Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BTV_20190819_Taboo_nar.001 (001)BTV_20190819_Taboo_nar.002 (002)
stl  Odʼo – tar, on inmi huŋtul bəjəlnun, narodilnu, bəjŋolnun, prirodanun.Hantajskajil əwənkil majindu tədʼoŋkitin.
st  Одё – тар, он инми хуӈтул бэелнун, народылну, бэйӈолнун, природанун.Хантайскаил эвэнкил маинду тэдёӈкитын.
ts  Odʼoː – tar, on iːnmi huŋtul bəjəlnun, naroːdulnun, bəjŋoːlnun, priroːdanun inmi. Hantajskajil əwənkil (mindu tədʼoŋkitin) majindu tədʼoŋkitin.
tx  Odʼoː – tar, on iːnmi huŋtul bəjəlnun, naroːdulnun, bəjŋoːlnun, priroːdanun inmi. Hantajskajil əwənkil (mindu
mb  odʼoːtaroniːn-mihuŋtu-lbəjə-l-nunnaroːd-u-l-nunbəjŋoː-l-nunpriroːda-nunin-miHantajskaj-i-ləwənki-lmin-dutədʼo-ŋki-tin
mp  odʼoːtaroniin-miːhuŋtu-lbəjə-l-nuːnnaroːd-i-l-nuːnbəːjiŋəː-l-nuːnpriroːda-nuːnin-miːhantajskaj-i-ləwənkiː-lbi-duːtədʼəː-ŋki-tin
ge  taboothat.[NOM]howlive-INFdifferent-PL.[NOM]man-PL-COMpeople-EP-PL-COMbeast-PL-COMnature-COMlive-INFfrom.Khantayskoe-EP-PL.[NOM]Evenki-PL.[NOM]I-DAT/LOCbelieve-
gg  Tabujener.[NOM]wieleben-INFanders-PL.[NOM]Mann-PL-COMVolk-EP-PL-COMTier-PL-COMNatur-COMleben-INFaus.Chantajskoje-EP-PL.[NOM]Ewenke-PL.[NOM]ich-DAT/LOCglauben-
gr  запреттот.[NOM]какжить-INFдругой-PL.[NOM]мужчина-PL-COMнарод-EP-PL-COMзверь-PL-COMприрода-COMжить-INFХантайский-EP-PL.[NOM]эвенк-PL.[NOM]я-DAT/LOCповерить-
mc  ndem.[n:case]interrogv-v:infadj-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n>nn-n:(ep)-n:(num)-n>nn-n:(num)-n>nn-n>nv-v:infadj-n:(ep)-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]pers-n:casev-v:tense2-
ps  ndemconjvadjnnnnvadjnpersv
SeR  pro:Thnp:Comnp:Comnp:Comnp:Comnp.h:A
SyF  pro:Ss:compnp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  Csub Vsub
BOR-Morph  dir:infldir:infldir:infl
fe  Taboo - that's how to live with other persons and peoples, to live with animals and the nature.The Khantayskoe Evenks (believed in me) believed in spirits.
fg  Tabu - das ist, wie man mit anderen Leuten und Völkern leben soll, wie man mit Tieren und der Natur leben soll.The Ewenken aus Hantajskoe (glaubten mir) glaubten an Geister.
nt  [DCh]: BTV retells the story after Chempogir, Antonina Dmitrievna.
