[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190820_Mother_nar.001 (001) | BTV_20190820_Mother_nar.002 (002) | | | |
stl | Ənʼiw dosi bison, diɣin bjəɣasi. | Umno nuŋartin aminnun guləltikil hurusol. | Okin | | |
st | Энив доси бисон, дығин беғаси. | Умно нуӈартын аминнун гулэлтыкил хурусол. | Окин | | |
ts | Ənʼiw doːsi bison, dijin begasi. | Umnoː nuŋartin amiːnnun (guləsəl-) guləltikil hurusol. | Okin | | |
tx | Ənʼiw | doːsi | bison, | dijin | begasi. | Umnoː | nuŋartin | amiːnnun | (guləsəl-) | guləltikil | hurusol. | Okin | | |
mb | ənʼi-w | doːsi | bi-so-n | dijin | bega-si | umnoː | nuŋa-r-tin | amiː-n-nun | | gulə-l-tiki-l | huru-so-l | okin | | |
mp | ənʼiːn-w | doːči | bi-čəː-n | digin | beːga-čiː | umnəː | nuŋan-l-tin | amiːn-n-nuːn | | gulə-l-tkiː-l | suru-čəː-l | okin | | |
ge | mother.[NOM]-1SG | pregnant.[NOM] | be-PST-3SG | four.[NOM] | month-ATTR | once | 3-PL.[NOM]-3PL | father-3SG-COM | | house-PL-ALL-PL | leave-PTCP.PST-PL.[NOM] | when | | |
gg | Mutter.[NOM]-1SG | schwanger.[NOM] | sein-PST-3SG | vier.[NOM] | Monat-ATTR | einmal | 3-PL.[NOM]-3PL | Vater-3SG-COM | | Haus-PL-ALL-PL | losgehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | wenn | | |
gr | мать.[NOM]-1SG | беременная.[NOM] | быть-PST-3SG | четыре.[NOM] | месяц-ATTR | однажды | 3-PL.[NOM]-3PL | отец-3SG-COM | | дом-PL-ALL-PL | уйти-PTCP.PST-PL.[NOM] | когда | | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n-n>adj | adv | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:(poss)-n>n | | n-n:(num)-n:case-n:(num) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | conj | | |
ps | n | adj | cop | cardnum | adj | adv | pers | n | | n | ptcp | conj | | |
fe | My mother was pregnant, in the fourth month. | Once she and her father went to the village. | When | | |
fg | Meine Mutter war schwanger, im vierten Monat. | Einmal gingen sie und ihr Vater ins Dorf. | Als sie | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Turskaya, Minna (Zinaida) Dmitrievna. | [DCh]: There is apparently incidental double plural marking at "guləltikil". | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190820_Mother_nar.003 (003) | BTV_20190820_Mother_nar.004 (004) | | | |
stl | huktidʼəsotin, nʼoɣu oron dokolosildan. | Hoktoli umukon atirkandu dəruldə. | Nuŋandun sajtanil bisotin. | | |
st | хуктыдесотын, нёғу орон доколосилдан. | Хоктоли умукон атырканду дэрулдэ. | Нуӈандун сайтаныл бисотын. | | |
ts | huktidʼəsoːtin, nʼoɣu oron (dokol-) dokolisildan. | Hoktoli umukon atirkaːndu dəruːldə. | Nuŋandun sajtaːnil bisotin. | | |
tx | huktidʼəsoːtin, | nʼoɣu | oron | (dokol-) | dokolisildan. | Hoktoli | umukon | atirkaːndu | dəruːldə. | Nuŋandun | sajtaːnil | | |
mb | hukti-dʼə-soː-tin | nʼoɣu | oron | | dokol-i-si-l-da-n | hokto-li | umukon | atirkaːn-du | dəruː-l-də | nuŋan-du-n | sajtaːn-i-l | | |
mp | hukti-dʼə-čəː-tin | nʼogu | oron | | dokolon-i-sin-l-rə-n | sokto-liː | umun | atirkaːn-duː | dəruː-l-rə | nuŋan-duː-n | šajtan-i-l | | |
ge | run-IPFV-PST-3PL | front.[NOM] | reindeer.[NOM] | | hobble-EP-INCEP-INCH-AOR-3SG | path-PROL | one.[NOM] | old.woman-DAT/LOC | %stop-INCH-AOR.[3PL] | 3-DAT/LOC-3SG | idol-EP- | | |
gg | laufen-IPFV-PST-3PL | vorderer.[NOM] | Rentier.[NOM] | | hinken-EP-INCEP-INCH-AOR-3SG | Weg-PROL | eins.[NOM] | alte.Frau-DAT/LOC | %anhalten-INCH-AOR.[3PL] | 3-DAT/LOC-3SG | Götze-EP- | | |
gr | бежать-IPFV-PST-3PL | передовой.[NOM] | олень.[NOM] | | хромать-EP-INCEP-INCH-AOR-3SG | дорога-PROL | один.[NOM] | старуха-DAT/LOC | %остановиться-INCH-AOR.[3PL] | 3-DAT/LOC-3SG | шайтан- | | |
mc | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | n.[n:case] | | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | pers-n:case-n:(poss) | n-n:(ep)- | | |
ps | v | adj | n | | v | n | cardnum | n | v | pers | n | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | Csub | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | dir:infl | | |
fe | they were running, the front reindeer began to hobble. | On the way they stopped at an old woman's [place]. | She had idols. | | |
fg | fuhren, fing das vordere Rentier an zu hinken. | Auf dem Weg hielten sie bei einer alten Frau an. | Sie hatten Götzenbilder. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190820_Mother_nar.005 (005) | BTV_20190820_Mother_nar.006 (006) | BTV_20190820_Mother_nar.007 (007) | | |
stl | | Aminʼin oronma gəlōrən ahiduk. | Oronmo dʼawaran, tar oron tolgokilwa sajtanilnun dʼuɣudʼəŋkin. | | |
st | | Аминин оронма гэло̄рэн ахидук. | Оронмо дяваран, тар орон толгокилва сайтанылнун дюғудеӈкин. | | |
ts | | Aminʼin oronma gəloːrən ahiːduk. | Oronmo dʼawaran, tar oron tolgokilwa sajtaːnilnun dʼuɣudʼəŋkin. | | |
tx | | bisotin. | Aminʼin | oronma | gəloːrən | ahiːduk. | Oronmo | dʼawaran, | tar | oron | tolgokilwa | sajtaːnilnun | | | |
mb | | bi-so-tin | aminʼ-i-n | oron-ma | gəloː-rə-n | ahiː-duk | oron-mo | dʼawa-ra-n | tar | oron | tolgoki-l-wa | sajtaːn-i-l-nun | dʼuɣu-dʼə- | | |
mp | | bi-čəː-tin | amiːn-i-n | oron-wə | gələː-rə-n | asiː-duk | oron-wə | dʼawa-rə-n | tar | oron | tolgokiː-l-wə | šajtan-i-l-nuːn | dʼugu-dʼə- | | |
ge | PL.[NOM] | be-PST-3PL | father.[NOM]-EP-3SG | reindeer-ACC | ask-AOR-3SG | woman-ABL | reindeer-ACC | catch-AOR-3SG | that.[NOM] | reindeer.[NOM] | sledge-PL-ACC | idol-EP-PL-COM | carry-IPFV- | | |
gg | PL.[NOM] | sein-PST-3PL | Vater.[NOM]-EP-3SG | Rentier-ACC | bitten-AOR-3SG | Frau-ABL | Rentier-ACC | fangen-AOR-3SG | jener.[NOM] | Rentier.[NOM] | Schlitten-PL-ACC | Götze-EP-PL-COM | tragen-IPFV | | |
gr | EP-PL.[NOM] | быть-PST-3PL | отец.[NOM]-EP-3SG | олень-ACC | просить-AOR-3SG | женщина-ABL | олень-ACC | поймать-AOR-3SG | тот.[NOM] | олень.[NOM] | нарта-PL-ACC | шайтан-EP-PL-COM | носить- | | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case | n-n:(ep)-n:(num)-n>n | v-v>v- | | |
ps | | cop | n | n | v | n | n | v | dem | n | n | n | v | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | Csub | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | dir:infl | | | |
fe | | [My mother's] father asked the woman for a reindeer. | She caught a reindeer, that reindeer pulled the sledge with the idols. | | |
fg | | Der Vater [meiner Mutter] fragte die Frau nach einem Rentier. | Sie fing ein Rentier, das Rentier zog den Schlitten mit den Götzenbildern. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190820_Mother_nar.008 (008) | | | |
stl | | Amargu hutətin hukitədu buriwrən, hokoriwran. | | | |
st | | Амаргу хутэтын хукитэду буриврэн, хокоривран. | | | |
ts | | Amargu hutətin huɣitədu buriːrən, hokoriwran. | | | |
tx | dʼuɣudʼəŋkin. | Amargu | hutətin | huɣitədu | buriːrən, | hokoriwran. | | | |
mb | ŋki-n | amargu | hutə-tin | huɣitə-du | buriː-rə-n | hokor-i-w-ra-n | | | |
mp | ŋki-n | amargut | hutə-tin | hukitə-duː | buriː-rə-n | sokor-i-wu-rə-n | | | |
ge | PST.DIST-3SG | after.that | child.[NOM]-3PL | belly-DAT/LOC | drop-AOR-3SG | lose-EP-PASS-AOR-3SG | | | |
gg | -PST.DIST-3SG | danach | Kind.[NOM]-3PL | Bauch-DAT/LOC | fallen.lassen-AOR-3SG | verlieren-EP-PASS-AOR-3SG | | | |
gr | IPFV-PST.DIST-3SG | потом | ребенок.[NOM]-3PL | живот-DAT/LOC | уронить-AOR-3SG | потерять-EP-PASS-AOR-3SG | | | |
mc | v:tense2-v:pn2 | adv | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | | | |
ps | | adv | n | n | v | v | | | |
fe | | After that their child in [her] belly was lost. | | | |
fg | | Danach war ihr Kind in [ihrem] Bauch verloren. | | |