[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.001 (001) | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.002 (002) | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.003 (003) | | |
stl | Potaptu əwədi hamanʼil indʼəsotin. | Čipiča Əwənkijaduk əməson. | Čičanga – plahinskaj haman. | | |
st | Потапту эвэды хаманил индесотын. | Чипича Эвэнкиядук эмэсон. | Чичанга – плахинскай хаман. | | |
ts | Pataptu əwədil hamaːnʼil indʼəsotin. | Čipiča (əwənkil) Əwənkiːjaduk əməson. | Čičanga – blahinskaj hamaːn. | | |
tx | Pataptu | əwədil | hamaːnʼil | indʼəsotin. | Čipiča | (əwənkil) | Əwənkiːjaduk | əməson. | Čičanga – | blahinskaj | | |
mb | Patap-tu | əwədi-l | hamaːnʼ-i-l | in-dʼə-so-tin | Čipiča | əwənki-l | Əwənkiːja-duk | əmə-so-n | Čičanga | blahinskaj | | |
mp | Patap-duː | əwədi-l | samaːn-i-l | in-dʼə-čəː-tin | Čipiča | əwənkiː-l | Əwənkija-duk | əmə-čəː-n | Čičanga | blahinskaj | | |
ge | Potapovo-DAT/LOC | Evenki-PL.[NOM] | shaman-EP-PL.[NOM] | live-IPFV-PST-3PL | Chipicha.[NOM] | Evenki-PL.[NOM] | Evenkiya-ABL | come-PST-3SG | Chichanga.[NOM] | from.Plakhinskiy.[NOM] | | |
gg | Potapovo-DAT/LOC | ewenkisch-PL.[NOM] | Schamane-EP-PL.[NOM] | leben-IPFV-PST-3PL | Tschipitscha.[NOM] | Ewenke-PL.[NOM] | Ewenkien-ABL | kommen-PST-3SG | Tschitschanga.[NOM] | aus.Plachinskij.[NOM] | | |
gr | Потапово-DAT/LOC | эвенкийский-PL.[NOM] | шаман-EP-PL.[NOM] | жить-IPFV-PST-3PL | Чипича.[NOM] | эвенк-PL.[NOM] | Эвенкия-ABL | прийти-PST-3SG | Чичанга.[NOM] | плахинский.[NOM] | | |
mc | nprop-n:case | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | nprop-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | adj.[n:case] | | |
ps | nprop | adj | n | v | nprop | n | nprop | v | nprop | adj | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | | | | RUS:cult | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | lenition | | |
BOR-Morph | dir:infl | | | | | | | | | indir:bare | | |
fe | In Potapovo, there lived Evenki shamans. | Chipicha came from Evenkiya. | Chichanga [was] a shaman from Plakhinskiy. | | |
fg | In Potapovo lebten ewenkischen Schamanen. | Tschipitscha kam aus Ewenkien. | Tschitschand [war] ein Schamane aus Plachinskij. | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Xukochar, Nikolay Nikolaevich. | [DCh]: Plakhinskiy was a trading station at the shore | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.004 (004) | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.005 (005) | | |
stl | | Potaptu akir Kurmatowil, hamanil. indʼəsotin. | Nʼorilak, Potaptu bidʼərə, gunən: "Igarkadu dʼurətažasi gulə bihjən. | | |
st | | Потапту акир Курматовил, хаманыл. индесотын. | Нёрилак, Потапту бидерэ, гунэн: "Игаркаду дюрэтажаси гулэ бихен. | | |
ts | | Pataptu akir Kurmaːtavil, hamaːnil indʼəsoːtin. | Nʼorilak, Nʼorilak, eta iːmʼa, Pataptu bidʼərə, gunən: "Igarkadu dʼur etažasi gulə | | |
tx | hamaːn. | Pataptu | akir | Kurmaːtavil, | hamaːnil | indʼəsoːtin. | Nʼorilak, | Nʼorilak, | eta | iːmʼa, | Pataptu | bidʼərə, | | |
mb | hamaːn | Patap-tu | aki-r | Kurmaːtav-i-l | hamaːn-i-l | in-dʼə-soː-tin | Nʼorilak | Nʼorilak | | | Patap-tu | bi-dʼə-rə | | |
mp | samaːn | Patap-duː | akiːn-l | Kurmataw-i-l | samaːn-i-l | in-dʼə-čəː-tin | Nʼorilak | Nʼorilak | | | Patap-duː | bi-dʼə-rə | | |
ge | shaman.[NOM] | Potapovo-DAT/LOC | elder.brother-PL.[NOM] | Kurmatov-EP-PL.[NOM] | shaman-EP-PL.[NOM] | live-IPFV-PST-3PL | Nyorilak.[NOM] | Nyorilak.[NOM] | | | Potapovo-DAT/LOC | live-IPFV | | |
gg | Schamane.[NOM] | Potapovo-DAT/LOC | älterer.Bruder-PL.[NOM] | Kurmatow-EP-PL.[NOM] | Schamane-EP-PL.[NOM] | leben-IPFV-PST-3PL | Njorilak.[NOM] | Njorilak.[NOM] | | | Potapovo-DAT/LOC | leben- | | |
gr | шаман.[NOM] | Потапово-DAT/LOC | старший.брат-PL.[NOM] | Курматов-EP-PL.[NOM] | шаман-EP-PL.[NOM] | жить-IPFV-PST-3PL | Нёрилак.[NOM] | Нёрилак.[NOM] | | | Потапово-DAT/LOC | жить- | | |
mc | n.[n:case] | nprop-n:case | n-n:(num).[n:case] | nprop-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | | | nprop-n:case | v-v>v- | | |
ps | n | nprop | n | nprop | n | v | nprop | nprop | | | nprop | ptcp | | |
BOR | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | | RUS:cult | | | |
BOR-Morph | | dir:infl | | dir:infl | | | | | | | dir:infl | | | |
CS | | | | | | | | | RUS:int.alt | | | | |
fe | | In Potapovo, there lived the Kurmatov brothers, shamans. | Nyorilak, that's a name, who lived in Potapovo, said: "In Igarka, there is a two-floor | | |
fg | | In Potapovo lebten die Kurmatov-Brüder, Schamanen. | Njorilak, das ist ein Name, der in Potapovo lebte, sagte: "In Igarka gibt es ein | | |
nt | of the river Yenisei. | | | | | | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.006 (006) | | | |
stl | | Isətkəl, ŋi tadu mudan oknodu". | Tədʼo, | | |
st | | Исэткэл, ӈи таду мудан окноду". | Тэдё, | | |
ts | behen. | Isətkəl, ŋi tadu mudan oknodu". | Tədʼoː, | | |
tx | | gunən: | "Igarkadu | dʼur | etažasi | gulə | behen. | Isətkəl, | ŋi | tadu | mudan | oknodu". | Tədʼoː, | | |
mb | | gun-ə-n | Igarka-du | dʼur | etaža-si | gulə | be-he-n | isət-kəl | ŋi | ta-du | mudan | okno-du | tədʼoː | | |
mp | | guːn-rə-n | Igarka-duː | dʼuːr | etaža-čiː | gulə | bi-rə-n | ičət-kəl | ŋiː | tar-duː | mudan | okno-duː | tədʼəː | | |
ge | -PTCP.NFUT | say-AOR-3SG | Igarka-DAT/LOC | two.[NOM] | floor-ATTR.[NOM] | house.[NOM] | be-AOR-3SG | look-IMP.2SG | who.[NOM] | that-DAT/LOC | end.[NOM] | window-DAT/LOC | really | | |
gg | IPFV-PTCP.NFUT | sagen-AOR-3SG | Igarka-DAT/LOC | zwei.[NOM] | Etage-ATTR.[NOM] | Haus.[NOM] | sein-AOR-3SG | schauen-IMP.2SG | wer.[NOM] | jener-DAT/LOC | Ende.[NOM] | Fenster-DAT/LOC | wirklich | | |
gr | IPFV-PTCP.NFUT | сказать-AOR-3SG | Игарка-DAT/LOC | два.[NOM] | этаж-ATTR.[NOM] | дом.[NOM] | быть-AOR-3SG | смотреть-IMP.2SG | кто.[NOM] | тот-DAT/LOC | конец.[NOM] | окно-DAT/LOC | действительно | | |
