[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190820_BlindBoy_nar.001 (001) | BTV_20190820_BlindBoy_nar.002 (002) | | | |
stl | Ami budəkin, ənʼinʼin Dapčanŋi Ukočjor Fjodordu adilaran. | Nuŋandun hutən Iwan bison. | Əwədit | | |
st | Ами будэкин, энинин Дапчанӈи Укочёр Фёдорду адыларан. | Нуӈандун хутэн Иван бисон. | Эвэдыт | | |
ts | Ami budəkin, ənʼiːnʼin Dapčanŋi Ukačʼor Fʼodardu adilaran. | Nuŋandun hutən Ivan bison. | Əwədit | | |
tx | Ami | budəkin, | ənʼiːnʼin | Dapčanŋi | Ukačʼor | Fʼodardu | adilaran. | Nuŋandun | hutən | Ivan | bison. | Əwədit | | |
mb | ami | bu-dək-i-n | ənʼiːnʼ-i-n | Dapčan-ŋi | Ukačʼor | Fʼodar-du | adi-la-ra-n | nuŋan-du-n | hutə-n | Ivan | bi-so-n | əwədi-t | | |
mp | amiːn | bu-dʼək-i-n | ənʼiːn-i-n | Dapčan-ŋiː | Ukačʼor | Fʼodar-duː | ədiː-ləː-rə-n | nuŋan-duː-n | hutə-n | Iwan | bi-čəː-n | əwədi-t | | |
ge | father.[NOM] | die-CVB.COND2-EP-3SG | mother.[NOM]-EP-3SG | Dapchan-ATTR | Ukochor | Fyodor-DAT/LOC | husband-VBLZ-AOR-3SG | 3-DAT/LOC-3SG | child.[NOM]-3SG | Ivan.[NOM] | be-PST-3SG | Evenki- | | |
gg | Vater.[NOM] | sterben-CVB.COND2-EP-3SG | Mutter.[NOM]-EP-3SG | Daptschan-ATTR | Ukotschor | Fjodor-DAT/LOC | Mann-VBLZ-AOR-3SG | 3-DAT/LOC-3SG | Kind.[NOM]-3SG | Iwan.[NOM] | sein-PST-3SG | ewenkisch | | |
gr | отец.[NOM] | умереть-CVB.COND2-EP-3SG | мать.[NOM]-EP-3SG | Дапчан-ATTR | Укочёр | Фёдор-DAT/LOC | муж-VBLZ-AOR-3SG | 3-DAT/LOC-3SG | ребенок.[NOM]-3SG | Иван.[NOM] | быть-PST-3SG | | | |
mc | n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop-n>adj | nprop | nprop-n:case | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adj- | | |
ps | n | v | n | adj | nprop | nprop | v | pers | n | nprop | cop | adv | | |
SeR | np.h:P | | np.h:A | np.h:Poss | | | | pro.h:Poss | np.h:Th | | | | | |
SyF | s:temp | np.h:S | | | | v:pred | | np.h:S | | cop | | | |
IST | accs-inf | | accs-inf | new | | new | | giv-active | accs-inf | | | | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:infl | | | | dir:bare | | | | |
fe | After the father had died, Dapchans mother married Fyodor Ukochor. | He had a child, Ivan. | In Evenki, | | |
fg | Nachdem der Vater gestorben war, heiratete Daptschans Mutter Fjodor Ukotschor. | Er hatte ein Kind, Iwan. | Auf | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Turskaya, Minna (Zinaida) Dmitrievna. | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190820_BlindBoy_nar.003 (003) | BTV_20190820_BlindBoy_nar.004 (004) | BTV_20190820_BlindBoy_nar.005 (005) | | | |
stl | gərbiŋtin Mopok. | Utolə motornaj dʼawil asir bisotin. | Uliwurdʼi uliwuŋkitin. | Amtilin kali dʼawdu | | |
st | гэрбиӈтын Мопок. | Утолэ моторнай дявил асир бисотын. | Уливурди уливуӈкитын. | Амтылин кали дявду | | |
ts | gərbiŋkitin Moːpok. | Utolə matoːrnaj dʼawil aːsir bisoːtin. | Uliwurdʼi uliwuŋkitin. | Amtilin kali dʼawdu | | |
tx | | gərbiŋkitin | Moːpok. | Utolə | matoːrnaj | dʼawil | aːsir | bisoːtin. | Uliwurdʼi | uliwuŋkitin. | Amtilin | | |
