Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BTV_20190821_PopularBelief_nar.001 (001)BTV_20190821_PopularBelief_nar.002 (002)
stl  Hadun oldomnʼildu dʼuɣanʼil badaral olgatčara.Əwa-da əsə isəwrə.Gunʼipki:
st  Хадун олдомнилду дюғанил бадарал олгатчара.Эва-да эсэ исэврэ.Гунипки:
ts  Haːdun oldomimnʼildu dʼuɣanʼil badaral olgatčara. Eːwa-da əsə isəwrə. Gunʼipki:
tx  Haːdun oldomimnʼildu dʼuɣanʼil badaral olgatčara. Eːwa-da əsə isəwrə. Gunʼipki:
mb  haːdunoldo-mi-mnʼi-l-dudʼuɣa-nʼi-lbadara-lolga-t-ča-raeː-wa-daə-səisə-w-rəgunʼ-i-pki
mp  haːduːnoldo-miː-mniː-l-duːdʼuga-niː-lbadara-lolga-t-dʼə-rəeː-wə-dəə-čəːičə-wu-rəguːn-i-wkiː
ge  sometimesfish-VBLZ.CAPT-NACT-PL-DAT/LOCbecome.summer-NMLZ-PL.[NOM]fire-PL.[NOM]impede-DUR-IPFV-AOR.[3PL]what-ACC-EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]see-PASS-PTCP.NFUTsay-EP-
gg  manchmalFisch-VBLZ.CAPT-NACT-PL-DAT/LOCSommer.werden-NMLZ-PL.[NOM]Brand-PL.[NOM]aufhalten-DUR-IPFV-AOR.[3PL]was-ACC-EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]sehen-PASS-PTCP.NFUTsagen-EP-
gr  иногдарыба-VBLZ.CAPT-NACT-PL-DAT/LOCнастать.лету-NMLZ-PL.[NOM]пожар-PL.[NOM]задержать-DUR-IPFV-AOR.[3PL]что-ACC-EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]увидеть-PASS-PTCP.NFUTсказать-EP-
mc  advn-n>v-v>n-n:(num)-n:casev-v>n-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]interrog-n:case-clitv-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcpv-v:(ep)-
ps  advnnnvproptcpptcpptcp
SeR  np.h:Thnp:Caupro:St
SyF  np:Sv:predpro:Sptcp:predptcp:pred
fe  Sometimes summer fires impede the fishermen.Nothing can be seen.They say:
fg  Manchmal halten Sommerbrände die Fischer auf.Nichts ist zu sehen.Man sagt:
ltr  Иногда летние пожары мешают рыбакам.Вокруг ничего не видно.Говорят:
nt  [DCh]: The
[2]
ref  BTV_20190821_PopularBelief_nar.003 (003)BTV_20190821_PopularBelief_nar.004 (004)
stl  "Hjəŋan aŋadi amŋanʼipki lokomi, nuŋan gəlodʼən tigdəwə".Taduk amardun tigdə opki.
st  "Хеӈан аӈады амӈанипки локоми, нуӈан гэлоден тыгдэвэ".Тадук амардун тыгдэ опки.
ts  "Heŋan aŋadi amŋa (nʼilipki) lokomi, nuŋan gəlodʼən tədʼoːwə". Taduk amardun tigdə opki.