[2]
ref  BTV_20190819_Taboo_nar.003 (003)BTV_20190819_Taboo_nar.004 (004)
stl  Molnun, bəjŋolnun ulgusomosiŋkitin, kutuja goloŋkitin.Hagdil gunʼiŋkitin, majin bələpki bəjəldu,
st  Молнун, бэйӈолнун улгусомосиӈкитын, кутуя голоӈкитын.Хагдыл гуниӈкитын, маин бэлэпки
ts  Moːlnun, bəjəlnun ulgusomosiŋkitin, kutuja gologiŋkitin. Hagdil gunʼiŋkitin, majin bələpki bəjədu,
tx  tədʼoŋkitin) majindu tədʼoŋkitin. Moːlnun, bəjəlnun ulgusomosiŋkitin, kutuja gologiŋkitin. Hagdil gunʼiŋkitin,
mb  majin-dutədʼo-ŋki-tinmoː-l-nunbəjə-l-nunulgusomo-si-ŋki-tinkutu-jagolo-gi-ŋki-tinhagdi-lgunʼ-i-ŋki-tin
mp  majin-duːtədʼəː-ŋki-tinmoː-l-nuːnbəjə-l-nuːnulgučəːməːt-sin-ŋki-tinkutu-jəgələː-giː-ŋki-tinsagdiː-lguːn-i-ŋki-tin
ge  PST.DIST-3PLspirit-DAT/LOCbelieve-PST.DIST-3PLtree-PL-COMman-PL-COMtalk-FREQ-PST.DIST-3PLsuccess-ACC.INDEFask-TR-PST.DIST-3PLold-PL.[NOM]say-EP-PST.DIST-3PL
gg  PST.DIST-3PLGeist-DAT/LOCglauben-PST.DIST-3PLBaum-PL-COMMann-PL-COMsich.unterhalten-FREQ-PST.DIST-3PLErfolg-ACC.INDEFbitten-TR-PST.DIST-3PLalt-PL.[NOM]sagen-EP-PST.DIST-
gr  PST.DIST-3PLдух-DAT/LOCповерить-PST.DIST-3PLдерево-PL-COMмужчина-PL-COMразговаривать-FREQ-PST.DIST-3PLудача-ACC.INDEFпросить-TR-PST.DIST-3PLстарый-PL.[NOM]сказать-EP-PST.DIST-
mc  v:pn2n-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n>nn-n:(num)-n>nv-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2adj-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2
ps  nvnnvnvnv
SeR  np:Comnp:Com0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  They talked to trees and people, they begged for success.The old people said, the spirit[s] help the
fg  Sie sprachen mit Bäumen und Leuten, sie baten um Erfolg.Die alten Leute sagten, die Geister helfen
[3]
ref  BTV_20190819_Taboo_nar.005 (005)
stl  nuŋarwatin ulipki.Antitikirwa torgalwə, irəksəkonə moldu lokopkil.
st  бэелду, нуӈарватын улипки.Антытыкирва торгалвэ, ирэксэконэ молду локопкил.
ts  nuŋarwatin ulipki. (Antiːki-) antitikirwa toːrgalwə, irəksəkoːnə moːldu lokopkil.
tx  majin bələpki bəjədu, nuŋarwatin ulipki. (Antiːki-) antitikirwa toːrgalwə, irəksəkoːnə moːldu
mb  majinbələ-pkibəjə-dunuŋa-r-wa-tinuli-pkianti-tiki-r-watoːrga-l-wəirəksə-koːn-əmoː-l-du
mp  majinbələ-wkiːbəjə-duːnuŋan-l-wə-tinuli-wkiːanti-tikin-l-wətoːrga-l-wəirəːksə-kəːn-jəmoː-l-duː
ge  spirit.[NOM]help-PTCP.HAB.[NOM]man-DAT/LOC3-PL-ACC-3PLfeed-PTCP.HAB.[NOM]what.kind-QNT.DISTR-PL-ACCfabric-PL-ACCfur-DIM-ACC.INDEFtree-PL-
gg  3PLGeist.[NOM]helfen-PTCP.HAB.[NOM]Mann-DAT/LOC3-PL-ACC-3PLfüttern-PTCP.HAB.[NOM]was.für.ein-QNT.DISTR-PL-ACCStoff-PL-ACCPelz-DIM-ACC.INDEFBaum-PL-
gr  3PLдух.[NOM]помочь-PTCP.HAB.[NOM]мужчина-DAT/LOC3-PL-ACC-3PLкормить-PTCP.HAB.[NOM]какой-QNT.DISTR-PL-ACCткань-PL-ACCшкура-DIM-ACC.INDEFдерево-PL-
mc  n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:casepers-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]adj-n:Any-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casen-n:(eval)-n:casen-n:(num)-
ps  nptcpnpersptcpadjnnn
SeR  np:Anp.h:Bpro:B0.3.h:Anp:Thnp:Thnp:G
SyF  np:Sv:predpro:O0.3.h:S ptcp:prednp:Onp:O
fe  people, one feeds them.They hang all kinds of fabric and fur on the trees.
fg  den Menschen, man beköstigt sie.Man hängt alle möglichen Stoffe und Pelze an Bäume.