mb | | gərbi-ŋki-tin | Moːpok | utolə | matoːrnaj | dʼaw-i-l | aːsi-r | bi-soː-tin | uli-wu-r-dʼi | uli-wu-ŋki-tin | amtil-i-n | | |
mp | | gərbiː-ŋki-tin | Moːpok | utəːlə | matoːrnaj | dʼaw-i-l | aːčin-l | bi-čəː-tin | ulin-wun-l-t | ulin-w-ŋki-tin | amtil-i-n | | |
ge | ADVZ | name-PST.DIST-3PL | Mopok.[NOM] | before | with.motor.[NOM] | boat-EP-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | be-PST-3PL | row-NINSTR-PL-INSTR | row-TR-PST.DIST-3PL | parents.[NOM]-EP-3SG | | |
gg | -ADVZ | nennen-PST.DIST-3PL | Mopok.[NOM] | früher | mit.Motor.[NOM] | Boot-EP-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | sein-PST-3PL | rudern-NINSTR-PL-INSTR | rudern-TR-PST.DIST-3PL | Eltern.[NOM]-EP-3SG | | |
gr | эвенкийский-ADVZ | назвать-PST.DIST-3PL | Мопок.[NOM] | раньше | моторный.[NOM] | лодка-EP-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | быть-PST-3PL | грести-NINSTR-PL-INSTR | грести-TR-PST.DIST-3PL | родители.[NOM]-EP-3SG | | |
mc | adj>adv | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | adv | adj.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:(num) | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | | |
ps | | v | nprop | adv | adj | n | n | cop | n | v | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | | np:Th | | | np:Ins | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:A | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | | np:S | n:pred | cop | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | |
IST | | | | | | accs-gen | | | accs-gen | | accs-aggr | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | Vsub | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | dir:bare | | | | | | | | |
fe | they called him Mopok. | Earlier, there were no motor boats. | They rowed with oars. | His parents left in a big | | |
fg | Ewenkisch wurde er Mopok genannt. | Früher gab es keine Motorboote. | Man ruderte mit Rudern. | Seine Eltern fuhren mit | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190820_BlindBoy_nar.006 (006) | BTV_20190820_BlindBoy_nar.007 (007) | | | |
stl | hururə. | Dʼaw dʼalum bison: nʼūkil, pōtal, awsal. | Mopok hulukukon bison, idəɣəldʼi | | |
st | хурурэ. | Дяв дялум бисон: ню̄кил, по̄тал, авсал. | Мопок хулукукон бисон, | | |
ts | hururə. | Dʼaw (dʼaluma) dʼalum bison: nʼuːkil, poːtal, awsal. | (Moː-) Moːpok hulukukoːn bison, | | |
tx | kali | dʼawdu | hururə. | Dʼaw | (dʼaluma) | dʼalum | bison: | nʼuːkil, | poːtal, | awsal. | (Moː-) | Moːpok | | | |
mb | kali | dʼaw-du | huru-rə | dʼaw | | dʼalum | bi-so-n | nʼuːk-i-l | poːta-l | awsa-l | | Moːpok | hulu- | | |
mp | kali | dʼaw-duː | suru-rə | dʼaw | | dʼalum | bi-čəː-n | nʼuːk-i-l | poːta-l | awsa-l | | Moːpok | hulu- | | |
ge | big.[NOM] | boat-DAT/LOC | leave-AOR.[3PL] | boat.[NOM] | | full.[NOM] | be-PST-3SG | tent.covering-EP-PL.[NOM] | soft.bag-PL.[NOM] | box-PL.[NOM] | | Mopok.[NOM] | small- | | |
gg | groß.[NOM] | Boot-DAT/LOC | losgehen-AOR.[3PL] | Boot.[NOM] | | voll.[NOM] | sein-PST-3SG | Zeltabdeckung-EP-PL.[NOM] | weiche.Tasche-PL.[NOM] | Schachtel-PL.[NOM] | | Mopok.[NOM] | klein- | | |
