[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190819_Taboo_nar.001 (001) | BTV_20190819_Taboo_nar.002 (002) | | |
stl | Odʼo – tar, on inmi huŋtul bəjəlnun, narodilnu, bəjŋolnun, prirodanun. | Hantajskajil əwənkil majindu tədʼoŋkitin. | | |
st | Одё – тар, он инми хуӈтул бэелнун, народылну, бэйӈолнун, природанун. | Хантайскаил эвэнкил маинду тэдёӈкитын. | | |
ts | Odʼoː – tar, on iːnmi huŋtul bəjəlnun, naroːdulnun, bəjŋoːlnun, priroːdanun inmi. | Hantajskajil əwənkil (mindu tədʼoŋkitin) majindu tədʼoŋkitin. | | |
tx | Odʼoː – | tar, | on | iːnmi | huŋtul | bəjəlnun, | naroːdulnun, | bəjŋoːlnun, | priroːdanun | inmi. | Hantajskajil | əwənkil | (mindu | | | |
mb | odʼoː | tar | on | iːn-mi | huŋtu-l | bəjə-l-nun | naroːd-u-l-nun | bəjŋoː-l-nun | priroːda-nun | in-mi | Hantajskaj-i-l | əwənki-l | min-du | tədʼo-ŋki-tin | | |
mp | odʼoː | tar | oni | in-miː | huŋtu-l | bəjə-l-nuːn | naroːd-i-l-nuːn | bəːjiŋəː-l-nuːn | priroːda-nuːn | in-miː | hantajskaj-i-l | əwənkiː-l | bi-duː | tədʼəː-ŋki-tin | | |
ge | taboo | that.[NOM] | how | live-INF | different-PL.[NOM] | man-PL-COM | people-EP-PL-COM | beast-PL-COM | nature-COM | live-INF | from.Khantayskoe-EP-PL.[NOM] | Evenki-PL.[NOM] | I-DAT/LOC | believe- | | |
gg | Tabu | jener.[NOM] | wie | leben-INF | anders-PL.[NOM] | Mann-PL-COM | Volk-EP-PL-COM | Tier-PL-COM | Natur-COM | leben-INF | aus.Chantajskoje-EP-PL.[NOM] | Ewenke-PL.[NOM] | ich-DAT/LOC | glauben- | | |
gr | запрет | тот.[NOM] | как | жить-INF | другой-PL.[NOM] | мужчина-PL-COM | народ-EP-PL-COM | зверь-PL-COM | природа-COM | жить-INF | Хантайский-EP-PL.[NOM] | эвенк-PL.[NOM] | я-DAT/LOC | поверить- | | |
mc | n | dem.[n:case] | interrog | v-v:inf | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n>n | n-n:(ep)-n:(num)-n>n | n-n:(num)-n>n | n-n>n | v-v:inf | adj-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | pers-n:case | v-v:tense2- | | |
ps | n | dem | conj | v | adj | n | n | n | n | v | adj | n | pers | v | | |
SeR | | pro:Th | | | | np:Com | np:Com | np:Com | np:Com | | | np.h:A | | | | |
SyF | | pro:S | s:comp | | np.h:S | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | Csub Vsub | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | dir:infl | | dir:infl | | dir:infl | | | | | |
fe | Taboo - that's how to live with other persons and peoples, to live with animals and the nature. | The Khantayskoe Evenks (believed in me) believed in spirits. | | |
fg | Tabu - das ist, wie man mit anderen Leuten und Völkern leben soll, wie man mit Tieren und der Natur leben soll. | The Ewenken aus Hantajskoe (glaubten mir) glaubten an Geister. | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Chempogir, Antonina Dmitrievna. | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190819_Taboo_nar.003 (003) | BTV_20190819_Taboo_nar.004 (004) | | |
stl | | Molnun, bəjŋolnun ulgusomosiŋkitin, kutuja goloŋkitin. | Hagdil gunʼiŋkitin, majin bələpki bəjəldu, | | |
st | | Молнун, бэйӈолнун улгусомосиӈкитын, кутуя голоӈкитын. | Хагдыл гуниӈкитын, маин бэлэпки | | |
ts | | Moːlnun, bəjəlnun ulgusomosiŋkitin, kutuja gologiŋkitin. | Hagdil gunʼiŋkitin, majin bələpki bəjədu, | | |
