Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.001 (001)BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.002 (002)BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.003 (003)
stl  Potaptu əwədi hamanʼil indʼəsotin.Čipiča Əwənkijaduk əməson.Čičanga – plahinskaj haman.
st  Потапту эвэды хаманил индесотын.Чипича Эвэнкиядук эмэсон.Чичанга – плахинскай хаман.
ts  Pataptu əwədil hamaːnʼil indʼəsotin. Čipiča (əwənkil) Əwənkiːjaduk əməson. Čičanga – blahinskaj hamaːn.
tx  Pataptu əwədil hamaːnʼil indʼəsotin. Čipiča (əwənkil) Əwənkiːjaduk əməson. Čičanga – blahinskaj
mb  Patap-tuəwədi-lhamaːnʼ-i-lin-dʼə-so-tinČipičaəwənki-lƏwənkiːja-dukəmə-so-nČičangablahinskaj
mp  Patap-duːəwədi-lsamaːn-i-lin-dʼə-čəː-tinČipičaəwənkiː-lƏwənkija-dukəmə-čəː-nČičangablahinskaj
ge  Potapovo-DAT/LOCEvenki-PL.[NOM]shaman-EP-PL.[NOM]live-IPFV-PST-3PLChipicha.[NOM]Evenki-PL.[NOM]Evenkiya-ABLcome-PST-3SGChichanga.[NOM]from.Plakhinskiy.[NOM]
gg  Potapovo-DAT/LOCewenkisch-PL.[NOM]Schamane-EP-PL.[NOM]leben-IPFV-PST-3PLTschipitscha.[NOM]Ewenke-PL.[NOM]Ewenkien-ABLkommen-PST-3SGTschitschanga.[NOM]aus.Plachinskij.[NOM]
gr  Потапово-DAT/LOCэвенкийский-PL.[NOM]шаман-EP-PL.[NOM]жить-IPFV-PST-3PLЧипича.[NOM]эвенк-PL.[NOM]Эвенкия-ABLприйти-PST-3SGЧичанга.[NOM]плахинский.[NOM]
mc  nprop-n:caseadj-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]n-n:(num).[n:case]nprop-n:casev-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]adj.[n:case]
ps  npropadjnvnpropnnpropvnpropadj
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  lenition
BOR-Morph  dir:inflindir:bare
fe  In Potapovo, there lived Evenki shamans.Chipicha came from Evenkiya.Chichanga [was] a shaman from Plakhinskiy.
fg  In Potapovo lebten ewenkischen Schamanen.Tschipitscha kam aus Ewenkien.Tschitschand [war] ein Schamane aus Plachinskij.
nt  [DCh]: BTV retells the story after Xukochar, Nikolay Nikolaevich. [DCh]: Plakhinskiy was a trading station at the shore
[2]
ref  BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.004 (004)BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.005 (005)
stl  Potaptu akir Kurmatowil, hamanil. indʼəsotin.Nʼorilak, Potaptu bidʼərə, gunən: "Igarkadu dʼurətažasi gulə bihjən.
st  Потапту акир Курматовил, хаманыл. индесотын.Нёрилак, Потапту бидерэ, гунэн: "Игаркаду дюрэтажаси гулэ бихен.
ts  Pataptu akir Kurmaːtavil, hamaːnil indʼəsoːtin. Nʼorilak, Nʼorilak, eta iːmʼa, Pataptu bidʼərə, gunən: "Igarkadu dʼur etažasi gulə
tx  hamaːn. Pataptu akir Kurmaːtavil, hamaːnil indʼəsoːtin. Nʼorilak, Nʼorilak, eta iːmʼa, Pataptu bidʼərə,
mb  hamaːnPatap-tuaki-rKurmaːtav-i-lhamaːn-i-lin-dʼə-soː-tinNʼorilakNʼorilakPatap-tubi-dʼə-rə
mp  samaːnPatap-duːakiːn-lKurmataw-i-lsamaːn-i-lin-dʼə-čəː-tinNʼorilakNʼorilakPatap-duːbi-dʼə-rə
ge  shaman.[NOM]Potapovo-DAT/LOCelder.brother-PL.[NOM]Kurmatov-EP-PL.[NOM]shaman-EP-PL.[NOM]live-IPFV-PST-3PLNyorilak.[NOM]Nyorilak.[NOM]Potapovo-DAT/LOClive-IPFV
gg  Schamane.[NOM]Potapovo-DAT/LOCälterer.Bruder-PL.[NOM]Kurmatow-EP-PL.[NOM]Schamane-EP-PL.[NOM]leben-IPFV-PST-3PLNjorilak.[NOM]Njorilak.[NOM]Potapovo-DAT/LOCleben-
gr  шаман.[NOM]Потапово-DAT/LOCстарший.брат-PL.[NOM]Курматов-EP-PL.[NOM]шаман-EP-PL.[NOM]жить-IPFV-PST-3PLНёрилак.[NOM]Нёрилак.[NOM]Потапово-DAT/LOCжить-
mc  n.[n:case]nprop-n:casen-n:(num).[n:case]nprop-n:(ep)-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]nprop.[n:case]nprop-n:casev-v>v-
ps  nnpropnnpropnvnpropnpropnpropptcp
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infldir:infldir:infl
CS  RUS:int.alt
fe  In Potapovo, there lived the Kurmatov brothers, shamans.Nyorilak, that's a name, who lived in Potapovo, said: "In Igarka, there is a two-floor
fg  In Potapovo lebten die Kurmatov-Brüder, Schamanen.Njorilak, das ist ein Name, der in Potapovo lebte, sagte: "In Igarka gibt es ein
nt  of the river Yenisei.
