Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BTV_20190820_Pankagir_nar.001 (001)BTV_20190820_Pankagir_nar.002 (002)
stl  Aminʼin Witjaŋi Pankagir hokasikta, əru bəjə bison, ələdutinŋi inʼəmosiŋkin.Daɣa umukin hagdi atirkan indʼəson.
st  Аминин Витяӈи Панкагир хокасикта, эру бэе бисон, элэдутынӈи инемосиӈкин.Даға умукин хагды атыркан индесон.
ts  Amiːnʼin Viːtʼaŋi Pankaːgir hokasikta, əru bəjə bison, ələduːtinŋi inʼəmoːsiŋkin. Daɣa umukin hagdi atirkaːn indʼəson.
tx  Amiːnʼin Viːtʼaŋi Pankaːgir hokasikta, əru bəjə bison, ələduːtinŋi inʼəmoːsiŋkin. Daɣa umukin hagdi
mb  amiːnʼ-i-nViːtʼa-ŋiPankaːgirhokasiktaərubəjəbi-so-nələ-duː-tin-ŋiinʼə-moːsi-ŋki-ndaɣaumukinhagdi
mp  amiːn-i-nViːtʼa-ŋiːPankagirhoːkaːčiktaərubəjəbi-čəː-nələː-duː-tin-ŋiinʼəktə-məːč-ŋki-ndagaumunsagdiː
ge  father.[NOM]-EP-3SGVitya-ATTRPankagir.[NOM]boaster.[NOM]bad.[NOM]man.[NOM]be-PST-3SGall-DAT/LOC-3PL-ALIENlaugh-REC-PST.DIST-3SGclose.[NOM]one.[NOM]old.[NOM]
gg  Vater.[NOM]-EP-3SGVitja-ATTRPankagir.[NOM]Angeber.[NOM]schlecht.[NOM]Mann.[NOM]sein-PST-3SGalles-DAT/LOC-3PL-ALIENlachen-REC-PST.DIST-3SGnahe.[NOM]eins.[NOM]alt.[NOM]
gr  отец.[NOM]-EP-3SGВитя-ATTRПанкагир.[NOM]хвастун.[NOM]плохой.[NOM]мужчина.[NOM]быть-PST-3SGвесь-DAT/LOC-3PL-ALIENсмеяться-REC-PST.DIST-3SGблизкий.[NOM]один.[NOM]
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop-n>adjnprop.[n:case]n.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2quant-n:case-n:(poss)-n:Anyv-v>v-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]cardnum.[n:case]adj.[n:case]
ps  nadjnpropnadjncopquantvadjcardnumadj
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fe  The father of Vitya Pankagir was a boaster, a bad man, he made fun (?) of everything.Nearby, there lived an old woman.
fg  Der Vater von Vitja Pankagir war ein Angeber, ein schlechter Mann, er machte sich über alles lustig (?).In der Nähe lebte eine alte Frau.
nt  [DCh]: BTV retells the story after Yarockaya, Mariya Nikiforovna.
[2]
ref  BTV_20190820_Pankagir_nar.003 (003)
stl  Nuŋan atirkanmə bolŋidʼaŋkin, anaŋkīn, inʼəktəŋkin: "Ər hinə nʼəmcal anara".
st  Нуӈан атырканмэ болӈидяӈкин, анаӈкӣн, инектэӈкин: "Эр хинэ немцал анара".
ts  Nuŋan atirkanmə (boli-) bolŋidʼəŋkin, anaŋkin, inʼəktəŋkin: "Ər hinə nʼemcal anara".