tx | tədʼoŋkitin) | majindu | tədʼoŋkitin. | Moːlnun, | bəjəlnun | ulgusomosiŋkitin, | kutuja | gologiŋkitin. | Hagdil | gunʼiŋkitin, | | |
mb | | majin-du | tədʼo-ŋki-tin | moː-l-nun | bəjə-l-nun | ulgusomo-si-ŋki-tin | kutu-ja | golo-gi-ŋki-tin | hagdi-l | gunʼ-i-ŋki-tin | | |
mp | | majin-duː | tədʼəː-ŋki-tin | moː-l-nuːn | bəjə-l-nuːn | ulgučəːməːt-sin-ŋki-tin | kutu-jə | gələː-giː-ŋki-tin | sagdiː-l | guːn-i-ŋki-tin | | |
ge | PST.DIST-3PL | spirit-DAT/LOC | believe-PST.DIST-3PL | tree-PL-COM | man-PL-COM | talk-FREQ-PST.DIST-3PL | success-ACC.INDEF | ask-TR-PST.DIST-3PL | old-PL.[NOM] | say-EP-PST.DIST-3PL | | |
gg | PST.DIST-3PL | Geist-DAT/LOC | glauben-PST.DIST-3PL | Baum-PL-COM | Mann-PL-COM | sich.unterhalten-FREQ-PST.DIST-3PL | Erfolg-ACC.INDEF | bitten-TR-PST.DIST-3PL | alt-PL.[NOM] | sagen-EP-PST.DIST- | | |
gr | PST.DIST-3PL | дух-DAT/LOC | поверить-PST.DIST-3PL | дерево-PL-COM | мужчина-PL-COM | разговаривать-FREQ-PST.DIST-3PL | удача-ACC.INDEF | просить-TR-PST.DIST-3PL | старый-PL.[NOM] | сказать-EP-PST.DIST- | | |
mc | v:pn2 | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n>n | n-n:(num)-n>n | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | | n | v | n | n | v | n | v | n | v | | |
SeR | | | | np:Com | np:Com | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | | | |
SyF | | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | | |
fe | | They talked to trees and people, they begged for success. | The old people said, the spirit[s] help the | | |
fg | | Sie sprachen mit Bäumen und Leuten, sie baten um Erfolg. | Die alten Leute sagten, die Geister helfen | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190819_Taboo_nar.005 (005) | | |
stl | nuŋarwatin ulipki. | Antitikirwa torgalwə, irəksəkonə moldu lokopkil. | | |
st | бэелду, нуӈарватын улипки. | Антытыкирва торгалвэ, ирэксэконэ молду локопкил. | | |
ts | nuŋarwatin ulipki. | (Antiːki-) antitikirwa toːrgalwə, irəksəkoːnə moːldu lokopkil. | | |
tx | | majin | bələpki | bəjədu, | nuŋarwatin | ulipki. | (Antiːki-) | antitikirwa | toːrgalwə, | irəksəkoːnə | moːldu | | |
mb | | majin | bələ-pki | bəjə-du | nuŋa-r-wa-tin | uli-pki | | anti-tiki-r-wa | toːrga-l-wə | irəksə-koːn-ə | moː-l-du | | |
mp | | majin | bələ-wkiː | bəjə-duː | nuŋan-l-wə-tin | uli-wkiː | | anti-tikin-l-wə | toːrga-l-wə | irəːksə-kəːn-jə | moː-l-duː | | |
ge | | spirit.[NOM] | help-PTCP.HAB.[NOM] | man-DAT/LOC | 3-PL-ACC-3PL | feed-PTCP.HAB.[NOM] | | what.kind-QNT.DISTR-PL-ACC | fabric-PL-ACC | fur-DIM-ACC.INDEF | tree-PL- | | |
gg | 3PL | Geist.[NOM] | helfen-PTCP.HAB.[NOM] | Mann-DAT/LOC | 3-PL-ACC-3PL | füttern-PTCP.HAB.[NOM] | | was.für.ein-QNT.DISTR-PL-ACC | Stoff-PL-ACC | Pelz-DIM-ACC.INDEF | Baum-PL- | | |
gr | 3PL | дух.[NOM] | помочь-PTCP.HAB.[NOM] | мужчина-DAT/LOC | 3-PL-ACC-3PL | кормить-PTCP.HAB.[NOM] | | какой-QNT.DISTR-PL-ACC | ткань-PL-ACC | шкура-DIM-ACC.INDEF | дерево-PL- | | |
mc | | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | | adj-n:Any-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | n-n:(eval)-n:case | n-n:(num)- | | |