[4]
ref  BTV_20190819_Taboo_nar.006 (006)BTV_20190819_Taboo_nar.007 (007)
stl  Əwənkildu aja majin – Həwəki, əru – Hargi.Həwəki əwənkildu bələpki, bəjurwə, oronmo buso.
st  Эвэнкилду ая маин – Хэвэки, эру – Харги.Хэвэки эвэнкилду бэлэпки, бэюрвэ, оронмо бусо.
ts  Əwənkildu aja majin – Həwəkiː, əru – Haːrgi. Həwəki əwənkildu bələpki, bəjuːrwə, oronmo buso.
tx  lokopkil. Əwənkildu aja majin – Həwəkiː, əru – Haːrgi. Həwəki əwənkildu bələpki, bəjuːrwə,
mb  loko-pki-ləwənki-l-duajamajinHəwəkiːəruHaːrgiHəwəkiəwənki-l-dubələ-pkibəjuː-r-wə
mp  loko-wkiː-ləwənkiː-l-duːajamajinsəwəkiəruhargiːsəwəkiəwənkiː-l-duːbələ-wkiːbəjun-l-wə
ge  DAT/LOChang-PTCP.HAB-PL.[NOM]Evenki-PL-DAT/LOCgood.[NOM]spirit.[NOM]Heweki.[NOM]bad.[NOM]Hargi.[NOM]Heweki.[NOM]Evenki-PL-DAT/LOChelp-PTCP.HAB.[NOM]beast-PL-ACC
gg  DAT/LOChängen-PTCP.HAB-PL.[NOM]Ewenke-PL-DAT/LOCgut.[NOM]Geist.[NOM]Heweki.[NOM]schlecht.[NOM]Hargi.[NOM]Heweki.[NOM]Ewenke-PL-DAT/LOChelfen-PTCP.HAB.[NOM]Tier-PL-ACC
gr  DAT/LOCповесить-PTCP.HAB-PL.[NOM]эвенк-PL-DAT/LOCхороший.[NOM]дух.[NOM]Хэвэки.[NOM]плохой.[NOM]Харги.[NOM]Хэвэки.[NOM]эвенк-PL-DAT/LOCпомочь-PTCP.HAB.[NOM]зверь-PL-ACC
mc  n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:caseadj.[n:case]n.[n:case]nprop.[n:case]adj.[n:case]nprop.[n:case]nprop.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:case
ps  ptcpnadjnnpropadjnpropnpropnptcpn
SeR  0.3.h:Anp:Thnp:Thnp:Anp.h:Bnp:Th
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp:Sn:prednp:Sn:prednp:Sptcp:prednp:O
fe  For the Evenks the good spirit is Heweki, the bad one Hargi.Heweki helps the Evenks, giving [them] animals and reindeers.
fg  Für die Ewenken ist der gute Geist Heweki, der schlechte [Geist] Hargi.Heweki hilft den Ewenken, er gibt [ihnen] Tiere und Rentiere.