mc | v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | cardnum.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | interrog.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case] | n-n:case | adv | | |
ps | | v | nprop | cardnum | adj | n | cop | v | interrog | dem | n | n | adv | | |
BOR | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | | RUS:cult | | | |
BOR-Morph | | | dir:infl | | dir:infl | | | | | | | dir:infl | | | |
fe | house. | Look, who is there in the last window." | This house was | | |
fg | zweistöckiges Haus. | Schau, wer dort im letzten Fenster ist." | Tatsächlich | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.007 (007) | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.008 (008) | | | |
stl | Igarkadu tar gulə bison. | Tadu ajikit bison. | Tar komnatadu-kə, antiwa gundʼəson, | | |
st | Игаркаду тар гулэ бисон. | Таду аикит бисон. | Тар комнатаду-кэ, антыва гундесон, | | |
ts | Igarkadu tar gulə bisoːn. | Tadu (ajikit bison) ajikit bison, balʼnʼica bɨla. | Tar koːmnatadu-kə, antiwa gundʼəson, | | |
tx | Igarkadu | tar | gulə | bisoːn. | Tadu | (ajikit | bison) | ajikit | bison, | balʼnʼica | bɨla. | Tar | koːmnatadu-kə, | | |
mb | Igarka-du | tar | gulə | bi-soː-n | ta-du | aji-kit | bi-so-n | aji-kit | bi-so-n | | | tar | koːmnata-du-kə | | |
mp | Igarka-duː | tar | gulə | bi-čəː-n | tar-duː | ajit-kit | bi-čəː-n | ajit-kit | bi-čəː-n | | | tar | komnata-duː-kə | | |
ge | Igarka-DAT/LOC | that.[NOM] | house.[NOM] | be-PST-3SG | that-DAT/LOC | heal-NLOC.[NOM] | be-PST-3SG | heal-NLOC.[NOM] | be-PST-3SG | | | that.[NOM] | room-DAT/LOC-EMPH | | |
gg | Igarka-DAT/LOC | jener.[NOM] | Haus.[NOM] | sein-PST-3SG | jener-DAT/LOC | heilen-NLOC.[NOM] | sein-PST-3SG | heilen-NLOC.[NOM] | sein-PST-3SG | | | jener.[NOM] | Zimmer-DAT/LOC-EMPH | | |
gr | Игарка-DAT/LOC | тот.[NOM] | дом.[NOM] | быть-PST-3SG | тот-DAT/LOC | вылечить-NLOC.[NOM] | быть-PST-3SG | вылечить-NLOC.[NOM] | быть-PST-3SG | | | тот.[NOM] | комната-DAT/LOC-EMPH | | |
mc | nprop-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | v-v>n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | | | dem.[n:case] | n-n:case-clit | | |
ps | nprop | dem | n | cop | dem | n | cop | n | cop | | | dem | n | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
BOR-Morph | dir:infl | | | | | | | | | | | | dir:infl | | |
CS | | | | | | | | | | RUS:int.alt | | | | |
fe | there in Igarka indeed. | There was a hospital. | In that room, which he had said, there | | |
fg | gab es dieses Haus in Igarka. | Dort gab es ein Krankenhaus. | In jenem Raum, wovon er gesprochen | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.009 (009) | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.010 (010) | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.011 (011) | | |
stl | omolgin ahin bidʼəsōn. | Umno oron hokoriwsan. | Nuŋan gunən: "Bi bakaljam, gundʼəm". | | |
st | омолгин ахин бидесо̄н. | Умно орон хокоривсан. | Нуӈан гунэн: "Би бакалям, гундем". | | |
ts | omolgin ahiːn bidʼəsoːn. | Umno oron hokoriwran. | Nuŋan gunən: "Bi bakadʼam, guːndʼəm". | | |
tx | antiwa | gundʼəson, | omolgin | ahiːn | bidʼəsoːn. | Umno | oron | hokoriwran. | Nuŋan | gunən: | "Bi | bakadʼam, | | |
mb | anti-wa | gun-dʼə-so-n | omolgi-n | ahiː-n | bi-dʼə-soː-n | umno | oron | hokor-i-w-ra-n | nuŋa-n | gun-ə-n | bi | baka-dʼa-m | | |
mp | anti-wə | guːn-dʼə-čəː-n | omolgiː-n | asiː-n | bi-dʼə-čəː-n | umnəː | oron | sokor-i-wu-rə-n | nuŋan-n | guːn-rə-n | bi | baka-dʼəː-m | | |
ge | what.kind-ACC | say-IPFV-PST-3SG | son.[NOM]-3SG | woman.[NOM]-3SG | be-IPFV-PST-3SG | once | reindeer.[NOM] | lose-EP-PASS-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | say-AOR-3SG | I.[NOM] | find-FUT.IMM | | |
gg | was.für.ein-ACC | sagen-IPFV-PST-3SG | Sohn.[NOM]-3SG | Frau.[NOM]-3SG | sein-IPFV-PST-3SG | einmal | Rentier.[NOM] | verlieren-EP-PASS-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | finden- | | |
gr | какой-ACC | сказать-IPFV-PST-3SG | сын.[NOM]-3SG | женщина.[NOM]-3SG | быть-IPFV-PST-3SG | однажды | олень.[NOM] | потерять-EP-PASS-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | найти- | | |
mc | adj-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adv | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:tense2- | | |
ps | adj | v | n | n | cop | adv | n | v | pers | v | pers | v | | |
fe | was his son's wife. | Once a reindeer got lost. | He said: "I'll find it and tell". | | |
fg | hatte, war die Frau seines Sohnes. | Einmal ging ein Rentier verloren. | Er sagte: "Ich finde es und erzähle." | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.012 (012) | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.013 (013) | | | |
stl | | Nunan gunən, īrtiki hurumi. | Bəjəl hururə, əsəl bakara. | Taduk haldə, tədʼo, tadutə | | |
st | | Нунан гунэн, ӣртыки хуруми. | Бэел хурурэ, эсэл бакара. | Тадук халдэ, тэдё, тадутэ | | |
ts | | Nuŋan guːnən, iːrtiki hurumi. | Bəjəl hururə, əsəl bakara. | Taduk haːldə, tədʼoː, tadutə | | |
tx | | guːndʼəm". | Nuŋan | guːnən, | iːrtiki | hurumi. | Bəjəl | hururə, | əsəl | bakara. | Taduk | haːldə, | | |
mb | | guːn-dʼə-m | nuŋa-n | guːn-ə-n | iːr-tiki | huru-mi | bəjə-l | huru-rə | ə-sə-l | baka-ra | ta-duk | haː-l-də | | |
mp | | guːn-dʼəː-m | nuŋan-n | guːn-rə-n | ir-tkiː | suru-miː | bəjə-l | suru-rə | ə-čəː-l | baka-rə | tar-duk | saː-l-rə | | |
ge | -1SG | say-FUT.IMM-1SG | 3.[NOM]-3SG | say-AOR-3SG | where-ALL | leave-INF | human-PL.[NOM] | leave-AOR.[3PL] | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | find-PTCP.NFUT | that-ABL | know-INCH- | | |
gg | FUT.IMM-1SG | sagen-FUT.IMM-1SG | 3.[NOM]-3SG | sagen-AOR-3SG | wo-ALL | losgehen-INF | Mensch-PL.[NOM] | losgehen-AOR.[3PL] | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | finden-PTCP.NFUT | jener-ABL | wissen-INCH- | | |
