[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_ReindeerEvenks_nar.001 (001) | BTV_20190822_ReindeerEvenks_nar.002 (002) | | |
stl | Oron bəjəwə ələn in bododʼopkin. | Amakasinun, guskonun, tigdʼəkinun, kiranun, ukoŋnun, čipkannun – oron hamadi majin bison – bələmnʼi hamanŋi. | | |
st | Орон бэевэ элэн ин бододёпкин. | Амакасинун, гусконун, тыгдекинун, киранун, укоӈнун, чипканнун – орон хамады маин бисон – бэлэмни | | |
ts | Oron bəjəwə ələn in bododʼopkin. | Amakaːsinun, guskoːnun, tigdʼəkiːnun, kiranun, ukoŋnun, čipkaːnnun – oror hamadi majin bison, bələmnʼi hamanŋi. | | |
tx | Oron | bəjəwə | ələn | in | bododʼopkin. | Amakaːsinun, | guskoːnun, | tigdʼəkiːnun, | kiranun, | ukoŋnun, | čipkaːnnun – | oror | | |
mb | oron | bəjə-wə | ələ-n | in | bodo-dʼo-pki-n | amakaːsi-nun | guskoː-nun | tigdʼəkiː-nun | kira-nun | ukoŋ-nun | čipkaːn-nun | oro-r | | |
mp | oron | bəjə-wə | ələː-n | in | bodo-dʼə-wkiː-n | amakaːči-nuːn | guskə-nuːn | tigdʼəwkiː-nuːn | kiran-nuːn | uːkəːŋ-nuːn | čipkaːn-nuːn | oron-l | | |
ge | reindeer.[NOM] | human-ACC | all.[NOM]-3SG | life.[NOM] | follow-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]-3SG | bear-COM | wolf-COM | lark-COM | spotted.eagle-COM | loon-COM | duck-COM | reindeer- | | |
gg | Rentier.[NOM] | Mensch-ACC | alles.[NOM]-3SG | Leben.[NOM] | folgen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]-3SG | Bär-COM | Wolf-COM | Lerche-COM | Schelladler-COM | Taucher-COM | Ente-COM | Rentier- | | |
gr | олень.[NOM] | человек-ACC | весь.[NOM]-3SG | жизнь.[NOM] | следовать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]-3SG | медведь-COM | волк-COM | жаворонок-COM | орёл.крикун-COM | гагара-COM | утка-COM | олень- | | |
mc | n.[n:case] | n-n:case | quant.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-n:(poss) | n-n>n | n-n>n | n-n>n | n-n>n | n-n>n | n-n>n | n- | | |
ps | n | n | quant | n | ptcp | n | n | n | n | n | n | n | | |
SeR | np:A | np.h:Th | | np:Time | | np:Com | np:Com | np:Com | np:Com | np:Com | np:Com | np:Th | | |
SyF | np:S | np.h:O | | | ptcp:pred | | | | | | | np:S | | |
fe | The reindeer follows the man the whole life. | Together with the bear, the wolf, the lark, the spotted eagle, the loon and the duck, reindeers were shamanic spirit[s], | | |
fg | Das Rentier folgt dem Menschen das ganze Leben lang. | Zusammen mit dem Bären, dem Wolf, der Lerche, dem Schelladler, dem Taucher und der Ente waren Rentiere | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Oyogir, Nikolay Konstantinovich. | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_ReindeerEvenks_nar.003 (003) | | |
stl | | Bəjətkon baldisakin, aja bəjumimnʼi odan, əmkətki purtawa məŋumə ənəkidu, dʼuləgulwə iktəlwə oronŋi lokoŋkitin – | | |
st | хаманӈи. | Бэеткон балдысакин, ая бэюмимни одан, эмкэтки пуртава мэӈумэ энэкиду, дюлэгулвэ иктэлвэ оронӈи | | |
ts | | Bəjətkon baldisapkin, aja (bumni-) bəjumimnʼi oːdan, (əm-) (əmə-) əmkətki, natorʼil kuda, purtawa məŋumə əŋəkidu, | | |
tx | | hamadi | majin | bison, | bələmnʼi | hamanŋi. | Bəjətkon | baldisapkin, | aja | (bumni-) | bəjumimnʼi | | |
mb | | hama-di | majin | bi-so-n | bələ-mnʼi | haman-ŋi | bəjətkon | baldi-sa-pki-n | aja | bu-mni | bəjumi-mnʼi | | |
mp | | samaːn-di | majin | bi-čəː-n | bələ-mniː | samaːn-ŋiː | bəjətkəːn | baldi-čaː-wkiː-n | aja | buː-mniː | bəjuməː-mniː | | |
ge | PL.[NOM] | shaman-ADJZ.[NOM] | spirit.[NOM] | be-PST-3SG | help-NACT.[NOM] | shaman-ATTR | boy.[NOM] | be.born-%%-PTCP.HAB.[NOM]-3SG | good.[NOM] | give-NACT | hunt-NACT.[NOM] | | |
gg | PL.[NOM] | Schamane-ADJZ.[NOM] | Geist.[NOM] | sein-PST-3SG | helfen-NACT.[NOM] | Schamane-ATTR | Junge.[NOM] | geboren.werden-%%-PTCP.HAB.[NOM]-3SG | gut.[NOM] | geben-NACT | jagen-NACT.[NOM] | | |
gr | PL.[NOM] | шаман-ADJZ.[NOM] | дух.[NOM] | быть-PST-3SG | помочь-NACT.[NOM] | шаман-ATTR | мальчик.[NOM] | родиться-%%-PTCP.HAB.[NOM]-3SG | хороший.[NOM] | давать-NACT | охотиться- | | |
mc | n:(num).[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>n.[n:case] | n-n>adj | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-n:(poss) | adj.[n:case] | v-v>n | v-v>n.[n:case] | | |
ps | | adj | n | cop | n | adj | n | ptcp | adj | n | n | | |
SeR | | | | | | np.h:Poss | np.h:P | | | | | | |
SyF | | | n:pred | cop | n:pred | | np.h:S | ptcp:pred | | | n:pred | | |
fe | helper[s] of the shaman. | A boy is born, he becomes a good hunter, to the cradle, the hand-pulled sledge whereto (?), a knife and silver to the | | |
fg | schamanische Geister, Helfer des Schamanen. | Ein Junge wird geboren, er wird ein guter Jäger, an die Wiege, wohin den Handschlitten (?), ein Messer und Silber an | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | |
stl | kutusi bidon. | | |
st | локоӈкитын – кутуси бидон. | | |
ts | dʼuləguːrwə (ik-) iktəlwə oronŋi lokoŋkiːtin – kutusi bidon. | | |
tx | | oːdan, | (əm-) | (əmə-) | əmkətki, | natorʼil | kuda, | purtawa | məŋumə | əŋəkidu, | dʼuləguːrwə | (ik-) | iktəlwə | oronŋi | | | |
mb | | oː-da-n | | | əmkə-tki | natorʼ-i-l | | purta-wa | məŋu-mə | əŋəki-du | dʼuləguː-r-wə | | iktə-l-wə | oron-ŋi | loko-ŋkiː | | |
mp | | oː-rə-n | | | əmkə-tkiː | nator-i-l | | purta-wə | məŋun-wə | ənəki-duː | dʼuləːguː-l-wə | | iktə-l-wə | oron-ŋiː | loko-ŋki- | | |
ge | | become-AOR-3SG | | | cradle-ALL | hand.pulled.sledge-EP-PL.[NOM] | | knife-ACC | silver-ACC | sheath-DAT/LOC | front-PL-ACC | | tooth-PL-ACC | reindeer-ATTR | hang- | | |
gg | | werden-AOR-3SG | | | Wiege-ALL | Handschlitten-EP-PL.[NOM] | | Messer-ACC | Silber-ACC | Scheide-DAT/LOC | vorderer-PL-ACC | | Zahn-PL-ACC | Rentier-ATTR | hängen- | | |
gr | NACT.[NOM] | стать-AOR-3SG | | | люлька-ALL | ручная.нарта-EP-PL.[NOM] | | нож-ACC | серебро-ACC | ножны-DAT/LOC | передний-PL-ACC | | зуб-PL-ACC | олень-ATTR | повесить | | |
mc | | v-v:tense1-v:pn1 | | | n-n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | | n-n:case | n-n:case | n-n:case | adj-n:(num)-n:case | | n-n:(num)-n:case | n-n>adj | v- | | |
ps | | cop | | | n | n | | n | n | n | adj | | n | adj | v | | |
SeR | | 0.3.h:Th | | | | | | | | | | | np:Th | np:Poss | 0.3.h:A | | |
SyF | | 0.3.h:S cop | | | | | | | | | | | np:O | | 0.3.h:S | | |
CS | | | | | | | RUS:int.ins | | | | | | | | | | |
fe | sheath (?), one hung up front teeth of reindeers, for that he(?) becomes successful. | | |
fg | die Scheide (?), man hängte Vorderzähne des Rentiers auf, damit er(?) erfolgreich sei. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_ReindeerEvenks_nar.004 (004) | | | |
stl | | Kuŋakar əwirdulin oron okin-da biŋkin. | Əwənkil kuŋakarwə huljukukornun | | |
st | | Куӈакар эвирдулин орон окин-да биӈкин. | Эвэнкил куӈакарвэ хулюкукорнун | | |
ts | | Kuŋakaːr əwirdulin (oron okin) oror okin-da biŋkin. | Əwənkil kuŋakaːrwə hulʼukukoːrnun | | |
tx | lokoŋkiːtin – | kutusi | bidon. | Kuŋakaːr | əwirdulin | (oron | okin) | oror | okin-da | biŋkin. | Əwənkil | kuŋakaːrwə | | |
mb | -tin | kutu-si | bi-do-n | kuŋakaː-r | əwi-r-duli-n | oron | okin | oro-r | okin-da | bi-ŋki-n | əwənki-l | kuŋakaː-r-wə | | |
mp | tin | kutu-čiː | bi-dəː-n | kuŋakaːn-l | əwiːn-l-liː-n | oron | okin | oron-l | okin-də | bi-ŋki-n | əwənkiː-l | kuŋakaːn-l-wə | | |
ge | PST.DIST-3PL | success-ATTR.[NOM] | be-CVB.PURP-3SG | child-PL.[NOM] | game-PL-PROL-3SG | reindeer.[NOM] | when | reindeer-PL.[NOM] | when-INDEF | be-PST.DIST-3SG | Evenki-PL.[NOM] | child-PL-ACC | | |
gg | PST.DIST-3PL | Erfolg-ATTR.[NOM] | sein-CVB.PURP-3SG | Kind-PL.[NOM] | Spiel-PL-PROL-3SG | Rentier.[NOM] | wenn | Rentier-PL.[NOM] | wann-INDEF | sein-PST.DIST-3SG | Ewenke-PL.[NOM] | Kind-PL-ACC | | |
gr | -PST.DIST-3PL | удача-ATTR.[NOM] | быть-CVB.PURP-3SG | ребенок-PL.[NOM] | игра-PL-PROL-3SG | олень.[NOM] | когда | олень-PL.[NOM] | когда-INDEF | быть-PST.DIST-3SG | эвенк-PL.[NOM] | ребенок-PL-ACC | | |
mc | v:tense2-v:pn2 | n-n>adj.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | conj | n-n:(num).[n:case] | interrog-clit | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | | |
ps | | adj | cop | n | n | n | conj | n | pro | cop | n | n | | |
SeR | | | 0.3.h:Th | np.h:Poss | | | | np:Th | pro:Time | | np.h:A | np.h:P | | |
SyF | v:pred | s:purp | | | | | np:S | | cop | np.h:S | np.h:O | | |
fe | | Among the children's games, there were sometimes reindeer. | The Evenki got the children used to | | |
fg | | Unter den Kinderspielen gab es manchmal Rentiere. | Die Ewenken gewöhnten die Kinder | | |
nt | | | | | | | | | | | [DCh]: Not clear why comitative | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190822_ReindeerEvenks_nar.005 (005) | BTV_20190822_ReindeerEvenks_nar.006 (006) | | |
stl | uɣučakti alaguwuŋkitin. | Orordu alaɣildʼi kuŋakan nadan-dʼapkun anŋanʼidi huktipki. | | |
st | уғучакты алагувуӈкитын. | Орорду алағилди куӈакан надан-дяпкун анӈаниды хуктыпки. | | |
ts | učagakti alaguwuŋkitin. | Orordu alaɣildʼi kuŋakaːr nadan-dʼapkun anŋanʼiːdi huktipki. | | |
tx | hulʼukukoːrnun | učagakti | alaguwuŋkitin. | Orordu | alaɣildʼi | kuŋakaːr | nadan-dʼapkun | anŋanʼiːdi | huktipki. | | |
mb | hulʼu-ku-koː-r-nun | učagak-ti | alagu-wu-ŋki-tin | oro-r-du | alaɣ-i-l-dʼi | kuŋakaː-r | nadan-dʼapkun | anŋanʼiː-di | hukti-pki | | |
mp | hulu-kun-kəːn-l-nuːn | ugučak-t | alagu-wkəːn-ŋki-tin | oron-l-duː | alag-i-l-t | kuŋakaːn-l | nadan-dʼapkun | anŋaniː-di | hukti-wkiː | | |
ge | small-AUG-DIM-PL-COM | riding.reindeer-INSTR | learn-CAUS-PST.DIST-3PL | reindeer-PL-DAT/LOC | carrying.strap-EP-PL-INSTR | child-PL.[NOM] | seven-eight | year-ADJZ.[NOM] | run-PTCP.HAB.[NOM] | | |
gg | klein-AUG-DIM-PL-COM | Reitrentier-INSTR | lernen-CAUS-PST.DIST-3PL | Rentier-PL-DAT/LOC | Tragegurt-EP-PL-INSTR | Kind-PL.[NOM] | sieben-acht | Jahr-ADJZ.[NOM] | laufen-PTCP.HAB.[NOM] | | |
gr | маленький-AUG-DIM-PL-COM | верховой.олень-INSTR | учить-CAUS-PST.DIST-3PL | олень-PL-DAT/LOC | лямка-EP-PL-INSTR | ребенок-PL.[NOM] | семь-восемь | год-ADJZ.[NOM] | бежать-PTCP.HAB.[NOM] | | |
mc | adj-n:(eval)-n:(eval)-n:(num)-n>n | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:(num).[n:case] | cardnum-cardnum | n-n>adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | adj | n | v | n | n | n | cardnum | adj | ptcp | | |
SeR | | | | np:L | np:Ins | np.h:A | | | | | |
SyF | | | v:pred | | | np.h:S | | | ptcp:pred | | |
fe | riding reindeers in early ages. | On a reindeer [tied up] with carrying straps, children run in the ages of seven, eight years. | | |
fg | schon in jungen Jahren an Reitrentiere. | Auf einem Rentier [festgebunden] mit Tragegurten laufen Kinder mit sieben, acht Jahren. | | |
nt | marking at "hulʼukukoːrnun". | | | | | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_ReindeerEvenks_nar.007 (007) | BTV_20190822_ReindeerEvenks_nar.008 (008) | | | |
stl | Oron – ajakakun bəjŋo Sjəwjərdu. | Əwədi turondu nuŋandun ilandʼan gərbilin. | Ajatmar ikor orondu, hamaldidʼara – | | |
st | Орон – аякакун бэйӈо Северду. | Эвэды туронду нуӈандун иландян гэрбилин. | Аятмар икор оронду, хамалдыдяра – | | |
ts | Oron – ajakaːkun bəjŋo sʼevʼerdu. | Əwədi turondu nuŋandun ilandʼan gərbilin. | Ajatmar ikor orondu, hamaldidʼara – | | |
tx | Oron – | ajakaːkun | bəjŋo | sʼevʼerdu. | Əwədi | turondu | nuŋandun | ilandʼan | gərbilin. | Ajatmar | ikor | | |
mb | oron | aja-kaːkun | bəjŋo | sʼevʼer-du | əwədi | turon-du | nuŋan-du-n | ilan-dʼan | gərbi-l-i-n | aja-tmar | iko-r | | |
mp | oron | aja-kəːkuːn | bəjun | sʼevʼer-duː | əwədi | turəːn-duː | nuŋan-duː-n | ilan-dʼaːn | gərbiː-l-i-n | aja-tmər | ikəːn-l | | |
ge | reindeer.[NOM] | good-AFCT.[NOM] | beast.[NOM] | north-DAT/LOC | Evenki.[NOM] | language-DAT/LOC | 3-DAT/LOC-3SG | three-ten | name-PL.[NOM]-EP-3SG | good-COMP.[NOM] | improvised.song | | |
gg | Rentier.[NOM] | gut-AFCT.[NOM] | Tier.[NOM] | Norden-DAT/LOC | ewenkisch.[NOM] | Sprache-DAT/LOC | 3-DAT/LOC-3SG | drei-zehn | Name-PL.[NOM]-EP-3SG | gut-COMP.[NOM] | | | |
gr | олень.[NOM] | хороший-AFCT.[NOM] | зверь.[NOM] | север-DAT/LOC | эвенкийский.[NOM] | язык-DAT/LOC | 3-DAT/LOC-3SG | три-десять | имя-PL.[NOM]-EP-3SG | хороший-COMP.[NOM] | | | |
mc | n.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | adj.[n:case] | n-n:case | pers-n:case-n:(poss) | cardnum-cardnum | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adj-adj>adj.[n:case] | n- | | |
ps | n | adj | n | n | adj | n | pers | cardnum | n | adj | n | | |
SeR | np:Th | | | np:L | | np:L | pro:Poss | | np:Th | | np:Th | | |
SyF | np:S | | n:pred | | | | | | np:S | | np:S | | |
BOR | | | | RUS:core | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:infl | | | | | | | | | |
fe | The reindeer [is] a very good animal in the north. | In the Evenki language it has thirty names. | The best [lit. better] songs [are] for the | | |
fg | Das Rentier [ist] ein sehr gutes Tier im Norden. | In der ewenkischen Sprache hat es dreißig Namen. | Die besten [wörtl. besseren] Lieder [sind] | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190822_ReindeerEvenks_nar.009 (009) | BTV_20190822_ReindeerEvenks_nar.010 (010) | | |
stl | hiɣunnun, oronnun turotčərə. | Ərupču anŋanʼildu oron bəjəldu bələŋkin. | | |
st | хиғуннун, ороннун туротчэрэ. | Эрупчу анӈанилду орон бэелду бэлэӈкин. | | |
ts | hiɣunnun, oronnun turoːtčərə. | Ərupču anŋanʼiːldu oron bəjəldu bələŋkin. | | |
tx | | orondu, | hamaldidʼara – | hiɣunnun, | oronnun | turoːtčərə. | Ərupču | anŋanʼiːldu | oron | bəjəldu | | |
mb | | oron-du | hama-ldi-dