Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BTV_20190820_Mother_nar.001 (001)BTV_20190820_Mother_nar.002 (002)
stl  Ənʼiw dosi bison, diɣin bjəɣasi.Umno nuŋartin aminnun guləltikil hurusol.Okin
st  Энив доси бисон, дығин беғаси.Умно нуӈартын аминнун гулэлтыкил хурусол.Окин
ts  Ənʼiw doːsi bison, dijin begasi. Umnoː nuŋartin amiːnnun (guləsəl-) guləltikil hurusol. Okin
tx  Ənʼiw doːsi bison, dijin begasi. Umnoː nuŋartin amiːnnun (guləsəl-) guləltikil hurusol. Okin
mb  ənʼi-wdoːsibi-so-ndijinbega-siumnoːnuŋa-r-tinamiː-n-nungulə-l-tiki-lhuru-so-lokin
mp  ənʼiːn-wdoːčibi-čəː-ndiginbeːga-čiːumnəːnuŋan-l-tinamiːn-n-nuːngulə-l-tkiː-lsuru-čəː-lokin
ge  mother.[NOM]-1SGpregnant.[NOM]be-PST-3SGfour.[NOM]month-ATTRonce3-PL.[NOM]-3PLfather-3SG-COMhouse-PL-ALL-PLleave-PTCP.PST-PL.[NOM]when
gg  Mutter.[NOM]-1SGschwanger.[NOM]sein-PST-3SGvier.[NOM]Monat-ATTReinmal3-PL.[NOM]-3PLVater-3SG-COMHaus-PL-ALL-PLlosgehen-PTCP.PST-PL.[NOM]wenn
gr  мать.[NOM]-1SGбеременная.[NOM]быть-PST-3SGчетыре.[NOM]месяц-ATTRоднажды3-PL.[NOM]-3PLотец-3SG-COMдом-PL-ALL-PLуйти-PTCP.PST-PL.[NOM]когда
mc  n.[n:case]-n:(poss)adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n-n>adjadvpers-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:(poss)-n>nn-n:(num)-n:case-n:(num)v-v>ptcp-n:(num).[n:case]conj
ps  nadjcopcardnumadjadvpersnnptcpconj
fe  My mother was pregnant, in the fourth month.Once she and her father went to the village.When
fg  Meine Mutter war schwanger, im vierten Monat.Einmal gingen sie und ihr Vater ins Dorf.Als sie
nt  [DCh]: BTV retells the story after Turskaya, Minna (Zinaida) Dmitrievna. [DCh]: There is apparently incidental double plural marking at "guləltikil".
[2]
ref  BTV_20190820_Mother_nar.003 (003)BTV_20190820_Mother_nar.004 (004)
stl  huktidʼəsotin, nʼoɣu oron dokolosildan.Hoktoli umukon atirkandu dəruldə.Nuŋandun sajtanil bisotin.
st  хуктыдесотын, нёғу орон доколосилдан.Хоктоли умукон атырканду дэрулдэ.Нуӈандун сайтаныл бисотын.
ts  huktidʼəsoːtin, nʼoɣu oron (dokol-) dokolisildan. Hoktoli umukon atirkaːndu dəruːldə. Nuŋandun sajtaːnil bisotin.
tx  huktidʼəsoːtin, nʼoɣu oron (dokol-) dokolisildan. Hoktoli umukon atirkaːndu dəruːldə. Nuŋandun sajtaːnil
mb  hukti-dʼə-soː-tinnʼoɣuorondokol-i-si-l-da-nhokto-liumukonatirkaːn-dudəruː-l-dənuŋan-du-nsajtaːn-i-l
mp  hukti-dʼə-čəː-tinnʼoguorondokolon-i-sin-l-rə-nsokto-liːumunatirkaːn-duːdəruː-l-rənuŋan-duː-nšajtan-i-l
ge  run-IPFV-PST-3PLfront.[NOM]reindeer.[NOM]hobble-EP-INCEP-INCH-AOR-3SGpath-PROLone.[NOM]old.woman-DAT/LOC%stop-INCH-AOR.[3PL]3-DAT/LOC-3SGidol-EP-
gg  laufen-IPFV-PST-3PLvorderer.[NOM]Rentier.[NOM]hinken-EP-INCEP-INCH-AOR-3SGWeg-PROLeins.[NOM]alte.Frau-DAT/LOC%anhalten-INCH-AOR.[3PL]3-DAT/LOC-3SGGötze-EP-
gr  бежать-IPFV-PST-3PLпередовой.[NOM]олень.[NOM]хромать-EP-INCEP-INCH-AOR-3SGдорога-PROLодин.[NOM]старуха-DAT/LOC%остановиться-INCH-AOR.[3PL]3-DAT/LOC-3SGшайтан-
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casecardnum.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]pers-n:case-n:(poss)n-n:(ep)-
ps  vadjnvncardnumnvpersn
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:infl
fe  they were running, the front reindeer began to hobble.On the way they stopped at an old woman's [place].She had idols.
fg  fuhren, fing das vordere Rentier an zu hinken.Auf dem Weg hielten sie bei einer alten Frau an.Sie hatten Götzenbilder.