gr | FUT.IMM-1SG | сказать-FUT.IMM-1SG | 3.[NOM]-3SG | сказать-AOR-3SG | где-ALL | уйти-INF | человек-PL.[NOM] | уйти-AOR.[3PL] | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | найти-PTCP.NFUT | тот-ABL | знать-INCH- | | |
mc | v:pn1 | v-v:tense2-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | v-v:inf | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | dem-n:case | v-v>v- | | |
ps | | v | pers | v | interrog | v | n | v | ptcp | ptcp | dem | v | | |
fe | | He said where to go. | The people left, they didn't find it. | Then they got to know that | | |
fg | | Er sagte, wo man hingehen muss. | Die Leute gingen los, sie fanden es nicht. | Dann fanden sie heraus, dass | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.014 (014) | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.015 (015) | | |
stl | oron əŋnəkonnun bison. | Nuŋanman Kanskəla toli Omskala uŋsotin gulədulə, idu hagdil indʼəsotin. | | |
st | орон эӈнэконнун бисон. | Нуӈанман Канскэла толи Омскала уӈсотын гулэдулэ, иду хагдыл индесотын. | | |
ts | oron əŋnəkoːnnun bison. | Nuŋanman (Kanskej) Kanskəla toli Oːmskala uŋsotin gulədulə, iːdu hagdil indʼəsotin. | | |
tx | | tədʼoː, | tadutə | oron | əŋnəkoːnnun | bison. | Nuŋanman | (Kanskej) | Kanskəla | toli | Oːmskala | uŋsotin | gulədulə, | iːdu | | |
mb | | tədʼoː | ta-du-tə | oron | əŋnəkoːn-nun | bi-so-n | nuŋan-ma-n | Kanskej | Kanskə-la | toli | Oːmska-la | uŋ-so-tin | gulə-dulə | iː-du | | |
mp | | tədʼəː | tar-duː-də | oron | əŋnəkəːn-nuːn | bi-čəː-n | nuŋan-wə-n | Kanskəj | Kanskəj-ləː | təːli | Oːmsk-ləː | uŋ-čəː-tin | gulə-ləː | ir-duː | | |
ge | AOR.[3PL] | really | that-DAT/LOC-EMPH | reindeer.[NOM] | calf-COM | be-PST-3SG | 3-ACC-3SG | Kansk | Kansk-LAT | then | Omsk-LAT | send-PST-3PL | house-LAT | where-DAT/LOC | | |
gg | AOR.[3PL] | wirklich | jener-DAT/LOC-EMPH | Rentier.[NOM] | Kalb-COM | sein-PST-3SG | 3-ACC-3SG | Kansk | Kansk-LAT | dann | Omsk-LAT | schicken-PST-3PL | Haus-LAT | wo-DAT/LOC | | |
gr | AOR.[3PL] | действительно | тот-DAT/LOC-EMPH | олень.[NOM] | теленок-COM | быть-PST-3SG | 3-ACC-3SG | Канск | Канск-LAT | тогда | Омск-LAT | послать-PST-3PL | дом-LAT | где-DAT/LOC | | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | adv | dem-n:case-clit | n.[n:case] | n-n>n | v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case-n:(poss) | nprop | nprop-n:case | adv | nprop-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | interrog-n:case | | |
ps | | adv | dem | n | n | cop | pers | nprop | nprop | adv | nprop | v | n | interrog | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | indir:bare | indir:bare | | dir:infl | | | | | |
fe | there was really that reindeer with a calf. | They sent him to Kansk and then to Omsk to a house, where old people live. | | |
fg | dort wirklich das Rentier mit einem Kalb war. | Sie schickten ihn nach Kansk und dann nach Omsk in ein Haus, wo alte Menschen leben. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.016 (016) | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.017 (017) | | |
stl | | Hamadi tətilwa, uŋtuwunma, əriwunma (kolotušku) omoso. | Guson bəjədu: "Dʼur anŋanʼiwa əkəldu daɣamatta tartikil. | | |
st | | Хамады тэтылва, уӈтувунма, эривунма (колотушку) омосо. | Гусон бэеду: "Дюр анӈанива экэлду дағаматта тартыкил. | | |
ts | | Hamadi tətilwə, uŋtuwunma, əriwunma omoso. | Guson bəjədu: ((PAUSE)) "Dʼur anŋanʼiːwə əkəldu daɣamatta tartikiː. | | |
tx | hagdil | indʼəsotin. | Hamadi | tətilwə, | uŋtuwunma, | əriwunma | omoso. | Guson | bəjədu: | ((PAUSE)) | "Dʼur | | | |
mb | hagdi-l | in-dʼə-so-tin | hama-di | təti-l-wə | uŋtuwun-ma | əriwun-ma | omo-so | gu-so-n | bəjə-du | | dʼur | anŋanʼiː- | | |
mp | sagdiː-l | in-dʼə-čəː-tin | samaːn-di | təti-l-wə | uŋtuwuːn-wə | əriwun-wə | əməː-čəː | guːn-čəː-n | bəjə-duː | | dʼuːr | anŋaniː-wə | | |
ge | old-PL.[NOM] | live-IPFV-PST-3PL | shaman-ADJZ.[NOM] | clothing-PL-ACC | tambourine-ACC | shovel-ACC | leave-PTCP.PST.[NOM] | say-PST-3SG | man-DAT/LOC | | two.[NOM] | year-ACC | | |
gg | alt-PL.[NOM] | leben-IPFV-PST-3PL | Schamane-ADJZ.[NOM] | Kleidung-PL-ACC | Tamburin-ACC | Schaufel-ACC | lassen-PTCP.PST.[NOM] | sagen-PST-3SG | Mann-DAT/LOC | | zwei.[NOM] | Jahr-ACC | | |
gr | старый-PL.[NOM] | жить-IPFV-PST-3PL | шаман-ADJZ.[NOM] | одежда-PL-ACC | бубен-ACC | лопата-ACC | оставить-PTCP.PST.[NOM] | сказать-PST-3SG | мужчина-DAT/LOC | | два.[NOM] | год-ACC | | |
mc | adj-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n>adj.[n:case] | n-n:(num)-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | | cardnum.[n:case] | n-n:case | | |
ps | n | v | adj | n | n | n | ptcp | v | n | | cardnum | n | | |
fe | | He had left his shaman clothes, his tambourine, his shovel. | He said to a man: "Don't go there for two years. | | |
fg | | Er hatte seine Kleidung, sein Tamburin und seine Schaufel da gelassen. | Er sagte zu einem Mann: "Komm zwei Jahre lange nicht dorthin. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.018 (018) | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.019 (019) | | |
stl | | Bəjŋol mortin otorə". | Dʼibikowa Katjərina, taduk Pankagir (ahi) bjəɣasidu dolbordu | | |
st | | Бэйӈол мортын оторэ". | Дибикова Катерина, тадук Панкагир (ахи) беғасиду | | |
ts | | Bəjŋol moːrtin otoːrə". | Dʼibikova Katʼerʼina, taduk Pankagir ahi begasidu dolbordu | | |
tx | anŋanʼiːwə | əkəldu | daɣamatta | tartikiː. | Bəjŋol | moːrtin | otoːrə". | Dʼibikova | Katʼerʼina, | taduk | Pankagir | | |
mb | wə | ə-kəldu | daɣa-ma-t-ta | tar-tikiː | bəjŋ-o-l | moː-r-tin | otoː-rə | Dʼibikova | Katʼerʼina | ta-duk | Pankagir | | |
mp | | ə-kəllu | daga-məː-t-rə | tar-tkiː | bəjun-i-l | məːn-l-tin | ətəː-rə | Dʼibikova | Katʼerʼina | tar-duk | Pankagir | | |
ge | | NEG-IMP.2PL | close-VBLZ-DUR-PTCP.NFUT | that-ALL | beast-EP-PL.[NOM] | self-PL.[NOM]-3PL | NEG.FUT-AOR.[3PL] | Dibikova | Katerina.[NOM] | that-ABL | Pankagir.[NOM] | | |