[3]
ref  BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.006 (006)
stl  Isətkəl, ŋi tadu mudan oknodu".Tədʼo,
st  Исэткэл, ӈи таду мудан окноду".Тэдё,
ts  behen. Isətkəl, ŋi tadu mudan oknodu". Tədʼoː,
tx   gunən: "Igarkadu dʼur etažasi gulə behen. Isətkəl, ŋi tadu mudan oknodu". Tədʼoː,
mb  gun-ə-nIgarka-dudʼuretaža-siguləbe-he-nisət-kəlŋita-dumudanokno-dutədʼoː
mp  guːn-rə-nIgarka-duːdʼuːretaža-čiːguləbi-rə-ničət-kəlŋiːtar-duːmudanokno-duːtədʼəː
ge  -PTCP.NFUTsay-AOR-3SGIgarka-DAT/LOCtwo.[NOM]floor-ATTR.[NOM]house.[NOM]be-AOR-3SGlook-IMP.2SGwho.[NOM]that-DAT/LOCend.[NOM]window-DAT/LOCreally
gg  IPFV-PTCP.NFUTsagen-AOR-3SGIgarka-DAT/LOCzwei.[NOM]Etage-ATTR.[NOM]Haus.[NOM]sein-AOR-3SGschauen-IMP.2SGwer.[NOM]jener-DAT/LOCEnde.[NOM]Fenster-DAT/LOCwirklich
gr  IPFV-PTCP.NFUTсказать-AOR-3SGИгарка-DAT/LOCдва.[NOM]этаж-ATTR.[NOM]дом.[NOM]быть-AOR-3SGсмотреть-IMP.2SGкто.[NOM]тот-DAT/LOCконец.[NOM]окно-DAT/LOCдействительно
mc  v>ptcpv-v:tense1-v:pn1nprop-n:casecardnum.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pninterrog.[n:case]dem-n:casen.[n:case]n-n:caseadv
ps  vnpropcardnumadjncopvinterrogdemnnadv
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infldir:infldir:infl
fe  house.Look, who is there in the last window."This house was
fg  zweistöckiges Haus.Schau, wer dort im letzten Fenster ist."Tatsächlich
[4]
ref  BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.007 (007)BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.008 (008)
stl  Igarkadu tar gulə bison.Tadu ajikit bison.Tar komnatadu-kə, antiwa gundʼəson,
st  Игаркаду тар гулэ бисон.Таду аикит бисон.Тар комнатаду-кэ, антыва гундесон,
ts  Igarkadu tar gulə bisoːn. Tadu (ajikit bison) ajikit bison, balʼnʼica bɨla. Tar koːmnatadu-kə, antiwa gundʼəson,
tx  Igarkadu tar gulə bisoːn. Tadu (ajikit bison) ajikit bison, balʼnʼica bɨla. Tar koːmnatadu-kə,
mb  Igarka-dutarguləbi-soː-nta-duaji-kitbi-so-naji-kitbi-so-ntarkoːmnata-du-kə
mp  Igarka-duːtarguləbi-čəː-ntar-duːajit-kitbi-čəː-najit-kitbi-čəː-ntarkomnata-duː-kə
ge  Igarka-DAT/LOCthat.[NOM]house.[NOM]be-PST-3SGthat-DAT/LOCheal-NLOC.[NOM]be-PST-3SGheal-NLOC.[NOM]be-PST-3SGthat.[NOM]room-DAT/LOC-EMPH
gg  Igarka-DAT/LOCjener.[NOM]Haus.[NOM]sein-PST-3SGjener-DAT/LOCheilen-NLOC.[NOM]sein-PST-3SGheilen-NLOC.[NOM]sein-PST-3SGjener.[NOM]Zimmer-DAT/LOC-EMPH
gr  Игарка-DAT/LOCтот.[NOM]дом.[NOM]быть-PST-3SGтот-DAT/LOCвылечить-NLOC.[NOM]быть-PST-3SGвылечить-NLOC.[NOM]быть-PST-3SGтот.[NOM]комната-DAT/LOC-EMPH
mc  nprop-n:casedem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem-n:casev-v>n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v>n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n-n:case-clit
ps  npropdemncopdemncopncopdemn
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infldir:infl
CS  RUS:int.alt
fe   there in Igarka indeed.There was a hospital.In that room, which he had said, there
fg  gab es dieses Haus in Igarka.Dort gab es ein Krankenhaus. In jenem Raum, wovon er gesprochen
[5]
ref  BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.009 (009)BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.010 (010)BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.011 (011)
stl  omolgin ahin bidʼəsōn.Umno oron hokoriwsan.Nuŋan gunən: "Bi bakaljam, gundʼəm".
st  омолгин ахин бидесо̄н.Умно орон хокоривсан.Нуӈан гунэн: "Би бакалям, гундем".
ts  omolgin ahiːn bidʼəsoːn. Umno oron hokoriwran. Nuŋan gunən: "Bi bakadʼam, guːndʼəm".
tx  antiwa gundʼəson, omolgin ahiːn bidʼəsoːn. Umno oron hokoriwran. Nuŋan gunən: "Bi bakadʼam,
mb  anti-wagun-dʼə-so-nomolgi-nahiː-nbi-dʼə-soː-numnooronhokor-i-w-ra-nnuŋa-ngun-ə-nbibaka-dʼa-m
mp  anti-wəguːn-dʼə-čəː-nomolgiː-nasiː-nbi-dʼə-čəː-numnəːoronsokor-i-wu-rə-nnuŋan-nguːn-rə-nbibaka-dʼəː-m
ge  what.kind-ACCsay-IPFV-PST-3SGson.[NOM]-3SGwoman.[NOM]-3SGbe-IPFV-PST-3SGoncereindeer.[NOM]lose-EP-PASS-AOR-3SG3.[NOM]-3SGsay-AOR-3SGI.[NOM]find-FUT.IMM
gg  was.für.ein-ACCsagen-IPFV-PST-3SGSohn.[NOM]-3SGFrau.[NOM]-3SGsein-IPFV-PST-3SGeinmalRentier.[NOM]verlieren-EP-PASS-AOR-3SG3.[NOM]-3SGsagen-AOR-3SGich.[NOM]finden-
gr  какой-ACCсказать-IPFV-PST-3SGсын.[NOM]-3SGженщина.[NOM]-3SGбыть-IPFV-PST-3SGоднаждыолень.[NOM]потерять-EP-PASS-AOR-3SG3.[NOM]-3SGсказать-AOR-3SGя.[NOM]найти-
mc  adj-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2advn.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v:tense2-
ps  adjvnncopadvnvpersvpersv
fe  was his son's wife.Once a reindeer got lost.He said: "I'll find it and tell".
fg  hatte, war die Frau seines Sohnes.Einmal ging ein Rentier verloren.Er sagte: "Ich finde es und erzähle."
[6]
ref  BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.012 (012)BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.013 (013)
stl  Nunan gunən, īrtiki hurumi.Bəjəl hururə, əsəl bakara.Taduk haldə, tədʼo, tadutə
st  Нунан гунэн, ӣртыки хуруми.Бэел хурурэ, эсэл бакара.Тадук халдэ, тэдё, тадутэ
ts  Nuŋan guːnən, iːrtiki hurumi. Bəjəl hururə, əsəl bakara. Taduk haːldə, tədʼoː, tadutə
tx  guːndʼəm". Nuŋan guːnən, iːrtiki hurumi. Bəjəl hururə, əsəl bakara. Taduk haːldə,
mb  guːn-dʼə-mnuŋa-nguːn-ə-niːr-tikihuru-mibəjə-lhuru-rəə-sə-lbaka-rata-dukhaː-l-də
mp  guːn-dʼəː-mnuŋan-nguːn-rə-nir-tkiːsuru-miːbəjə-lsuru-rəə-čəː-lbaka-rətar-duksaː-l-rə
ge  -1SGsay-FUT.IMM-1SG3.[NOM]-3SGsay-AOR-3SGwhere-ALLleave-INFhuman-PL.[NOM]leave-AOR.[3PL]NEG-PTCP.PST-PL.[NOM]find-PTCP.NFUTthat-ABLknow-INCH-
gg  FUT.IMM-1SGsagen-FUT.IMM-1SG3.[NOM]-3SGsagen-AOR-3SGwo-ALLlosgehen-INFMensch-PL.[NOM]losgehen-AOR.[3PL]NEG-PTCP.PST-PL.[NOM]finden-PTCP.NFUTjener-ABLwissen-INCH-
gr  FUT.IMM-1SGсказать-FUT.IMM-1SG3.[NOM]-3SGсказать-AOR-3SGгде-ALLуйти-INFчеловек-PL.[NOM]уйти-AOR.[3PL]NEG-PTCP.PST-PL.[NOM]найти-PTCP.NFUTтот-ABLзнать-INCH-
mc  v:pn1v-v:tense2-v:pn1pers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1interrog-n:casev-v:infn-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcpdem-n:casev-v>v-
ps  vpersvinterrogvnvptcpptcpdemv
fe  He said where to go.The people left, they didn't find it.Then they got to know that
fg  Er sagte, wo man hingehen muss.Die Leute gingen los, sie fanden es nicht.Dann fanden sie heraus, dass
[7]
ref  BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.014 (014)BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.015 (015)
stl  oron əŋnəkonnun bison.Nuŋanman Kanskəla toli Omskala uŋsotin gulədulə, idu hagdil indʼəsotin.
