[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190820_Pankagir_nar.001 (001) | BTV_20190820_Pankagir_nar.002 (002) | | |
stl | Aminʼin Witjaŋi Pankagir hokasikta, əru bəjə bison, ələdutinŋi inʼəmosiŋkin. | Daɣa umukin hagdi atirkan indʼəson. | | |
st | Аминин Витяӈи Панкагир хокасикта, эру бэе бисон, элэдутынӈи инемосиӈкин. | Даға умукин хагды атыркан индесон. | | |
ts | Amiːnʼin Viːtʼaŋi Pankaːgir hokasikta, əru bəjə bison, ələduːtinŋi inʼəmoːsiŋkin. | Daɣa umukin hagdi atirkaːn indʼəson. | | |
tx | Amiːnʼin | Viːtʼaŋi | Pankaːgir | hokasikta, | əru | bəjə | bison, | ələduːtinŋi | inʼəmoːsiŋkin. | Daɣa | umukin | hagdi | | |
mb | amiːnʼ-i-n | Viːtʼa-ŋi | Pankaːgir | hokasikta | əru | bəjə | bi-so-n | ələ-duː-tin-ŋi | inʼə-moːsi-ŋki-n | daɣa | umukin | hagdi | | |
mp | amiːn-i-n | Viːtʼa-ŋiː | Pankagir | hoːkaːčikta | əru | bəjə | bi-čəː-n | ələː-duː-tin-ŋi | inʼəktə-məːč-ŋki-n | daga | umun | sagdiː | | |
ge | father.[NOM]-EP-3SG | Vitya-ATTR | Pankagir.[NOM] | boaster.[NOM] | bad.[NOM] | man.[NOM] | be-PST-3SG | all-DAT/LOC-3PL-ALIEN | laugh-REC-PST.DIST-3SG | close.[NOM] | one.[NOM] | old.[NOM] | | |
gg | Vater.[NOM]-EP-3SG | Vitja-ATTR | Pankagir.[NOM] | Angeber.[NOM] | schlecht.[NOM] | Mann.[NOM] | sein-PST-3SG | alles-DAT/LOC-3PL-ALIEN | lachen-REC-PST.DIST-3SG | nahe.[NOM] | eins.[NOM] | alt.[NOM] | | |
gr | отец.[NOM]-EP-3SG | Витя-ATTR | Панкагир.[NOM] | хвастун.[NOM] | плохой.[NOM] | мужчина.[NOM] | быть-PST-3SG | весь-DAT/LOC-3PL-ALIEN | смеяться-REC-PST.DIST-3SG | близкий.[NOM] | один.[NOM] | | | |
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop-n>adj | nprop.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | quant-n:case-n:(poss)-n:Any | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | cardnum.[n:case] | adj.[n:case] | | |
ps | n | adj | nprop | n | adj | n | cop | quant | v | adj | cardnum | adj | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:infl | | | | | | | | | | | | |
fe | The father of Vitya Pankagir was a boaster, a bad man, he made fun (?) of everything. | Nearby, there lived an old woman. | | |
fg | Der Vater von Vitja Pankagir war ein Angeber, ein schlechter Mann, er machte sich über alles lustig (?). | In der Nähe lebte eine alte Frau. | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Yarockaya, Mariya Nikiforovna. | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190820_Pankagir_nar.003 (003) | | |
stl | | Nuŋan atirkanmə bolŋidʼaŋkin, anaŋkīn, inʼəktəŋkin: "Ər hinə nʼəmcal anara". | | |
st | | Нуӈан атырканмэ болӈидяӈкин, анаӈкӣн, инектэӈкин: "Эр хинэ немцал анара". | | |
ts | | Nuŋan atirkanmə (boli-) bolŋidʼəŋkin, anaŋkin, inʼəktəŋkin: "Ər hinə nʼemcal anara". | | |
tx | | atirkaːn | indʼəson. | Nuŋan | atirkanmə | (boli-) | bolŋidʼəŋkin, | anaŋkin, | inʼəktəŋkin: | "Ər | hinə | nʼemcal | | |
mb | | atirkaːn | in-dʼə-so-n | nuŋa-n | atirkan-mə | | bolŋi-dʼə-ŋki-n | ana-ŋki-n | inʼəktə-ŋki-n | ər | hinə | nʼemca-l | | |
mp | | atirkaːn | in-dʼə-čəː-n | nuŋan-n | atirkaːn-wə | | bolgi-dʼə-ŋki-n | ana-ŋki-n | inʼəktə-ŋki-n | ər | sinə | nʼemca-l | | |