tx  atirkaːn indʼəson. Nuŋan atirkanmə (boli-) bolŋidʼəŋkin, anaŋkin, inʼəktəŋkin: "Ər hinə nʼemcal
mb  atirkaːnin-dʼə-so-nnuŋa-natirkan-məbolŋi-dʼə-ŋki-nana-ŋki-ninʼəktə-ŋki-nərhinənʼemca-l
mp  atirkaːnin-dʼə-čəː-nnuŋan-natirkaːn-wəbolgi-dʼə-ŋki-nana-ŋki-ninʼəktə-ŋki-nərsinənʼemca-l
ge  old.woman.[NOM]live-IPFV-PST-3SG3.[NOM]-3SGold.woman-ACCoppress-IPFV-PST.DIST-3SGpush-PST.DIST-3SGlaugh-PST.DIST-3SGthis.[NOM]you.SG.ACCGerman-
gg  alte.Frau.[NOM]leben-IPFV-PST-3SG3.[NOM]-3SGalte.Frau-ACCunterdrücken-IPFV-PST.DIST-3SGstoßen-PST.DIST-3SGlachen-PST.DIST-3SGdieser.[NOM]du.ACCDeutscher
gr  старый.[NOM]старуха.[NOM]жить-IPFV-PST-3SG3.[NOM]-3SGстаруха-ACCугнетать-IPFV-PST.DIST-3SGтолкнуть-PST.DIST-3SGсмеяться-PST.DIST-3SGэтот.[NOM]ты.ACCнемец-
mc  n.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]persn-
ps  nvpersnvvvdempersn
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fe  He oppressed, pushed and laughed about the old woman: "That's the Germans pushing you."
fg  Er unterdrückte, stieß und lachte über die alte Frau: "Das sind die Deutschen, die dich stoßen."
[3]
ref  BTV_20190820_Pankagir_nar.004 (004)
stl  Okin amiw isərən, on atirkan bururən, on tar bəjə anaran atirkanmə, hot loɣiran əru bəjəwə, Marija Nʼikiforowna ulgusončon.
st  Окин амив исэрэн, он атыркан бурурэн, он тар бэе анаран атырканмэ, хот лоғиран эру бэевэ, Мария Никифоровна улгусончон.
ts  Oːkin amiːw isərən, on atirkan bururən, on tar bəjə anaran atirkaːnmə, hoːt loɣirən əru bəjəwə, Marʼija Nʼikʼifərəwna ulgusončon.
tx   anara". Oːkin amiːw isərən, on atirkan bururən, on tar bəjə anaran atirkaːnmə, hoːt
mb  ana-raoːkinamiː-wisə-rə-nonatirkanburu-rə-nontarbəjəana-ra-natirkaːn-məhoː-t
mp  ana-rəokinamiːn-wičə-rə-noniatirkaːnburu-rə-nonitarbəjəana-rə-natirkaːn-wəsoː-t
ge  PL.[NOM]push-AOR.[3PL]whenfather.[NOM]-1SGsee-AOR-3SGhowold.woman.[NOM]fall-AOR-3SGhowthat.[NOM]man.[NOM]push-AOR-3SGold.woman-ACCstrong-ADVZ
gg  -PL.[NOM]stoßen-AOR.[3PL]wennVater.[NOM]-1SGsehen-AOR-3SGwiealte.Frau.[NOM]fallen-AOR-3SGwiejener.[NOM]Mann.[NOM]stoßen-AOR-3SGalte.Frau-ACCstark-ADVZ
gr  PL.[NOM]толкнуть-AOR.[3PL]когдаотец.[NOM]-1SGувидеть-AOR-3SGкакстаруха.[NOM]упасть-AOR-3SGкактот.[NOM]мужчина.[NOM]толкнуть-AOR-3SGстаруха-ACCсильный-ADVZ
mc  n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]conjn.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1interrogn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interrogdem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:caseadj-adj>adv
ps  vconjnvconjnvinterrogdemnvnadv
BOR  
BOR-Morph  
fe  When my father saw, how the old woman was falling, how that man was pushing the old woman, he scolded the bad man a lot, Mariya Nikiforovna told.
fg  Als mein Vater sah, wie die alte Frau hinfiel, wie jener Mann die alte Frau stieß, schalt er den schlechten Mann sehr, erzählte Marija Nikiforovna.