st  орон эӈнэконнун бисон.Нуӈанман Канскэла толи Омскала уӈсотын гулэдулэ, иду хагдыл индесотын.
ts  oron əŋnəkoːnnun bison. Nuŋanman (Kanskej) Kanskəla toli Oːmskala uŋsotin gulədulə, iːdu hagdil indʼəsotin.
tx  tədʼoː, tadutə oron əŋnəkoːnnun bison. Nuŋanman (Kanskej) Kanskəla toli Oːmskala uŋsotin gulədulə, iːdu
mb  tədʼoːta-du-təoronəŋnəkoːn-nunbi-so-nnuŋan-ma-nKanskejKanskə-latoliOːmska-lauŋ-so-tingulə-duləiː-du
mp  tədʼəːtar-duː-dəoronəŋnəkəːn-nuːnbi-čəː-nnuŋan-wə-nKanskəjKanskəj-ləːtəːliOːmsk-ləːuŋ-čəː-tingulə-ləːir-duː
ge  AOR.[3PL]reallythat-DAT/LOC-EMPHreindeer.[NOM]calf-COMbe-PST-3SG3-ACC-3SGKanskKansk-LATthenOmsk-LATsend-PST-3PLhouse-LATwhere-DAT/LOC
gg  AOR.[3PL]wirklichjener-DAT/LOC-EMPHRentier.[NOM]Kalb-COMsein-PST-3SG3-ACC-3SGKanskKansk-LATdannOmsk-LATschicken-PST-3PLHaus-LATwo-DAT/LOC
gr  AOR.[3PL]действительнотот-DAT/LOC-EMPHолень.[NOM]теленок-COMбыть-PST-3SG3-ACC-3SGКанскКанск-LATтогдаОмск-LATпослать-PST-3PLдом-LATгде-DAT/LOC
mc  v:tense1.[v:pn1]advdem-n:case-clitn.[n:case]n-n>nv-v:tense2-v:pn2pers-n:case-n:(poss)npropnprop-n:caseadvnprop-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:caseinterrog-n:case
ps  advdemnncoppersnpropnpropadvnpropvninterrog
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  indir:bareindir:baredir:infl
fe  there was really that reindeer with a calf.They sent him to Kansk and then to Omsk to a house, where old people live.
fg  dort wirklich das Rentier mit einem Kalb war.Sie schickten ihn nach Kansk und dann nach Omsk in ein Haus, wo alte Menschen leben.
[8]
ref  BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.016 (016)BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.017 (017)
stl  Hamadi tətilwa, uŋtuwunma, əriwunma (kolotušku) omoso.Guson bəjədu: "Dʼur anŋanʼiwa əkəldu daɣamatta tartikil.
st  Хамады тэтылва, уӈтувунма, эривунма (колотушку) омосо.Гусон бэеду: "Дюр анӈанива экэлду дағаматта тартыкил.
ts  Hamadi tətilwə, uŋtuwunma, əriwunma omoso. Guson bəjədu: ((PAUSE)) "Dʼur anŋanʼiːwə əkəldu daɣamatta tartikiː.
tx  hagdil indʼəsotin. Hamadi tətilwə, uŋtuwunma, əriwunma omoso. Guson bəjədu: ((PAUSE)) "Dʼur
mb  hagdi-lin-dʼə-so-tinhama-ditəti-l-wəuŋtuwun-maəriwun-maomo-sogu-so-nbəjə-dudʼuranŋanʼiː-
mp  sagdiː-lin-dʼə-čəː-tinsamaːn-ditəti-l-wəuŋtuwuːn-wəəriwun-wəəməː-čəːguːn-čəː-nbəjə-duːdʼuːranŋaniː-wə
ge  old-PL.[NOM]live-IPFV-PST-3PLshaman-ADJZ.[NOM]clothing-PL-ACCtambourine-ACCshovel-ACCleave-PTCP.PST.[NOM]say-PST-3SGman-DAT/LOCtwo.[NOM]year-ACC
gg  alt-PL.[NOM]leben-IPFV-PST-3PLSchamane-ADJZ.[NOM]Kleidung-PL-ACCTamburin-ACCSchaufel-ACClassen-PTCP.PST.[NOM]sagen-PST-3SGMann-DAT/LOCzwei.[NOM]Jahr-ACC
gr  старый-PL.[NOM]жить-IPFV-PST-3PLшаман-ADJZ.[NOM]одежда-PL-ACCбубен-ACCлопата-ACCоставить-PTCP.PST.[NOM]сказать-PST-3SGмужчина-DAT/LOCдва.[NOM]год-ACC
mc  adj-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n>adj.[n:case]n-n:(num)-n:casen-n:casen-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:casecardnum.[n:case]n-n:case
ps  nvadjnnnptcpvncardnumn
fe  He had left his shaman clothes, his tambourine, his shovel.He said to a man: "Don't go there for two years.
fg  Er hatte seine Kleidung, sein Tamburin und seine Schaufel da gelassen.Er sagte zu einem Mann: "Komm zwei Jahre lange nicht dorthin.
[9]
ref  BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.018 (018)BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.019 (019)
stl  Bəjŋol mortin otorə".Dʼibikowa Katjərina, taduk Pankagir (ahi) bjəɣasidu dolbordu
st  Бэйӈол мортын оторэ".Дибикова Катерина, тадук Панкагир (ахи) беғасиду
ts  Bəjŋol moːrtin otoːrə". Dʼibikova Katʼerʼina, taduk Pankagir ahi begasidu dolbordu
tx  anŋanʼiːwə əkəldu daɣamatta tartikiː. Bəjŋol moːrtin otoːrə". Dʼibikova Katʼerʼina, taduk Pankagir
mb  ə-kəldudaɣa-ma-t-tatar-tikiːbəjŋ-o-lmoː-r-tinotoː-rəDʼibikovaKatʼerʼinata-dukPankagir
mp  ə-kəlludaga-məː-t-rətar-tkiːbəjun-i-lməːn-l-tinətəː-rəDʼibikovaKatʼerʼinatar-dukPankagir
ge  NEG-IMP.2PLclose-VBLZ-DUR-PTCP.NFUTthat-ALLbeast-EP-PL.[NOM]self-PL.[NOM]-3PLNEG.FUT-AOR.[3PL]DibikovaKaterina.[NOM]that-ABLPankagir.[NOM]
gg  NEG-IMP.2PLnahe-VBLZ-DUR-PTCP.NFUTjener-ALLTier-EP-PL.[NOM]selbst-PL.[NOM]-3PLNEG.FUT-AOR.[3PL]DibikowaKaterina.[NOM]jener-ABLPankagir.[NOM]
gr  NEG-IMP.2PLблизкий-VBLZ-DUR-PTCP.NFUTтот-ALLзверь-EP-PL.[NOM]сам-PL.[NOM]-3PLNEG.FUT-AOR.[3PL]ДибиковаКатерина.[NOM]тот-ABLПанкагир.[NOM]
mc  v-v:imp.pnadj-adj>v-v>v-v>ptcpdem-n:casen-n:(ep)-n:(num).[n:case]emphpro-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]npropnprop.[n:case]dem-n:casenprop.[n:case]
ps  auxptcpdemnemphproauxnpropnpropdemnprop
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:baredir:bare
fe  The animals won't come themselves".Katerina Dibikova and Pankagir's wife stopped there in a
fg  Die Tiere werden nicht von selbst kommen."Katerina Dibikowa und Pankagirs Frau hielten dort in einer
[10]
ref  BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.020 (020)
stl   tadu ilda.Nuŋartin ulgusotin əro Orlowajdu, nuŋan hirun (šamanka) bison.