tx  "Heŋan aŋadi amŋa (nʼilipki) lokomi, nuŋan gəlodʼən tədʼoːwə". Taduk amardun tigdə
mb  heŋanaŋa-diamŋanʼil-i-pkiloko-minuŋa-ngəlo-dʼə-ntədʼoː-wəta-dukamar-du-ntigdə
mp  seːŋanaŋa-tamŋanʼil-i-wkiːloko-miːnuŋan-ngələː-dʼəː-ntədʼəː-wətar-dukamar-duː-ntigdə
ge  PTCP.HAB.[NOM]burbot.[NOM]move.apart-ADVZmouth.[NOM]moult-EP-PTCP.HABhang-INF3.[NOM]-3SGask-FUT.IMM-3SGtruth-ACCthat-ABLbehind-DAT/LOC-3SGrain.[NOM]
gg  PTCP.HAB.[NOM]Aalquappe.[NOM]sich.lösen-ADVZMund.[NOM]sich.mausern-EP-PTCP.HABhängen-INF3.[NOM]-3SGbitten-FUT.IMM-3SGWahrheit-ACCjener-ABLhinten-DAT/LOC-3SGRegen.[NOM]
gr  PTCP.HAB.[NOM]налим.[NOM]раздвигать-ADVZрот.[NOM]линять-EP-PTCP.HABповесить-INF3.[NOM]-3SGпросить-FUT.IMM-3SGправда-ACCтот-ABLсзади-DAT/LOC-3SGдождь.[NOM]
mc  v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>advn.[n:case]v-v:(ep)-v>ptcpv-v:infpers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2n-n:casedem-n:caselocn-n:case-n:(poss)n.[n:case]
ps  nadvnptcpvpersvndemlocnn
SeR  pro:Anp:Thnp:Timenp:Th
SyF  pro:Sv:prednp:Onp:S
fe  "One has to hang up a burbot with open mouth, it will ask for rain."After that rain comes.
fg  "Man muss eine Aalquappe mit offenem Mund aufhängen, sie wird um Regen bitten."Danach wird Regen kommen.
ltr  "Надо повесить налима с окрытым ртом, он попросит о том, чтобы полил дождь"После этого всегда шёл дождь.
nt  last word is apparently a mispronounciation of "tigdə" 'rain' (cf. next clause).
[3]
ref  BTV_20190821_PopularBelief_nar.005 (005)BTV_20190821_PopularBelief_nar.006 (006)
stl  Okin agdi agdiŋkin, hosiŋ biŋin, bəjəl ŋolisiŋkitin. gunʼiŋkitinn, majin ŋiwə-wər loɣidʼaran.
st  Окин агды агдыӈкин, хосиӈ биӈин, бэел ӈолисиӈкитын. Окин агды агдыӈкин, хосиӈ биӈин, бэел
ts  Okin agdi hosin, (agdijin) hoːsin bihin, bəjəl ŋolisiŋkitin. Gunʼiŋkitin, majin ŋiwə-wər loɣidʼaran.
tx  opki. Okin agdi hosin, (agdijin) hoːsin bihin, bəjəl ŋolisiŋkitin. Gunʼiŋkitin, majin ŋiwə-
mb  o-pkiokinagdihosinagdi-jinhoːsinbi-hi-nbəjə-lŋoli-si-ŋki-tingunʼ-i-ŋki-tinmajinŋi-wə-
mp  oː-wkiːokinagdihoːsinagdi-ginhoːsinbi-rə-nbəjə-lŋəːlə-sin-ŋki-tinguːn-i-ŋki-tinmajinŋiː-wə-
ge  become-PTCP.HAB.[NOM]whenthunder.[NOM]lightning.[NOM]thunder-IMP.3SGlightning.[NOM]be-AOR-3SGhuman-PL.[NOM]be.frightened-FREQ-PST.DIST-3PLsay-EP-PST.DIST-3PLspirit.[NOM]who-
gg  werden-PTCP.HAB.[NOM]wennDonner.[NOM]Blitz.[NOM]donnern-IMP.3SGBlitz.[NOM]sein-AOR-3SGMensch-PL.[NOM]Angst.haben-FREQ-PST.DIST-3PLsagen-EP-PST.DIST-3PLGeist.[NOM]wer-ACC
gr  стать-PTCP.HAB.[NOM]когдагром.[NOM]молния.[NOM]греметь-IMP.3SGмолния.[NOM]быть-AOR-3SGчеловек-PL.[NOM]испугаться-FREQ-PST.DIST-3PLсказать-EP-PST.DIST-3PLдух.[NOM]кто-ACC
mc  v-v>ptcp.[n:case]conjn.[n:case]n.[n:case]v-v:imp.pnn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2n.[n:case]interrog-
ps  ptcpconjnnvncopnvvnpro
SeR  np:Thnp:Thnp:Thnp.h:E0.3.h:Anp.h:Apro.h:Th
SyF  ptcp:preds:tempnp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Spro.h:O
fe  When there was thunder and lightning, people were frightened.They said that spirit[s] were punishing someone.
fg  Wenn es donnerte und blitzte, hatten die Menschen Angst.Man sagte, dass die Geist[er] jemanden straften.
ltr  Когда гремел гром, и сверкала молния, люди боялись,считали, что кого-то духи наказывают.
