[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190820_Grandmother_nar.001 (001) | BTV_20190820_Grandmother_nar.002 (002) | | | |
stl | Əbəkodu hogdondon bussəlčo, nʼokčo osa. | Haman gunən: "Kopjəjkawa məŋumə andamakal". | Oronduli | | |
st | Эбэкоду хогдондон буссэлчо, нёкчо оса. | Хаман гунэн: "Копейкава мэӈумэ андамакал". | Орондули | | |
ts | Əbəkodu hogdondon bussolčo, nʼokčo osa. | Haman gunən: "Kapʼejkawa məŋumə andamakal". | Oronduli | | |
tx | Əbəkodu | hogdondon | bussolčo, | nʼokčo | osa. | Haman | gunən: | "Kapʼejkawa | məŋumə | andamakal". | Oronduli | | |
mb | əbəko-du | hogdondo-n | busso-l-čo | nʼokčo | o-sa | haman | gun-ə-n | kapʼejka-wa | məŋu-mə | andama-kal | oron-duli | | |
mp | əbəkəː-duː | səgdənnə-n | bussə-l-čəː | nʼekčə | oː-čəː | samaːn | guːn-rə-n | kapʼejka-wə | məŋun-wə | andamaːn-kəl | oron-liː | | |
ge | grandmother-DAT/LOC | back.[NOM]-3SG | be.ill-INCH-PTCP.PST.[NOM] | hunch.[NOM] | become-PTCP.PST.[NOM] | shaman.[NOM] | say-AOR-3SG | coin-ACC | silver-ACC | buy-IMP.2SG | reindeer-PROL | | |
gg | Großmutter-DAT/LOC | Rücken.[NOM]-3SG | krank.sein-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Buckel.[NOM] | werden-PTCP.PST.[NOM] | Schamane.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Münze-ACC | Silber-ACC | kaufen-IMP.2SG | Rentier-PROL | | |
gr | бабушка-DAT/LOC | спина.[NOM]-3SG | болеть-INCH-PTCP.PST.[NOM] | горб.[NOM] | стать-PTCP.PST.[NOM] | шаман.[NOM] | сказать-AOR-3SG | монета-ACC | серебро-ACC | покупать-IMP.2SG | олень-PROL | | |
mc | n-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | v-v:imp.pn | n-n:case | | |
ps | n | n | ptcp | n | ptcp | n | v | n | n | v | n | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | dir:infl | | | | | |
fe | [My] grandmother had her back being ill, it became hunched. | The shaman said: "Buy a silver coin". | They bought it | | |
fg | Bei [meiner] Großmutter war der Rücken krank, er wurde krumm. | Der Schamane sagte: "Kauf eine Silbermünze." | Sie kauften sie | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Utukogir, Lyubov' Fyodorovna. | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190820_Grandmother_nar.003 (003) | BTV_20190820_Grandmother_nar.004 (004) | BTV_20190820_Grandmother_nar.005 (005) | BTV_20190820_Grandmother_nar.006 (006) | | |
stl | andamara. | Guson, əwa odami. | Tələɣiwə uldira irəksəduk. | Dodun čatərəksə uldira, tadu kopjəjkawa nosol, uldirə. | | |
st | андамара. | Гусон, эва одами. | Тэлэғивэ улдыра ирэксэдук. | Додун чатэрэксэ улдыра, таду копейкава носол, улдырэ. | | |
ts | andamara. | Guson, eːwa odami. | Tələɣiwə uldiːra irəksəlduk. | Dodun čaːtərəksə uldira, tadu kapʼejkawa nosol, uldirə. | | |
tx | | andamara. | Guson, | eːwa | odami. | Tələɣiwə | uldiːra | irəksəlduk. | Dodun | čaːtərəksə | uldira, | tadu | | |
