian-PL.[NOM]-ADDlove-EP-
gg  so.ein.[NOM]sein-PST-3SGlustig.[NOM]ich.[NOM]Vater-RFL.SGstark-ADVZlieben-IPFV.[AOR]-1SG3-ACC-3SGalles-ACC-3PLEwenke-PL.[NOM]Russe-PL.[NOM]-ADDlieben-
gr  такой.[NOM]быть-PST-3SGсмешной.[NOM]я.[NOM]отец-RFL.SGсильный-ADVZлюбить-IPFV.[AOR]-1SG3-ACC-3SGвесь-ACC-3PLэвенк-PL.[NOM]русский-PL.[NOM]-ADDлюбить-
mc  dem.[n:case]v-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]pers.[n:case]n-n:rfl.possadj-adj>advv-v>v.[v:tense1]-v:pn1pers-n:case-n:(poss)quant-n:case-n:(poss)n-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]-clitv-v:(ep)-
ps  demcopadjpersnadvvpersquantnnv
SeR  pro.h:E0.1.h:Poss np.h:Stpro.h:Stnp.h:Enp.h:E
SyF  pro:predcoppro.h:Snp.h:Ov:predpro.h:Onp.h:Snp.h:Sv:pred
fe  funny.I love my father very much.All Evenks and Russians, too, loved and remembered him.
fg  lustig.Ich liebe meinen Vater sehr.Alle Ewenken und auch Russen mochten und erinnerten ihn.
[24]
ref  
stl  
st  
ts  
tx  ajaːwuŋkitin, dʼončadʼaŋkin.
mb  ŋki-tindʼon-ča-dʼa-ŋki-n
mp  ŋki-tindʼoːn-dʼə-dʼə-ŋki-n
ge  PST.DIST-3PLremember-IPFV-IPFV-PST.DIST-3SG
gg  EP-PST.DIST-3PLerinnern-IPFV-IPFV-PST.DIST-3SG
gr  EP-PST.DIST-3PLвспомнить-IPFV-IPFV-PST.DIST-3SG
mc  v:tense2-v:pn2v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  v
SeR  0.3.h:E
SyF  0.3.h:S v:pred
fe  
fg