[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190821_PopularBelief_nar.001 (001) | BTV_20190821_PopularBelief_nar.002 (002) | | | |
stl | Hadun oldomnʼildu dʼuɣanʼil badaral olgatčara. | Əwa-da əsə isəwrə. | Gunʼipki: | | |
st | Хадун олдомнилду дюғанил бадарал олгатчара. | Эва-да эсэ исэврэ. | Гунипки: | | |
ts | Haːdun oldomimnʼildu dʼuɣanʼil badaral olgatčara. | Eːwa-da əsə isəwrə. | Gunʼipki: | | |
tx | Haːdun | oldomimnʼildu | dʼuɣanʼil | badaral | olgatčara. | Eːwa-da | əsə | isəwrə. | Gunʼipki: | | |
mb | haːdun | oldo-mi-mnʼi-l-du | dʼuɣa-nʼi-l | badara-l | olga-t-ča-ra | eː-wa-da | ə-sə | isə-w-rə | gunʼ-i-pki | | |
mp | haːduːn | oldo-miː-mniː-l-duː | dʼuga-niː-l | badara-l | olga-t-dʼə-rə | eː-wə-də | ə-čəː | ičə-wu-rə | guːn-i-wkiː | | |
ge | sometimes | fish-VBLZ.CAPT-NACT-PL-DAT/LOC | become.summer-NMLZ-PL.[NOM] | fire-PL.[NOM] | impede-DUR-IPFV-AOR.[3PL] | what-ACC-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | see-PASS-PTCP.NFUT | say-EP- | | |
gg | manchmal | Fisch-VBLZ.CAPT-NACT-PL-DAT/LOC | Sommer.werden-NMLZ-PL.[NOM] | Brand-PL.[NOM] | aufhalten-DUR-IPFV-AOR.[3PL] | was-ACC-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | sehen-PASS-PTCP.NFUT | sagen-EP- | | |
gr | иногда | рыба-VBLZ.CAPT-NACT-PL-DAT/LOC | настать.лету-NMLZ-PL.[NOM] | пожар-PL.[NOM] | задержать-DUR-IPFV-AOR.[3PL] | что-ACC-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | увидеть-PASS-PTCP.NFUT | сказать-EP- | | |
mc | adv | n-n>v-v>n-n:(num)-n:case | v-v>n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | interrog-n:case-clit | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp | v-v:(ep)- | | |
ps | adv | n | n | n | v | pro | ptcp | ptcp | ptcp | | |
SeR | | np.h:Th | | np:Cau | | pro:St | | | | | |
SyF | | | | np:S | v:pred | pro:S | ptcp:pred | | ptcp:pred | | |
fe | Sometimes summer fires impede the fishermen. | Nothing can be seen. | They say: | | |
fg | Manchmal halten Sommerbrände die Fischer auf. | Nichts ist zu sehen. | Man sagt: | | |
ltr | Иногда летние пожары мешают рыбакам. | Вокруг ничего не видно. | Говорят: | | |
nt | | | | | | | | | [DCh]: The | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190821_PopularBelief_nar.003 (003) | BTV_20190821_PopularBelief_nar.004 (004) | | |
stl | "Hjəŋan aŋadi amŋanʼipki lokomi, nuŋan gəlodʼən tigdəwə". | Taduk amardun tigdə opki. | | |
st | "Хеӈан аӈады амӈанипки локоми, нуӈан гэлоден тыгдэвэ". | Тадук амардун тыгдэ опки. | | |
ts | "Heŋan aŋadi amŋa (nʼilipki) lokomi, nuŋan gəlodʼən tədʼoːwə". | Taduk amardun tigdə opki. | | |
tx | | "Heŋan | aŋadi | amŋa | (nʼilipki) | lokomi, | nuŋan | gəlodʼən | tədʼoːwə". | Taduk | amardun | tigdə | | |
mb | | heŋan | aŋa-di | amŋa | nʼil-i-pki | loko-mi | nuŋa-n | gəlo-dʼə-n | tədʼoː-wə | ta-duk | amar-du-n | tigdə | | |
mp | | seːŋan | aŋa-t | amŋa | nʼil-i-wkiː | loko-miː | nuŋan-n | gələː-dʼəː-n | tədʼəː-wə | tar-duk | amar-duː-n | tigdə | | |