[5]
ref  BTV_20190819_Taboo_nar.008 (008)BTV_20190819_Taboo_nar.009 (009)BTV_20190819_Taboo_nar.010 (010)
stl  Uɣildʼi indʼərən.Hargi – əru, dundə dodun indʼərən.Bəjəldu əruja opki.
st  Уғилди индерэн.Харги – эру, дундэ додун индерэн.Бэелду эруя опки.
ts  Uɣidʼi indʼərən. Haːrgi – əruː, dundə doːdun indʼərən. Bəjəldu əruja opki.
tx  oronmo buso. Uɣidʼi indʼərən. Haːrgi – əruː, dundə doːdun indʼərən. Bəjəldu əruja opki.
mb  oron-mobu-souɣidʼiin-dʼə-rə-nHaːrgiəruːdundədoː-du-nin-dʼə-rə-nbəjə-l-duəru-jao-pki
mp  oron-wəbuː-čəːuɣidʼiin-dʼə-rə-nhargiːərudundədoː-duː-nin-dʼə-rə-nbəjə-l-duːəru-jəoː-wkiː
ge  reindeer-ACCgive-PTCP.PST.[NOM]uplive-IPFV-AOR-3SGHargi.[NOM]bad.[NOM]earth.[NOM]inside-DAT/LOC-3SGlive-IPFV-AOR-3SGman-PL-DAT/LOCbad-ACC.INDEFdo-
gg  Rentier-ACCgeben-PTCP.PST.[NOM]obenleben-IPFV-AOR-3SGHargi.[NOM]schlecht.[NOM]Erde.[NOM]drinnen-DAT/LOC-3SGleben-IPFV-AOR-3SGMann-PL-DAT/LOCSchlechtes-ACC.INDEFmachen-
gr  олень-ACCдавать-PTCP.PST.[NOM]вверхужить-IPFV-AOR-3SGХарги.[NOM]плохой.[NOM]земля.[NOM]внутри-DAT/LOC-3SGжить-IPFV-AOR-3SGмужчина-PL-DAT/LOCплохой-ACC.INDEFделать-
mc  n-n:casev-v>ptcp.[n:case]advv-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]locn-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casen-n:casev-
ps  nptcpadvvnpropadjnlocnvnnptcp
SeR  np:Th0.3:Aadv:L0.3:Thnp:Thnp:Possnp:L0.3:Thnp.h:Bnp:Th0.3:A
SyF  np:O0.3:S ptcp:pred0.3:S v:prednp:Sadj:pred0.3:S v:prednp:O0.3:S
fe  It lives up [in the sky].Hargi is bad, it lives in the earth.It does harm to the people.
fg  Er lebt oben [im Himmel].Hargi ist schlecht, er lebt in der Erde.Er schädigt die Menschen.
[6]
ref  BTV_20190819_Taboo_nar.011 (011)BTV_20190819_Taboo_nar.012 (012)
stl  Hantajkadu dagama guləsəktu ugudu Kali Hihə bjəhjən.Swjaščjənnaj hihə bjəhjən.Okir bəjəl tali ŋənəŋkitin,
st  Хантайкаду дагама гулэсэкту угуду Кали Хихэ бехен.Священнай хихэ бехен.Окир бэел тали
ts  Hantajkadu dagama guləsəːktu uɣudu Kali (Bihə) behen. Svʼəšʼennaj hihə behen. Okin bəjəl tali, eː,
tx  Hantajkadu dagama guləsəːktu uɣudu Kali (Bihə) behen. Svʼəšʼennaj hihə behen. Okin bəjəl
mb  Hantajka-dudaga-maguləsəːk-tuuɣu-duKalibe-he-nsvʼəšʼennajhihəbe-he-nokinbəjə-l
mp  Hantajka-duːdaga-məguləsəːk-duːugu-duːkalibi-rə-nsvʼəšʼennajhisəbi-rə-nokinbəjə-l
ge  PTCP.HAB.[NOM]Hantayka-DAT/LOCclose-EVAL.[NOM]settlement-DAT/LOCbank-DAT/LOCbig.[NOM]be-AOR-3SGholy.[NOM]stone.[NOM]be-AOR-3SGwhenman-PL.[NOM]
gg  PTCP.HAB.[NOM]Hantajka-DAT/LOCnahe-EVAL.[NOM]Siedlung-DAT/LOCUfer-DAT/LOCgroß.[NOM]sein-AOR-3SGheilig.[NOM]Stein.[NOM]sein-AOR-3SGwennMann-PL.[NOM]