[3]
ref  BTV_20190820_Mother_nar.005 (005)BTV_20190820_Mother_nar.006 (006)BTV_20190820_Mother_nar.007 (007)
stl  Aminʼin oronma gəlōrən ahiduk.Oronmo dʼawaran, tar oron tolgokilwa sajtanilnun dʼuɣudʼəŋkin.
st  Аминин оронма гэло̄рэн ахидук.Оронмо дяваран, тар орон толгокилва сайтанылнун дюғудеӈкин.
ts  Aminʼin oronma gəloːrən ahiːduk. Oronmo dʼawaran, tar oron tolgokilwa sajtaːnilnun dʼuɣudʼəŋkin.
tx  bisotin. Aminʼin oronma gəloːrən ahiːduk. Oronmo dʼawaran, tar oron tolgokilwa sajtaːnilnun
mb  bi-so-tinaminʼ-i-noron-magəloː-rə-nahiː-dukoron-modʼawa-ra-ntarorontolgoki-l-wasajtaːn-i-l-nundʼuɣu-dʼə-
mp  bi-čəː-tinamiːn-i-noron-wəgələː-rə-nasiː-dukoron-wədʼawa-rə-ntarorontolgokiː-l-wəšajtan-i-l-nuːndʼugu-dʼə-
ge  PL.[NOM]be-PST-3PLfather.[NOM]-EP-3SGreindeer-ACCask-AOR-3SGwoman-ABLreindeer-ACCcatch-AOR-3SGthat.[NOM]reindeer.[NOM]sledge-PL-ACCidol-EP-PL-COMcarry-IPFV-
gg  PL.[NOM]sein-PST-3PLVater.[NOM]-EP-3SGRentier-ACCbitten-AOR-3SGFrau-ABLRentier-ACCfangen-AOR-3SGjener.[NOM]Rentier.[NOM]Schlitten-PL-ACCGötze-EP-PL-COMtragen-IPFV
gr  EP-PL.[NOM]быть-PST-3PLотец.[NOM]-EP-3SGолень-ACCпросить-AOR-3SGженщина-ABLолень-ACCпоймать-AOR-3SGтот.[NOM]олень.[NOM]нарта-PL-ACCшайтан-EP-PL-COMносить-
mc  n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:casev-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]n-n:(num)-n:casen-n:(ep)-n:(num)-n>nv-v>v-
ps  copnnvnnvdemnnnv
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:infl
fe  [My mother's] father asked the woman for a reindeer.She caught a reindeer, that reindeer pulled the sledge with the idols.
fg  Der Vater [meiner Mutter] fragte die Frau nach einem Rentier.Sie fing ein Rentier, das Rentier zog den Schlitten mit den Götzenbildern.
[4]
ref  BTV_20190820_Mother_nar.008 (008)
stl  Amargu hutətin hukitədu buriwrən, hokoriwran.
st  Амаргу хутэтын хукитэду буриврэн, хокоривран.
ts  Amargu hutətin huɣitədu buriːrən, hokoriwran.
tx  dʼuɣudʼəŋkin. Amargu hutətin huɣitədu buriːrən, hokoriwran.
mb  ŋki-namarguhutə-tinhuɣitə-duburiː-rə-nhokor-i-w-ra-n
mp  ŋki-namarguthutə-tinhukitə-duːburiː-rə-nsokor-i-wu-rə-n
ge  PST.DIST-3SGafter.thatchild.[NOM]-3PLbelly-DAT/LOCdrop-AOR-3SGlose-EP-PASS-AOR-3SG
gg  -PST.DIST-3SGdanachKind.[NOM]-3PLBauch-DAT/LOCfallen.lassen-AOR-3SGverlieren-EP-PASS-AOR-3SG
gr  IPFV-PST.DIST-3SGпотомребенок.[NOM]-3PLживот-DAT/LOCуронить-AOR-3SGпотерять-EP-PASS-AOR-3SG
mc  v:tense2-v:pn2advn.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  advnnvv
fe  After that their child in [her] belly was lost.
fg  Danach war ihr Kind in [ihrem] Bauch verloren.