gr | большой.[NOM] | лодка-DAT/LOC | уйти-AOR.[3PL] | лодка.[NOM] | | полный.[NOM] | быть-PST-3SG | нюк-EP-PL.[NOM] | мягкая.сумка-PL.[NOM] | коробка-PL.[NOM] | | Мопок.[NOM] | | | |
mc | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | | nprop.[n:case] | adj- | | |
ps | adj | n | v | n | | adj | cop | n | n | n | | nprop | adj | | |
SeR | | np:L | | np:Th | | | | | | | | np.h:Th | | | |
SyF | | | v:pred | np:S | | adj:pred | cop | | | | | np.h:S | adj:pred | | |
IST | | new | | giv-active | | | | new | new | new | | giv-inactive | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | dir:infl | | | | | | | |
fe | boat. | The boat was full: tent coverings, soft bags, boxes. | Mopok was very small, he was | | |
fg | einem großen Boot los. | Das Boot war voll: Zeltabdeckungen, weiche Taschen, Schachteln. | Mopok war ganz klein, er ging an | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190820_BlindBoy_nar.008 (008) | BTV_20190820_BlindBoy_nar.009 (009) | | | |
stl | ŋənəktəŋkin. | Umukon atirkandu idəgəldu sajtanil bisotin. | Tarduk nuŋan əsə | | |
st | идэғэлди ӈэнэктэӈкин. | Умукон атырканду идэгэлду сайтаныл бисотын. | Тардук нуӈан эсэ | | |
ts | (idəlɣə) ŋənəktəŋkin. | Umukon atirkandu, atirkandu idəgəldu sajtaːnil bisoːtin. | Taduk nuŋan əsə | | |
tx | hulukukoːn | bison, | (idəlɣə) | ŋənəktəŋkin. | Umukon | atirkandu, | atirkandu | idəgəldu | sajtaːnil | bisoːtin. | Taduk | nuŋan | | |
mb | kukoːn | bi-so-n | | ŋənə-ktə-ŋki-n | umukon | atirkan-du | atirkan-du | idəgə-l-du | sajtaːn-i-l | bi-soː-tin | ta-duk | nuŋa-n | | |
mp | kəːkəːn | bi-čəː-n | | ŋənə-ktə-ŋki-n | umun | atirkaːn-duː | atirkaːn-duː | idigəː-l-duː | šajtan-i-l | bi-čəː-tin | tar-duk | nuŋan-n | | |
ge | EVAL.[NOM] | be-PST-3SG | | go-ITER-PST.DIST-3SG | one.[NOM] | old.woman-DAT/LOC | old.woman-DAT/LOC | thing-PL-DAT/LOC | idol-EP-PL.[NOM] | be-PST-3PL | that-ABL | 3.[NOM]- | | |
gg | EVAL.[NOM] | sein-PST-3SG | | gehen-ITER-PST.DIST-3SG | eins.[NOM] | alte.Frau-DAT/LOC | alte.Frau-DAT/LOC | Ding-PL-DAT/LOC | Götze-EP-PL.[NOM] | sein-PST-3PL | jener-ABL | 3.[NOM]- | | |
gr | маленький-EVAL.[NOM] | быть-PST-3SG | | идти-ITER-PST.DIST-3SG | один.[NOM] | старуха-DAT/LOC | старуха-DAT/LOC | вещь-PL-DAT/LOC | шайтан-EP-PL.[NOM] | быть-PST-3PL | тот-ABL | 3.[NOM]- | | |
mc | n:(eval).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n-n:case | n-n:case | n-n:(num)-n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | | | |
ps | | cop | | v | cardnum | n | n | n | n | cop | dem | pers | | |
SeR | | | | 0.3.h:A | | np.h:Poss | np.h:Poss | np:L | np:Th | | pro:Time | pro.h:E | | |
SyF | | cop | | 0.3.h:S v:pred | | | | | np:S | cop | | pro.h:S | | |
IST | | | | 0.giv-active | | new | giv-active | accs-inf | new | | | giv- | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | Csub | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | dir:infl | | | | | |