mb | | andama-ra | gu-so-n | eː-wa | o-da-mi | tələɣi-wə | uldiː-ra | irəksə-l-duk | do-du-n | čaːtərə-ksə | uldi-ra | ta-du | | |
mp | | andamaːn-rə | guːn-čəː-n | eː-wə | oː-da-miː | tələki-wə | uldiː-rə | irəːksə-l-duk | doː-duː-n | čaːtərə-ksə | uldiː-rə | tar-duː | | |
ge | | buy-AOR.[3PL] | say-PST-3SG | what-ACC | do-%%-INF | strap-ACC | sew-AOR.[3PL] | fur-PL-ABL | inside-DAT/LOC-3SG | polar.fox-COLL.[NOM] | sew-AOR.[3PL] | that-DAT/LOC | | |
gg | | kaufen-AOR.[3PL] | sagen-PST-3SG | was-ACC | machen-%%-INF | Riemen-ACC | nähen-AOR.[3PL] | Pelz-PL-ABL | drinnen-DAT/LOC-3SG | Polarfuchs-COLL.[NOM] | nähen-AOR.[3PL] | jener- | | |
gr | | покупать-AOR.[3PL] | сказать-PST-3SG | что-ACC | делать-%%-INF | ремень-ACC | шить-AOR.[3PL] | шкура-PL-ABL | внутри-DAT/LOC-3SG | песец-COLL.[NOM] | шить-AOR.[3PL] | тот-DAT/LOC | | |
mc | | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense2-v:pn2 | interrog-n:case | v-v>v-v:inf | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | locn-n:case-n:(poss) | n-n>n.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | | |
ps | | v | v | interrog | v | n | v | n | locn | n | v | dem | | |
fe | with a reindeer. | He said what to do. | They sewed a strap out of fur. | Inside they sewed fur of polar foxes, there they had put the coin, they sewed. | | |
fg | mit einem Rentier. | Er sagte, was zu tun ist. | Sie nähten einen Riemen aus Pelz. | Innen nähten sie Fell vom Polarfuchs, dort hatten sie die Münze hineingelegt, sie | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190820_Grandmother_nar.007 (007) | BTV_20190820_Grandmother_nar.008 (008) | | |
stl | | Kopjəjkakan bidʼərən tadu, idu nʼokčo. | Tələɣi untaltiki ujrə. | | |
st | | Копейкакан бидерэн таду, иду нёкчо. | Тэлэғи унталтыки уйрэ. | | |
ts | | Kapʼejkakan bidʼərən tadu, idu nʼokčo. | Tələɣi untaltiki ujirə. | | |
tx | | kapʼejkawa | nosol, | uldirə. | Kapʼejkakan | bidʼərən | tadu, | idu | nʼokčo. | Tələɣi | untaltiki | ujirə. | | |
mb | | kapʼejka-wa | no-so-l | uldi-rə | kapʼejka-kan | bi-dʼə-rə-n | ta-du | i-du | nʼokčo | tələɣi | unta-l-tiki | uji-rə | | |
mp | | kapʼejka-wə | nəː-čəː-l | uldiː-rə | kapʼejka-kəːn | bi-dʼə-rə-n | tar-duː | i-duː | nʼekčə | tələki | unta-l-tkiː | uji-rə | | |
ge | | coin-ACC | put-PTCP.PST-PL.[NOM] | sew-AOR.[3PL] | coin-DIM.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | that-DAT/LOC | where-DAT/LOC | hunch.[NOM] | strap.[NOM] | shoe-PL-ALL | attach-AOR.[3PL] | | |
gg | DAT/LOC | Münze-ACC | legen-PTCP.PST-PL.[NOM] | nähen-AOR.[3PL] | Münze-DIM.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | jener-DAT/LOC | wo-DAT/LOC | Buckel.[NOM] | Riemen.[NOM] | Schuh-PL-ALL | befestigen-AOR.[3PL] | | |
gr | | монета-ACC | класть-PTCP.PST-PL.[NOM] | шить-AOR.[3PL] | монета-DIM.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | тот-DAT/LOC | где-DAT/LOC | горб.[NOM] | ремень.[NOM] | обувь-PL-ALL | привязать-AOR.[3PL] | | |