[4]
ref  BTV_20190821_PopularBelief_nar.007 (007)
stl  Tar tirganʼidu holbama tətilwə əkəldu təttə, əkəldu əlbəskətčərə, əkəldu ikorə, təpkərə.
st  ӈолисиӈкитын. гуниӈкитынн, маин ӈивэ-вэр лоғидяран.Тар тырганиду холбама тэтылвэ экэлду тэттэ, экэлду элбэскэтчэрэ, экэлду икорэ, тэпкэрэ.
ts  Tar tirganʼidu holbama tətilwə əkəldu təttə, əkəldu əlbəskətčərə, əkəldu ikoːrə, təpkərə.
tx  wər loɣidʼaran. Tar tirganʼidu holbama tətilwə əkəldu təttə, əkəldu əlbəskətčərə, əkəldu
mb  wərloɣi-dʼa-ra-ntartirganʼi-duholbamatəti-l-wəə-kəldutət-təə-kəlduəlbəskət-čə-rəə-kəldu
mp  wəlləgiː-dʼə-rə-ntartirganiː-duːhoːlbatəti-l-wəə-kəllutət-rəə-kəlluəlbəskət-dʼə-rəə-kəllu
ge  ACC-INDEFscold-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]weather-DAT/LOCred.[NOM]clothing-PL-ACCNEG-IMP.2PLput.on-PTCP.NFUTNEG-IMP.2PLhave.a.bath-IPFV-PTCP.NFUTNEG-IMP.2PL
gg  -INDEFschimpfen-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]Wetter-DAT/LOCrot.[NOM]Kleidung-PL-ACCNEG-IMP.2PLanziehen-PTCP.NFUTNEG-IMP.2PLbaden-IPFV-PTCP.NFUTNEG-IMP.2PL
gr  -INDEFругать-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]погода-DAT/LOCкрасный.[NOM]одежда-PL-ACCNEG-IMP.2PLнадеть-PTCP.NFUTNEG-IMP.2PLкупаться-IPFV-PTCP.NFUTNEG-IMP.2PL
mc  n:case-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n-n:caseadj.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v:imp.pnv-v>ptcpv-v:imp.pnv-v>v-v>ptcpv-v:imp.pn
ps  vdemnadjnauxptcpauxptcpaux
SeR  np:Timenp:Th0.2.h:A0.2.h:A0.2.h:A
SyF  v:prednp:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
fe  In such a weather don't dress red clothes, don't take a bath, don't sing and shout.
fg  Zieht bei so einem Wetter keine rote Kleidung an, geht nicht baden, singt und schreit nicht.
ltr  Нельзя быть в такую погоду быть в красной яркой одежде, нельзя купаться, петь, кричать.
[5]
ref  BTV_20190821_PopularBelief_nar.008 (008)
stl  Okin agdi agdidʼaran ədinnun, toɣolo imurənmə həŋkirənun nodukal.
st  Окин агды агдыдяран эдыннун, тоғоло имурэнмэ хэӈкирэнун нодукал.
ts  Okin agdi agdidʼaran ədinnun, toɣolo imurənmə (həŋkirə-) həŋkirəwun (doko-) (nokoldu) nodukaldu.
tx  ikoːrə, təpkərə. Okin agdi agdidʼaran ədinnun, toɣolo imurənmə (həŋkirə-) həŋkirəwun (doko-) (nokoldu) nodukaldu.
mb  ikoː-rətəpkə-rəokinagdiagdi-dʼa-ra-nədin-nuntoɣo-loimurən-məhəŋkirəhəŋkirə-wunnodu-kaldu
mp  ikəː-rətəpkə-rəokinagdiagdi-dʼə-rə-nədin-nuːntogo-ləːimuːrəː-wəsəŋkirəːsəŋkirəː-wunnoːdaː-kəllu
ge  sing-PTCP.NFUTshout-PTCP.NFUTwhenthunder.[NOM]thunder-IPFV-AOR-3SGwind-COMfire-LATtallow-ACCjunipersjunipers.[NOM]-1PL.EXthrow-IMP.2PL
gg  singen-PTCP.NFUTschreien-PTCP.NFUTwennDonner.[NOM]donnern-IPFV-AOR-3SGWind-COMFeuer-LATTalg-ACCWacholderWacholder.[NOM]-1PL.EXwerfen-IMP.2PL
gr  петь-PTCP.NFUTкричать-PTCP.NFUTкогдагром.[NOM]греметь-IPFV-AOR-3SGветер-COMогонь-LATсало-ACCможжевельникможжевельник.[NOM]-1PL.EXбросить-IMP.2PL
mc  v-v>ptcpv-v>ptcpconjn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>nn-n:casen-n:casenn.[n:case]-n:(poss)v-v:imp.pn
ps  ptcpptcpconjnvnnnnnv
SeR  np:Thnp:Comnp:Gnp:Th0.2.h:A
SyF  s:tempnp:O0.2.h:S v:pred
fe  When there is thunder with wind, throw tallow [together with] junipers into the fire.
fg  Wenn es donnert und Wind gibt, werft Talg [mit] Wacholder ins Feuer.
ltr  Когда гремит гром с ветрами, в очаг подкидывают жир с можжевельником.
nt  [DCh]: The form "həŋkirəwun" is unexpected and might be a mispronounciation of "həŋkirə-nun" 'junipers-COM'.
[6]
ref  BTV_20190821_PopularBelief_nar.009 (009)BTV_20190821_PopularBelief_nar.010 (010)
stl  Agdi əhido ətəpki.Ətirkon Dmitrij okin həgdi agdi bison, okin dʼuwan ərənəsō huruwrə, himat oldowo huptərən, imuksəwə urihinan, toɣowi ulirən.
st  Агды эхидо этэпки.Этыркон Дмитрий окин хэгды агды бисон, окин дюван эрэнэсо̄ хуруврэ, химат олдово хуптэрэн, имуксэвэ урихинан, тоғови улирэн.
ts  Agdi ahiː-do ətəpki. Ətirkon Dmitrij okin həgdi agdi bison, okin dʼuwan (ərə-) ərəŋəsoː huruwrə, hiːmat oldowo huptirən, imuksəwə urihinan, toɣowo ulirən.
tx  Agdi ahiː-do ətəpki. Ətirkon Dmitrij okin həgdi agdi bison, okin dʼuwan (ərə-) ərəŋəsoː huruwrə,
mb  agdiahiː-doətə-pkiətirkonDmitrijokinhəgdiagdibi-so-nokindʼu-wa-nərəŋəsoːhuru-w-rə
mp  agdiəsiː-dəətə-wkiːətirkəːnDmʼiːtrʼijokinhəgdiagdibi-čəː-nokindʼuː-wə-nərəŋəsoːsuru-p-rə
ge  thunder.[NOM]now-EMPHfinish-PTCP.HAB.[NOM]old.man.[NOM]Dmitriy.[NOM]whenbig.[NOM]thunder.[NOM]be-PST-3SGwhentent-ACC-3SG%almostleave-CAUS-
gg  Donner.[NOM]jetzt-EMPHbeenden-PTCP.HAB.[NOM]alter.Mann.[NOM]Dmitrij.[NOM]wenngroß.[NOM]Donner.[NOM]sein-PST-3SGwennZelt-ACC-3SG%fastlosgehen-
gr  гром.[NOM]теперь-EMPHзакончить-PTCP.HAB.[NOM]старик.[NOM]Дмитрий.[NOM]когдабольшой.[NOM]гром.[NOM]быть-PST-3SGкогдачум-ACC-3SG%чуть.неуйти-CAUS-
mc  n.[n:case]adv-clitv-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]nprop.[n:case]conjadj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2conjn-n:case-n:(poss)advv-v>v-
ps  nadvptcpnnpropconjadjncopconjnadvv
SeR  np:Thadv:Timenp.h:Anp:Th0.3.h:Poss np:Th0.3:Cau
SyF  np:Sptcp:prednp.h:Ss:temps:temp
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:bare
fe  The thunder stops immediately.The old man Dmitriy, when there was a big thunder, when his tent was almost taken away, quickly stabbed a fish, took the fat out and fed the fire.