gg | | NEG-IMP.2PL | nahe-VBLZ-DUR-PTCP.NFUT | jener-ALL | Tier-EP-PL.[NOM] | selbst-PL.[NOM]-3PL | NEG.FUT-AOR.[3PL] | Dibikowa | Katerina.[NOM] | jener-ABL | Pankagir.[NOM] | | |
gr | | NEG-IMP.2PL | близкий-VBLZ-DUR-PTCP.NFUT | тот-ALL | зверь-EP-PL.[NOM] | сам-PL.[NOM]-3PL | NEG.FUT-AOR.[3PL] | Дибикова | Катерина.[NOM] | тот-ABL | Панкагир.[NOM] | | |
mc | | v-v:imp.pn | adj-adj>v-v>v-v>ptcp | dem-n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | emphpro-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop | nprop.[n:case] | dem-n:case | nprop.[n:case] | | |
ps | | aux | ptcp | dem | n | emphpro | aux | nprop | nprop | dem | nprop | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | dir:bare | dir:bare | | | | |
fe | | The animals won't come themselves". | Katerina Dibikova and Pankagir's wife stopped there in a | | |
fg | | Die Tiere werden nicht von selbst kommen." | Katerina Dibikowa und Pankagirs Frau hielten dort in einer | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.020 (020) | | |
stl | tadu ilda. | Nuŋartin ulgusotin əro Orlowajdu, nuŋan hirun (šamanka) bison. | | |
st | долборду таду илда. | Нуӈартын улгусотын эро Орловайду, нуӈан хирун (шаманка) бисон. | | |
ts | tadu ilda. | Nuŋartin ulgusoːtin oroː Orloːwajdu, nuŋan hirun, šamanka bison. | | |
tx | ahi | begasidu | dolbordu | tadu | ilda. | Nuŋartin | ulgusoːtin | oroː | Orloːwajdu, | nuŋan | hirun, | | |
mb | ahi | bega-si-du | dolbor-du | ta-du | il-da | nuŋa-r-tin | ulgu-soː-tin | oroː | Orloːwaj-du | nuŋa-n | hirun | | |
mp | asiː | beːga-čiː-duː | dolbo-duː | tar-duː | il-rə | nuŋan-l-tin | ulgur-čəː-tin | ər | Orloːwa-duː | nuŋan-n | hirun | | |
ge | woman.[NOM] | moon-ATTR-DAT/LOC | night-DAT/LOC | that-DAT/LOC | stop-AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]-3PL | speak-PST-3PL | this.[NOM] | Orlova-DAT/LOC | 3.[NOM]-3SG | %fortuneteller.[NOM] | | |
gg | Frau.[NOM] | Mond-ATTR-DAT/LOC | Nacht-DAT/LOC | jener-DAT/LOC | anhalten-AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]-3PL | sprechen-PST-3PL | dieser.[NOM] | Orlowa-DAT/LOC | 3.[NOM]-3SG | %Wahrsager.[NOM] | | |
gr | женщина.[NOM] | луна-ATTR-DAT/LOC | ночь-DAT/LOC | тот-DAT/LOC | остановиться-AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]-3PL | говорить-PST-3PL | этот.[NOM] | Орлова-DAT/LOC | 3.[NOM]-3SG | %ворожея.[NOM] | | |
mc | n.[n:case] | n-n>adj-n:case | n-n:case | dem-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | nprop-n:case | pers.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | | |
ps | n | adj | n | dem | v | pers | v | dem | nprop | pers | n | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | indir:infl | | | | |
fe | moonlit night. | They told Orlova about this, she was a fortuneteller, a shaman. | | |
fg | mondhellen Nacht an. | Sie erzählten Orlowa davon, sie war eine Wahrsagerin, eine Schamanin. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.021 (021) | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.022 (022) | | |
stl | | Nuŋandun hamadi əriwun, uŋtuwunma iktudʼəwun, bison. | Nuŋan guson nuŋardutin: "Gorolo ətəs inə". | | |
st | | Нуӈандун хамады эривун, уӈтувунма иктудевун, бисон. | Нуӈан гусон нуӈардутын: "Гороло этэс инэ". | | |
ts | | Nuŋandun hamaːdi əriwun, uŋtuwunma iktudʼəwun, bison. | Nuŋan guson nuŋardutin: "Goroloː otoːs iːnə". | | |
tx | šamanka | bison. | Nuŋandun | hamaːdi | əriwun, | uŋtuwunma | iktudʼəwun, | bison. | Nuŋan | guson | nuŋardutin: | | |
mb | šamanka | bi-so-n | nuŋan-du-n | hamaː-di | əriwun | uŋtuwun-ma | iktu-dʼə-wun | bi-so-n | nuŋa-n | gu-so-n | nuŋa-r-du-tin | | |
mp | šamanka | bi-čəː-n | nuŋan-duː-n | samaːn-di | əriwun | uŋtuwuːn-wə | iktu-dʼə-wun | bi-čəː-n | nuŋan-n | guːn-čəː-n | nuŋan-l-duː-tin | | |
ge | female.shaman.[NOM] | be-PST-3SG | 3-DAT/LOC-3SG | shaman-ADJZ.[NOM] | shovel.[NOM] | tambourine-ACC | hit-IPFV-NINSTR.[NOM] | be-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | say-PST-3SG | 3-PL-DAT/LOC-3PL | | |
gg | Schamanin.[NOM] | sein-PST-3SG | 3-DAT/LOC-3SG | Schamane-ADJZ.[NOM] | Schaufel.[NOM] | Tamburin-ACC | schlagen-IPFV-NINSTR.[NOM] | sein-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | sagen-PST-3SG | 3-PL-DAT/LOC-3PL | | |
gr | шаманка.[NOM] | быть-PST-3SG | 3-DAT/LOC-3SG | шаман-ADJZ.[NOM] | лопата.[NOM] | бубен-ACC | бить-IPFV-NINSTR.[NOM] | быть-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | сказать-PST-3SG | 3-PL-DAT/LOC-3PL | | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case-n:(poss) | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:(num)-n:case- | | |
ps | nprop | cop | pers | adj | n | n | n | cop | pers | v | pers | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | dir:bare | | | | | | | | | | | | |
fe | | She had a shaman shovel and a stick for the tambourine. | She said to them: "You won't live long". | | |
fg | | Sie hatte eine Schamanenschaufel und einen Trommelschlägel. | Sie sagte ihnen: "Ihr werdet nicht lange leben." | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.023 (023) | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.024 (024) | | |
stl | | Dʼibikowa amakandʼi buso. | Nuŋanman dundəlo norə, amakasi ulərən dundəwə, idu ahīn hukulodʼəson, taduk ahiŋahawə dʼəwrən. | | |
st | | Дибикова амаканди бусо. | Нуӈанман дундэло норэ, амакаси улэрэн дундэвэ, иду ахӣн хукулодесон, тадук ахиӈахавэ деврэн. | | |
ts | | Dʼibikava amakaːndʼi busoː. | Nuŋanman dundəlo noːrə, amakaːsi ulərən dundəwə, idu ahiːn hukuloːdʼəson, taduk ahiːn ahaːwə dʼəwrən. | | |
tx | | "Goroloː | otoːs | iːnə". | Dʼibikava | amakaːndʼi | busoː. | Nuŋanman | dundəlo | noːrə, | amakaːsi | ulərən | dundəwə, | idu | | |
mb | | goro-loː | otoː-s | iːn-ə | Dʼibikava | amakaːn-dʼi | bu-soː | nuŋan-ma-n | dundə-lo | noː-rə | amakaːsi | ulə-rə-n | dundə-wə | i-du | | |