ps | | n | ptcp | n | pers | ptcp | | adj | n | n | n | | |
SeR | | np:A | | np.h:B | pro:B | 0.3.h:A | | | np:Th | np:Th | np:G | | |
SyF | | np:S | v:pred | | pro:O | 0.3.h:S ptcp:pred | | | np:O | np:O | | | |
fe | people, one feeds them. | They hang all kinds of fabric and fur on the trees. | | |
fg | den Menschen, man beköstigt sie. | Man hängt alle möglichen Stoffe und Pelze an Bäume. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190819_Taboo_nar.006 (006) | BTV_20190819_Taboo_nar.007 (007) | | |
stl | | Əwənkildu aja majin – Həwəki, əru – Hargi. | Həwəki əwənkildu bələpki, bəjurwə, oronmo buso. | | |
st | | Эвэнкилду ая маин – Хэвэки, эру – Харги. | Хэвэки эвэнкилду бэлэпки, бэюрвэ, оронмо бусо. | | |
ts | | Əwənkildu aja majin – Həwəkiː, əru – Haːrgi. | Həwəki əwənkildu bələpki, bəjuːrwə, oronmo buso. | | |
tx | | lokopkil. | Əwənkildu | aja | majin – | Həwəkiː, | əru – | Haːrgi. | Həwəki | əwənkildu | bələpki, | bəjuːrwə, | | |
mb | | loko-pki-l | əwənki-l-du | aja | majin | Həwəkiː | əru | Haːrgi | Həwəki | əwənki-l-du | bələ-pki | bəjuː-r-wə | | |
mp | | loko-wkiː-l | əwənkiː-l-duː | aja | majin | səwəki | əru | hargiː | səwəki | əwənkiː-l-duː | bələ-wkiː | bəjun-l-wə | | |
ge | DAT/LOC | hang-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Evenki-PL-DAT/LOC | good.[NOM] | spirit.[NOM] | Heweki.[NOM] | bad.[NOM] | Hargi.[NOM] | Heweki.[NOM] | Evenki-PL-DAT/LOC | help-PTCP.HAB.[NOM] | beast-PL-ACC | | |
gg | DAT/LOC | hängen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Ewenke-PL-DAT/LOC | gut.[NOM] | Geist.[NOM] | Heweki.[NOM] | schlecht.[NOM] | Hargi.[NOM] | Heweki.[NOM] | Ewenke-PL-DAT/LOC | helfen-PTCP.HAB.[NOM] | Tier-PL-ACC | | |
gr | DAT/LOC | повесить-PTCP.HAB-PL.[NOM] | эвенк-PL-DAT/LOC | хороший.[NOM] | дух.[NOM] | Хэвэки.[NOM] | плохой.[NOM] | Харги.[NOM] | Хэвэки.[NOM] | эвенк-PL-DAT/LOC | помочь-PTCP.HAB.[NOM] | зверь-PL-ACC | | |
mc | n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | adj.[n:case] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | adj.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case | | |
ps | | ptcp | n | adj | n | nprop | adj | nprop | nprop | n | ptcp | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | np:Th | | np:Th | | np:A | np.h:B | | np:Th | | |
SyF | | 0.3.h:S ptcp:pred | | | np:S | n:pred | np:S | n:pred | np:S | | ptcp:pred | np:O | | |
fe | | For the Evenks the good spirit is Heweki, the bad one Hargi. | Heweki helps the Evenks, giving [them] animals and reindeers. | | |
fg | | Für die Ewenken ist der gute Geist Heweki, der schlechte [Geist] Hargi. | Heweki hilft den Ewenken, er gibt [ihnen] Tiere und Rentiere. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190819_Taboo_nar.008 (008) | BTV_20190819_Taboo_nar.009 (009) | BTV_20190819_Taboo_nar.010 (010) | | |
stl | | Uɣildʼi indʼərən. | Hargi – əru, dundə dodun indʼərən. | Bəjəldu əruja opki. | | |
st | | Уғилди индерэн. | Харги – эру, дундэ додун индерэн. | Бэелду эруя опки. | | |
ts | | Uɣidʼi indʼərən. | Haːrgi – əruː, dundə doːdun indʼərən. | Bəjəldu əruja opki. | | |