st  долборду таду илда.Нуӈартын улгусотын эро Орловайду, нуӈан хирун (шаманка) бисон.
ts  tadu ilda. Nuŋartin ulgusoːtin oroː Orloːwajdu, nuŋan hirun, šamanka bison.
tx  ahi begasidu dolbordu tadu ilda. Nuŋartin ulgusoːtin oroː Orloːwajdu, nuŋan hirun,
mb  ahibega-si-dudolbor-duta-duil-danuŋa-r-tinulgu-soː-tinoroːOrloːwaj-dunuŋa-nhirun
mp  asiːbeːga-čiː-duːdolbo-duːtar-duːil-rənuŋan-l-tinulgur-čəː-tinərOrloːwa-duːnuŋan-nhirun
ge  woman.[NOM]moon-ATTR-DAT/LOCnight-DAT/LOCthat-DAT/LOCstop-AOR.[3PL]3-PL.[NOM]-3PLspeak-PST-3PLthis.[NOM]Orlova-DAT/LOC3.[NOM]-3SG%fortuneteller.[NOM]
gg  Frau.[NOM]Mond-ATTR-DAT/LOCNacht-DAT/LOCjener-DAT/LOCanhalten-AOR.[3PL]3-PL.[NOM]-3PLsprechen-PST-3PLdieser.[NOM]Orlowa-DAT/LOC3.[NOM]-3SG%Wahrsager.[NOM]
gr  женщина.[NOM]луна-ATTR-DAT/LOCночь-DAT/LOCтот-DAT/LOCостановиться-AOR.[3PL]3-PL.[NOM]-3PLговорить-PST-3PLэтот.[NOM]Орлова-DAT/LOC3.[NOM]-3SG%ворожея.[NOM]
mc  n.[n:case]n-n>adj-n:casen-n:casedem-n:casev-v:tense1.[v:pn1]pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]nprop-n:casepers.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]
ps  nadjndemvpersvdemnproppersn
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  indir:infl
fe  moonlit night.They told Orlova about this, she was a fortuneteller, a shaman.
fg  mondhellen Nacht an.Sie erzählten Orlowa davon, sie war eine Wahrsagerin, eine Schamanin.
[11]
ref  BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.021 (021)BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.022 (022)
stl  Nuŋandun hamadi əriwun, uŋtuwunma iktudʼəwun, bison.Nuŋan guson nuŋardutin: "Gorolo ətəs inə".
st  Нуӈандун хамады эривун, уӈтувунма иктудевун, бисон.Нуӈан гусон нуӈардутын: "Гороло этэс инэ".
ts  Nuŋandun hamaːdi əriwun, uŋtuwunma iktudʼəwun, bison. Nuŋan guson nuŋardutin: "Goroloː otoːs iːnə".
tx  šamanka bison. Nuŋandun hamaːdi əriwun, uŋtuwunma iktudʼəwun, bison. Nuŋan guson nuŋardutin:
mb  šamankabi-so-nnuŋan-du-nhamaː-diəriwunuŋtuwun-maiktu-dʼə-wunbi-so-nnuŋa-ngu-so-nnuŋa-r-du-tin
mp  šamankabi-čəː-nnuŋan-duː-nsamaːn-diəriwunuŋtuwuːn-wəiktu-dʼə-wunbi-čəː-nnuŋan-nguːn-čəː-nnuŋan-l-duː-tin
ge  female.shaman.[NOM]be-PST-3SG3-DAT/LOC-3SGshaman-ADJZ.[NOM]shovel.[NOM]tambourine-ACChit-IPFV-NINSTR.[NOM]be-PST-3SG3.[NOM]-3SGsay-PST-3SG3-PL-DAT/LOC-3PL
gg  Schamanin.[NOM]sein-PST-3SG3-DAT/LOC-3SGSchamane-ADJZ.[NOM]Schaufel.[NOM]Tamburin-ACCschlagen-IPFV-NINSTR.[NOM]sein-PST-3SG3.[NOM]-3SGsagen-PST-3SG3-PL-DAT/LOC-3PL
gr  шаманка.[NOM]быть-PST-3SG3-DAT/LOC-3SGшаман-ADJZ.[NOM]лопата.[NOM]бубен-ACCбить-IPFV-NINSTR.[NOM]быть-PST-3SG3.[NOM]-3SGсказать-PST-3SG3-PL-DAT/LOC-3PL
mc  nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2pers-n:case-n:(poss)n-n>adj.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v>v-v>n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2pers-n:(num)-n:case-
ps  npropcoppersadjnnncoppersvpers
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:bare
fe  She had a shaman shovel and a stick for the tambourine.She said to them: "You won't live long".
fg  Sie hatte eine Schamanenschaufel und einen Trommelschlägel. Sie sagte ihnen: "Ihr werdet nicht lange leben."
[12]
ref  BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.023 (023)BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.024 (024)
stl  Dʼibikowa amakandʼi buso.Nuŋanman dundəlo norə, amakasi ulərən dundəwə, idu ahīn hukulodʼəson, taduk ahiŋahawə dʼəwrən.
st  Дибикова амаканди бусо.Нуӈанман дундэло норэ, амакаси улэрэн дундэвэ, иду ахӣн хукулодесон, тадук ахиӈахавэ деврэн.
ts  Dʼibikava amakaːndʼi busoː. Nuŋanman dundəlo noːrə, amakaːsi ulərən dundəwə, idu ahiːn hukuloːdʼəson, taduk ahiːn ahaːwə dʼəwrən.
tx  "Goroloː otoːs iːnə". Dʼibikava amakaːndʼi busoː. Nuŋanman dundəlo noːrə, amakaːsi ulərən dundəwə, idu
mb  goro-loːotoː-siːn-əDʼibikavaamakaːn-dʼibu-soːnuŋan-ma-ndundə-lonoː-rəamakaːsiulə-rə-ndundə-wəi-du
mp  goro-ləːətəː-sin-rəDʼibikovaamakaːn-tbu-čəːnuŋan-wə-ndundə-ləːnoː-rəamakaːčiuləː-rə-ndundə-wəi-duː
ge  long-LATNEG.FUT-2PLlive-PTCP.NFUTDibikova.[NOM]soon-ADVZdie-PTCP.PST.[NOM]3-ACC-3SGearth-LATthrow-AOR.[3PL]bear.[NOM]dig-AOR-3SGearth-ACCwhere-
gg  lang-LATNEG.FUT-2PLleben-PTCP.NFUTDibikowa.[NOM]bald-ADVZsterben-PTCP.PST.[NOM]3-ACC-3SGErde-LATwerfen-AOR.[3PL]Bär.[NOM]graben-AOR-3SGErde-ACCwo-
gr  долгий-LATNEG.FUT-2PLжить-PTCP.NFUTДибикова.[NOM]скоро-ADVZумереть-PTCP.PST.[NOM]3-ACC-3SGземля-LATбросить-AOR.[3PL]медведь.[NOM]копать-AOR-3SGземля-ACCгде-
mc  n:(poss)adj-n:casev-v:pn1v-v>ptcpnprop.[n:case]adv-adv>advv-v>ptcp.[n:case]pers-n:case-n:(poss)n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:caseinterrog-
ps  advauxptcpnpropadvptcppersnvnvninterrog
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:bare
fe  Dibikova died soon.They threw her into the earth, a bear dug into the earth, where the woman had been laid down, then the bear ate
fg  Dibikowa starb bald.Sie warfen sie in die Erde, ein Bär grub in der Erde, wo die Frau hingelegt worden war, dann fraß der Bär die
nt  [DCh]: The subject "ahiː" in the last clause appears to be a taboo expression for the bear.