gr  PTCP.HAB.[NOM]Хантайка-DAT/LOCблизкий-EVAL.[NOM]посёлок-DAT/LOCберег-DAT/LOCбольшой.[NOM]быть-AOR-3SGсвященный.[NOM]камень.[NOM]быть-AOR-3SGкогдамужчина-
mc  v>ptcp.[n:case]nprop-n:caseadj-n:(eval).[n:case]n-n:casen-n:caseadj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1conjn-n:(num).[n:case]
ps  npropadjnnadjcopadjncopconjn
SeR  np:Lnp:Lnp:L0.3:Thnp.h:A
SyF  ptcp:predcopn:pred0.3:S cops:temp
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  Vsub
BOR-Morph  dir:bare
fe  In Khantayka, close to the settlement there was a big (stone) at the shore.It was a holy stone.When people, eh, passed by
fg  In Hantajka, nahe der Siedlung gab es einen großen (Stein) am Ufer.Es war ein heiliger Stein.Wenn Leute, äh,
nt  [DCh]: "bihə" is probably a mispronounciation of "hihə" 'stone', cf. next clause.[DCh]: The form
[7]
ref  BTV_20190819_Taboo_nar.013 (013)BTV_20190819_Taboo_nar.014 (014)
stl  anʼiraŋkitin.Hihə haŋarduli indəməlwə, kopjəjkakarwa, antitikir torgakarwə noŋkitin.
st  ӈэнэӈкитын, анираӈкитын.Хихэ хаӈардули индэмэлвэ, копейкакарва, антытыкир торгакарвэ ноӈкитын.
ts  ŋənəktəŋkil, anʼiraŋkitin. Hihə haŋarduli indəməkoːrwə, kapʼejkakaːrwa, aptikir torgakaːrwə noŋkitin.
tx  tali, eː, ŋənəktəŋkil, anʼiraŋkitin. Hihə haŋarduli indəməkoːrwə, kapʼejkakaːrwa, aptikir torgakaːrwə
mb  ta-liŋənə-ktə-ŋki-lanʼi-ra-ŋki-tinhihəhaŋar-duliindəmə-koː-r-wəkapʼejka-kaː-r-waaptiki-rtorga-kaː-r-wə
mp  tar-liːŋənə-ktə-ŋki-laniː-rəː-ŋki-tinhisəsaŋaːr-liːiməndə-kəːn-l-wəkapʼejka-kəːn-l-wəawaditikin-ltoːrga-kəːn-l-wə
ge  that-PROLehgo-ITER-PST.DIST-PLoffer-DRV-PST.DIST-3PLstone.[NOM]hole-PROLbutton-DIM-PL-ACCcoin-DIM-PL-ACCdifferent-PL.[NOM]fabric-DIM-PL-ACC
gg  jener-PROLähgehen-ITER-PST.DIST-PLschenken-DRV-PST.DIST-3PLStein.[NOM]Loch-PROLKnopf-DIM-PL-ACCMünze-DIM-PL-ACCunterschiedlich-PL.[NOM]Stoff-DIM-PL-ACC
gr  PL.[NOM]тот-PROLэидти-ITER-PST.DIST-PLдарить-DRV-PST.DIST-3PLкамень.[NOM]дыра-PROLпуговица-DIM-PL-ACCмонета-DIM-PL-ACCразный-PL.[NOM]ткань-DIM-PL-ACC
mc  dem-n:caseinterjv-v>v-v:tense2-n:(num)v-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]n-n:casen-n:(eval)-n:(num)-n:casen-n:(eval)-n:(num)-n:caseadj-n:(num).[n:case]n-n:(eval)-n:(num)-n:case
ps  deminterjvvnnnnadjn
SeR  pro:Path0.3.h:Anp:Possnp:Gnp:Thnp:Thnp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp:Onp:Onp:O
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fe  there, they offered [something].People put buttons, coins and all kinds of fabric into holes in the stone.
fg  vorbeikamen, schenkten sie [etwas].Leute steckten Knöpfe, Münzen und allen möglichen Stoff in Löcher im Stein.
nt  "ŋənəktəŋkil" is unexpected, usually PST.DIST inflects with finite pn-endings.