tx | oronmo | buso. | Uɣidʼi | indʼərən. | Haːrgi – | əruː, | dundə | doːdun | indʼərən. | Bəjəldu | əruja | opki. | | |
mb | oron-mo | bu-so | uɣidʼi | in-dʼə-rə-n | Haːrgi | əruː | dundə | doː-du-n | in-dʼə-rə-n | bəjə-l-du | əru-ja | o-pki | | |
mp | oron-wə | buː-čəː | uɣidʼi | in-dʼə-rə-n | hargiː | əru | dundə | doː-duː-n | in-dʼə-rə-n | bəjə-l-duː | əru-jə | oː-wkiː | | |
ge | reindeer-ACC | give-PTCP.PST.[NOM] | up | live-IPFV-AOR-3SG | Hargi.[NOM] | bad.[NOM] | earth.[NOM] | inside-DAT/LOC-3SG | live-IPFV-AOR-3SG | man-PL-DAT/LOC | bad-ACC.INDEF | do- | | |
gg | Rentier-ACC | geben-PTCP.PST.[NOM] | oben | leben-IPFV-AOR-3SG | Hargi.[NOM] | schlecht.[NOM] | Erde.[NOM] | drinnen-DAT/LOC-3SG | leben-IPFV-AOR-3SG | Mann-PL-DAT/LOC | Schlechtes-ACC.INDEF | machen- | | |
gr | олень-ACC | давать-PTCP.PST.[NOM] | вверху | жить-IPFV-AOR-3SG | Харги.[NOM] | плохой.[NOM] | земля.[NOM] | внутри-DAT/LOC-3SG | жить-IPFV-AOR-3SG | мужчина-PL-DAT/LOC | плохой-ACC.INDEF | делать- | | |
mc | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | locn-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | n-n:case | v- | | |
ps | n | ptcp | adv | v | nprop | adj | n | locn | v | n | n | ptcp | | |
SeR | np:Th | 0.3:A | adv:L | 0.3:Th | np:Th | | np:Poss | np:L | 0.3:Th | np.h:B | np:Th | 0.3:A | | |
SyF | np:O | 0.3:S ptcp:pred | | 0.3:S v:pred | np:S | adj:pred | | | 0.3:S v:pred | | np:O | 0.3:S | | |
fe | | It lives up [in the sky]. | Hargi is bad, it lives in the earth. | It does harm to the people. | | |
fg | | Er lebt oben [im Himmel]. | Hargi ist schlecht, er lebt in der Erde. | Er schädigt die Menschen. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190819_Taboo_nar.011 (011) | BTV_20190819_Taboo_nar.012 (012) | | | |
stl | | Hantajkadu dagama guləsəktu ugudu Kali Hihə bjəhjən. | Swjaščjənnaj hihə bjəhjən. | Okir bəjəl tali ŋənəŋkitin, | | |
st | | Хантайкаду дагама гулэсэкту угуду Кали Хихэ бехен. | Священнай хихэ бехен. | Окир бэел тали | | |
ts | | Hantajkadu dagama guləsəːktu uɣudu Kali (Bihə) behen. | Svʼəšʼennaj hihə behen. | Okin bəjəl tali, eː, | | |
tx | | Hantajkadu | dagama | guləsəːktu | uɣudu | Kali | (Bihə) | behen. | Svʼəšʼennaj | hihə | behen. | Okin | bəjəl | | |
mb | | Hantajka-du | daga-ma | guləsəːk-tu | uɣu-du | Kali | | be-he-n | svʼəšʼennaj | hihə | be-he-n | okin | bəjə-l | | |
mp | | Hantajka-duː | daga-mə | guləsəːk-duː | ugu-duː | kali | | bi-rə-n | svʼəšʼennaj | hisə | bi-rə-n | okin | bəjə-l | | |
ge | PTCP.HAB.[NOM] | Hantayka-DAT/LOC | close-EVAL.[NOM] | settlement-DAT/LOC | bank-DAT/LOC | big.[NOM] | | be-AOR-3SG | holy.[NOM] | stone.[NOM] | be-AOR-3SG | when | man-PL.[NOM] | | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | Hantajka-DAT/LOC | nahe-EVAL.[NOM] | Siedlung-DAT/LOC | Ufer-DAT/LOC | groß.[NOM] | | sein-AOR-3SG | heilig.[NOM] | Stein.[NOM] | sein-AOR-3SG | wenn | Mann-PL.[NOM] | | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | Хантайка-DAT/LOC | близкий-EVAL.[NOM] | посёлок-DAT/LOC | берег-DAT/LOC | большой.[NOM] | | быть-AOR-3SG | священный.[NOM] | камень.[NOM] | быть-AOR-3SG | когда | мужчина- | | |