mc | | n-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | interrog-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | | |
ps | | n | ptcp | v | n | cop | dem | interrog | n | n | n | v | | |
BOR | | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:infl | | | dir:infl | | | | | | | | | |
fe | | The coin was there where the hunch [was]. | They attached the strap to the shoes. | | |
fg | nähten. | Die Münze war dort, wo der Buckel [war]. | Sie befestigten den Riemen an den Schuhen. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190820_Grandmother_nar.009 (009) | BTV_20190820_Grandmother_nar.010 (010) | | |
stl | Əbəko ŋənəktədʼərən – kopjəjkan nʼokčowa dʼawaltudʼaran. | Hogdondon əsərən bussəmi. | | |
st | Эбэко ӈэнэктэдерэн – копейкан нёкчова дявалтудяран. | Хогдондон эсэрэн буссэми. | | |
ts | Əbəko ŋənəktədʼərən – kapʼejka nʼokčowo dʼawaltuːdʼaran. | Hogdondon əsərən bussəmi. | | |
tx | Əbəko | ŋənəktədʼərən – | kapʼejka | nʼokčowo | dʼawaltuːdʼaran. | Hogdondon | əsərən | bussəmi. | | |
mb | əbəko | ŋənə-ktə-dʼə-rə-n | kapʼejka | nʼokčo-wo | dʼawaltuː-dʼa-ra-n | hogdondo-n | ə-sə-rə-n | bussə-mi | | |
mp | əbəkəː | ŋənə-ktə-dʼə-rə-n | kapʼejka | nʼekčə-wə | dʼawaltuː-dʼə-rə-n | səgdənnə-n | ə-čəː-rə-n | bussə-miː | | |
ge | grandmother.[NOM] | go-ITER-IPFV-AOR-3SG | coin.[NOM] | hunch-ACC | touch-IPFV-AOR-3SG | back.[NOM]-3SG | NEG-PST-AOR-3SG | be.ill-INF | | |
gg | Großmutter.[NOM] | gehen-ITER-IPFV-AOR-3SG | Münze.[NOM] | Buckel-ACC | berühren-IPFV-AOR-3SG | Rücken.[NOM]-3SG | NEG-PST-AOR-3SG | krank.sein-INF | | |
gr | бабушка.[NOM] | идти-ITER-IPFV-AOR-3SG | монета.[NOM] | горб-ACC | дотронуться-IPFV-AOR-3SG | спина.[NOM]-3SG | NEG-PST-AOR-3SG | болеть-INF | | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:tense1-v:pn1 | v-v:inf | | |
ps | n | v | n | n | v | n | v | v | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | | | |
BOR-Morph | | | dir:bare | | | | | | | |
fe | Grandmother was going [and] the coin touched the hunch. | Her back wasn't ill anymore. | | |
fg | Großmutter ging [und] die Münze berührte den Buckel. | Ihr Rücken war nicht mehr krank. | | |
nt | | | | | | [DCh]: The negative auxiliary is apparently ill-formed with two tense markers; note the INF in the connegative form. | |
[5] | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190820_Grandmother_nar.011 (011) | | | |
stl | Nʼokčo omonmurən. | | | |
st | Нёкчо омонмурэн. | | | |
ts | Nʼokčo omonmurən. | | | |
tx | Nʼokčo | omonmurən. | | | |
mb | nʼokčo | omon-mu-rə-n | | | |
mp | nʼekčə | əməːn-wu-rə-n | | | |
ge | hunch.[NOM] | leave-PASS-AOR-3SG | | | |
gg | Buckel.[NOM] | lassen-PASS-AOR-3SG | | | |
gr | горб.[NOM] | оставить-PASS-AOR-3SG | | | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | | |
ps | n | v | | | |
fe | The hunch stayed. | | | |
fg | Der Buckel blieb. | | |