[8]
ref  BTV_20190819_Taboo_nar.015 (015)BTV_20190819_Taboo_nar.016 (016)
stl  Dʼəlʼbirwa (objərjəgi) oŋkitin.Amuttu, biraldu monʼətkakarwə nodakitin, moltiki antitiki torgakarwə, dʼəlʼbiriwa ujiŋkitin.
st  Дельбирва (обереги) оӈкитын.Амутту, биралду монеткакарвэ нодакитын, молтыки антытыки торгакарвэ, дельбирива уиӈкитын.
ts  Dʼelbirwa oŋkitin. Amuttu, biraduː manʼetkakaːrwə noːdakitin, moːltiki antitiki torgaːrwə, dʼelbiːrilwə (uŋi-) ujiŋkitin.
tx  noŋkitin. Dʼelbirwa oŋkitin. Amuttu, biraduː manʼetkakaːrwə noːdakitin, moːltiki antitiki torgaːrwə,
mb  no-ŋki-tindʼelbir-wao-ŋki-tinamut-tubira-duːmanʼetka-kaː-r-wənoːda-ki-tinmoː-l-tikianti-tikitorgaː-r-wədʼelbiːr-i-l-wə
mp  nəː-ŋki-tindʼelbir-wəoː-ŋki-tinaːmut-duːbira-duːmanʼetka-kəːn-l-wənoːdaː-ŋki-tinmoː-l-tkiːanti-tikintoːrga-l-wədʼelbir-i-l-wə
ge  put-PST.DIST-3PLamulet-ACCdo-PST.DIST-3PLlake-DAT/LOCriver-DAT/LOCsmall.coin-DIM-PL-ACCthrow-PST.DIST-3PLtree-PL-ALLwhat.kind-QNT.DISTR.[NOM]fabric-PL-ACCamulet-EP-
gg  legen-PST.DIST-3PLAmulett-ACCmachen-PST.DIST-3PLSee-DAT/LOCFluss-DAT/LOCkleine.Münze-DIM-PL-ACCwerfen-PST.DIST-3PLBaum-PL-ALLwas.für.ein-QNT.DISTR.[NOM]Stoff-PL-ACCAmulett-EP-
gr  класть-PST.DIST-3PLоберег-ACCделать-PST.DIST-3PLозеро-DAT/LOCрека-DAT/LOCмонетка-DIM-PL-ACCбросить-PST.DIST-3PLдерево-PL-ALLкакой-QNT.DISTR.[NOM]ткань-PL-ACCоберег-EP-
mc  v-v:tense2-v:pn2n-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:casen-n:casen-n:(eval)-n:(num)-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n:caseadj-n:Any.[n:case]n-n:(num)-n:casen-n:(ep)-
ps  vnvnnnvnadjnn
SeR  0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:Gnp:Gnp:Th0.3.h:Anp:Gnp:Thnp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Onp:O
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fe  They made amulets.They threw small coins into lakes and rivers, they attached any kind of fabric and amulets to trees.
fg  Sie machten Amulette.Sie warfen kleine Münze in Seen und Flüsse, sie hängte allen möglichen Stoff und Amulette an Bäume.