mp | | goro-ləː | ətəː-s | in-rə | Dʼibikova | amakaːn-t | bu-čəː | nuŋan-wə-n | dundə-ləː | noː-rə | amakaːči | uləː-rə-n | dundə-wə | i-duː | | |
ge | | long-LAT | NEG.FUT-2PL | live-PTCP.NFUT | Dibikova.[NOM] | soon-ADVZ | die-PTCP.PST.[NOM] | 3-ACC-3SG | earth-LAT | throw-AOR.[3PL] | bear.[NOM] | dig-AOR-3SG | earth-ACC | where- | | |
gg | | lang-LAT | NEG.FUT-2PL | leben-PTCP.NFUT | Dibikowa.[NOM] | bald-ADVZ | sterben-PTCP.PST.[NOM] | 3-ACC-3SG | Erde-LAT | werfen-AOR.[3PL] | Bär.[NOM] | graben-AOR-3SG | Erde-ACC | wo- | | |
gr | | долгий-LAT | NEG.FUT-2PL | жить-PTCP.NFUT | Дибикова.[NOM] | скоро-ADVZ | умереть-PTCP.PST.[NOM] | 3-ACC-3SG | земля-LAT | бросить-AOR.[3PL] | медведь.[NOM] | копать-AOR-3SG | земля-ACC | где- | | |
mc | n:(poss) | adj-n:case | v-v:pn1 | v-v>ptcp | nprop.[n:case] | adv-adv>adv | v-v>ptcp.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | interrog- | | |
ps | | adv | aux | ptcp | nprop | adv | ptcp | pers | n | v | n | v | n | interrog | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | dir:bare | | | | | | | | | | | |
fe | | Dibikova died soon. | They threw her into the earth, a bear dug into the earth, where the woman had been laid down, then the bear ate | | |
fg | | Dibikowa starb bald. | Sie warfen sie in die Erde, ein Bär grub in der Erde, wo die Frau hingelegt worden war, dann fraß der Bär die | | |
nt | | | | | | | | [DCh]: The subject "ahiː" in the last clause appears to be a taboo expression for the bear. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.025 (025) | | |
stl | | Gjə akinʼin "Čokoro" (odnoglaij) ilmakta, əŋəsi haman bison. | | |
st | | Ге акинин "Чокоро" (одноглаый) илмакта, эӈэси хаман бисон. | | |
ts | | Geː akiːnʼin Čokoro, adnaglazɨj, ilmakta, əŋəsi haman bison. | | |
tx | | ahiːn | hukuloːdʼəson, | taduk | ahiːn | ahaːwə | dʼəwrən. | Geː | akiːnʼin | Čokoro, | adnaglazɨj, | ilmakta, | | |
mb | | ahiː-n | hukuloː-dʼə-so-n | ta-duk | ahiː-n | ahaː-wə | dʼəw-rə-n | geː | akiːnʼ-i-n | Čokoro | | ilmakta | | |
mp | | asiː-n | hukuləː-dʼə-čəː-n | tar-duk | asiː-n | asiː-wə | dʼəw-rə-n | geː | akiːn-i-n | Čokoro | | ilmakta | | |
ge | DAT/LOC | woman.[NOM]-3SG | lay.down-IPFV-PST-3SG | that-ABL | woman.[NOM]-3SG | woman-ACC | eat-AOR-3SG | one.of.[NOM] | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | Chokoro.[NOM] | | young.[NOM] | | |
gg | DAT/LOC | Frau.[NOM]-3SG | legen-IPFV-PST-3SG | jener-ABL | Frau.[NOM]-3SG | Frau-ACC | essen-AOR-3SG | einer.von.[NOM] | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | Tschokoro.[NOM] | | jung.[NOM] | | |
gr | DAT/LOC | женщина.[NOM]-3SG | лечь-IPFV-PST-3SG | тот-ABL | женщина.[NOM]-3SG | женщина-ACC | есть-AOR-3SG | один.из.[NOM] | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | Чокоро.[NOM] | | молодой.[NOM] | | |
mc | n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop.[n:case] | | adj.[n:case] | | |
ps | | n | v | dem | n | n | v | adj | n | nprop | | adj | | |
CS | | | | | | | | | | | RUS:int.alt | | | |
fe | the woman. | The other brother "Cokoro", the one-eyed, was a young and strong shaman. | | |
fg | Frau. | Der andere Bruder "Tschokoro", der Einäugige, war ein junger und starker Schamane. | | |
nt | | | | | | | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.026 (026) | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.027 (027) | | |
stl | | Hamanil nuŋantiki amakasiwə tirə. | Amakasi əhawan urihinan, oŋoktowon dʼawalturan. | | |
st | | Хаманыл нуӈантыки амакасивэ тырэ. | Амакаси эхаван урихинан, оӈоктовон дявалтуран. | | |
ts | | Hamaːnil nuŋartiki (ama-) amakaːsiwə ((PAUSE)) tirə. | Amakaːsi eːhawan urihinan, oŋoktowon dʼawultaran. | | |
tx | əŋəsi | haman | bison. | Hamaːnil | nuŋartiki | (ama-) | amakaːsiwə | ((PAUSE)) | tirə. | Amakaːsi | eːhawan | urihinan, | | |
mb | əŋəsi | haman | bi-so-n | hamaːn-i-l | nuŋa-r-tiki | | amakaːsi-wə | | ti-rə | amakaːsi | eːha-wa-n | uri-hin-a-n | | |
mp | əŋəsiː | samaːn | bi-čəː-n | samaːn-i-l | nuŋan-l-tkiː | | amakaːči-wə | | tiːn-rə | amakaːči | əːsa-wə-n | uri-sin-rə-n | | |
ge | strong.[NOM] | shaman.[NOM] | be-PST-3SG | shaman-EP-PL.[NOM] | 3-PL-ALL | | bear-ACC | | let-AOR.[3PL] | bear.[NOM] | eye-ACC-3SG | take.out-INCEP-AOR-3SG | | |
gg | stark.[NOM] | Schamane.[NOM] | sein-PST-3SG | Schamane-EP-PL.[NOM] | 3-PL-ALL | | Bär-ACC | | lassen-AOR.[3PL] | Bär.[NOM] | Auge-ACC-3SG | herausnehmen-INCEP-AOR-3SG | | |
gr | сильный.[NOM] | шаман.[NOM] | быть-PST-3SG | шаман-EP-PL.[NOM] | 3-PL-ALL | | медведь-ACC | | пустить-AOR.[3PL] | медведь.[NOM] | глаз-ACC-3SG | вытащить-INCEP-AOR-3SG | | |
mc | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | pers-n:(num)-n:case | | n-n:case | | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | adj | n | cop | n | pers | | n | | v | n | n | v | | |
fe | | Shamans let a bear run to him(?). | The bear tore out his eye, he caught his nose. | | |
fg | | Die Schamanen ließen einen Bären zu ihm(?) laufen. | Der Bär riss sein Auge heraus, er griff seine Nase. | | |
nt | | | | [DCh]: Not clear, why "nuŋartiki", i.e. 3PL-ALL. | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.028 (028) | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.029 (029) | | |
stl | | Hamandu winčjəstjər bison, tar-tə ajdan. | Ahi – udagan nuŋanman hoksət umuwuŋkin həgdi təɣəjə, tuɣjə ajīsiŋkin. | | |
st | | Хаманду винчестер бисон, тар-тэ айдан. | Ахи – удаган нуӈанман хоксэт умувуӈкин хэгды тэғэе, туғе аӣсиӈкин. | | |
ts | | Hamaːndu Winčʼestʼer bison, tar-tə ajdan. | Ahiː-udagan nuŋanman hoːksə umuwuŋkin həgdi (təɣəjə) təɣəjə, tuɣə ajiːsinan. | | |
tx | oŋoktowon | dʼawultaran. | Hamaːndu | Winčʼestʼer | bison, | tar-tə | ajdan. | Ahiː-udagan | nuŋanman | hoːksə | umuwuŋkin | | |
mb | oŋokto-wo-n | dʼawu-lta-ra-n | hamaːn-du | Winčʼestʼer | bi-so-n | tar-tə | aj-da-n | ahiː-udagan | nuŋan-ma-n | hoːksə | um-u-wu-ŋki-n | | |