ge | PTCP.HAB.[NOM] | burbot.[NOM] | move.apart-ADVZ | mouth.[NOM] | moult-EP-PTCP.HAB | hang-INF | 3.[NOM]-3SG | ask-FUT.IMM-3SG | truth-ACC | that-ABL | behind-DAT/LOC-3SG | rain.[NOM] | | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | Aalquappe.[NOM] | sich.lösen-ADVZ | Mund.[NOM] | sich.mausern-EP-PTCP.HAB | hängen-INF | 3.[NOM]-3SG | bitten-FUT.IMM-3SG | Wahrheit-ACC | jener-ABL | hinten-DAT/LOC-3SG | Regen.[NOM] | | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | налим.[NOM] | раздвигать-ADVZ | рот.[NOM] | линять-EP-PTCP.HAB | повесить-INF | 3.[NOM]-3SG | просить-FUT.IMM-3SG | правда-ACC | тот-ABL | сзади-DAT/LOC-3SG | дождь.[NOM] | | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>adv | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>ptcp | v-v:inf | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | dem-n:case | locn-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | | |
ps | | n | adv | n | ptcp | v | pers | v | n | dem | locn | n | | |
SeR | | | | | | | pro:A | | np:Th | | np:Time | np:Th | | |
SyF | | | | | | | pro:S | v:pred | np:O | | | np:S | | |
fe | "One has to hang up a burbot with open mouth, it will ask for rain." | After that rain comes. | | |
fg | "Man muss eine Aalquappe mit offenem Mund aufhängen, sie wird um Regen bitten." | Danach wird Regen kommen. | | |
ltr | "Надо повесить налима с окрытым ртом, он попросит о том, чтобы полил дождь" | После этого всегда шёл дождь. | | |
nt | last word is apparently a mispronounciation of "tigdə" 'rain' (cf. next clause). | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190821_PopularBelief_nar.005 (005) | BTV_20190821_PopularBelief_nar.006 (006) | | |
stl | | Okin agdi agdiŋkin, hosiŋ biŋin, bəjəl ŋolisiŋkitin. | gunʼiŋkitinn, majin ŋiwə-wər loɣidʼaran. | | |
st | | Окин агды агдыӈкин, хосиӈ биӈин, бэел ӈолисиӈкитын. | Окин агды агдыӈкин, хосиӈ биӈин, бэел | | |
ts | | Okin agdi hosin, (agdijin) hoːsin bihin, bəjəl ŋolisiŋkitin. | Gunʼiŋkitin, majin ŋiwə-wər loɣidʼaran. | | |
tx | opki. | Okin | agdi | hosin, | (agdijin) | hoːsin | bihin, | bəjəl | ŋolisiŋkitin. | Gunʼiŋkitin, | majin | ŋiwə- | | |
mb | o-pki | okin | agdi | hosin | agdi-jin | hoːsin | bi-hi-n | bəjə-l | ŋoli-si-ŋki-tin | gunʼ-i-ŋki-tin | majin | ŋi-wə- | | |
mp | oː-wkiː | okin | agdi | hoːsin | agdi-gin | hoːsin | bi-rə-n | bəjə-l | ŋəːlə-sin-ŋki-tin | guːn-i-ŋki-tin | majin | ŋiː-wə- | | |
ge | become-PTCP.HAB.[NOM] | when | thunder.[NOM] | lightning.[NOM] | thunder-IMP.3SG | lightning.[NOM] | be-AOR-3SG | human-PL.[NOM] | be.frightened-FREQ-PST.DIST-3PL | say-EP-PST.DIST-3PL | spirit.[NOM] | who- | | |
gg | werden-PTCP.HAB.[NOM] | wenn | Donner.[NOM] | Blitz.[NOM] | donnern-IMP.3SG | Blitz.[NOM] | sein-AOR-3SG | Mensch-PL.[NOM] | Angst.haben-FREQ-PST.DIST-3PL | sagen-EP-PST.DIST-3PL | Geist.[NOM] | wer-ACC | | |
gr | стать-PTCP.HAB.[NOM] | когда | гром.[NOM] | молния.[NOM] | греметь-IMP.3SG | молния.[NOM] | быть-AOR-3SG | человек-PL.[NOM] | испугаться-FREQ-PST.DIST-3PL | сказать-EP-PST.DIST-3PL | дух.[NOM] | кто-ACC | | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | conj | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | interrog- | | |
ps | ptcp | conj | n | n | v | n | cop | n | v | v | n | pro | | |
SeR | | | np:Th | np:Th | | np:Th | | np.h:E | | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:Th | | |
SyF | ptcp:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | pro.h:O | | |
fe | | When there was thunder and lightning, people were frightened. | They said that spirit[s] were punishing someone. | | |