mc | v>ptcp.[n:case] | nprop-n:case | adj-n:(eval).[n:case] | n-n:case | n-n:case | adj.[n:case] | | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | conj | n-n:(num).[n:case] | | |
ps | | nprop | adj | n | n | adj | | cop | adj | n | cop | conj | n | | |
SeR | | np:L | | np:L | np:L | | | | | | 0.3:Th | | np.h:A | | |
SyF | ptcp:pred | | | | | | | cop | | n:pred | 0.3:S cop | s:temp | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | Vsub | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | dir:bare | | | | | | |
fe | | In Khantayka, close to the settlement there was a big (stone) at the shore. | It was a holy stone. | When people, eh, passed by | | |
fg | | In Hantajka, nahe der Siedlung gab es einen großen (Stein) am Ufer. | Es war ein heiliger Stein. | Wenn Leute, äh, | | |
nt | | [DCh]: "bihə" is probably a mispronounciation of "hihə" 'stone', cf. next clause. | | | | [DCh]: The form | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190819_Taboo_nar.013 (013) | BTV_20190819_Taboo_nar.014 (014) | | |
stl | anʼiraŋkitin. | Hihə haŋarduli indəməlwə, kopjəjkakarwa, antitikir torgakarwə noŋkitin. | | |
st | ӈэнэӈкитын, анираӈкитын. | Хихэ хаӈардули индэмэлвэ, копейкакарва, антытыкир торгакарвэ ноӈкитын. | | |
ts | ŋənəktəŋkil, anʼiraŋkitin. | Hihə haŋarduli indəməkoːrwə, kapʼejkakaːrwa, aptikir torgakaːrwə noŋkitin. | | |
tx | | tali, | eː, | ŋənəktəŋkil, | anʼiraŋkitin. | Hihə | haŋarduli | indəməkoːrwə, | kapʼejkakaːrwa, | aptikir | torgakaːrwə | | |
mb | | ta-li | eː | ŋənə-ktə-ŋki-l | anʼi-ra-ŋki-tin | hihə | haŋar-duli | indəmə-koː-r-wə | kapʼejka-kaː-r-wa | aptiki-r | torga-kaː-r-wə | | |
mp | | tar-liː | eː | ŋənə-ktə-ŋki-l | aniː-rəː-ŋki-tin | hisə | saŋaːr-liː | iməndə-kəːn-l-wə | kapʼejka-kəːn-l-wə | awaditikin-l | toːrga-kəːn-l-wə | | |
ge | | that-PROL | eh | go-ITER-PST.DIST-PL | offer-DRV-PST.DIST-3PL | stone.[NOM] | hole-PROL | button-DIM-PL-ACC | coin-DIM-PL-ACC | different-PL.[NOM] | fabric-DIM-PL-ACC | | |
gg | | jener-PROL | äh | gehen-ITER-PST.DIST-PL | schenken-DRV-PST.DIST-3PL | Stein.[NOM] | Loch-PROL | Knopf-DIM-PL-ACC | Münze-DIM-PL-ACC | unterschiedlich-PL.[NOM] | Stoff-DIM-PL-ACC | | |
gr | PL.[NOM] | тот-PROL | э | идти-ITER-PST.DIST-PL | дарить-DRV-PST.DIST-3PL | камень.[NOM] | дыра-PROL | пуговица-DIM-PL-ACC | монета-DIM-PL-ACC | разный-PL.[NOM] | ткань-DIM-PL-ACC | | |
mc | | dem-n:case | interj | v-v>v-v:tense2-n:(num) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n-n:case | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | | |
ps | | dem | interj | v | v | n | n | n | n | adj | n | | |
SeR | | pro:Path | | | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | np:Th | np:Th | | np:Th | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | np:O | np:O | | np:O | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | dir:infl | | | | |
fe | there, they offered [something]. | People put buttons, coins and all kinds of fabric into holes in the stone. | | |
fg | vorbeikamen, schenkten sie [etwas]. | Leute steckten Knöpfe, Münzen und allen möglichen Stoff in Löcher im Stein. | | |