[9]
ref  BTV_20190819_Taboo_nar.017 (017)
stl  Bakaŋkitin ajawa mowa, tar modu musin bjəhjən, bəjədu əŋəsijə bupki.
st  Бакаӈкитын аява мова, тар моду мусин бехен, бэеду эӈэсие бупки.
ts  Bakaŋkitin ajawa moːwa, tar moːdu musin behe, bəjədu əŋəsiːjə bupki.
tx  dʼelbiːrilwə (uŋi-) ujiŋkitin. Bakaŋkitin ajawa moːwa, tar moːdu musin behe, bəjədu əŋəsiːjə bupki.
mb  uji-ŋki-tinbaka-ŋki-tinaja-wamoː-watarmoː-dumusinbe-hebəjə-duəŋəsiː-jəbu-pki
mp  uji-ŋki-tinbaka-ŋki-tinaja-wəmoː-wətarmoː-duːmusunbi-rəbəjə-duːəŋəsiː-jəbuː-wkiː
ge  PL-ACCattach-PST.DIST-3PLfind-PST.DIST-3PLgood-ACCtree-ACCthat.[NOM]tree-DAT/LOCspirit.[NOM]be-AOR.[3PL]man-DAT/LOCforce-ACC.INDEFgive-
gg  PL-ACCbefestigen-PST.DIST-3PLfinden-PST.DIST-3PLgut-ACCBaum-ACCjener.[NOM]Baum-DAT/LOCGeist.[NOM]sein-AOR.[3PL]Mann-DAT/LOCKraft-ACC.INDEFgeben-
gr  PL-ACCпривязать-PST.DIST-3PLнайти-PST.DIST-3PLхороший-ACCдерево-ACCтот.[NOM]дерево-DAT/LOCдух.[NOM]быть-AOR.[3PL]мужчина-DAT/LOCсила-ACC.INDEFдавать-
mc  n:(num)-n:casev-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2adj-n:casen-n:casedem.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casen-n:casev-v>ptcp.[n:case]
ps  vvadjndemnncopnnptcp
SeR  0.3.h:A0.3.h:Bnp:Thnp:Lnp:Thnp.h:Rnp:Th0.3:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Onp:Scopnp:O0.3:S ptcp:pred
fe  They found a good tree, on that tree there is a spirit, it gives the people strength.
fg  Sie fanden einen guten Baum, auf diesem Baum ist ein Geist, er gibt den Menschen Kraft.
nt  [DCh]: Pn-marking in the second clause is apparently mixed up (singular subject vs. 3PL on verb).
[10]
ref  BTV_20190819_Taboo_nar.018 (018)
stl  Ər ajawun dundətki, nuŋan hinə tujudʼərən: "Dundəwi, idu indʼəndə, ajapkəl, odʼokol".
st  Эр аявун дундэтки, нуӈан хинэ туюдерэн: "Дундэви, иду индендэ, аяпкэл, одёкол".
ts  Ər ajawun (dudə-) dundətki, nuŋan hinə tujuːdʼərən: "Dundəwi, idu indʼəndə, ajaːpkəl, odʼoːkəl".
tx  Ər ajawun (dudə-) dundətki, nuŋan hinə tujuːdʼərən: "Dundəwi, idu indʼəndə, ajaːpkəl, odʼoːkəl".
mb  ərajawundundə-tkinuŋa-nhinətujuː-dʼə-rə-ndundə-wii-duin-dʼə-ndəajaːp-kəlodʼoː-kəl
mp  ərajaːwundundə-tkiːnuŋan-nsinətujut-dʼə-rə-ndundə-wi-duːin-dʼə.[rə]-ndiajaw-kəlodʼo-kəl
ge  PTCP.HAB.[NOM]this.[NOM]love.[NOM]earth-ALL3.[NOM]-3SGyou.SG.ACCoffer-IPFV-AOR-3SGearth.[NOM]-1SGwhere-DAT/LOClive-IPFV.[AOR]-2SGlove-IMP.2SGkeep-IMP.2SG
gg  PTCP.HAB.[NOM]dieser.[NOM]Liebe.[NOM]Erde-ALL3.[NOM]-3SGdu.ACCanbieten-IPFV-AOR-3SGErde.[NOM]-1SGwo-DAT/LOCleben-IPFV.[AOR]-2SGlieben-IMP.2SGbewahren-
gr  PTCP.HAB.[NOM]этот.[NOM]любовь.[NOM]земля-ALL3.[NOM]-3SGты.ACCугощать-IPFV-AOR-3SGземля.[NOM]-1SGгде-DAT/LOCжить-IPFV.[AOR]-2SGлюбить-IMP.2SGберечь-
mc  dem.[n:case]n.[n:case]n-n:casepers.[n:case]-n:(poss)persv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)interrog-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v:imp.pnv-v:imp.pn
ps  demnnperspersvninterrogvvv
SeR  pro:Apro:Th0.1.h:Posspro:L0.2.h:Th0.2.h:A0.2.h:A
SyF  pro:Spro:Ov:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
fe  This love to the earth, it offers you (?): "My earth, where do you live, love [me], keep [me]."