mp | əŋəktə-wə-n | dʼawa-ldə-rə-n | samaːn-duː | Winčʼestʼer | bi-čəː-n | tar-də | aj-rə-n | asiː-udagan | nuŋan-wə-n | səːksə | um-i-w-ŋki-n | | |
ge | nose-ACC-3SG | catch-DRV-AOR-3SG | shaman-DAT/LOC | Winchester.[NOM] | be-PST-3SG | that.[NOM]-EMPH | help-AOR-3SG | woman-female.shaman.[NOM] | 3-ACC-3SG | blood.[NOM] | drink-EP-TR- | | |
gg | Nase-ACC-3SG | fangen-DRV-AOR-3SG | Schamane-DAT/LOC | Winchester.[NOM] | sein-PST-3SG | jener.[NOM]-EMPH | helfen-AOR-3SG | Frau-Schamanin.[NOM] | 3-ACC-3SG | Blut.[NOM] | trinken-EP-TR- | | |
gr | нос-ACC-3SG | поймать-DRV-AOR-3SG | шаман-DAT/LOC | Винчестер.[NOM] | быть-PST-3SG | тот.[NOM]-EMPH | помочь-AOR-3SG | женщина-шаманка.[NOM] | 3-ACC-3SG | кровь.[NOM] | пить-EP-TR-PST.DIST | | |
mc | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case]-clit | v-v:tense1-v:pn1 | n-n.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense2- | | |
ps | n | v | n | nprop | cop | dem | v | n | pers | n | v | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:bare | | | | | | | | | |
fe | | The shaman had a Winchester, that saved [him]. | The shaman woman gave him a big bowl of blood to drink, so she healed [him]. | | |
fg | | Der Schamane hatte eine Winchester, das rettete [ihn]. | Die Schamanin gib ihm eine große Schüssel Blut zu trinken, so heilte sie [ihn]. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.030 (030) | | |
stl | | Jaldogir "Tančami" Əwənkijaduk haman biŋkin. | | |
st | | Ялдогир "Танчами" Эвэнкиядук хаман биӈкин. | | |
ts | | Jaldagir "Tančemi" Əwənkijaduk haman (biŋ-) (bikin) biŋkin. | | |
tx | | həgdi | (təɣəjə) | təɣəjə, | tuɣə | ajiːsinan. | Jaldagir | "Tančemi" | Əwənkijaduk | haman | (biŋ-) | (bikin) | biŋkin. | | |
mb | | həgdi | təɣə-jə | təɣə-jə | tuɣə | ajiː-sin-a-n | Jaldagir | Tančemi | Əwənkija-duk | haman | | | bi-ŋki-n | | |
mp | | həgdi | tigə-jə | tigə-jə | tugi | ajit-sin-rə-n | Jaldagir | Tančemi | Əwənkija-duk | samaːn | | | bi-ŋki-n | | |
ge | PST.DIST-3SG | big.[NOM] | bowl-ACC.INDEF | bowl-ACC.INDEF | so | heal-INCEP-AOR-3SG | Jaldogir.[NOM] | Tanchemi.[NOM] | Evenkiya-ABL | shaman.[NOM] | | | be-PST.DIST- | | |
gg | PST.DIST-3SG | groß.[NOM] | Schüssel-ACC.INDEF | Schüssel-ACC.INDEF | so | heilen-INCEP-AOR-3SG | Jaldogir.[NOM] | Tantschemi.[NOM] | Ewenkien-ABL | Schamane.[NOM] | | | sein-PST.DIST- | | |
gr | -3SG | большой.[NOM] | чашка-ACC.INDEF | чашка-ACC.INDEF | так | вылечить-INCEP-AOR-3SG | Ялдогир.[NOM] | Танчеми.[NOM] | Эвенкия-ABL | шаман.[NOM] | | | быть-PST.DIST- | | |
mc | v:pn2 | adj.[n:case] | n-n:case | n-n:case | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop-n:case | n.[n:case] | | | v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | | adj | n | n | adv | v | nprop | nprop | nprop | n | | | cop | | |
fe | | Jaldogir "Tanchemi" was a shaman from Evenkiya. | | |
fg | | Jaldogir "Tantschemi" war ein Schamane aus Ewenkien. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.031 (031) | | |
stl | | Nuŋanman ətirkondʼi umukon bəjə mujo noduran. gundʼənə: "Haman bidoji, ukoŋ okal". | | |
st | | Нуӈанман этырконди умукон бэе муё нодуран. гунденэ: "Хаман бидои, укоӈ окал". | | |
ts | | Nuŋanman ətirkoːndʼi umukoːn bəjə muːjo noːduran gundʼənə: "Haman bidoːji, ukoŋ okal". | | |
tx | | Nuŋanman | ətirkoːndʼi | umukoːn | bəjə | muːjo | noːduran | gundʼənə: | "Haman | bidoːji, | ukoŋ | okal". | | |
mb | | nuŋan-ma-n | ətirkoːn-dʼi | umukoːn | bəjə | muː-jo | noːdu-ra-n | gun-dʼə-nə | haman | bi-doː-ji | ukoŋ | o-kal | | |
mp | | nuŋan-wə-n | ətirkəːn-t | umun | bəjə | muː-jə | noːdaː-rə-n | guːn-dʼə-nə | samaːn | bi-dəː-wiː | uːkəːŋ | oː-kəl | | |
ge | 3SG | 3-ACC-3SG | old.man-INSTR | one.[NOM] | man.[NOM] | water-ACC.INDEF | throw-AOR-3SG | say-IPFV-CVB.SIM1 | shaman.[NOM] | be-CVB.PURP-RFL.SG | loon.[NOM] | become-IMP.2SG | | |
gg | 3SG | 3-ACC-3SG | alter.Mann-INSTR | eins.[NOM] | Mann.[NOM] | Wasser-ACC.INDEF | werfen-AOR-3SG | sagen-IPFV-CVB.SIM1 | Schamane.[NOM] | sein-CVB.PURP-RFL.SG | Taucher.[NOM] | werden-IMP.2SG | | |
gr | 3SG | 3-ACC-3SG | старик-INSTR | один.[NOM] | мужчина.[NOM] | вода-ACC.INDEF | бросить-AOR-3SG | сказать-IPFV-CVB.SIM1 | шаман.[NOM] | быть-CVB.PURP-RFL.SG | гагара.[NOM] | стать-IMP.2SG | | |
mc | | pers-n:case-n:(poss) | n-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.impers | n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:imp.pn | | |
ps | | pers | n | cardnum | n | n | v | v | n | cop | n | cop | | |
fe | | Being an old man, a man threw him into the water and said: "If you are a shaman, you'll become a loon". | | |
fg | | Als alten Mann warf ihn ein Mann ins Wasser und sagte: "Wenn du ein Schamane bist, verwandelst du dich in einen Taucher." | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.032 (032) | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.033 (033) | | | |
stl | Tančami hokoriwran. | Taduk bəjəl antiwar dʼiwəwə isəsotin, təpkədʼəson ukoŋɣasin. | Taduk awadikan ŋənərən tar haman | | |
st | Танчами хокоривран. | Тадук бэел антывар дивэвэ исэсотын, тэпкэдесон укоӈғасин. | Тадук авадыкан ӈэнэрэн тар | | |
ts | Tančemi hokoriwran. | Taduk bəjəl antiwar dʼiwəwə isəsoːtin, təpkədʼəson ukoŋgasin. | Taduk awadikan ŋənərən tar haman | | |
tx | Tančemi | hokoriwran. | Taduk | bəjəl | antiwar | dʼiwəwə | isəsoːtin, | təpkədʼəson | ukoŋgasin. | Taduk | awadikan | | |
mb | Tančemi | hokor-i-w-ra-n | ta-duk | bəjə-l | anti-war | dʼiwə-wə | isə-soː-tin | təpkə-dʼə-so-n | ukoŋ-gasin | ta-duk | awadi-kan | | |
mp | Tančemi | sokor-i-wu-rə-n | tar-duk | bəjə-l | anti-wəl | dʼiwə-wə | ičə-čəː-tin | təpkə-dʼə-čəː-n | uːkəːŋ-gəčin | tar-duk | awadi-kəːn | | |
ge | Tanchemi.[NOM] | lose-EP-PASS-AOR-3SG | that-ABL | man-PL.[NOM] | what.kind.[NOM]-INDEF | monster-ACC | see-PST-3PL | shout-IPFV-PST-3SG | loon-SIM | that-ABL | what.kind-DIM.[NOM] | | |