fg | | Wenn es donnerte und blitzte, hatten die Menschen Angst. | Man sagte, dass die Geist[er] jemanden straften. | | |
ltr | | Когда гремел гром, и сверкала молния, люди боялись, | считали, что кого-то духи наказывают. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190821_PopularBelief_nar.007 (007) | | |
stl | | Tar tirganʼidu holbama tətilwə əkəldu təttə, əkəldu əlbəskətčərə, əkəldu ikorə, təpkərə. | | |
st | ӈолисиӈкитын. гуниӈкитынн, маин ӈивэ-вэр лоғидяран. | Тар тырганиду холбама тэтылвэ экэлду тэттэ, экэлду элбэскэтчэрэ, экэлду икорэ, тэпкэрэ. | | |
ts | | Tar tirganʼidu holbama tətilwə əkəldu təttə, əkəldu əlbəskətčərə, əkəldu ikoːrə, təpkərə. | | |
tx | wər | loɣidʼaran. | Tar | tirganʼidu | holbama | tətilwə | əkəldu | təttə, | əkəldu | əlbəskətčərə, | əkəldu | | |
mb | wər | loɣi-dʼa-ra-n | tar | tirganʼi-du | holbama | təti-l-wə | ə-kəldu | tət-tə | ə-kəldu | əlbəskət-čə-rə | ə-kəldu | | |
mp | wəl | ləgiː-dʼə-rə-n | tar | tirganiː-duː | hoːlba | təti-l-wə | ə-kəllu | tət-rə | ə-kəllu | əlbəskət-dʼə-rə | ə-kəllu | | |
ge | ACC-INDEF | scold-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | weather-DAT/LOC | red.[NOM] | clothing-PL-ACC | NEG-IMP.2PL | put.on-PTCP.NFUT | NEG-IMP.2PL | have.a.bath-IPFV-PTCP.NFUT | NEG-IMP.2PL | | |
gg | -INDEF | schimpfen-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | Wetter-DAT/LOC | rot.[NOM] | Kleidung-PL-ACC | NEG-IMP.2PL | anziehen-PTCP.NFUT | NEG-IMP.2PL | baden-IPFV-PTCP.NFUT | NEG-IMP.2PL | | |
gr | -INDEF | ругать-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | погода-DAT/LOC | красный.[NOM] | одежда-PL-ACC | NEG-IMP.2PL | надеть-PTCP.NFUT | NEG-IMP.2PL | купаться-IPFV-PTCP.NFUT | NEG-IMP.2PL | | |
mc | n:case-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:case | adj.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | v-v:imp.pn | v-v>v-v>ptcp | v-v:imp.pn | | |
ps | | v | dem | n | adj | n | aux | ptcp | aux | ptcp | aux | | |
SeR | | | | np:Time | | np:Th | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | |
SyF | | v:pred | | | | np:O | 0.2.h:S v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | |
fe | | In such a weather don't dress red clothes, don't take a bath, don't sing and shout. | | |
fg | | Zieht bei so einem Wetter keine rote Kleidung an, geht nicht baden, singt und schreit nicht. | | |
ltr | | Нельзя быть в такую погоду быть в красной яркой одежде, нельзя купаться, петь, кричать. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190821_PopularBelief_nar.008 (008) | | |
stl | | Okin agdi agdidʼaran ədinnun, toɣolo imurənmə həŋkirənun nodukal. | | |
st | | Окин агды агдыдяран эдыннун, тоғоло имурэнмэ хэӈкирэнун нодукал. | | |
ts | | Okin agdi agdidʼaran ədinnun, toɣolo imurənmə (həŋkirə-) həŋkirəwun (doko-) (nokoldu) nodukaldu. | | |
tx | ikoːrə, | təpkərə. | Okin | agdi | agdidʼaran | ədinnun, | toɣolo | imurənmə | (həŋkirə-) | həŋkirəwun | (doko-) | (nokoldu) | nodukaldu. | | |
mb | ikoː-rə | təpkə-rə | okin | agdi | agdi-dʼa-ra-n | ədin-nun | toɣo-lo | imurən-mə | həŋkirə | həŋkirə-wun | | | nodu-kaldu | | |
mp | ikəː-rə | təpkə-rə | okin | agdi | agdi-dʼə-rə-n | ədin-nuːn | togo-ləː | imuːrəː-wə | səŋkirəː | səŋkirəː-wun | | | noːdaː-kəllu | | |