[13]
ref  BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.025 (025)
stl  Gjə akinʼin "Čokoro" (odnoglaij) ilmakta, əŋəsi haman bison.
st  Ге акинин "Чокоро" (одноглаый) илмакта, эӈэси хаман бисон.
ts  Geː akiːnʼin Čokoro, adnaglazɨj, ilmakta, əŋəsi haman bison.
tx  ahiːn hukuloːdʼəson, taduk ahiːn ahaːwə dʼəwrən. Geː akiːnʼin Čokoro, adnaglazɨj, ilmakta,
mb  ahiː-nhukuloː-dʼə-so-nta-dukahiː-nahaː-wədʼəw-rə-ngeːakiːnʼ-i-nČokoroilmakta
mp  asiː-nhukuləː-dʼə-čəː-ntar-dukasiː-nasiː-wədʼəw-rə-ngeːakiːn-i-nČokoroilmakta
ge  DAT/LOCwoman.[NOM]-3SGlay.down-IPFV-PST-3SGthat-ABLwoman.[NOM]-3SGwoman-ACCeat-AOR-3SGone.of.[NOM]elder.brother.[NOM]-EP-3SGChokoro.[NOM]young.[NOM]
gg  DAT/LOCFrau.[NOM]-3SGlegen-IPFV-PST-3SGjener-ABLFrau.[NOM]-3SGFrau-ACCessen-AOR-3SGeiner.von.[NOM]älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SGTschokoro.[NOM]jung.[NOM]
gr  DAT/LOCженщина.[NOM]-3SGлечь-IPFV-PST-3SGтот-ABLженщина.[NOM]-3SGженщина-ACCесть-AOR-3SGодин.из.[NOM]старший.брат.[NOM]-EP-3SGЧокоро.[NOM]молодой.[NOM]
mc  n:casen.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2dem-n:casen.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop.[n:case]adj.[n:case]
ps  nvdemnnvadjnnpropadj
CS  RUS:int.alt
fe  the woman.The other brother "Cokoro", the one-eyed, was a young and strong shaman.
fg  Frau. Der andere Bruder "Tschokoro", der Einäugige, war ein junger und starker Schamane.
nt  
[14]
ref  BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.026 (026)BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.027 (027)
stl  Hamanil nuŋantiki amakasiwə tirə.Amakasi əhawan urihinan, oŋoktowon dʼawalturan.
st  Хаманыл нуӈантыки амакасивэ тырэ.Амакаси эхаван урихинан, оӈоктовон дявалтуран.
ts  Hamaːnil nuŋartiki (ama-) amakaːsiwə ((PAUSE)) tirə. Amakaːsi eːhawan urihinan, oŋoktowon dʼawultaran.
tx  əŋəsi haman bison. Hamaːnil nuŋartiki (ama-) amakaːsiwə ((PAUSE)) tirə. Amakaːsi eːhawan urihinan,
mb  əŋəsihamanbi-so-nhamaːn-i-lnuŋa-r-tikiamakaːsi-wəti-rəamakaːsieːha-wa-nuri-hin-a-n
mp  əŋəsiːsamaːnbi-čəː-nsamaːn-i-lnuŋan-l-tkiːamakaːči-wətiːn-rəamakaːčiəːsa-wə-nuri-sin-rə-n
ge  strong.[NOM]shaman.[NOM]be-PST-3SGshaman-EP-PL.[NOM]3-PL-ALLbear-ACClet-AOR.[3PL]bear.[NOM]eye-ACC-3SGtake.out-INCEP-AOR-3SG
gg  stark.[NOM]Schamane.[NOM]sein-PST-3SGSchamane-EP-PL.[NOM]3-PL-ALLBär-ACClassen-AOR.[3PL]Bär.[NOM]Auge-ACC-3SGherausnehmen-INCEP-AOR-3SG
gr  сильный.[NOM]шаман.[NOM]быть-PST-3SGшаман-EP-PL.[NOM]3-PL-ALLмедведь-ACCпустить-AOR.[3PL]медведь.[NOM]глаз-ACC-3SGвытащить-INCEP-AOR-3SG
mc  adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(ep)-n:(num).[n:case]pers-n:(num)-n:casen-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  adjncopnpersnvnnv
fe  Shamans let a bear run to him(?).The bear tore out his eye, he caught his nose.
fg  Die Schamanen ließen einen Bären zu ihm(?) laufen.Der Bär riss sein Auge heraus, er griff seine Nase.
nt  [DCh]: Not clear, why "nuŋartiki", i.e. 3PL-ALL.
[15]
ref  BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.028 (028)BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.029 (029)
stl  Hamandu winčjəstjər bison, tar-tə ajdan.Ahi – udagan nuŋanman hoksət umuwuŋkin həgdi təɣəjə, tuɣjə ajīsiŋkin.
st  Хаманду винчестер бисон, тар-тэ айдан.Ахи – удаган нуӈанман хоксэт умувуӈкин хэгды тэғэе, туғе аӣсиӈкин.
ts  Hamaːndu Winčʼestʼer bison, tar-tə ajdan. Ahiː-udagan nuŋanman hoːksə umuwuŋkin həgdi (təɣəjə) təɣəjə, tuɣə ajiːsinan.
tx  oŋoktowon dʼawultaran. Hamaːndu Winčʼestʼer bison, tar-tə ajdan. Ahiː-udagan nuŋanman hoːksə umuwuŋkin
mb  oŋokto-wo-ndʼawu-lta-ra-nhamaːn-duWinčʼestʼerbi-so-ntar-təaj-da-nahiː-udagannuŋan-ma-nhoːksəum-u-wu-ŋki-n
mp  əŋəktə-wə-ndʼawa-ldə-rə-nsamaːn-duːWinčʼestʼerbi-čəː-ntar-dəaj-rə-nasiː-udagannuŋan-wə-nsəːksəum-i-w-ŋki-n
ge  nose-ACC-3SGcatch-DRV-AOR-3SGshaman-DAT/LOCWinchester.[NOM]be-PST-3SGthat.[NOM]-EMPHhelp-AOR-3SGwoman-female.shaman.[NOM]3-ACC-3SGblood.[NOM]drink-EP-TR-
gg  Nase-ACC-3SGfangen-DRV-AOR-3SGSchamane-DAT/LOCWinchester.[NOM]sein-PST-3SGjener.[NOM]-EMPHhelfen-AOR-3SGFrau-Schamanin.[NOM]3-ACC-3SGBlut.[NOM]trinken-EP-TR-
gr  нос-ACC-3SGпоймать-DRV-AOR-3SGшаман-DAT/LOCВинчестер.[NOM]быть-PST-3SGтот.[NOM]-EMPHпомочь-AOR-3SGженщина-шаманка.[NOM]3-ACC-3SGкровь.[NOM]пить-EP-TR-PST.DIST
mc  n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casenprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]-clitv-v:tense1-v:pn1n-n.[n:case]pers-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense2-
ps  nvnnpropcopdemvnpersnv
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:bare
fe  The shaman had a Winchester, that saved [him].The shaman woman gave him a big bowl of blood to drink, so she healed [him].
fg  Der Schamane hatte eine Winchester, das rettete [ihn].Die Schamanin gib ihm eine große Schüssel Blut zu trinken, so heilte sie [ihn].