fe | going along (the things). | One old woman had idols in her belongings. | After that he couldn't | | |
fg | (den Sachen) entlang. | Eine alte Frau hatte Götzen in ihren Sachen. | Danach konnte er | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190820_BlindBoy_nar.010 (010) | BTV_20190820_BlindBoy_nar.011 (011) | | | |
stl | isəldə. | Dudʼinkala ŋənəptəŋkitin, ajīsiŋkitin, ərut-to isəŋkin. | Taduk, | | |
st | исэлдэ. | Дудинкала ӈэнэптэӈкитын, аӣсиӈкитын, эрут-то исэӈкин. | Тадук, | | |
ts | isəldə. | Dudʼinkala ŋənəktəŋkitin, (ajsi-) (ajsi-) ajiːsiŋkitin, ərut-ta isəŋkin. | Taduk, | | |
tx | | əsə | isəldə. | Dudʼinkala | ŋənəktəŋkitin, | (ajsi-) | (ajsi-) | ajiːsiŋkitin, | ərut-ta | isəŋkin. | Taduk, | | |
mb | | ə-sə | isə-l-də | Dudʼinka-la | ŋənə-ktə-ŋki-tin | | | ajiː-si-ŋki-tin | əru-t-ta | isə-ŋki-n | ta-duk | | |
mp | | ə-čəː | ičə-l-rə | Dudʼinka-ləː | ŋənə-ktə-ŋki-tin | | | ajit-sin-ŋki-tin | əru-t-də | ičə-ŋki-n | tar-duk | | |
ge | 3SG | NEG-PTCP.PST | see-INCH-PTCP.NFUT | Dudinka-LAT | go-ITER-PST.DIST-3PL | | | heal-INCEP-PST.DIST-3PL | bad-ADVZ-EMPH | see-PST.DIST-3SG | that-ABL | | |
gg | 3SG | NEG-PTCP.PST | sehen-INCH-PTCP.NFUT | Dudinka-LAT | gehen-ITER-PST.DIST-3PL | | | heilen-INCEP-PST.DIST-3PL | schlecht-ADVZ-EMPH | sehen-PST.DIST-3SG | jener-ABL | | |
gr | 3SG | NEG-PTCP.PST | увидеть-INCH-PTCP.NFUT | Дудинка-LAT | идти-ITER-PST.DIST-3PL | | | вылечить-INCEP-PST.DIST-3PL | плохой-ADVZ-EMPH | увидеть-PST.DIST-3SG | тот-ABL | | |
mc | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp | v-v>v-v>ptcp | nprop-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | | | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adj-adj>adv-clit | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | | |
ps | | ptcp | ptcp | nprop | v | | | v | adv | v | dem | | |
SeR | | | | np:G | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:E | pro:Time | | |
SyF | | ptcp:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | |
IST | inactive | | | accs-gen | | | | | | 0.giv-inactive | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:infl | | | | | | | | | |
fe | see anymore. | They brought(?) him to Dudinka, they healed him, [nevertheless] he could see poorly. | Then, | | |
fg | nicht mehr sehen. | Sie brachten(?) ihn nach Dudinka, sie heilten ihn, [dennoch] konnte er schlecht sehen. | Dann, als | | |
nt | | | | [DCh]: The form "ŋənəktəŋkitin" should show causative/transitive marking, but doesn't. | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190820_BlindBoy_nar.012 (012) | | | | |
stl | həgdi odakin, Odʼəssala huruwrə, idu nuŋan əhalwan opjərirowasin. | | Ajatmar | | |
st | хэгды одакин, Одессала хуруврэ, иду нуӈан эхалван оперировасин. | | Аятмар | | |
ts | həgdi həgdi oːdakin, Adessala huruwrə, idu nuŋan eːhalwan opəriːrawasin. | | Ajatmar | | |
tx | həgdi | həgdi | oːdakin, | Adessala | huruwrə, | idu | nuŋan | eːhalwan | opəriːrawasin. | | Ajatmar | | |
mb | həgdi | həgdi | oː-dak-i-n | Adessa-la | huru-w-rə | i-du | nuŋa-n | eːha-l-wa-n | opəriːrawa-si-n | | aja-tmar | | |