ge | sing-PTCP.NFUT | shout-PTCP.NFUT | when | thunder.[NOM] | thunder-IPFV-AOR-3SG | wind-COM | fire-LAT | tallow-ACC | junipers | junipers.[NOM]-1PL.EX | | | throw-IMP.2PL | | |
gg | singen-PTCP.NFUT | schreien-PTCP.NFUT | wenn | Donner.[NOM] | donnern-IPFV-AOR-3SG | Wind-COM | Feuer-LAT | Talg-ACC | Wacholder | Wacholder.[NOM]-1PL.EX | | | werfen-IMP.2PL | | |
gr | петь-PTCP.NFUT | кричать-PTCP.NFUT | когда | гром.[NOM] | греметь-IPFV-AOR-3SG | ветер-COM | огонь-LAT | сало-ACC | можжевельник | можжевельник.[NOM]-1PL.EX | | | бросить-IMP.2PL | | |
mc | v-v>ptcp | v-v>ptcp | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n | n-n:case | n-n:case | n | n.[n:case]-n:(poss) | | | v-v:imp.pn | | |
ps | ptcp | ptcp | conj | n | v | n | n | n | n | n | | | v | | |
SeR | | | | np:Th | | np:Com | np:G | np:Th | | | | | 0.2.h:A | | |
SyF | | | s:temp | | np:O | | | | | 0.2.h:S v:pred | | |
fe | | When there is thunder with wind, throw tallow [together with] junipers into the fire. | | |
fg | | Wenn es donnert und Wind gibt, werft Talg [mit] Wacholder ins Feuer. | | |
ltr | | Когда гремит гром с ветрами, в очаг подкидывают жир с можжевельником. | | |
nt | | | [DCh]: The form "həŋkirəwun" is unexpected and might be a mispronounciation of "həŋkirə-nun" 'junipers-COM'. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190821_PopularBelief_nar.009 (009) | | BTV_20190821_PopularBelief_nar.010 (010) | | |
stl | Agdi əhido ətəpki. | | Ətirkon Dmitrij okin həgdi agdi bison, okin dʼuwan ərənəsō huruwrə, himat oldowo huptərən, imuksəwə urihinan, toɣowi ulirən. | | |
st | Агды эхидо этэпки. | | Этыркон Дмитрий окин хэгды агды бисон, окин дюван эрэнэсо̄ хуруврэ, химат олдово хуптэрэн, имуксэвэ урихинан, тоғови улирэн. | | |
ts | Agdi ahiː-do ətəpki. | | Ətirkon Dmitrij okin həgdi agdi bison, okin dʼuwan (ərə-) ərəŋəsoː huruwrə, hiːmat oldowo huptirən, imuksəwə urihinan, toɣowo ulirən. | | |
tx | Agdi | ahiː-do | ətəpki. | | Ətirkon | Dmitrij | okin | həgdi | agdi | bison, | okin | dʼuwan | (ərə-) | ərəŋəsoː | huruwrə, | | |
mb | agdi | ahiː-do | ətə-pki | | ətirkon | Dmitrij | okin | həgdi | agdi | bi-so-n | okin | dʼu-wa-n | | ərəŋəsoː | huru-w-rə | | |
mp | agdi | əsiː-də | ətə-wkiː | | ətirkəːn | Dmʼiːtrʼij | okin | həgdi | agdi | bi-čəː-n | okin | dʼuː-wə-n | | ərəŋəsoː | suru-p-rə | | |
ge | thunder.[NOM] | now-EMPH | finish-PTCP.HAB.[NOM] | | old.man.[NOM] | Dmitriy.[NOM] | when | big.[NOM] | thunder.[NOM] | be-PST-3SG | when | tent-ACC-3SG | | %almost | leave-CAUS- | | |
gg | Donner.[NOM] | jetzt-EMPH | beenden-PTCP.HAB.[NOM] | | alter.Mann.[NOM] | Dmitrij.[NOM] | wenn | groß.[NOM] | Donner.[NOM] | sein-PST-3SG | wenn | Zelt-ACC-3SG | | %fast | losgehen- | | |
gr | гром.[NOM] | теперь-EMPH | закончить-PTCP.HAB.[NOM] | | старик.[NOM] | Дмитрий.[NOM] | когда | большой.[NOM] | гром.[NOM] | быть-PST-3SG | когда | чум-ACC-3SG | | %чуть.не | уйти-CAUS- | | |
mc | n.[n:case] | adv-clit | v-v>ptcp.[n:case] | | n.[n:case] | nprop.[n:case] | conj | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | conj | n-n:case-n:(poss) | | adv | v-v>v- | | |
ps | n | adv | ptcp | | n | nprop | conj | adj | n | cop | conj | n | | adv | v | | |
SeR | np:Th | adv:Time | | | | np.h:A | | | np:Th | | | 0.3.h:Poss np:Th | | | 0.3:Cau | | |
SyF | np:S | | ptcp:pred | | | np.h:S | s:temp | s:temp | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:bare | | | | | | | | | | | |
fe | The thunder stops immediately. | | The old man Dmitriy, when there was a big thunder, when his tent was almost taken away, quickly stabbed a fish, took the fat out and fed the fire. | | |
fg | Der Donner hört sofort auf. | | Der alte Mann Dmitrij, wenn es laut donnerte, wenn sein Zelt fast mitgenommen wurde, stach schnell einen Fisch, nahm das Fisch heraus und fütterte das | | |
ltr | Гроза сразу прекращается. | | Старик Дмитрий во время сильной грозы, когда чуть не снесло его чум, быстро вытащил жир от рыбы и накормил очаг. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190821_PopularBelief_nar.011 (011) | | | |
stl | | Bələrən. | Okin togowo nuldʼərə, bipki – | | |
st | | Бэлэрэн. | Окин тогово нулдерэ, бипки | | |
ts | | Bələrən. | Okin (togo-) togowo | | |
tx | | hiːmat | oldowo | huptirən, | imuksəwə | urihinan, | toɣowo | ulirən. | Bələrən. | Okin | (togo-) | togowo | | |
mb | | hiːmat | oldo-wo | hupti-rə-n | imuksə-wə | uri-hin-a-n | toɣo-wo | uli-rə-n | bələ-rə-n | okin | togo | togo-wo | | |
mp | | himaːt | oldo-wə | supti-rə-n | imuːksə-wə | uri-sin-rə-n | togo-wə | uli-rə-n | bələ-rə-n | okin | togo | togo-wə | | |
ge | AOR.[3PL] | quickly | fish-ACC | stab-AOR-3SG | fat-ACC | take.out-INCEP-AOR-3SG | fire-ACC | feed-AOR-3SG | help-AOR-3SG | when | fire | fire-ACC | | |
gg | CAUS-AOR.[3PL] | schnell | Fisch-ACC | stechen-AOR-3SG | Fett-ACC | herausnehmen-INCEP-AOR-3SG | Feuer-ACC | füttern-AOR-3SG | helfen-AOR-3SG | wenn | Feuer | Feuer-ACC | | |
gr | AOR.[3PL] | быстро | рыба-ACC | ударить.ножом-AOR-3SG | жир-ACC | вытащить-INCEP-AOR-3SG | огонь-ACC | кормить-AOR-3SG | помочь-AOR-3SG | когда | огонь | огонь-ACC | | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | adv | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | conj | n | n-n:case | | |
ps | | adv | n | v | n | v | n | v | v | conj | n | n | | |
SeR | | | np:P | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:B | 0.3.h:A | 0.3:Cau | | | | | |
SyF | | | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | s:temp | | |
fe | | It helped. | When one lights a fire, it may | | |
fg | Feuer. | Es half. | Wenn man ein Feuer | | |
ltr | | Помогло. | Когда зажгут огонь, бывает - | | |
nt | | | | | | | | | | [DCh]: The form "nulgiːdʼərə" | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190821_PopularBelief_nar.012 (012) | | |
stl | əlda ilīpki, dolboli ilinakin – əru bəjədu, timatnə – aja. | | |
st | – элда илӣпки, долболи илинакин – эру бэеду, тыматнэ – ая. | | |
ts | nulgiːdʼərə, bipki – əlda ilipki, dolbonʼi ilikin – (ədu) (əru) əru bəjəl əmədʼən, timatnə – aja. | | |
tx | nulgiːdʼərə, | bipki – | əlda | ilipki, | dolbonʼi | ilikin – | (ədu) | (əru) | əru | bəjəl | | |
mb | nulgiː-dʼə-rə | bi-pki | əlda | il-i-pki | dolbonʼi | il-i-k-i-n | ə-du | əru | əru | bəjə-l | | |
mp | nulgiː-dʼə-rə | bi-wkiː | əːlla | il-i-wkiː | dolboni | il-i-rəːk-i-n | ər-duː | əru | əru | bəjə-l | | |
ge | wander-IPFV-AOR.[3PL] | be-PTCP.HAB.[NOM] | coal.[NOM] | stand.up-EP-PTCP.HAB.[NOM] | night.[NOM] | stand.up-EP-CVB.COND1-EP-3SG | this-DAT/LOC | bad.[NOM] | bad.[NOM] | man-PL.[NOM] | | |