fg  Der Donner hört sofort auf.Der alte Mann Dmitrij, wenn es laut donnerte, wenn sein Zelt fast mitgenommen wurde, stach schnell einen Fisch, nahm das Fisch heraus und fütterte das
ltr  Гроза сразу прекращается.Старик Дмитрий во время сильной грозы, когда чуть не снесло его чум, быстро вытащил жир от рыбы и накормил очаг.
[7]
ref  BTV_20190821_PopularBelief_nar.011 (011)
stl  Bələrən.Okin togowo nuldʼərə, bipki –
st  Бэлэрэн.Окин тогово нулдерэ, бипки
ts  Bələrən. Okin (togo-) togowo
tx  hiːmat oldowo huptirən, imuksəwə urihinan, toɣowo ulirən. Bələrən. Okin (togo-) togowo
mb  hiːmatoldo-wohupti-rə-nimuksə-wəuri-hin-a-ntoɣo-wouli-rə-nbələ-rə-nokintogotogo-wo
mp  himaːtoldo-wəsupti-rə-nimuːksə-wəuri-sin-rə-ntogo-wəuli-rə-nbələ-rə-nokintogotogo-wə
ge  AOR.[3PL]quicklyfish-ACCstab-AOR-3SGfat-ACCtake.out-INCEP-AOR-3SGfire-ACCfeed-AOR-3SGhelp-AOR-3SGwhenfirefire-ACC
gg  CAUS-AOR.[3PL]schnellFisch-ACCstechen-AOR-3SGFett-ACCherausnehmen-INCEP-AOR-3SGFeuer-ACCfüttern-AOR-3SGhelfen-AOR-3SGwennFeuerFeuer-ACC
gr  AOR.[3PL]быстрорыба-ACCударить.ножом-AOR-3SGжир-ACCвытащить-INCEP-AOR-3SGогонь-ACCкормить-AOR-3SGпомочь-AOR-3SGкогдаогоньогонь-ACC
mc  v:tense1.[v:pn1]advn-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1conjnn-n:case
ps  advnvnvnvvconjnn
SeR  np:P0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:B0.3.h:A0.3:Cau
SyF  np:Ov:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3:S v:preds:temp
fe  It helped.When one lights a fire, it may
fg  Feuer.Es half.Wenn man ein Feuer
ltr  Помогло.Когда зажгут огонь, бывает -
nt  [DCh]: The form "nulgiːdʼərə"
[8]
ref  BTV_20190821_PopularBelief_nar.012 (012)
stl  əlda ilīpki, dolboli ilinakin – əru bəjədu, timatnə – aja.
st  – элда илӣпки, долболи илинакин – эру бэеду, тыматнэ – ая.
ts  nulgiːdʼərə, bipki – əlda ilipki, dolbonʼi ilikin – (ədu) (əru) əru bəjəl əmədʼən, timatnə – aja.
tx  nulgiːdʼərə, bipki – əlda ilipki, dolbonʼi ilikin – (ədu) (əru) əru bəjəl
mb  nulgiː-dʼə-rəbi-pkiəldail-i-pkidolbonʼiil-i-k-i-nə-duəruərubəjə-l
mp  nulgiː-dʼə-rəbi-wkiːəːllail-i-wkiːdolboniil-i-rəːk-i-nər-duːəruərubəjə-l
ge  wander-IPFV-AOR.[3PL]be-PTCP.HAB.[NOM]coal.[NOM]stand.up-EP-PTCP.HAB.[NOM]night.[NOM]stand.up-EP-CVB.COND1-EP-3SGthis-DAT/LOCbad.[NOM]bad.[NOM]man-PL.[NOM]
gg  wandern-IPFV-AOR.[3PL]sein-PTCP.HAB.[NOM]Kohle.[NOM]aufstehen-EP-PTCP.HAB.[NOM]Nacht.[NOM]aufstehen-EP-CVB.COND1-EP-3SGdieser-DAT/LOCschlecht.[NOM]schlecht.[NOM]Mann-PL.[NOM]
gr  кочевать-IPFV-AOR.[3PL]быть-PTCP.HAB.[NOM]уголь.[NOM]встать-EP-PTCP.HAB.[NOM]ночь.[NOM]встать-EP-CVB.COND1-EP-3SGэтот-DAT/LOCплохой.[NOM]плохой.[NOM]мужчина-PL.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v:(ep)-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2dem-n:caseadj.[n:case]adj.[n:case]n-n:(num).[n:case]
ps  vptcpnptcpnvdemadjadjn
SeR  np:Thnp:Time0.3:Th
SyF  ptcp:prednp:Sptcp:preds:cond
fe  be [that] a piece of coal stands upright(?), if it stands up at night, [it] comes to a bad person (?), [if] in the morning, it's fine.
fg  entzündet, kann es sein [dass] ein Stück Kohle aufrecht(?) steht, wenn es in der Nacht steht, kommt [es] zu einer schlechten Person (?), [wenn] am Morgen, ist es gut.
ltr  уголёк встанет, если ночью встанет - к плохому человеку, следует огонь покормить золой, если утром - хорошо.
nt  may be a mispronounciation of "nul-dʼə-rə" 'light-IPFV-AOR.3PL'; the last part is not entirely clear.
[9]
ref  BTV_20190821_PopularBelief_nar.013 (013)BTV_20190821_PopularBelief_nar.014 (014)BTV_20190821_PopularBelief_nar.015
stl  Dolboli mohadu toɣokon ŋōridʼərən.Tar əru.(Minnʼi amakaw tar toɣowo isəson, taduk
st  Долболи мохаду тоғокон ӈо̄ридерэн.Tар эру.(Минни амакав тар тоғово исэсон, тадук
ts  Dolboli mohadu toɣokoːn ŋoːridʼərən. Tar əru. Minnʼi amakaw (toɣo) tar toɣowo isərən,
tx  əmədʼən, timatnə – aja. Dolboli mohadu toɣokoːn ŋoːridʼərən. Tar əru. Minnʼi amakaw
mb  əmə-dʼə-ntimatnəajadolbo-limoha-dutoɣo-koːnŋoːri-dʼə-rə-ntarərumin-nʼiamaka-w
mp  əmə-dʼəː-ntimaːtnəajadolbo-liːmoːsa-duːtogo-kəːnŋəːriː-dʼə-rə-ntarərubi-ŋiːamaːkaː-w
ge  come-FUT.IMM-3SGin.the.morninggood.[NOM]night-PROLtaiga-DAT/LOCfire-DIM.[NOM]shine-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]bad.[NOM]I-ATTRgrandfather.[NOM]-1SG
gg  kommen-FUT.IMM-3SGmorgensgut.[NOM]Nacht-PROLTaiga-DAT/LOCFeuer-DIM.[NOM]scheinen-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]schlecht.[NOM]ich-ATTRGroßvater.[NOM]-1SG
gr  прийти-FUT.IMM-3SGутромхороший.[NOM]ночь-PROLтайга-DAT/LOCогонь-DIM.[NOM]светить-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]плохой.[NOM]я-ATTRдед.[NOM]-1SG
mc  v-v:tense2-v:pn2advadj.[n:case]n-n:casen-n:casen-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]adj.[n:case]pers-pers>posspron.[n:case]-n:(poss)
ps  vadvadjnnnvdemadjposspron
SeR  np:Timenp:Lnp:Thpro:Thpro.h:Possnp.h:E
SyF  v:prednp:Sv:predpro:Sadj:prednp.h:S
fe  At night a small fire burns in the taiga.That's bad.My grandfather saw such a fire, then he
fg  Nachts brennt ein kleines Feuer in der Taiga.Das ist schlecht.Mein Großvater sah so ein Feuer, dann
ltr  Если ночью горит в тайге огонёк, то это плохо (мой дед увидел огонь, после этого
nt  
[10]
ref  (015)BTV_20190821_PopularBelief_nar.016 (016)
stl  budən).Awaditikin rodtu monŋilin sajtanil bipkil, taril nuŋarwatin ətəjosipkil.
st   будэн).Авадытыкин родту монӈилин сайтаныл бипкил, тарил нуӈарватын этэёсипкил.
ts  taduk budən. Awadikin rottu monŋilin sajtaːnil bipkil, taril nuŋarwatin ətəjoːsipkil.
tx  (toɣo) tar toɣowo isərən, taduk budən. Awadikin rottu monŋilin sajtaːnil bipkil,
mb  toɣotartoɣo-woisə-rə-nta-dukbu-də-nawadikinrot-tumon-ŋi-l-i-nsajtaːn-i-lbi-pki-l
mp  togotartogo-wəičə-rə-ntar-dukbu-rə-nawaditikinrot-duːməːn-ŋiː-l-i-nšajtan-i-lbi-wkiː-l
ge  fire.[NOM]that.[NOM]fire-ACCsee-AOR-3SGthat-ABLdie-AOR-3SGdifferent.[NOM]clan-DAT/LOCself-ATTR-PL.[NOM]-EP-3SGidol-EP-PL.[NOM]be-
gg  Feuer.[NOM]jener.[NOM]Feuer-ACCsehen-AOR-3SGjener-ABLsterben-AOR-3SGunterschiedlich.[NOM]Geschlecht-DAT/LOCselbst-ATTR-PL.[NOM]-EP-3SGGötze-EP-PL.[NOM]sein-
gr  огонь.[NOM]тот.[NOM]огонь-ACCувидеть-AOR-3SGтот-ABLумереть-AOR-3SGразный.[NOM]род-DAT/LOCсам-ATTR-PL.[NOM]-EP-3SGшайтан-EP-PL.[NOM]быть-
mc  n.[n:case]dem.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]n-n:caseemphpro-emphpro>posspro-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp
ps  ndemnvdemvadjnposspronptcp
SeR  np:Stpro:Time0.3.h:Pnp.h:Posspro.h:Possnp:Th
SyF  np:Ov:pred0.3.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fe  died.Every clan had its own idols, those watched/protected them.
fg  starb er.Jedes Geschlecht hatte seine eigenen Götzen, diese beobachteten/schützten sie.
ltr  умер).У каждого рода были свои шайтаны, которые охраняли их.
[11]
ref  BTV_20190821_PopularBelief_nar.017 (017)
stl  Əpko dʼu, tolgoki muroli ŋənəwmi – umnot sajtanil tadu bidʼərə.
st  Эпко дю, толгоки муроли ӈэнэвми – умнот сайтаныл таду бидерэ.
ts  Əpko dʼuː, tolgoki muroli ŋənəwmi – umnoːt sajtaːnil tadu bidʼərə.
tx   taril nuŋarwatin ətəjoːsipkil. Əpko dʼuː, tolgoki muroli ŋənəwmi – umnoːt
mb  tar-i-lnuŋa-r-wa-tinətəjoː-si-pki-lə-pkodʼuːtolgokimuroliŋənə-w-miumnoːt
mp  tar-i-lnuŋan-l-wə-tinətəjəː-sin-wkiː-lə-wkədʼuːtolgokiːmurəːliːŋənə-w-miːụmnəːt
ge  PTCP.HAB-PL.[NOM]that-EP-PL.[NOM]3-PL-ACC-3PLwatch-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM]NEG-PTCP.NEC.[NOM]tent.[NOM]sledge.[NOM]surrounding.[NOM]go-TR-INFsuddenly
gg  PTCP.HAB-PL.[NOM]jener-EP-PL.[NOM]3-PL-ACC-3PLwachen-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM]NEG-PTCP.NEC.[NOM]Zelt.[NOM]Schlitten.[NOM]Umgebung.[NOM]gehen-TR-INFplötzlich
gr  PTCP.HAB-PL.[NOM]тот-EP-PL.[NOM]3-PL-ACC-3PLкараулить-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM]NEG-PTCP.NEC.[NOM]чум.[NOM]нарта.[NOM]окрестность.[NOM]идти-TR-INFвдруг
mc  -n:(num).[n:case]dem-n:(ep)-n:(num).[n:case]pers-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]locn.[n:case]v-v>v-v:infadv
ps  dempersptcpptcpnnlocnvadv
SeR  pro:Apro.h:Thpp:Path
SyF  ptcp:predpro:Spro.h:Optcp:predptcp:pred
fe  One must not go around tents and sledges, suddenly there are idols.
fg  Man darf nicht um Zelte und Schlitten herum gehen, plötzlich sind dort Götzen.
ltr  Нельзя обходить вокруг чума, санок - вдруг там шайтаны есть.
[12]
ref  BTV_20190821_PopularBelief_nar.018 (018)BTV_20190821_PopularBelief_nar.019 (019)
stl  Əpkə nuŋardun dʼawaltudʼami, tumi.Sajtanilwa ŋōləkit nənəmi.
st  Эпкэ нуӈардун дявалтудями, туми.Сайтанылва ӈо̄лэкит нэнэми.
ts  Əpkə nuŋardun dʼawaltuːdʼami, tuːmi. Sajtaːnilwa ŋoːləkit ŋənəmi.
tx  sajtaːnil tadu bidʼərə. Əpkə nuŋardun dʼawaltuːdʼami, tuːmi. Sajtaːnilwa ŋoːləkit ŋənəmi.
mb  sajtaːn-i-lta-dubi-dʼə-rəə-pkənuŋa-r-du-ndʼawaltuː-dʼa-mituː-misajtaːn-i-l-waŋoːlə-kitŋənə-mi
mp  šajtan-i-ltar-duːbi-dʼə-rəə-wkənuŋan-l-duː-ndʼawaltuː-dʼə-miːtuː-miːšajtan-i-l-wəŋəːlə-kitŋənə-miː
ge  idol-EP-PL.[NOM]that-DAT/LOCbe-IPFV-AOR.[3PL]NEG-PTCP.NEC.[NOM]3-PL-DAT/LOC-3SGtouch-IPFV-INFstep-INFidol-EP-PL-ACCbe.frightened-NLOC.[NOM]go-CVB1
gg  Götze-EP-PL.[NOM]jener-DAT/LOCsein-IPFV-AOR.[3PL]NEG-PTCP.NEC.[NOM]3-PL-DAT/LOC-3SGberühren-IPFV-INFauftreten-INFGötze-EP-PL-ACCAngst.haben-NLOC.[NOM]gehen-CVB1
gr  шайтан-EP-PL.[NOM]тот-DAT/LOCбыть-IPFV-AOR.[3PL]NEG-PTCP.NEC.[NOM]3-PL-DAT/LOC-3SGдотронуться-IPFV-INFступать-INFшайтан-EP-PL-ACCиспугаться-NLOC.[NOM]идти-CVB1
mc  n-n:(ep)-n:(num).[n:case]dem-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>ptcp.[n:case]pers-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>v-v:infv-v:infn-n:(ep)-n:(num)-n:casev-v>n.[n:case]v-v:conv.impers
ps  ndemcopptcppersvvnnv
SeR  np:Thpro:L
SyF  np:Scopptcp:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  CsubCsub
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fe  One mustn't touch them, step onto them.One has to dodge the idols.
fg  Man darf sie nicht berühren, nicht auf sie treten.Man muss den Götzen ausweichen.
ltr  Нельзя трогать, наступать на них.Надо обходить шайтанов.
[13]