nt | "ŋənəktəŋkil" is unexpected, usually PST.DIST inflects with finite pn-endings. | | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190819_Taboo_nar.015 (015) | BTV_20190819_Taboo_nar.016 (016) | | |
stl | | Dʼəlʼbirwa (objərjəgi) oŋkitin. | Amuttu, biraldu monʼətkakarwə nodakitin, moltiki antitiki torgakarwə, dʼəlʼbiriwa ujiŋkitin. | | |
st | | Дельбирва (обереги) оӈкитын. | Амутту, биралду монеткакарвэ нодакитын, молтыки антытыки торгакарвэ, дельбирива уиӈкитын. | | |
ts | | Dʼelbirwa oŋkitin. | Amuttu, biraduː manʼetkakaːrwə noːdakitin, moːltiki antitiki torgaːrwə, dʼelbiːrilwə (uŋi-) ujiŋkitin. | | |
tx | noŋkitin. | Dʼelbirwa | oŋkitin. | Amuttu, | biraduː | manʼetkakaːrwə | noːdakitin, | moːltiki | antitiki | torgaːrwə, | | | |
mb | no-ŋki-tin | dʼelbir-wa | o-ŋki-tin | amut-tu | bira-duː | manʼetka-kaː-r-wə | noːda-ki-tin | moː-l-tiki | anti-tiki | torgaː-r-wə | dʼelbiːr-i-l-wə | | |
mp | nəː-ŋki-tin | dʼelbir-wə | oː-ŋki-tin | aːmut-duː | bira-duː | manʼetka-kəːn-l-wə | noːdaː-ŋki-tin | moː-l-tkiː | anti-tikin | toːrga-l-wə | dʼelbir-i-l-wə | | |
ge | put-PST.DIST-3PL | amulet-ACC | do-PST.DIST-3PL | lake-DAT/LOC | river-DAT/LOC | small.coin-DIM-PL-ACC | throw-PST.DIST-3PL | tree-PL-ALL | what.kind-QNT.DISTR.[NOM] | fabric-PL-ACC | amulet-EP- | | |
gg | legen-PST.DIST-3PL | Amulett-ACC | machen-PST.DIST-3PL | See-DAT/LOC | Fluss-DAT/LOC | kleine.Münze-DIM-PL-ACC | werfen-PST.DIST-3PL | Baum-PL-ALL | was.für.ein-QNT.DISTR.[NOM] | Stoff-PL-ACC | Amulett-EP- | | |
gr | класть-PST.DIST-3PL | оберег-ACC | делать-PST.DIST-3PL | озеро-DAT/LOC | река-DAT/LOC | монетка-DIM-PL-ACC | бросить-PST.DIST-3PL | дерево-PL-ALL | какой-QNT.DISTR.[NOM] | ткань-PL-ACC | оберег-EP- | | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | n-n:case | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | adj-n:Any.[n:case] | n-n:(num)-n:case | n-n:(ep)- | | |
ps | v | n | v | n | n | n | v | n | adj | n | n | | |
SeR | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:G | np:G | np:Th | 0.3.h:A | np:G | | np:Th | np:Th | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | np:O | np:O | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:infl | | | | | | | |
fe | | They made amulets. | They threw small coins into lakes and rivers, they attached any kind of fabric and amulets to trees. | | |
fg | | Sie machten Amulette. | Sie warfen kleine Münze in Seen und Flüsse, sie hängte allen möglichen Stoff und Amulette an Bäume. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190819_Taboo_nar.017 (017) | | |
stl | | Bakaŋkitin ajawa mowa, tar modu musin bjəhjən, bəjədu əŋəsijə bupki. | | |
st | | Бакаӈкитын аява мова, тар моду мусин бехен, бэеду эӈэсие бупки. | | |
ts | | Bakaŋkitin ajawa moːwa, tar moːdu musin behe, bəjədu əŋəsiːjə bupki. | | |
tx | dʼelbiːrilwə | (uŋi-) | ujiŋkitin. | Bakaŋkitin | ajawa | moːwa, | tar | moːdu | musin | behe, | bəjədu | əŋəsiːjə | bupki. | | |
mb | | | uji-ŋki-tin | baka-ŋki-tin | aja-wa | moː-wa | tar | moː-du | musin | be-he | bəjə-du | əŋəsiː-jə | bu-pki | | |