gg | wandern-IPFV-AOR.[3PL] | sein-PTCP.HAB.[NOM] | Kohle.[NOM] | aufstehen-EP-PTCP.HAB.[NOM] | Nacht.[NOM] | aufstehen-EP-CVB.COND1-EP-3SG | dieser-DAT/LOC | schlecht.[NOM] | schlecht.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | | |
gr | кочевать-IPFV-AOR.[3PL] | быть-PTCP.HAB.[NOM] | уголь.[NOM] | встать-EP-PTCP.HAB.[NOM] | ночь.[NOM] | встать-EP-CVB.COND1-EP-3SG | этот-DAT/LOC | плохой.[NOM] | плохой.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v:(ep)-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | dem-n:case | adj.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | | |
ps | v | ptcp | n | ptcp | n | v | dem | adj | adj | n | | |
SeR | | | np:Th | | np:Time | 0.3:Th | | | | | | |
SyF | | ptcp:pred | np:S | ptcp:pred | s:cond | | | | | | |
fe | be [that] a piece of coal stands upright(?), if it stands up at night, [it] comes to a bad person (?), [if] in the morning, it's fine. | | |
fg | entzündet, kann es sein [dass] ein Stück Kohle aufrecht(?) steht, wenn es in der Nacht steht, kommt [es] zu einer schlechten Person (?), [wenn] am Morgen, ist es gut. | | |
ltr | уголёк встанет, если ночью встанет - к плохому человеку, следует огонь покормить золой, если утром - хорошо. | | |
nt | may be a mispronounciation of "nul-dʼə-rə" 'light-IPFV-AOR.3PL'; the last part is not entirely clear. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190821_PopularBelief_nar.013 (013) | BTV_20190821_PopularBelief_nar.014 (014) | BTV_20190821_PopularBelief_nar.015 | | |
stl | | Dolboli mohadu toɣokon ŋōridʼərən. | Tar əru. | (Minnʼi amakaw tar toɣowo isəson, taduk | | |
st | | Долболи мохаду тоғокон ӈо̄ридерэн. | Tар эру. | (Минни амакав тар тоғово исэсон, тадук | | |
ts | | Dolboli mohadu toɣokoːn ŋoːridʼərən. | Tar əru. | Minnʼi amakaw (toɣo) tar toɣowo isərən, | | |
tx | əmədʼən, | timatnə – | aja. | Dolboli | mohadu | toɣokoːn | ŋoːridʼərən. | Tar | əru. | Minnʼi | amakaw | | |
mb | əmə-dʼə-n | timatnə | aja | dolbo-li | moha-du | toɣo-koːn | ŋoːri-dʼə-rə-n | tar | əru | min-nʼi | amaka-w | | |
mp | əmə-dʼəː-n | timaːtnə | aja | dolbo-liː | moːsa-duː | togo-kəːn | ŋəːriː-dʼə-rə-n | tar | əru | bi-ŋiː | amaːkaː-w | | |
ge | come-FUT.IMM-3SG | in.the.morning | good.[NOM] | night-PROL | taiga-DAT/LOC | fire-DIM.[NOM] | shine-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | bad.[NOM] | I-ATTR | grandfather.[NOM]-1SG | | |
gg | kommen-FUT.IMM-3SG | morgens | gut.[NOM] | Nacht-PROL | Taiga-DAT/LOC | Feuer-DIM.[NOM] | scheinen-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | schlecht.[NOM] | ich-ATTR | Großvater.[NOM]-1SG | | |
gr | прийти-FUT.IMM-3SG | утром | хороший.[NOM] | ночь-PROL | тайга-DAT/LOC | огонь-DIM.[NOM] | светить-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | плохой.[NOM] | я-ATTR | дед.[NOM]-1SG | | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | adv | adj.[n:case] | n-n:case | n-n:case | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | adj.[n:case] | pers-pers>posspro | n.[n:case]-n:(poss) | | |
ps | v | adv | adj | n | n | n | v | dem | adj | posspro | n | | |
SeR | | | | np:Time | np:L | np:Th | | pro:Th | | pro.h:Poss | np.h:E | | |
SyF | v:pred | | | | | np:S | v:pred | pro:S | adj:pred | | np.h:S | | |
fe | | At night a small fire burns in the taiga. | That's bad. | My grandfather saw such a fire, then he | | |