gg | Tantschemi.[NOM] | verlieren-EP-PASS-AOR-3SG | jener-ABL | Mann-PL.[NOM] | was.für.ein.[NOM]-INDEF | Ungeheuer-ACC | sehen-PST-3PL | schreien-IPFV-PST-3SG | Taucher-SIM | jener-ABL | was.für.ein-DIM.[NOM] | | |
gr | Танчеми.[NOM] | потерять-EP-PASS-AOR-3SG | тот-ABL | мужчина-PL.[NOM] | какой.[NOM]-INDEF | чудовище-ACC | увидеть-PST-3PL | кричать-IPFV-PST-3SG | гагара-SIM | тот-ABL | какой-DIM.[NOM] | | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n-n:(num).[n:case] | adj.[n:case]-clit | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(eval) | dem-n:case | adj-n:(eval).[n:case] | | |
ps | nprop | v | dem | n | adj | n | v | v | n | dem | adj | | |
fe | Tanchemi disappeared. | Then people saw some kind of monster, it shouted like a loon. | Then, after some time had passed | | |
fg | Tantschemi verschwand. | Dann sahen die Leute irgendein Ungeheuer, es schrie wie ein Taucher. | Dann, als etwas Zeit vergangen war | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.034 (034) | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.035 (035) | | |
stl | isōhildən. | Tar bəjədu gunən: "Kə, nodakəl-kə, ələ̄ dʼuktəkor əlbəskətčəp". | | |
st | хаман исо̄хилдэн. | Тар бэеду гунэн: "Кэ, нодакэл-кэ, элэ̄ дюктэкор элбэскэтчэп". | | |
ts | isoːhildən. | Tar bəjədu gunən: "Kə, nodakəl-kə, əloː dʼuktəkoːr əlbəskətčəp". | | |
tx | ŋənərən | tar | haman | isoːhildən. | Tar | bəjədu | gunən: | "Kə, | nodakəl-kə, | əloː | dʼuktəkoːr | əlbəskətčəp". | | |
mb | ŋənə-rə-n | tar | haman | isoː-hi-l-də-n | tar | bəjə-du | gun-ə-n | kə | noda-kəl-kə | əloː | dʼuktə-koː-r | əlbəskət-čə-p | | |
mp | ŋənə-rə-n | tar | samaːn | ičə-sin-l-rə-n | tar | bəjə-duː | guːn-rə-n | kə | noːdaː-kəl-kə | ələ | dʼuːktə-kəːn-l | əlbəskət-dʼə-p | | |
ge | go-AOR-3SG | that.[NOM] | shaman.[NOM] | see-INCEP-INCH-AOR-3SG | that.[NOM] | man-DAT/LOC | say-AOR-3SG | INTJ | throw-IMP.2SG-EMPH | only | both-DIM-PL.[NOM] | have.a.bath-IPFV | | |
gg | gehen-AOR-3SG | jener.[NOM] | Schamane.[NOM] | sehen-INCEP-INCH-AOR-3SG | jener.[NOM] | Mann-DAT/LOC | sagen-AOR-3SG | INTJ | werfen-IMP.2SG-EMPH | nur | beide-DIM-PL.[NOM] | baden-IPFV- | | |
gr | идти-AOR-3SG | тот.[NOM] | шаман.[NOM] | увидеть-INCEP-INCH-AOR-3SG | тот.[NOM] | мужчина-DAT/LOC | сказать-AOR-3SG | INTJ | бросить-IMP.2SG-EMPH | только | оба-DIM-PL.[NOM] | купаться-IPFV- | | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | interj | v-v:imp.pn-clit | adv | adj-n:(eval)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:pn1 | | |
ps | v | dem | n | v | dem | n | v | interj | v | adv | adj | v | | |
fe | (?), the shaman was seen. | He said to that man: "Well, throw me [again], but let us have a bath together". | | |
fg | (?), wurde der Schamane gesehen. | Er sagte zu jenem Mann: "Nun, wirf mich [noch mal], lass uns nur zusammen baden." | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.036 (036) | | | |
stl | | Bəjəl gusotin tar bəjədu: "Hamanmə əkəl dʼawalturo, nuŋad hinduk dʼəliwa odʼan". | Taduk tar | | |
st | | Бэел гусотын тар бэеду: "Хаманмэ экэл дявалтуро, нуӈад хиндук делива одян". | Тадук тар | | |
ts | | Bəjəl gusotin tar bəjədu: "Hamanmə əkəl dʼawalturo, nuŋan hinduk dʼoliwa oːdʼan". | Taduk tar | | |
tx | | Bəjəl | gusotin | tar | bəjədu: | "Hamanmə | əkəl | dʼawalturo, | nuŋan | hinduk | dʼoliwa | oːdʼan". | Taduk | | |
mb | | bəjə-l | gu-so-tin | tar | bəjə-du | haman-mə | ə-kəl | dʼawa-ltu-ro | nuŋa-n | hin-duk | dʼoli-wa | oː-dʼa-n | ta-duk | | |
mp | | bəjə-l | guːn-čəː-tin | tar | bəjə-duː | samaːn-wə | ə-kəl | dʼawa-ltu-rə | nuŋan-n | siː-duk | dʼəliː-wə | oː-dʼəː-n | tar-duk | | |
ge | -1PL.IN | man-PL.[NOM] | say-PST-3PL | that.[NOM] | man-DAT/LOC | shaman-ACC | NEG-IMP.2SG | catch-VBLZ-PTCP.NFUT | 3.[NOM]-3SG | you.SG-ABL | taimen-ACC | do-FUT.IMM-3SG | that-ABL | | |
gg | 1PL.IN | Mann-PL.[NOM] | sagen-PST-3PL | jener.[NOM] | Mann-DAT/LOC | Schamane-ACC | NEG-IMP.2SG | fangen-VBLZ-PTCP.NFUT | 3.[NOM]-3SG | du-ABL | Taimen-ACC | machen-FUT.IMM-3SG | jener-ABL | | |
gr | 1PL.IN | мужчина-PL.[NOM] | сказать-PST-3PL | тот.[NOM] | мужчина-DAT/LOC | шаман-ACC | NEG-IMP.2SG | поймать-VBLZ-PTCP.NFUT | 3.[NOM]-3SG | ты-ABL | таймень-ACC | делать-FUT.IMM-3SG | тот-ABL | | |
mc | | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v:imp.pn | v-v>v-v>ptcp | pers.[n:case]-n:(poss) | pers-n:case | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | | |
ps | | n | v | dem | n | n | aux | ptcp | pers | pers | n | v | dem | | |
fe | | The people said to that man: "Don't touch the shaman, he'll make a taimen out of you". | Then that | | |
fg | | Die Leute sagten zu jenem Mann: "Fass den Schamanen nicht an, er macht einen Taimen aus dir." | Dann | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.037 (037) | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.038 (038) | | |
stl | bəjə amtilwi purtat warən, hiluktalwa iruran. | Hirogir N.N. (Nʼogdʼo), amarɣu knʼazʼ, nakazatta-mi nʼikəson, bəjəl gurə, nuŋan əsə monʼin ora. | | |
st | бэе амтылви пуртат варэн, хилукталва ируран. | Хирогир Н.Н. (Нёгдё), амарғу князь, наказатта-ми никэсон, бэел гурэ, нуӈан эсэ монин ора. | | |
ts | bəjə amtilwi purtat warən, hiluktalwa iruran. | Hirogir Nʼikalaj Nʼikalajevʼičʼ, Nʼogdʼo, amargu knʼazʼ, nakazattami nʼikəson, bəjəl guːrə, nuŋan əsə | | |
tx | tar | bəjə | amtilwi | purtat | warən, | hiluktalwa | iruran. | Hirogir | Nʼikalaj | Nʼikalajevʼičʼ, | Nʼogdʼo, | amargu | knʼazʼ, | nakazattami | | |
mb | tar | bəjə | amtil-wi | purta-t | wa-rə-n | hilukta-l-wa | iru-ra-n | Hirogir | Nʼikalaj | Nʼikalajevʼičʼ | Nʼogdʼo | amargu | knʼazʼ | nakazat-ta-mi | | |
mp | tar | bəjə | amtil-wiː | purta-t | waː-rə-n | silukta-l-wə | iruː-rə-n | Hirogir | Nʼikalaj | Nʼikalajevʼičʼ | Nʼogdʼo | amargu | knʼazʼ | nakazat-dəː-miː | | |
ge | that.[NOM] | man.[NOM] | parents-RFL.SG | knife-INSTR | kill-AOR-3SG | intestine-PL-ACC | drag-AOR-3SG | Hirogir | Nikolay | Nikolaevich.[NOM] | Nyogdo | last.[NOM] | prince.[NOM] | punish-VBLZ- | | |