[4]
ref  BTV_20190820_Pankagir_nar.005 (005)BTV_20190820_Pankagir_nar.006 (006)
stl  Amiw aja bison.Nuŋanman ələtin dolsasiŋkitin, ajawuŋkitin.
st  Амив ая бисон.Нуӈанман элэтын долсасиӈкитын, аявуӈкитын.
ts  Amiːw aja bison. Nuŋanman ələtin dolsasiŋkitin, ajaːwuŋkitin.
tx  loɣirən əru bəjəwə, Marʼija Nʼikʼifərəwna ulgusončon. Amiːw aja bison. Nuŋanman ələtin dolsasiŋkitin,
mb  loɣi-rə-nərubəjə-wəMarʼijaNʼikʼifərəwnaulguson-čo-namiː-wajabi-so-nnuŋan-ma-nələ-tindolsa-si-ŋki-tin
mp  ləgiː-rə-nərubəjə-wəMarʼijaNʼikʼifərəwnaulgučəːn-čəː-namiːn-wajabi-čəː-nnuŋan-wə-nələː-tindoːlčaːt-sin-ŋki-tin
ge  scold-AOR-3SGbad.[NOM]man-ACCMariyaNikiforovna.[NOM]tell-PST-3SGfather.[NOM]-1SGgood.[NOM]be-PST-3SG3-ACC-3SGall.[NOM]-3PLlisten-INCEP-PST.DIST-
gg  schimpfen-AOR-3SGschlecht.[NOM]Mann-ACCMarijaNikiforowna.[NOM]erzählen-PST-3SGVater.[NOM]-1SGgut.[NOM]sein-PST-3SG3-ACC-3SGalles.[NOM]-3PLzuhören-INCEP-
gr  ругать-AOR-3SGплохой.[NOM]мужчина-ACCМарияНикифоровна.[NOM]рассказать-PST-3SGотец.[NOM]-1SGхороший.[NOM]быть-PST-3SG3-ACC-3SGвесь.[NOM]-3PLслушать-INCEP-
mc  v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]n-n:casenpropnprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2pers-n:case-n:(poss)quant.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  vadjnnpropnpropvnadjcoppersquantv
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:baredir:bare
fe  My father was good.All people listened to him, liked him.
fg  Mein Vater war gut.Alle Leute hörten auf hin, mochten ihn.
[5]
ref  BTV_20190820_Pankagir_nar.007 (007)
stl  Kətəro iltənmək jurakil ŋənəŋkitin, nʼimorisiŋkitin əwənkildu, ajat nuŋarwatin arsaŋkitin.
st  Кэтэро илтэнмэк юракил ӈэнэӈкитын, ниморисиӈкитын эвэнкилду, аят нуӈарватын арсаӈкитын.
ts  Kətəro (iltəm-) iltənmək juraːkil ŋənəŋkitin, nʼimoːrisiŋkitin əwənkildu, ajat nuŋarwatin arsaŋkitin.
tx  ajaːwuŋkitin. Kətəro (iltəm-) iltənmək juraːkil ŋənəŋkitin, nʼimoːrisiŋkitin əwənkildu, ajat
mb  ajaːw-u-ŋki-tinkətə-roiltənməkjuraːk-i-lŋənə-ŋki-tinnʼimoː-ri-si-ŋki-tinəwənki-l-duaja-tnuŋa-r-wa-
mp  ajaw-i-ŋki-tinkətə-rəiltəmnəkjuraːk-i-lŋənə-ŋki-tinnʼimə-riː-sin-ŋki-tinəwənkiː-l-duːaja-tnuŋan-l-wə-
ge  3PLlove-EP-PST.DIST-3PLmany-MLTPpastNenets-EP-PL.[NOM]go-PST.DIST-3PLvisit-%%-FREQ-PST.DIST-3PLEvenki-PL-DAT/LOCgood-ADVZ3-PL-ACC-
gg  PST.DIST-3PLlieben-EP-PST.DIST-3PLviel-MLTPvorbeiNenze-EP-PL.[NOM]gehen-PST.DIST-3PLzu.Besuch.sein-%%-FREQ-PST.DIST-3PLEwenke-PL-DAT/LOCgut-ADVZ3-PL-ACC-
gr  PST.DIST-3PLлюбить-EP-PST.DIST-3PLмного-MLTPмимоненец-EP-PL.[NOM]идти-PST.DIST-3PLгостить-%%-FREQ-PST.DIST-3PLэвенк-PL-DAT/LOCхороший-ADVZ3-PL-ACC-
mc  v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2quant-cardnum>advadvn-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n:caseadj-adj>advpers-
ps  vadvadvnvvnadvpers
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fe  Often Nenets people passed by, they visited the Evenki people, they met them well.
fg  Oft kamen Nenzen vorbei, sie besuchten die Ewenken, man empfing sie gut.