mp | | | uji-ŋki-tin | baka-ŋki-tin | aja-wə | moː-wə | tar | moː-duː | musun | bi-rə | bəjə-duː | əŋəsiː-jə | buː-wkiː | | |
ge | PL-ACC | | attach-PST.DIST-3PL | find-PST.DIST-3PL | good-ACC | tree-ACC | that.[NOM] | tree-DAT/LOC | spirit.[NOM] | be-AOR.[3PL] | man-DAT/LOC | force-ACC.INDEF | give- | | |
gg | PL-ACC | | befestigen-PST.DIST-3PL | finden-PST.DIST-3PL | gut-ACC | Baum-ACC | jener.[NOM] | Baum-DAT/LOC | Geist.[NOM] | sein-AOR.[3PL] | Mann-DAT/LOC | Kraft-ACC.INDEF | geben- | | |
gr | PL-ACC | | привязать-PST.DIST-3PL | найти-PST.DIST-3PL | хороший-ACC | дерево-ACC | тот.[NOM] | дерево-DAT/LOC | дух.[NOM] | быть-AOR.[3PL] | мужчина-DAT/LOC | сила-ACC.INDEF | давать- | | |
mc | n:(num)-n:case | | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:case | n-n:case | dem.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | | | v | v | adj | n | dem | n | n | cop | n | n | ptcp | | |
SeR | | | 0.3.h:A | 0.3.h:B | | np:Th | | np:L | np:Th | | np.h:R | np:Th | 0.3:A | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | np:O | | | np:S | cop | | np:O | 0.3:S ptcp:pred | | |
fe | | They found a good tree, on that tree there is a spirit, it gives the people strength. | | |
fg | | Sie fanden einen guten Baum, auf diesem Baum ist ein Geist, er gibt den Menschen Kraft. | | |
nt | | | | [DCh]: Pn-marking in the second clause is apparently mixed up (singular subject vs. 3PL on verb). | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190819_Taboo_nar.018 (018) | | |
stl | | Ər ajawun dundətki, nuŋan hinə tujudʼərən: "Dundəwi, idu indʼəndə, ajapkəl, odʼokol". | | |
st | | Эр аявун дундэтки, нуӈан хинэ туюдерэн: "Дундэви, иду индендэ, аяпкэл, одёкол". | | |
ts | | Ər ajawun (dudə-) dundətki, nuŋan hinə tujuːdʼərən: "Dundəwi, idu indʼəndə, ajaːpkəl, odʼoːkəl". | | |
tx | | Ər | ajawun | (dudə-) | dundətki, | nuŋan | hinə | tujuːdʼərən: | "Dundəwi, | idu | indʼəndə, | ajaːpkəl, | odʼoːkəl". | | |
mb | | ər | ajawun | | dundə-tki | nuŋa-n | hinə | tujuː-dʼə-rə-n | dundə-wi | i-du | in-dʼə-ndə | ajaːp-kəl | odʼoː-kəl | | |
mp | | ər | ajaːwun | | dundə-tkiː | nuŋan-n | sinə | tujut-dʼə-rə-n | dundə-w | i-duː | in-dʼə.[rə]-ndi | ajaw-kəl | odʼo-kəl | | |
ge | PTCP.HAB.[NOM] | this.[NOM] | love.[NOM] | | earth-ALL | 3.[NOM]-3SG | you.SG.ACC | offer-IPFV-AOR-3SG | earth.[NOM]-1SG | where-DAT/LOC | live-IPFV.[AOR]-2SG | love-IMP.2SG | keep-IMP.2SG | | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | dieser.[NOM] | Liebe.[NOM] | | Erde-ALL | 3.[NOM]-3SG | du.ACC | anbieten-IPFV-AOR-3SG | Erde.[NOM]-1SG | wo-DAT/LOC | leben-IPFV.[AOR]-2SG | lieben-IMP.2SG | bewahren- | | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | этот.[NOM] | любовь.[NOM] | | земля-ALL | 3.[NOM]-3SG | ты.ACC | угощать-IPFV-AOR-3SG | земля.[NOM]-1SG | где-DAT/LOC | жить-IPFV.[AOR]-2SG | любить-IMP.2SG | беречь- | | |
mc | | dem.[n:case] | n.[n:case] | | n-n:case | pers.[n:case]-n:(poss) | pers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | interrog-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | | |
ps | | dem | n | | n | pers | pers | v | n | interrog | v | v | v | | |