ge | | old.woman.[NOM] | live-IPFV-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | old.woman-ACC | | oppress-IPFV-PST.DIST-3SG | push-PST.DIST-3SG | laugh-PST.DIST-3SG | this.[NOM] | you.SG.ACC | German- | | |
gg | | alte.Frau.[NOM] | leben-IPFV-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | alte.Frau-ACC | | unterdrücken-IPFV-PST.DIST-3SG | stoßen-PST.DIST-3SG | lachen-PST.DIST-3SG | dieser.[NOM] | du.ACC | Deutscher | | |
gr | старый.[NOM] | старуха.[NOM] | жить-IPFV-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | старуха-ACC | | угнетать-IPFV-PST.DIST-3SG | толкнуть-PST.DIST-3SG | смеяться-PST.DIST-3SG | этот.[NOM] | ты.ACC | немец- | | |
mc | | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | pers | n- | | |
ps | | n | v | pers | n | | v | v | v | dem | pers | n | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | dir:infl | | |
fe | | He oppressed, pushed and laughed about the old woman: "That's the Germans pushing you." | | |
fg | | Er unterdrückte, stieß und lachte über die alte Frau: "Das sind die Deutschen, die dich stoßen." | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190820_Pankagir_nar.004 (004) | | |
stl | | Okin amiw isərən, on atirkan bururən, on tar bəjə anaran atirkanmə, hot loɣiran əru bəjəwə, Marija Nʼikiforowna ulgusončon. | | |
st | | Окин амив исэрэн, он атыркан бурурэн, он тар бэе анаран атырканмэ, хот лоғиран эру бэевэ, Мария Никифоровна улгусончон. | | |
ts | | Oːkin amiːw isərən, on atirkan bururən, on tar bəjə anaran atirkaːnmə, hoːt loɣirən əru bəjəwə, Marʼija Nʼikʼifərəwna ulgusončon. | | |
tx | | anara". | Oːkin | amiːw | isərən, | on | atirkan | bururən, | on | tar | bəjə | anaran | atirkaːnmə, | hoːt | | |
mb | | ana-ra | oːkin | amiː-w | isə-rə-n | on | atirkan | buru-rə-n | on | tar | bəjə | ana-ra-n | atirkaːn-mə | hoː-t | | |
mp | | ana-rə | okin | amiːn-w | ičə-rə-n | oni | atirkaːn | buru-rə-n | oni | tar | bəjə | ana-rə-n | atirkaːn-wə | soː-t | | |
ge | PL.[NOM] | push-AOR.[3PL] | when | father.[NOM]-1SG | see-AOR-3SG | how | old.woman.[NOM] | fall-AOR-3SG | how | that.[NOM] | man.[NOM] | push-AOR-3SG | old.woman-ACC | strong-ADVZ | | |
gg | -PL.[NOM] | stoßen-AOR.[3PL] | wenn | Vater.[NOM]-1SG | sehen-AOR-3SG | wie | alte.Frau.[NOM] | fallen-AOR-3SG | wie | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | stoßen-AOR-3SG | alte.Frau-ACC | stark-ADVZ | | |
gr | PL.[NOM] | толкнуть-AOR.[3PL] | когда | отец.[NOM]-1SG | увидеть-AOR-3SG | как | старуха.[NOM] | упасть-AOR-3SG | как | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | толкнуть-AOR-3SG | старуха-ACC | сильный-ADVZ | | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | conj | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | interrog | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | adj-adj>adv | | |
ps | | v | conj | n | v | conj | n | v | interrog | dem | n | v | n | adv | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | When my father saw, how the old woman was falling, how that man was pushing the old woman, he scolded the bad man a lot, Mariya Nikiforovna told. | | |