[16]
ref  BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.030 (030)
stl  Jaldogir "Tančami" Əwənkijaduk haman biŋkin.
st  Ялдогир "Танчами" Эвэнкиядук хаман биӈкин.
ts  Jaldagir "Tančemi" Əwənkijaduk haman (biŋ-) (bikin) biŋkin.
tx  həgdi (təɣəjə) təɣəjə, tuɣə ajiːsinan. Jaldagir "Tančemi" Əwənkijaduk haman (biŋ-) (bikin) biŋkin.
mb  həgditəɣə-jətəɣə-jətuɣəajiː-sin-a-nJaldagirTančemiƏwənkija-dukhamanbi-ŋki-n
mp  həgditigə-jətigə-jətugiajit-sin-rə-nJaldagirTančemiƏwənkija-duksamaːnbi-ŋki-n
ge  PST.DIST-3SGbig.[NOM]bowl-ACC.INDEFbowl-ACC.INDEFsoheal-INCEP-AOR-3SGJaldogir.[NOM]Tanchemi.[NOM]Evenkiya-ABLshaman.[NOM]be-PST.DIST-
gg  PST.DIST-3SGgroß.[NOM]Schüssel-ACC.INDEFSchüssel-ACC.INDEFsoheilen-INCEP-AOR-3SGJaldogir.[NOM]Tantschemi.[NOM]Ewenkien-ABLSchamane.[NOM]sein-PST.DIST-
gr  -3SGбольшой.[NOM]чашка-ACC.INDEFчашка-ACC.INDEFтаквылечить-INCEP-AOR-3SGЯлдогир.[NOM]Танчеми.[NOM]Эвенкия-ABLшаман.[NOM]быть-PST.DIST-
mc  v:pn2adj.[n:case]n-n:casen-n:caseadvv-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]nprop.[n:case]nprop-n:casen.[n:case]v-v:tense2-v:pn2
ps  adjnnadvvnpropnpropnpropncop
fe  Jaldogir "Tanchemi" was a shaman from Evenkiya.
fg  Jaldogir "Tantschemi" war ein Schamane aus Ewenkien.
[17]
ref  BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.031 (031)
stl  Nuŋanman ətirkondʼi umukon bəjə mujo noduran. gundʼənə: "Haman bidoji, ukoŋ okal".
st  Нуӈанман этырконди умукон бэе муё нодуран. гунденэ: "Хаман бидои, укоӈ окал".
ts  Nuŋanman ətirkoːndʼi umukoːn bəjə muːjo noːduran gundʼənə: "Haman bidoːji, ukoŋ okal".
tx  Nuŋanman ətirkoːndʼi umukoːn bəjə muːjo noːduran gundʼənə: "Haman bidoːji, ukoŋ okal".
mb  nuŋan-ma-nətirkoːn-dʼiumukoːnbəjəmuː-jonoːdu-ra-ngun-dʼə-nəhamanbi-doː-jiukoŋo-kal
mp  nuŋan-wə-nətirkəːn-tumunbəjəmuː-jənoːdaː-rə-nguːn-dʼə-nəsamaːnbi-dəː-wiːuːkəːŋoː-kəl
ge  3SG3-ACC-3SGold.man-INSTRone.[NOM]man.[NOM]water-ACC.INDEFthrow-AOR-3SGsay-IPFV-CVB.SIM1shaman.[NOM]be-CVB.PURP-RFL.SGloon.[NOM]become-IMP.2SG
gg  3SG3-ACC-3SGalter.Mann-INSTReins.[NOM]Mann.[NOM]Wasser-ACC.INDEFwerfen-AOR-3SGsagen-IPFV-CVB.SIM1Schamane.[NOM]sein-CVB.PURP-RFL.SGTaucher.[NOM]werden-IMP.2SG
gr  3SG3-ACC-3SGстарик-INSTRодин.[NOM]мужчина.[NOM]вода-ACC.INDEFбросить-AOR-3SGсказать-IPFV-CVB.SIM1шаман.[NOM]быть-CVB.PURP-RFL.SGгагара.[NOM]стать-IMP.2SG
mc  pers-n:case-n:(poss)n-n:casecardnum.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.impersn.[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2n.[n:case]v-v:imp.pn
ps  persncardnumnnvvncopncop
fe  Being an old man, a man threw him into the water and said: "If you are a shaman, you'll become a loon".
fg  Als alten Mann warf ihn ein Mann ins Wasser und sagte: "Wenn du ein Schamane bist, verwandelst du dich in einen Taucher."
[18]
ref  BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.032 (032)BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.033 (033)
stl  Tančami hokoriwran.Taduk bəjəl antiwar dʼiwəwə isəsotin, təpkədʼəson ukoŋɣasin.Taduk awadikan ŋənərən tar haman
st  Танчами хокоривран.Тадук бэел антывар дивэвэ исэсотын, тэпкэдесон укоӈғасин.Тадук авадыкан ӈэнэрэн тар
ts  Tančemi hokoriwran. Taduk bəjəl antiwar dʼiwəwə isəsoːtin, təpkədʼəson ukoŋgasin. Taduk awadikan ŋənərən tar haman
tx  Tančemi hokoriwran. Taduk bəjəl antiwar dʼiwəwə isəsoːtin, təpkədʼəson ukoŋgasin. Taduk awadikan
mb  Tančemihokor-i-w-ra-nta-dukbəjə-lanti-wardʼiwə-wəisə-soː-tintəpkə-dʼə-so-nukoŋ-gasinta-dukawadi-kan
mp  Tančemisokor-i-wu-rə-ntar-dukbəjə-lanti-wəldʼiwə-wəičə-čəː-tintəpkə-dʼə-čəː-nuːkəːŋ-gəčintar-dukawadi-kəːn
ge  Tanchemi.[NOM]lose-EP-PASS-AOR-3SGthat-ABLman-PL.[NOM]what.kind.[NOM]-INDEFmonster-ACCsee-PST-3PLshout-IPFV-PST-3SGloon-SIMthat-ABLwhat.kind-DIM.[NOM]
gg  Tantschemi.[NOM]verlieren-EP-PASS-AOR-3SGjener-ABLMann-PL.[NOM]was.für.ein.[NOM]-INDEFUngeheuer-ACCsehen-PST-3PLschreien-IPFV-PST-3SGTaucher-SIMjener-ABLwas.für.ein-DIM.[NOM]
gr  Танчеми.[NOM]потерять-EP-PASS-AOR-3SGтот-ABLмужчина-PL.[NOM]какой.[NOM]-INDEFчудовище-ACCувидеть-PST-3PLкричать-IPFV-PST-3SGгагара-SIMтот-ABLкакой-DIM.[NOM]
mc  nprop.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen-n:(num).[n:case]adj.[n:case]-clitn-n:casev-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(eval)dem-n:caseadj-n:(eval).[n:case]
ps  npropvdemnadjnvvndemadj
fe  Tanchemi disappeared.Then people saw some kind of monster, it shouted like a loon.Then, after some time had passed
fg  Tantschemi verschwand.Dann sahen die Leute irgendein Ungeheuer, es schrie wie ein Taucher.Dann, als etwas Zeit vergangen war
[19]
ref  BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.034 (034)BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.035 (035)
stl  isōhildən.Tar bəjədu gunən: "Kə, nodakəl-kə, ələ̄ dʼuktəkor əlbəskətčəp".