SeR | | | | | | pro:A | pro:Th | | 0.1.h:Poss | pro:L | 0.2.h:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | |
SyF | | | | | | pro:S | pro:O | v:pred | | | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | | |
fe | | This love to the earth, it offers you (?): "My earth, where do you live, love [me], keep [me]." | | |
fg | | Diese Liebe zur Erde, sie beschenkt dich (?): "Meine Erde, wo wohnst du, liebe [mich], bewahre [mich]." | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190819_Taboo_nar.019 (019) | BTV_20190819_Taboo_nar.020 (020) | | |
stl | | Tarit tatiwkardʼərə ilmaktalwa, kuŋakarwə. | "Hagdil əiwənkil gundʼərə" – əto nastawljənʼijal, ətičjəskajil tədʼol (prawilal). | | |
st | | Тарит татывкардерэ илмакталва, куӈакарвэ. | "Хагдыл эывэнкил гундерэ" – это наставлениял, этическаил тэдёл (правилал). | | |
ts | | Tarit tatiwkaːrdʼərə ilmaktalwa, kuŋakaːrwə. | "Hagdil əwənkil gundʼərə" – eta nastavlʼenʼijal, etničʼeskij tədʼol, pravila. | | |
tx | | Tarit | tatiwkaːrdʼərə | ilmaktalwa, | kuŋakaːrwə. | "Hagdil | əwənkil | gundʼərə" – | eta | nastavlʼenʼijal, | etničʼeskij | | |
mb | | tar-i-t | tati-wkaː-r-dʼə-rə | ilmakta-l-wa | kuŋakaː-r-wə | hagdi-l | əwənki-l | gun-dʼə-rə | | nastavlʼenʼija-l | etničʼeskij | | |
mp | | tar-i-t | tati-wkəːn-l-dʼə-rə | ilmakta-l-wə | kuŋakaːn-l-wə | sagdiː-l | əwənkiː-l | guːn-dʼə-rə | | nastavlʼenʼija-l | etničʼeskij | | |
ge | | that-EP-INSTR | learn-CAUS-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | young-PL-ACC | child-PL-ACC | old-PL.[NOM] | Evenki-PL.[NOM] | say-IPFV-AOR.[3PL] | | admonition-PL.[NOM] | ethnic.[NOM] | | |
gg | IMP.2SG | jener-EP-INSTR | lernen-CAUS-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | jung-PL-ACC | Kind-PL-ACC | alt-PL.[NOM] | Ewenke-PL.[NOM] | sagen-IPFV-AOR.[3PL] | | Ermahnung-PL.[NOM] | ethnisch.[NOM] | | |
gr | IMP.2SG | тот-EP-INSTR | учиться-CAUS-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | молодой-PL-ACC | ребенок-PL-ACC | старый-PL.[NOM] | эвенк-PL.[NOM] | сказать-IPFV-AOR.[3PL] | | наставление-PL.[NOM] | этнический.[NOM] | | |
mc | | dem-n:(ep)-n:case | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | n-n:(num).[n:case] | adj.[n:case] | | |
ps | | dem | v | n | n | adj | n | v | | n | adj | | |
SeR | | | 0.3.h:A | np.h:Th | np.h:Th | | np.h:A | | | | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:O | | np.h:S | v:pred | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | |
CS | | | | | | | | | RUS:int.alt | | | | |
fe | | So they teach the young people, the children. | "The old Evenks say" - that's admonitions, ethnic rules. | | |
fg | | So lehrt man die jungen Leute, die Kinder. | "Die alten Ewenken sagen", das sind Ermahnungen, ethnischen Regeln. | |
[12] | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | | |
stl | | | | |
st | | | | |
ts | | | | |
tx | tədʼol, | pravila. | | | |
mb | tədʼo-l | | | | |
mp | tədʼəː-l | | | | |
ge | rule-PL.[NOM] | | | | |
gg | Regel-PL.[NOM] | | | | |
gr | правило-PL.[NOM] | | | | |
mc | n-n:(num).[n:case] | | | | |
ps | n | | | | |
CS | | RUS:int.ins | | | |
fe | | | | |
fg | | | |