mp | həgdi | həgdi | oː-rəːk-i-n | Adessa-ləː | suru-p-rə | i-duː | nuŋan-n | əːsa-l-wə-n | opəriːrawa-čəː-n | | aja-tmər | | |
ge | big.[NOM] | big.[NOM] | become-CVB.COND1-EP-3SG | Odessa-LAT | leave-CAUS-AOR.[3PL] | where-DAT/LOC | 3.[NOM]-3SG | eye-PL-ACC-3SG | operate-PST-3SG | | good-COMP | | |
gg | groß.[NOM] | groß.[NOM] | werden-CVB.COND1-EP-3SG | Odessa-LAT | losgehen-CAUS-AOR.[3PL] | wo-DAT/LOC | 3.[NOM]-3SG | Auge-PL-ACC-3SG | operieren-PST-3SG | | gut-COMP | | |
gr | большой.[NOM] | большой.[NOM] | стать-CVB.COND1-EP-3SG | Одесса-LAT | уйти-CAUS-AOR.[3PL] | где-DAT/LOC | 3.[NOM]-3SG | глаз-PL-ACC-3SG | оперировать-PST-3SG | | хороший-COMP | | |
mc | adj.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | nprop-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | interrog-n:case | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | | adj-adj>adj | | |
ps | adj | adj | cop | nprop | v | interrog | pers | n | v | | adv | | |
SeR | | | 0.3.h:Th | np:G | 0.3.h:A | pro:L | pro.h:Poss | np:P | 0.3.h:A | | | | |
SyF | s:temp | | 0.3.h:S v:pred | s:rel | | | | |
IST | | | 0.giv-active | accs-gen | | | giv-active | accs-inf | | | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:infl | | | | | dir:infl | | | | |
fe | when he had become big, they sent him to Odessa, where his eyes were operated. | | He started to see | | |
fg | er groß geworden war, schickte man ihn nach Odessa, wo seine Augen operiert wurden. | | Er fing an besser | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190820_BlindBoy_nar.013 (013) | BTV_20190820_BlindBoy_nar.014 (014) | | | |
stl | isəsildən. | Gundʼərə, əkəldu sajtaːnildu tuksara. | | | |
st | исэсилдэн. | Гундерэ, экэлду сайтанылду туксара. | | | |
ts | isəsildən. | Gundʼərə, əkəldu sajtaːnildu tuksara. | | | |
tx | isəsildən. | Gundʼərə, | əkəldu | sajtaːnildu | tuksara. | | | |
mb | isə-si-l-də-n | gun-dʼə-rə | ə-kəldu | sajtaːn-i-l-du | tuksa-ra | | | |
mp | ičə-sin-l-rə-n | guːn-dʼə-rə | ə-kəllu | šajtan-i-l-duː | tuksa-rə | | | |
ge | see-INCEP-INCH-AOR-3SG | say-IPFV-AOR.[3PL] | NEG-IMP.2PL | idol-EP-PL-DAT/LOC | run-PTCP.NFUT | | | |
gg | sehen-INCEP-INCH-AOR-3SG | sagen-IPFV-AOR.[3PL] | NEG-IMP.2PL | Götze-EP-PL-DAT/LOC | laufen-PTCP.NFUT | | | |
gr | увидеть-INCEP-INCH-AOR-3SG | сказать-IPFV-AOR.[3PL] | NEG-IMP.2PL | шайтан-EP-PL-DAT/LOC | бежать-PTCP.NFUT | | | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:imp.pn | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>ptcp | | | |
ps | v | v | aux | n | ptcp | | | |
SeR | 0.3.h:E | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:G | | | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | | | | | |
IST | 0.giv-active | | | | | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Phon | | | | Csub | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:infl | | | | |
fe | better. | They say, don't run towards idols. | | | |
fg | sehen zu können. | Man sagt, lauft nicht zu Götzen hin. | | |