st  хаман исо̄хилдэн.Тар бэеду гунэн: "Кэ, нодакэл-кэ, элэ̄ дюктэкор элбэскэтчэп".
ts  isoːhildən. Tar bəjədu gunən: "Kə, nodakəl-kə, əloː dʼuktəkoːr əlbəskətčəp".
tx  ŋənərən tar haman isoːhildən. Tar bəjədu gunən: "Kə, nodakəl-kə, əloː dʼuktəkoːr əlbəskətčəp".
mb  ŋənə-rə-ntarhamanisoː-hi-l-də-ntarbəjə-dugun-ə-nnoda-kəl-kəəloːdʼuktə-koː-rəlbəskət-čə-p
mp  ŋənə-rə-ntarsamaːničə-sin-l-rə-ntarbəjə-duːguːn-rə-nnoːdaː-kəl-kəələdʼuːktə-kəːn-ləlbəskət-dʼə-p
ge  go-AOR-3SGthat.[NOM]shaman.[NOM]see-INCEP-INCH-AOR-3SGthat.[NOM]man-DAT/LOCsay-AOR-3SGINTJthrow-IMP.2SG-EMPHonlyboth-DIM-PL.[NOM]have.a.bath-IPFV
gg  gehen-AOR-3SGjener.[NOM]Schamane.[NOM]sehen-INCEP-INCH-AOR-3SGjener.[NOM]Mann-DAT/LOCsagen-AOR-3SGINTJwerfen-IMP.2SG-EMPHnurbeide-DIM-PL.[NOM]baden-IPFV-
gr  идти-AOR-3SGтот.[NOM]шаман.[NOM]увидеть-INCEP-INCH-AOR-3SGтот.[NOM]мужчина-DAT/LOCсказать-AOR-3SGINTJбросить-IMP.2SG-EMPHтолькооба-DIM-PL.[NOM]купаться-IPFV-
mc  v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1interjv-v:imp.pn-clitadvadj-n:(eval)-n:(num).[n:case]v-v>v-v:pn1
ps  vdemnvdemnvinterjvadvadjv
fe  (?), the shaman was seen.He said to that man: "Well, throw me [again], but let us have a bath together".
fg   (?), wurde der Schamane gesehen.Er sagte zu jenem Mann: "Nun, wirf mich [noch mal], lass uns nur zusammen baden."
[20]
ref  BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.036 (036)
stl  Bəjəl gusotin tar bəjədu: "Hamanmə əkəl dʼawalturo, nuŋad hinduk dʼəliwa odʼan".Taduk tar
st  Бэел гусотын тар бэеду: "Хаманмэ экэл дявалтуро, нуӈад хиндук делива одян".Тадук тар
ts  Bəjəl gusotin tar bəjədu: "Hamanmə əkəl dʼawalturo, nuŋan hinduk dʼoliwa oːdʼan". Taduk tar
tx   Bəjəl gusotin tar bəjədu: "Hamanmə əkəl dʼawalturo, nuŋan hinduk dʼoliwa oːdʼan". Taduk
mb  bəjə-lgu-so-tintarbəjə-duhaman-məə-kəldʼawa-ltu-ronuŋa-nhin-dukdʼoli-waoː-dʼa-nta-duk
mp  bəjə-lguːn-čəː-tintarbəjə-duːsamaːn-wəə-kəldʼawa-ltu-rənuŋan-nsiː-dukdʼəliː-wəoː-dʼəː-ntar-duk
ge  -1PL.INman-PL.[NOM]say-PST-3PLthat.[NOM]man-DAT/LOCshaman-ACCNEG-IMP.2SGcatch-VBLZ-PTCP.NFUT3.[NOM]-3SGyou.SG-ABLtaimen-ACCdo-FUT.IMM-3SGthat-ABL
gg  1PL.INMann-PL.[NOM]sagen-PST-3PLjener.[NOM]Mann-DAT/LOCSchamane-ACCNEG-IMP.2SGfangen-VBLZ-PTCP.NFUT3.[NOM]-3SGdu-ABLTaimen-ACCmachen-FUT.IMM-3SGjener-ABL
gr  1PL.INмужчина-PL.[NOM]сказать-PST-3PLтот.[NOM]мужчина-DAT/LOCшаман-ACCNEG-IMP.2SGпоймать-VBLZ-PTCP.NFUT3.[NOM]-3SGты-ABLтаймень-ACCделать-FUT.IMM-3SGтот-ABL
mc  n-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n-n:casen-n:casev-v:imp.pnv-v>v-v>ptcppers.[n:case]-n:(poss)pers-n:casen-n:casev-v:tense2-v:pn2dem-n:case
ps  nvdemnnauxptcpperspersnvdem
fe  The people said to that man: "Don't touch the shaman, he'll make a taimen out of you".Then that
fg  Die Leute sagten zu jenem Mann: "Fass den Schamanen nicht an, er macht einen Taimen aus dir."Dann
[21]
ref  BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.037 (037)BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.038 (038)
stl  bəjə amtilwi purtat warən, hiluktalwa iruran.Hirogir N.N. (Nʼogdʼo), amarɣu knʼazʼ, nakazatta-mi nʼikəson, bəjəl gurə, nuŋan əsə monʼin ora.
st  бэе амтылви пуртат варэн, хилукталва ируран.Хирогир Н.Н. (Нёгдё), амарғу князь, наказатта-ми никэсон, бэел гурэ, нуӈан эсэ монин ора.