fg  Diese Liebe zur Erde, sie beschenkt dich (?): "Meine Erde, wo wohnst du, liebe [mich], bewahre [mich]."
nt  
[11]
ref  BTV_20190819_Taboo_nar.019 (019)BTV_20190819_Taboo_nar.020 (020)
stl  Tarit tatiwkardʼərə ilmaktalwa, kuŋakarwə."Hagdil əiwənkil gundʼərə" – əto nastawljənʼijal, ətičjəskajil tədʼol (prawilal).
st  Тарит татывкардерэ илмакталва, куӈакарвэ."Хагдыл эывэнкил гундерэ" – это наставлениял, этическаил тэдёл (правилал).
ts  Tarit tatiwkaːrdʼərə ilmaktalwa, kuŋakaːrwə. "Hagdil əwənkil gundʼərə" – eta nastavlʼenʼijal, etničʼeskij tədʼol, pravila.
tx  Tarit tatiwkaːrdʼərə ilmaktalwa, kuŋakaːrwə. "Hagdil əwənkil gundʼərə" – eta nastavlʼenʼijal, etničʼeskij
mb  tar-i-ttati-wkaː-r-dʼə-rəilmakta-l-wakuŋakaː-r-wəhagdi-ləwənki-lgun-dʼə-rənastavlʼenʼija-letničʼeskij
mp  tar-i-ttati-wkəːn-l-dʼə-rəilmakta-l-wəkuŋakaːn-l-wəsagdiː-ləwənkiː-lguːn-dʼə-rənastavlʼenʼija-letničʼeskij
ge  that-EP-INSTRlearn-CAUS-INCH-IPFV-AOR.[3PL]young-PL-ACCchild-PL-ACCold-PL.[NOM]Evenki-PL.[NOM]say-IPFV-AOR.[3PL]admonition-PL.[NOM]ethnic.[NOM]
gg  IMP.2SGjener-EP-INSTRlernen-CAUS-INCH-IPFV-AOR.[3PL]jung-PL-ACCKind-PL-ACCalt-PL.[NOM]Ewenke-PL.[NOM]sagen-IPFV-AOR.[3PL]Ermahnung-PL.[NOM]ethnisch.[NOM]
gr  IMP.2SGтот-EP-INSTRучиться-CAUS-INCH-IPFV-AOR.[3PL]молодой-PL-ACCребенок-PL-ACCстарый-PL.[NOM]эвенк-PL.[NOM]сказать-IPFV-AOR.[3PL]наставление-PL.[NOM]этнический.[NOM]
mc  dem-n:(ep)-n:casev-v>v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]adj-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:caseadj-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]adj.[n:case]
ps  demvnnadjnvnadj
SeR  0.3.h:Anp.h:Thnp.h:Thnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
CS  RUS:int.alt
fe  So they teach the young people, the children."The old Evenks say" - that's admonitions, ethnic rules.
fg  So lehrt man die jungen Leute, die Kinder."Die alten Ewenken sagen", das sind Ermahnungen, ethnischen Regeln.
[12]
ref  
stl  
st  
ts  
tx  tədʼol, pravila.
mb  tədʼo-l
mp  tədʼəː-l
ge  rule-PL.[NOM]
gg  Regel-PL.[NOM]
gr  правило-PL.[NOM]
mc  n-n:(num).[n:case]
ps  n
CS  RUS:int.ins
fe  
fg