gg | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | Eltern-RFL.SG | Messer-INSTR | töten-AOR-3SG | Darm-PL-ACC | schleppen-AOR-3SG | Hirogir | Nikolaj | Nikolajewitsch.[NOM] | Njogdo | letzter.[NOM] | Fürst.[NOM] | bestrafen-VBLZ | | |
gr | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | родители-RFL.SG | нож-INSTR | убить-AOR-3SG | кишка-PL-ACC | волочить-AOR-3SG | Хирогир | Николай | Николаевич.[NOM] | Нёгдо | последний.[NOM] | князь.[NOM] | наказать-VBLZ | | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | nprop | nprop | nprop.[n:case] | nprop | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:inf | | |
ps | dem | n | n | n | v | n | v | nprop | nprop | nprop | nprop | adj | n | v | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | RUS:cult | RUS:cult | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | dir:bare | dir:bare | | | dir:bare | indir:infl | | |
fe | man killed his parents with a knife, he pulled out the intestines. | Nikolay Nikolaevich Hirogir, Nyogdo, the last prince, wanted to punish him, [but] the people said that he | | |
fg | tötete der Mann seine Eltern mit einem Messer, er zog die Gedärme heraus. | Nikolaj Nikolajewitsch Hirogir, Njogdo, der letzte Fürst, wollte ihn bestrafen, [aber] die Leute sagten dass er | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.039 (039) | | |
stl | | Ər haman nuŋanʼin nuŋnʼidʼəson əruwə odaji. | | |
st | | Эр хаман нуӈанин нуӈнидесон эрувэ одаи. | | |
ts | moːnʼin oːra. | Ər hamaːn nuŋanʼin, eː, nuŋnʼidʼəson əruwə oːdan. | | |
tx | | nʼikəson, | bəjəl | guːrə, | nuŋan | əsə | moːnʼin | oːra. | Ər | hamaːn | nuŋanʼin, | | |
mb | | nʼikə-so-n | bəjə-l | guː-rə | nuŋa-n | ə-sə | moːnʼ-i-n | oː-ra | ər | hamaːn | nuŋanʼ-i-n | | |
mp | | nʼəkə-čəː-n | bəjə-l | guːn-rə | nuŋan-n | ə-čəː | məːn-i-n | oː-rə | ər | samaːn | nuŋan-i-n | | |
ge | INF | be.going.to-PST-3SG | man-PL.[NOM] | say-AOR.[3PL] | 3.[NOM]-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | self.[NOM]-EP-3SG | do-PTCP.NFUT | this.[NOM] | shaman.[NOM] | 3.[NOM]-EP-3SG | | |
gg | -INF | dabei.sein.zu.tun-PST-3SG | Mann-PL.[NOM] | sagen-AOR.[3PL] | 3.[NOM]-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | selbst.[NOM]-EP-3SG | machen-PTCP.NFUT | dieser.[NOM] | Schamane.[NOM] | 3.[NOM]-EP-3SG | | |
gr | -INF | собираться-PST-3SG | мужчина-PL.[NOM] | сказать-AOR.[3PL] | 3.[NOM]-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | сам.[NOM]-EP-3SG | делать-PTCP.NFUT | этот.[NOM] | шаман.[NOM] | 3.[NOM]-EP-3SG | | |
mc | | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp | dem.[n:case] | n.[n:case] | pers.[n:case]-n:(ep)- | | |
ps | | v | n | v | pers | ptcp | emphpro | ptcp | dem | n | pers | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | |
fe | hadn't done it himself. | That shaman had made him to do something bad. | | |
fg | es nicht selbst getan hätte. | Jener Schamane ließ ihn etwas Schlechtes machen. | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.040 (040) | BTV_20190820_PotapovoShamans_nar.041 (041) | | |
stl | | Knʼazʼ hamanmə hjəktalit duktəso. | Haman bəjəldu gunən: "Bi mom knʼažjəskaj hjəktalit | | |
st | | Князь хаманмэ хекталит дуктэсо. | Хаман бэелду гунэн: "Би мом княжескай хекталит | | |
ts | | Knʼazʼ hamaːnmə hektalit duktəso. | Haman bəjəldu gunən: "Bi moːm knʼažeskaj hektalit | | |
tx | | eː, | nuŋnʼidʼəson | əruwə | oːdan. | Knʼazʼ | hamaːnmə | hektalit | duktəso. | Haman | bəjəldu | gunən: | | |
mb | | eː | nuŋnʼi-dʼə-so-n | əru-wə | oː-da-n | knʼazʼ | hamaːn-mə | hekta-l-i-t | duktə-so | haman | bəjə-l-du | gun-ə-n | | |
mp | | eː | nuŋnʼi-dʼə-čəː-n | əru-wə | oː-rə-n | knʼazʼ | samaːn-wə | seːkta-l-i-t | dukta-čəː | samaːn | bəjə-l-duː | guːn-rə-n | | |
ge | | eh | govern-IPFV-PST-3SG | bad-ACC | do-AOR-3SG | prince.[NOM] | shaman-ACC | willow-PL-EP-INSTR | beat-PTCP.PST.[NOM] | shaman.[NOM] | human-PL-DAT/LOC | say-AOR-3SG | | |
gg | | äh | steuern-IPFV-PST-3SG | Schlechtes-ACC | machen-AOR-3SG | Fürst.[NOM] | Schamane-ACC | Weide-PL-EP-INSTR | schlagen-PTCP.PST.[NOM] | Schamane.[NOM] | Mensch-PL-DAT/LOC | sagen-AOR-3SG | | |
gr | | э | управлять-IPFV-PST-3SG | плохой-ACC | делать-AOR-3SG | князь.[NOM] | шаман-ACC | ива-PL-EP-INSTR | бить-PTCP.PST.[NOM] | шаман.[NOM] | человек-PL-DAT/LOC | сказать-AOR-3SG | | |
mc | n:(poss) | interj | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | n-n:(num)-n:(ep)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | | interj | v | n | v | n | n | n | ptcp | n | n | v | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:bare | | | | | | | | |
fe | | The prince bet the shaman with a willow [rod]. | The shaman said to the people: "I myself am sick because of | | |
fg | | Der Fürst schlug den Schamanen mit einer Weiden[rute]. | Der Schamane sagte zu den Leute: "Ich bin selbst krank | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | | |
stl | bussədʼəm". | | | |
st | буссэдем". | | | |
ts | bussəldʼəm". | | | |
tx | "Bi | moːm | knʼažeskaj | hektalit | bussəldʼəm". | | | |
mb | bi | moː-m | knʼažeskaj | hekta-l-i-t | bussə-l-dʼə-m | | | |
mp | bi | məːn-w | knʼažeskaj | seːkta-l-i-t | bussə-l-dʼə.[rə]-m | | | |
ge | I.[NOM] | self.[NOM]-1SG | of.prince.[NOM] | willow-PL-EP-INSTR | be.ill-INCH-IPFV.[AOR]-1SG | | | |
gg | ich.[NOM] | selbst.[NOM]-1SG | fürstlich.[NOM] | Weide-PL-EP-INSTR | krank.sein-INCH-IPFV.[AOR]-1SG | | | |
gr | я.[NOM] | сам.[NOM]-1SG | княжеский.[NOM] | ива-PL-EP-INSTR | болеть-INCH-IPFV.[AOR]-1SG | | | |
mc | pers.[n:case] | emphpro.[n:case]-n:(poss) | adj.[n:case] | n-n:(num)-n:(ep)-n:case | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | | | |
ps | pers | emphpro | adj | n | v | | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | |
BOR-Morph | | | indir:bare | | | | | |
fe | the prince's willow [rods]". | | | |
fg | wegen der Weiden[ruten] des Fürsten." | | |