ts  bəjə amtilwi purtat warən, hiluktalwa iruran. Hirogir Nʼikalaj Nʼikalajevʼičʼ, Nʼogdʼo, amargu knʼazʼ, nakazattami nʼikəson, bəjəl guːrə, nuŋan əsə
tx  tar bəjə amtilwi purtat warən, hiluktalwa iruran. Hirogir Nʼikalaj Nʼikalajevʼičʼ, Nʼogdʼo, amargu knʼazʼ, nakazattami
mb  tarbəjəamtil-wipurta-twa-rə-nhilukta-l-wairu-ra-nHirogirNʼikalajNʼikalajevʼičʼNʼogdʼoamarguknʼazʼnakazat-ta-mi
mp  tarbəjəamtil-wiːpurta-twaː-rə-nsilukta-l-wəiruː-rə-nHirogirNʼikalajNʼikalajevʼičʼNʼogdʼoamarguknʼazʼnakazat-dəː-miː
ge  that.[NOM]man.[NOM]parents-RFL.SGknife-INSTRkill-AOR-3SGintestine-PL-ACCdrag-AOR-3SGHirogirNikolayNikolaevich.[NOM]Nyogdolast.[NOM]prince.[NOM]punish-VBLZ-
gg  jener.[NOM]Mann.[NOM]Eltern-RFL.SGMesser-INSTRtöten-AOR-3SGDarm-PL-ACCschleppen-AOR-3SGHirogirNikolajNikolajewitsch.[NOM]Njogdoletzter.[NOM]Fürst.[NOM]bestrafen-VBLZ
gr  тот.[NOM]мужчина.[NOM]родители-RFL.SGнож-INSTRубить-AOR-3SGкишка-PL-ACCволочить-AOR-3SGХирогирНиколайНиколаевич.[NOM]Нёгдопоследний.[NOM]князь.[NOM]наказать-VBLZ
mc  dem.[n:case]n.[n:case]n-n:rfl.possn-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1npropnpropnprop.[n:case]npropadj.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:inf
ps  demnnnvnvnpropnpropnpropnpropadjnv
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:baredir:baredir:bareindir:infl
fe  man killed his parents with a knife, he pulled out the intestines.Nikolay Nikolaevich Hirogir, Nyogdo, the last prince, wanted to punish him, [but] the people said that he
fg  tötete der Mann seine Eltern mit einem Messer, er zog die Gedärme heraus.Nikolaj Nikolajewitsch Hirogir, Njogdo, der letzte Fürst, wollte ihn bestrafen, [aber] die Leute sagten dass er
[22]
ref  BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.039 (039)
stl  Ər haman nuŋanʼin nuŋnʼidʼəson əruwə odaji.
st  Эр хаман нуӈанин нуӈнидесон эрувэ одаи.
ts  moːnʼin oːra. Ər hamaːn nuŋanʼin, eː, nuŋnʼidʼəson əruwə oːdan.
tx  nʼikəson, bəjəl guːrə, nuŋan əsə moːnʼin oːra. Ər hamaːn nuŋanʼin,
mb  nʼikə-so-nbəjə-lguː-rənuŋa-nə-səmoːnʼ-i-noː-raərhamaːnnuŋanʼ-i-n
mp  nʼəkə-čəː-nbəjə-lguːn-rənuŋan-nə-čəːməːn-i-noː-rəərsamaːnnuŋan-i-n
ge  INFbe.going.to-PST-3SGman-PL.[NOM]say-AOR.[3PL]3.[NOM]-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]self.[NOM]-EP-3SGdo-PTCP.NFUTthis.[NOM]shaman.[NOM]3.[NOM]-EP-3SG
gg  -INFdabei.sein.zu.tun-PST-3SGMann-PL.[NOM]sagen-AOR.[3PL]3.[NOM]-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]selbst.[NOM]-EP-3SGmachen-PTCP.NFUTdieser.[NOM]Schamane.[NOM]3.[NOM]-EP-3SG
gr  -INFсобираться-PST-3SGмужчина-PL.[NOM]сказать-AOR.[3PL]3.[NOM]-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]сам.[NOM]-EP-3SGделать-PTCP.NFUTэтот.[NOM]шаман.[NOM]3.[NOM]-EP-3SG
mc  v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]pers.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcpdem.[n:case]n.[n:case]pers.[n:case]-n:(ep)-
ps  vnvpersptcpemphproptcpdemnpers
BOR  
BOR-Morph  
fe  hadn't done it himself.That shaman had made him to do something bad.
fg   es nicht selbst getan hätte.Jener Schamane ließ ihn etwas Schlechtes machen.
[23]
ref  BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.040 (040)BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.041 (041)
stl  Knʼazʼ hamanmə hjəktalit duktəso.Haman bəjəldu gunən: "Bi mom knʼažjəskaj hjəktalit
st  Князь хаманмэ хекталит дуктэсо.Хаман бэелду гунэн: "Би мом княжескай хекталит
ts  Knʼazʼ hamaːnmə hektalit duktəso. Haman bəjəldu gunən: "Bi moːm knʼažeskaj hektalit
tx  eː, nuŋnʼidʼəson əruwə oːdan. Knʼazʼ hamaːnmə hektalit duktəso. Haman bəjəldu gunən:
mb  nuŋnʼi-dʼə-so-nəru-wəoː-da-nknʼazʼhamaːn-məhekta-l-i-tduktə-sohamanbəjə-l-dugun-ə-n
mp  nuŋnʼi-dʼə-čəː-nəru-wəoː-rə-nknʼazʼsamaːn-wəseːkta-l-i-tdukta-čəːsamaːnbəjə-l-duːguːn-rə-n
ge  ehgovern-IPFV-PST-3SGbad-ACCdo-AOR-3SGprince.[NOM]shaman-ACCwillow-PL-EP-INSTRbeat-PTCP.PST.[NOM]shaman.[NOM]human-PL-DAT/LOCsay-AOR-3SG
gg  ähsteuern-IPFV-PST-3SGSchlechtes-ACCmachen-AOR-3SGFürst.[NOM]Schamane-ACCWeide-PL-EP-INSTRschlagen-PTCP.PST.[NOM]Schamane.[NOM]Mensch-PL-DAT/LOCsagen-AOR-3SG
gr  эуправлять-IPFV-PST-3SGплохой-ACCделать-AOR-3SGкнязь.[NOM]шаман-ACCива-PL-EP-INSTRбить-PTCP.PST.[NOM]шаман.[NOM]человек-PL-DAT/LOCсказать-AOR-3SG
mc  n:(poss)interjv-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:casen-n:(num)-n:(ep)-n:casev-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1
ps  interjvnvnnnptcpnnv
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:bare
fe  The prince bet the shaman with a willow [rod].The shaman said to the people: "I myself am sick because of
fg  Der Fürst schlug den Schamanen mit einer Weiden[rute].Der Schamane sagte zu den Leute: "Ich bin selbst krank
[24]
ref  
stl  bussədʼəm".
st  буссэдем".
ts  bussəldʼəm".
tx  "Bi moːm knʼažeskaj hektalit bussəldʼəm".
mb  bimoː-mknʼažeskajhekta-l-i-tbussə-l-dʼə-m
mp  biməːn-wknʼažeskajseːkta-l-i-tbussə-l-dʼə.[rə]-m
ge  I.[NOM]self.[NOM]-1SGof.prince.[NOM]willow-PL-EP-INSTRbe.ill-INCH-IPFV.[AOR]-1SG
gg  ich.[NOM]selbst.[NOM]-1SGfürstlich.[NOM]Weide-PL-EP-INSTRkrank.sein-INCH-IPFV.[AOR]-1SG
gr  я.[NOM]сам.[NOM]-1SGкняжеский.[NOM]ива-PL-EP-INSTRболеть-INCH-IPFV.[AOR]-1SG
mc  pers.[n:case]emphpro.[n:case]-n:(poss)adj.[n:case]n-n:(num)-n:(ep)-n:casev-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1
ps  persemphproadjnv
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  indir:bare
fe  the prince's willow [rods]".
fg  wegen der Weiden[ruten] des Fürsten."