fg | | Als mein Vater sah, wie die alte Frau hinfiel, wie jener Mann die alte Frau stieß, schalt er den schlechten Mann sehr, erzählte Marija Nikiforovna. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190820_Pankagir_nar.005 (005) | BTV_20190820_Pankagir_nar.006 (006) | | |
stl | | Amiw aja bison. | Nuŋanman ələtin dolsasiŋkitin, ajawuŋkitin. | | |
st | | Амив ая бисон. | Нуӈанман элэтын долсасиӈкитын, аявуӈкитын. | | |
ts | | Amiːw aja bison. | Nuŋanman ələtin dolsasiŋkitin, ajaːwuŋkitin. | | |
tx | loɣirən | əru | bəjəwə, | Marʼija | Nʼikʼifərəwna | ulgusončon. | Amiːw | aja | bison. | Nuŋanman | ələtin | dolsasiŋkitin, | | |
mb | loɣi-rə-n | əru | bəjə-wə | Marʼija | Nʼikʼifərəwna | ulguson-čo-n | amiː-w | aja | bi-so-n | nuŋan-ma-n | ələ-tin | dolsa-si-ŋki-tin | | |
mp | ləgiː-rə-n | əru | bəjə-wə | Marʼija | Nʼikʼifərəwna | ulgučəːn-čəː-n | amiːn-w | aja | bi-čəː-n | nuŋan-wə-n | ələː-tin | doːlčaːt-sin-ŋki-tin | | |
ge | scold-AOR-3SG | bad.[NOM] | man-ACC | Mariya | Nikiforovna.[NOM] | tell-PST-3SG | father.[NOM]-1SG | good.[NOM] | be-PST-3SG | 3-ACC-3SG | all.[NOM]-3PL | listen-INCEP-PST.DIST- | | |
gg | schimpfen-AOR-3SG | schlecht.[NOM] | Mann-ACC | Marija | Nikiforowna.[NOM] | erzählen-PST-3SG | Vater.[NOM]-1SG | gut.[NOM] | sein-PST-3SG | 3-ACC-3SG | alles.[NOM]-3PL | zuhören-INCEP- | | |
gr | ругать-AOR-3SG | плохой.[NOM] | мужчина-ACC | Мария | Никифоровна.[NOM] | рассказать-PST-3SG | отец.[NOM]-1SG | хороший.[NOM] | быть-PST-3SG | 3-ACC-3SG | весь.[NOM]-3PL | слушать-INCEP- | | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n-n:case | nprop | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case-n:(poss) | quant.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | v | adj | n | nprop | nprop | v | n | adj | cop | pers | quant | v | | |
BOR | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:bare | dir:bare | | | | | | | | | |
fe | | My father was good. | All people listened to him, liked him. | | |
fg | | Mein Vater war gut. | Alle Leute hörten auf hin, mochten ihn. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190820_Pankagir_nar.007 (007) | | |
stl | | Kətəro iltənmək jurakil ŋənəŋkitin, nʼimorisiŋkitin əwənkildu, ajat nuŋarwatin arsaŋkitin. | | |
st | | Кэтэро илтэнмэк юракил ӈэнэӈкитын, ниморисиӈкитын эвэнкилду, аят нуӈарватын арсаӈкитын. | | |
ts | | Kətəro (iltəm-) iltənmək juraːkil ŋənəŋkitin, nʼimoːrisiŋkitin əwənkildu, ajat nuŋarwatin arsaŋkitin. | | |
tx | | ajaːwuŋkitin. | Kətəro | (iltəm-) | iltənmək | juraːkil | ŋənəŋkitin, | nʼimoːrisiŋkitin | əwənkildu, | ajat | | | |
mb | | ajaːw-u-ŋki-tin | kətə-ro | | iltənmək | juraːk-i-l | ŋənə-ŋki-tin | nʼimoː-ri-si-ŋki-tin | əwənki-l-du | aja-t | nuŋa-r-wa- | | |
mp | | ajaw-i-ŋki-tin | kətə-rə | | iltəmnək | juraːk-i-l | ŋənə-ŋki-tin | nʼimə-riː-sin-ŋki-tin | əwənkiː-l-duː | aja-t | nuŋan-l-wə- | | |
ge | 3PL | love-EP-PST.DIST-3PL | many-MLTP | | past | Nenets-EP-PL.[NOM] | go-PST.DIST-3PL | visit-%%-FREQ-PST.DIST-3PL | Evenki-PL-DAT/LOC | good-ADVZ | 3-PL-ACC- | | |
gg | PST.DIST-3PL | lieben-EP-PST.DIST-3PL | viel-MLTP | | vorbei | Nenze-EP-PL.[NOM] | gehen-PST.DIST-3PL | zu.Besuch.sein-%%-FREQ-PST.DIST-3PL | Ewenke-PL-DAT/LOC | gut-ADVZ | 3-PL-ACC- | | |