[6]
ref  BTV_20190820_Pankagir_nar.008 (008)BTV_20190820_Pankagir_nar.009 (009)
stl  Ələ umukin tar bəjə inʼəktəŋkin: "Juraki-duraki" (diwul).Kətətmər umukon ətirkonduduli
st  Элэ умукин тар бэе инектэӈкин: "Юраки-дураки" (дывул).Кэтэтмэр умукон этыркондудули
ts  Ələ umukin tar bəjə inʼəktədʼəŋkin: "Juraki (dira-) duraki" (diwuldusi). Kətətmər umukon ətirkoːnduli inʼəktəŋkin.
tx  nuŋarwatin arsaŋkitin. Ələ umukin tar bəjə inʼəktədʼəŋkin: "Juraki (dira-) duraki" (diwuldusi). Kətətmər umukon
mb  tinarsa-ŋki-tinələumukintarbəjəinʼəktə-dʼə-ŋki-nkətə-tmərumukonətirkoːn-
mp  tinarča-ŋki-tinələumuntarbəjəinʼəktə-dʼə-ŋki-nkətə-tmərumunətirkəːn-liː
ge  3PLmeet-PST.DIST-3PLonlyone.[NOM]that.[NOM]man.[NOM]laugh-IPFV-PST.DIST-3SGmany-COMPone.[NOM]old.man-
gg  3PLtreffen-PST.DIST-3PLnureins.[NOM]jener.[NOM]Mann.[NOM]lachen-IPFV-PST.DIST-3SGviel-COMPeins.[NOM]alter.Mann-
gr  3PLвстретить-PST.DIST-3PLтолькоодин.[NOM]тот.[NOM]мужчина.[NOM]смеяться-IPFV-PST.DIST-3SGмного-COMPодин.[NOM]старик-
mc  n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2advcardnum.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2quant-n>advcardnum.[n:case]n-n:case
ps  vadvcardnumdemnvadvcardnumn
CS  RUS:ext
fe  Just this one man made fun: "Silly Nenetses".He laughed especially about one old man.
fg  Nur dieser eine Mann machte sich lustige: "Dumme Nenzen".Er lachte besonders über einen alten Mann.
[7]
ref  BTV_20190820_Pankagir_nar.010 (010)BTV_20190820_Pankagir_nar.011 (011)
stl  inʼəktəŋkin.Əwənkil loɣisiŋkitin nuŋanman, əŋkin ŋiwo-do dolsara.Amiw-ka asin bison mohadu.
st  инектэӈкин.Эвэнкил лоғисиӈкитын нуӈанман, эӈкин ӈиво-до долсара.Амив-ка асин бисон мохаду.
ts   Əwənkil loɣisiŋkitin nuŋanman, əŋkin ŋiwo-do dolsara. Amiw-ka aːsin bison mohadu.
tx  ətirkoːnduli inʼəktəŋkin. Əwənkil loɣisiŋkitin nuŋanman, əŋkin ŋiwo-do dolsara. Amiw-ka aːsin bison
mb  duliinʼəktə-ŋki-nəwənki-lloɣi-si-ŋki-tinnuŋan-ma-nə-ŋki-nŋi-wo-dodolsa-raami-w-kaaːsinbi-so-n
mp  inʼəktə-ŋki-nəwənkiː-lləgiː-sin-ŋki-tinnuŋan-wə-nə-ŋki-nŋiː-wə-dədoːlčaːt-rəamiːn-w-kəaːčinbi-čəː-n
ge  PROLlaugh-PST.DIST-3SGEvenki-PL.[NOM]scold-INCEP-PST.DIST-3PL3-ACC-3SGNEG-PST.DIST-3SGwho-ACC-EMPHlisten-PTCP.NFUTfather.[NOM]-1SG-EMPHNEG.EXbe-PST-3SG
gg  PROLlachen-PST.DIST-3SGEwenke-PL.[NOM]schimpfen-INCEP-PST.DIST-3PL3-ACC-3SGNEG-PST.DIST-3SGwer-ACC-EMPHzuhören-PTCP.NFUTVater.[NOM]-1SG-EMPHNEG.EXsein-PST-3SG
gr  PROLсмеяться-PST.DIST-3SGэвенк-PL.[NOM]ругать-INCEP-PST.DIST-3PL3-ACC-3SGNEG-PST.DIST-3SGкто-ACC-EMPHслушать-PTCP.NFUTотец.[NOM]-1SG-EMPHNEG.EXбыть-PST-
mc  v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2pers-n:case-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2interrog-n:case-clitv-v>ptcpn.[n:case]-n:(poss)-clitnv-v:tense2-
ps  vnvpersauxproptcpnncop
fe  The Ewenki people scolded him, he didn't listen to anybody.My father was not there in the taiga.
fg  Die Ewenken schalten ihn, aber er hörte auf niemanden.Mein Vater war nicht in der Taiga.
[8]
ref  BTV_20190820_Pankagir_nar.012 (012)BTV_20190820_Pankagir_nar.013 (013)
stl  Ətirkon gunən: "Əkəl inʼəktərə nʼimorilduk, ətirkorduk.Bi otom huktirə dʼutkiji, hinnun əwar odʼan".
st  Этыркон гунэн: "Экэл инектэрэ ниморилдук, этыркордук.Би отом хуктырэ дюткии, хиннун эвар одян".
ts  Ətirkon gunən: "Əkəl inʼəktərə nʼimoːrilduk, ətirkoːrduk. Bi otom huktirə dʼutkiji, hinnun eːwar odʼan".
tx  mohadu. Ətirkon gunən: "Əkəl inʼəktərə nʼimoːrilduk, ətirkoːrduk. Bi otom huktirə dʼutkiji, hinnun
mb  moha-duətirkongun-ə-nə-kəlinʼəktə-rənʼimoːr-i-l-dukətirkoː-r-dukbioto-mhukti-rədʼu-tki-jihin-nun
mp  moːsa-duːətirkəːnguːn-rə-nə-kəlinʼəktə-rənʼimər-i-l-dukətirkəːn-l-dukbiətəː-mhukti-rədʼuː-tkiː-wiːsiː-nuːn
ge  taiga-DAT/LOCold.man.[NOM]say-AOR-3SGNEG-IMP.2SGlaugh-PTCP.NFUTguest-EP-PL-ABLold.man-PL-ABLI.[NOM]NEG.FUT-1SGrun-PTCP.NFUThouse-ALL-RFL.SGyou.SG-COM
gg  Taiga-DAT/LOCalter.Mann.[NOM]sagen-AOR-3SGNEG-IMP.2SGlachen-PTCP.NFUTGast-EP-PL-ABLalter.Mann-PL-ABLich.[NOM]NEG.FUT-1SGlaufen-PTCP.NFUTHaus-ALL-RFL.SGdu-COM
gr  3SGтайга-DAT/LOCстарик.[NOM]сказать-AOR-3SGNEG-IMP.2SGсмеяться-PTCP.NFUTгость-EP-PL-ABLстарик-PL-ABLя.[NOM]NEG.FUT-1SGбежать-PTCP.NFUTдом-ALL-RFL.SGты-COM
mc  v:pn2n-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnv-v>ptcpn-n:(ep)-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casepers.[n:case]v-v:pn1v-v>ptcpn-n:case-n:rfl.posspers-n>n
ps  nnvauxptcpnnpersauxptcpnpers
fe  The old man said: "Don't laugh about guests, about old men.I won't run home, something will happen with you".
fg  Der alte Mann sagte: "Lach nicht über Gäste, über alte Männer.Ich laufe nicht nach Hause, irgendetwas wird dir passieren."
[9]
ref  BTV_20190820_Pankagir_nar.014 (014)BTV_20190820_Pankagir_nar.015 (015)
stl  Tuk-tə oran.Amardutin tar bəjə bussəldən, əsərən inʼəktədʼəmi.
st  Тук-тэ оран.Амардутын тар бэе буссэлдэн, эсэрэн инектэдеми.
ts  Tuk-tə oːran. Amardun tar bəjə bussəldən, əsərən inʼəktədʼəmi.
tx  eːwar odʼan". Tuk-tə oːran. Amardun tar bəjə bussəldən, əsərən inʼəktədʼəmi.
mb  eː-waro-dʼa-ntuk-təoː-ra-namar-du-ntarbəjəbussə-l-də-nə-sə-rə-ninʼəktə-dʼə-mi
mp  eː-wəloː-dʼəː-ntugi-dəoː-rə-namar-duː-ntarbəjəbussə-l-rə-nə-čəː-rə-ninʼəktə-dʼə-miː
ge  what.[NOM]-INDEFbecome-FUT.IMM-3SGso-EMPHbecome-AOR-3SGbehind-DAT/LOC-3SGthat.[NOM]man.[NOM]be.ill-INCH-AOR-3SGNEG-PST-AOR-3SGlaugh-IPFV-INF
gg  was.[NOM]-INDEFwerden-FUT.IMM-3SGso-EMPHwerden-AOR-3SGhinten-DAT/LOC-3SGjener.[NOM]Mann.[NOM]krank.sein-INCH-AOR-3SGNEG-PST-AOR-3SGlachen-IPFV-INF
gr  что.[NOM]-INDEFстать-FUT.IMM-3SGтак-EMPHстать-AOR-3SGсзади-DAT/LOC-3SGтот.[NOM]мужчина.[NOM]болеть-INCH-AOR-3SGNEG-PST-AOR-3SGсмеяться-IPFV-INF
mc  interrog.[n:case]-clitv-v:tense2-v:pn2adv-clitv-v:tense1-v:pn1locn-n:case-n:(poss)dem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense2-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:inf
ps  procopadvcoplocndemnvvv
fe  So it was.Later that man fell ill, he stopped laughing.
fg  So war es auch.Später wurde jener Mann krank, er hörte auf zu lachen.
nt  [DCh]: The form "əsərən" is unexpected to that extent that it exhibits two tense markers.
[10]
ref  BTV_20190820_Pankagir_nar.016 (016)BTV_20190820_Pankagir_nar.017 (017)
stl  Mohadu monmi pəktiroso.Hutəlin unə busōtin.
st  Мохаду монми пэктыросо.Хутэлин унэ бусо̄тын.
ts  Moːhadu moːnmi pəktiroso. Hutəlin unə busoːtin.
tx  Moːhadu moːnmi pəktiroso. Hutəlin unə busoːtin.
mb  moːha-dumoːn-mipəktiro-sohutə-l-i-nunəbu-soː-tin
mp  moːsa-duːməːn-wiːpəktirəːn-čəːhutə-l-i-nunəːbu-čəː-tin
ge  forest-DAT/LOCself-RFL.SGshoot-PTCP.PST.[NOM]child-PL.[NOM]-EP-3SGsoondie-PST-3PL
gg  Wald-DAT/LOCselbst-RFL.SGschießen-PTCP.PST.[NOM]Kind-PL.[NOM]-EP-3SGbaldsterben-PST-3PL
gr  лес-DAT/LOCсам-RFL.SGвыстрелить-PTCP.PST.[NOM]ребенок-PL.[NOM]-EP-3SGскороумереть-PST-3PL
mc  n-n:caseemphpro-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)advv-v:tense2-v:pn2
ps  nemphproptcpnadvv
fe  He shot himself in the forest.His children died soon.
fg  Er erschoss sich selbst im Wald.Seine Kinder starben bald.