fg | | Nachts brennt ein kleines Feuer in der Taiga. | Das ist schlecht. | Mein Großvater sah so ein Feuer, dann | | |
ltr | | Если ночью горит в тайге огонёк, | то это плохо | (мой дед увидел огонь, после этого | | |
nt | | | | | | | | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (015) | BTV_20190821_PopularBelief_nar.016 (016) | | |
stl | budən). | Awaditikin rodtu monŋilin sajtanil bipkil, taril nuŋarwatin ətəjosipkil. | | |
st | будэн). | Авадытыкин родту монӈилин сайтаныл бипкил, тарил нуӈарватын этэёсипкил. | | |
ts | taduk budən. | Awadikin rottu monŋilin sajtaːnil bipkil, taril nuŋarwatin ətəjoːsipkil. | | |
tx | (toɣo) | tar | toɣowo | isərən, | taduk | budən. | Awadikin | rottu | monŋilin | sajtaːnil | bipkil, | | |
mb | toɣo | tar | toɣo-wo | isə-rə-n | ta-duk | bu-də-n | awadikin | rot-tu | mon-ŋi-l-i-n | sajtaːn-i-l | bi-pki-l | | |
mp | togo | tar | togo-wə | ičə-rə-n | tar-duk | bu-rə-n | awaditikin | rot-duː | məːn-ŋiː-l-i-n | šajtan-i-l | bi-wkiː-l | | |
ge | fire.[NOM] | that.[NOM] | fire-ACC | see-AOR-3SG | that-ABL | die-AOR-3SG | different.[NOM] | clan-DAT/LOC | self-ATTR-PL.[NOM]-EP-3SG | idol-EP-PL.[NOM] | be- | | |
gg | Feuer.[NOM] | jener.[NOM] | Feuer-ACC | sehen-AOR-3SG | jener-ABL | sterben-AOR-3SG | unterschiedlich.[NOM] | Geschlecht-DAT/LOC | selbst-ATTR-PL.[NOM]-EP-3SG | Götze-EP-PL.[NOM] | sein- | | |
gr | огонь.[NOM] | тот.[NOM] | огонь-ACC | увидеть-AOR-3SG | тот-ABL | умереть-AOR-3SG | разный.[NOM] | род-DAT/LOC | сам-ATTR-PL.[NOM]-EP-3SG | шайтан-EP-PL.[NOM] | быть- | | |
mc | n.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n-n:case | emphpro-emphpro>posspro-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | | |
ps | n | dem | n | v | dem | v | adj | n | posspro | n | ptcp | | |
SeR | | | np:St | | pro:Time | 0.3.h:P | | np.h:Poss | pro.h:Poss | np:Th | | | |
SyF | | | np:O | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | np:S | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | Csub | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | dir:infl | | dir:infl | | | |
fe | died. | Every clan had its own idols, those watched/protected them. | | |
fg | starb er. | Jedes Geschlecht hatte seine eigenen Götzen, diese beobachteten/schützten sie. | | |
ltr | умер). | У каждого рода были свои шайтаны, которые охраняли их. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190821_PopularBelief_nar.017 (017) | | |
stl | | Əpko dʼu, tolgoki muroli ŋənəwmi – umnot sajtanil tadu bidʼərə. | | |
st | | Эпко дю, толгоки муроли ӈэнэвми – умнот сайтаныл таду бидерэ. | | |
ts | | Əpko dʼuː, tolgoki muroli ŋənəwmi – umnoːt sajtaːnil tadu bidʼərə. | | |
tx | | taril | nuŋarwatin | ətəjoːsipkil. | Əpko | dʼuː, | tolgoki | muroli | ŋənəwmi – | umnoːt | | |
mb | | tar-i-l | nuŋa-r-wa-tin | ətəjoː-si-pki-l | ə-pko | dʼuː | tolgoki | muroli | ŋənə-w-mi | umnoːt | | |
mp | | tar-i-l | nuŋan-l-wə-tin | ətəjəː-sin-wkiː-l | ə-wkə | dʼuː | tolgokiː | murəːliː | ŋənə-w-miː | ụmnəːt | | |
ge | PTCP.HAB-PL.[NOM] | that-EP-PL.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | watch-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | NEG-PTCP.NEC.[NOM] | tent.[NOM] | sledge.[NOM] | surrounding.[NOM] | go-TR-INF | suddenly | | |
gg | PTCP.HAB-PL.[NOM] | jener-EP-PL.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | wachen-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | NEG-PTCP.NEC.[NOM] | Zelt.[NOM] | Schlitten.[NOM] | Umgebung.[NOM] | gehen-TR-INF | plötzlich | | |
gr | PTCP.HAB-PL.[NOM] | тот-EP-PL.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | караулить-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | NEG-PTCP.NEC.[NOM] | чум.[NOM] | нарта.[NOM] | окрестность.[NOM] | идти-TR-INF | вдруг | | |
mc | -n:(num).[n:case] | dem-n:(ep)-n:(num).[n:case] | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | locn.[n:case] | v-v>v-v:inf | adv | | |
ps | | dem | pers | ptcp | ptcp | n | n | locn | v | adv | | |
SeR | | pro:A | pro.h:Th | | | | | pp:Path | | | | |
SyF | ptcp:pred | pro:S | pro.h:O | ptcp:pred | ptcp:pred | | | | | | | |
fe | | One must not go around tents and sledges, suddenly there are idols. | | |
fg | | Man darf nicht um Zelte und Schlitten herum gehen, plötzlich sind dort Götzen. | | |
ltr | | Нельзя обходить вокруг чума, санок - вдруг там шайтаны есть. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190821_PopularBelief_nar.018 (018) | BTV_20190821_PopularBelief_nar.019 (019) | | |
stl | | Əpkə nuŋardun dʼawaltudʼami, tumi. | Sajtanilwa ŋōləkit nənəmi. | | |
st | | Эпкэ нуӈардун дявалтудями, туми. | Сайтанылва ӈо̄лэкит нэнэми. | | |
ts | | Əpkə nuŋardun dʼawaltuːdʼami, tuːmi. | Sajtaːnilwa ŋoːləkit ŋənəmi. | | |
tx | sajtaːnil | tadu | bidʼərə. | Əpkə | nuŋardun | dʼawaltuːdʼami, | tuːmi. | Sajtaːnilwa | ŋoːləkit | ŋənəmi. | | |
mb | sajtaːn-i-l | ta-du | bi-dʼə-rə | ə-pkə | nuŋa-r-du-n | dʼawaltuː-dʼa-mi | tuː-mi | sajtaːn-i-l-wa | ŋoːlə-kit | ŋənə-mi | | |
mp | šajtan-i-l | tar-duː | bi-dʼə-rə | ə-wkə | nuŋan-l-duː-n | dʼawaltuː-dʼə-miː | tuː-miː | šajtan-i-l-wə | ŋəːlə-kit | ŋənə-miː | | |
ge | idol-EP-PL.[NOM] | that-DAT/LOC | be-IPFV-AOR.[3PL] | NEG-PTCP.NEC.[NOM] | 3-PL-DAT/LOC-3SG | touch-IPFV-INF | step-INF | idol-EP-PL-ACC | be.frightened-NLOC.[NOM] | go-CVB1 | | |
gg | Götze-EP-PL.[NOM] | jener-DAT/LOC | sein-IPFV-AOR.[3PL] | NEG-PTCP.NEC.[NOM] | 3-PL-DAT/LOC-3SG | berühren-IPFV-INF | auftreten-INF | Götze-EP-PL-ACC | Angst.haben-NLOC.[NOM] | gehen-CVB1 | | |
gr | шайтан-EP-PL.[NOM] | тот-DAT/LOC | быть-IPFV-AOR.[3PL] | NEG-PTCP.NEC.[NOM] | 3-PL-DAT/LOC-3SG | дотронуться-IPFV-INF | ступать-INF | шайтан-EP-PL-ACC | испугаться-NLOC.[NOM] | идти-CVB1 | | |
mc | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | dem-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>ptcp.[n:case] | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:inf | v-v:inf | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>n.[n:case] | v-v:conv.impers | | |
ps | n | dem | cop | ptcp | pers | v | v | n | n | v | | |
SeR | np:Th | pro:L | | | | | | | | | | |
SyF | np:S | | cop | ptcp:pred | | | | | | | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Phon | Csub | | | | | | | Csub | | | | |
BOR-Morph | dir:infl | | | | | | | dir:infl | | | | |
fe | | One mustn't touch them, step onto them. | One has to dodge the idols. | | |
fg | | Man darf sie nicht berühren, nicht auf sie treten. | Man muss den Götzen ausweichen. | | |
ltr | | Нельзя трогать, наступать на них. | Надо обходить шайтанов. | |
[13]