gr | PST.DIST-3PL | любить-EP-PST.DIST-3PL | много-MLTP | | мимо | ненец-EP-PL.[NOM] | идти-PST.DIST-3PL | гостить-%%-FREQ-PST.DIST-3PL | эвенк-PL-DAT/LOC | хороший-ADVZ | 3-PL-ACC- | | |
mc | | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | quant-cardnum>adv | | adv | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | adj-adj>adv | pers- | | |
ps | | v | adv | | adv | n | v | v | n | adv | pers | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:infl | | | | | | | |
fe | | Often Nenets people passed by, they visited the Evenki people, they met them well. | | |
fg | | Oft kamen Nenzen vorbei, sie besuchten die Ewenken, man empfing sie gut. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190820_Pankagir_nar.008 (008) | BTV_20190820_Pankagir_nar.009 (009) | | |
stl | | Ələ umukin tar bəjə inʼəktəŋkin: "Juraki-duraki" (diwul). | Kətətmər umukon ətirkonduduli | | |
st | | Элэ умукин тар бэе инектэӈкин: "Юраки-дураки" (дывул). | Кэтэтмэр умукон этыркондудули | | |
ts | | Ələ umukin tar bəjə inʼəktədʼəŋkin: "Juraki (dira-) duraki" (diwuldusi). | Kətətmər umukon ətirkoːnduli inʼəktəŋkin. | | |
tx | nuŋarwatin | arsaŋkitin. | Ələ | umukin | tar | bəjə | inʼəktədʼəŋkin: | "Juraki | (dira-) | duraki" | (diwuldusi). | Kətətmər | umukon | | | |
mb | tin | arsa-ŋki-tin | ələ | umukin | tar | bəjə | inʼəktə-dʼə-ŋki-n | | | | | kətə-tmər | umukon | ətirkoːn- | | |
mp | tin | arča-ŋki-tin | ələ | umun | tar | bəjə | inʼəktə-dʼə-ŋki-n | | | | | kətə-tmər | umun | ətirkəːn-liː | | |
ge | 3PL | meet-PST.DIST-3PL | only | one.[NOM] | that.[NOM] | man.[NOM] | laugh-IPFV-PST.DIST-3SG | | | | | many-COMP | one.[NOM] | old.man- | | |
gg | 3PL | treffen-PST.DIST-3PL | nur | eins.[NOM] | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | lachen-IPFV-PST.DIST-3SG | | | | | viel-COMP | eins.[NOM] | alter.Mann- | | |
gr | 3PL | встретить-PST.DIST-3PL | только | один.[NOM] | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | смеяться-IPFV-PST.DIST-3SG | | | | | много-COMP | один.[NOM] | старик- | | |
mc | n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | adv | cardnum.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | | | | | quant-n>adv | cardnum.[n:case] | n-n:case | | |
ps | | v | adv | cardnum | dem | n | v | | | | | adv | cardnum | n | | |
CS | | | | | | | | RUS:ext | | | | | |
fe | | Just this one man made fun: "Silly Nenetses". | He laughed especially about one old man. | | |
fg | | Nur dieser eine Mann machte sich lustige: "Dumme Nenzen". | Er lachte besonders über einen alten Mann. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190820_Pankagir_nar.010 (010) | BTV_20190820_Pankagir_nar.011 (011) | | |
stl | inʼəktəŋkin. | Əwənkil loɣisiŋkitin nuŋanman, əŋkin ŋiwo-do dolsara. | Amiw-ka asin bison mohadu. | | |
st | инектэӈкин. | Эвэнкил лоғисиӈкитын нуӈанман, эӈкин ӈиво-до долсара. | Амив-ка асин бисон мохаду. | | |
ts | | Əwənkil loɣisiŋkitin nuŋanman, əŋkin ŋiwo-do dolsara. | Amiw-ka aːsin bison mohadu. | | |
tx | ətirkoːnduli | inʼəktəŋkin. | Əwənkil | loɣisiŋkitin | nuŋanman, | əŋkin | ŋiwo-do | dolsara. | Amiw-ka | aːsin | bison | | |
mb | duli | inʼəktə-ŋki-n | əwənki-l | loɣi-si-ŋki-tin | nuŋan-ma-n | ə-ŋki-n | ŋi-wo-do | dolsa-ra | ami-w-ka | aːsin | bi-so-n | | |
mp | | inʼəktə-ŋki-n | əwənkiː-l | ləgiː-sin-ŋki-tin | nuŋan-wə-n | ə-ŋki-n | ŋiː-wə-də | doːlčaːt-rə | amiːn-w-kə | aːčin | bi-čəː-n | | |
ge | PROL | laugh-PST.DIST-3SG | Evenki-PL.[NOM] | scold-INCEP-PST.DIST-3PL | 3-ACC-3SG | NEG-PST.DIST-3SG | who-ACC-EMPH | listen-PTCP.NFUT | father.[NOM]-1SG-EMPH | NEG.EX | be-PST-3SG | | |
gg | PROL | lachen-PST.DIST-3SG | Ewenke-PL.[NOM] | schimpfen-INCEP-PST.DIST-3PL | 3-ACC-3SG | NEG-PST.DIST-3SG | wer-ACC-EMPH | zuhören-PTCP.NFUT | Vater.[NOM]-1SG-EMPH | NEG.EX | sein-PST-3SG | | |
gr | PROL | смеяться-PST.DIST-3SG | эвенк-PL.[NOM] | ругать-INCEP-PST.DIST-3PL | 3-ACC-3SG | NEG-PST.DIST-3SG | кто-ACC-EMPH | слушать-PTCP.NFUT | отец.[NOM]-1SG-EMPH | NEG.EX | быть-PST- | | |
mc | | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | interrog-n:case-clit | v-v>ptcp | n.[n:case]-n:(poss)-clit | n | v-v:tense2- | | |
ps | | v | n | v | pers | aux | pro | ptcp | n | n | cop | | |
fe | | The Ewenki people scolded him, he didn't listen to anybody. | My father was not there in the taiga. | | |
fg | | Die Ewenken schalten ihn, aber er hörte auf niemanden. | Mein Vater war nicht in der Taiga. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190820_Pankagir_nar.012 (012) | BTV_20190820_Pankagir_nar.013 (013) | | |
stl | | Ətirkon gunən: "Əkəl inʼəktərə nʼimorilduk, ətirkorduk. | Bi otom huktirə dʼutkiji, hinnun əwar odʼan". | | |
st | | Этыркон гунэн: "Экэл инектэрэ ниморилдук, этыркордук. | Би отом хуктырэ дюткии, хиннун эвар одян". | | |
ts | | Ətirkon gunən: "Əkəl inʼəktərə nʼimoːrilduk, ətirkoːrduk. | Bi otom huktirə dʼutkiji, hinnun eːwar odʼan". | | |
tx | | mohadu. | Ətirkon | gunən: | "Əkəl | inʼəktərə | nʼimoːrilduk, | ətirkoːrduk. | Bi | otom | huktirə | dʼutkiji, | hinnun | | |
mb | | moha-du | ətirkon | gun-ə-n | ə-kəl | inʼəktə-rə | nʼimoːr-i-l-duk | ətirkoː-r-duk | bi | oto-m | hukti-rə | dʼu-tki-ji | hin-nun | | |
mp | | moːsa-duː | ətirkəːn | guːn-rə-n | ə-kəl | inʼəktə-rə | nʼimər-i-l-duk | ətirkəːn-l-duk | bi | ətəː-m | hukti-rə | dʼuː-tkiː-wiː | siː-nuːn | | |
ge | | taiga-DAT/LOC | old.man.[NOM] | say-AOR-3SG | NEG-IMP.2SG | laugh-PTCP.NFUT | guest-EP-PL-ABL | old.man-PL-ABL | I.[NOM] | NEG.FUT-1SG | run-PTCP.NFUT | house-ALL-RFL.SG | you.SG-COM | | |
gg | | Taiga-DAT/LOC | alter.Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | NEG-IMP.2SG | lachen-PTCP.NFUT | Gast-EP-PL-ABL | alter.Mann-PL-ABL | ich.[NOM] | NEG.FUT-1SG | laufen-PTCP.NFUT | Haus-ALL-RFL.SG | du-COM | | |
gr | 3SG | тайга-DAT/LOC | старик.[NOM] | сказать-AOR-3SG | NEG-IMP.2SG | смеяться-PTCP.NFUT | гость-EP-PL-ABL | старик-PL-ABL | я.[NOM] | NEG.FUT-1SG | бежать-PTCP.NFUT | дом-ALL-RFL.SG | ты-COM | | |
mc | v:pn2 | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | pers.[n:case] | v-v:pn1 | v-v>ptcp | n-n:case-n:rfl.poss | pers-n>n | | |
ps | | n | n | v | aux | ptcp | n | n | pers | aux | ptcp | n | pers | | |
fe | | The old man said: "Don't laugh about guests, about old men. | I won't run home, something will happen with you". | | |
fg | | Der alte Mann sagte: "Lach nicht über Gäste, über alte Männer. | Ich laufe nicht nach Hause, irgendetwas wird dir passieren." | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190820_Pankagir_nar.014 (014) | | BTV_20190820_Pankagir_nar.015 (015) | | |
stl | | Tuk-tə oran. | | Amardutin tar bəjə bussəldən, əsərən inʼəktədʼəmi. | | |
st | | Тук-тэ оран. | | Амардутын тар бэе буссэлдэн, эсэрэн инектэдеми. | | |
ts | | Tuk-tə oːran. | | Amardun tar bəjə bussəldən, əsərən inʼəktədʼəmi. | | |
tx | eːwar | odʼan". | Tuk-tə | oːran. | | Amardun | tar | bəjə | bussəldən, | əsərən | inʼəktədʼəmi. | | |
mb | eː-war | o-dʼa-n | tuk-tə | oː-ra-n | | amar-du-n | tar | bəjə | bussə-l-də-n | ə-sə-rə-n | inʼəktə-dʼə-mi | | |
mp | eː-wəl | oː-dʼəː-n | tugi-də | oː-rə-n | | amar-duː-n | tar | bəjə | bussə-l-rə-n | ə-čəː-rə-n | inʼəktə-dʼə-miː | | |
ge | what.[NOM]-INDEF | become-FUT.IMM-3SG | so-EMPH | become-AOR-3SG | | behind-DAT/LOC-3SG | that.[NOM] | man.[NOM] | be.ill-INCH-AOR-3SG | NEG-PST-AOR-3SG | laugh-IPFV-INF | | |
gg | was.[NOM]-INDEF | werden-FUT.IMM-3SG | so-EMPH | werden-AOR-3SG | | hinten-DAT/LOC-3SG | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | krank.sein-INCH-AOR-3SG | NEG-PST-AOR-3SG | lachen-IPFV-INF | | |
gr | что.[NOM]-INDEF | стать-FUT.IMM-3SG | так-EMPH | стать-AOR-3SG | | сзади-DAT/LOC-3SG | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | болеть-INCH-AOR-3SG | NEG-PST-AOR-3SG | смеяться-IPFV-INF | | |
mc | interrog.[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn2 | adv-clit | v-v:tense1-v:pn1 | | locn-n:case-n:(poss) | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense2-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:inf | | |
ps | pro | cop | adv | cop | | locn | dem | n | v | v | v | | |
fe | | So it was. | | Later that man fell ill, he stopped laughing. | | |
fg | | So war es auch. | | Später wurde jener Mann krank, er hörte auf zu lachen. | | |
nt | | | | | | [DCh]: The form "əsərən" is unexpected to that extent that it exhibits two tense markers. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190820_Pankagir_nar.016 (016) | BTV_20190820_Pankagir_nar.017 (017) | | | |
stl | Mohadu monmi pəktiroso. | Hutəlin unə busōtin. | | | |
st | Мохаду монми пэктыросо. | Хутэлин унэ бусо̄тын. | | | |
ts | Moːhadu moːnmi pəktiroso. | Hutəlin unə busoːtin. | | | |
tx | Moːhadu | moːnmi | pəktiroso. | Hutəlin | unə | busoːtin. | | | |
mb | moːha-du | moːn-mi | pəktiro-so | hutə-l-i-n | unə | bu-soː-tin | | | |
mp | moːsa-duː | məːn-wiː | pəktirəːn-čəː | hutə-l-i-n | unəː | bu-čəː-tin | | | |
ge | forest-DAT/LOC | self-RFL.SG | shoot-PTCP.PST.[NOM] | child-PL.[NOM]-EP-3SG | soon | die-PST-3PL | | | |
gg | Wald-DAT/LOC | selbst-RFL.SG | schießen-PTCP.PST.[NOM] | Kind-PL.[NOM]-EP-3SG | bald | sterben-PST-3PL | | | |
gr | лес-DAT/LOC | сам-RFL.SG | выстрелить-PTCP.PST.[NOM] | ребенок-PL.[NOM]-EP-3SG | скоро | умереть-PST-3PL | | | |
mc | n-n:case | emphpro-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv | v-v:tense2-v:pn2 | | | |
ps | n | emphpro | ptcp | n | adv | v | | | |
fe | He shot himself in the forest. | His children died soon. | | | |
fg | Er erschoss sich selbst im Wald. | Seine Kinder starben bald. | | |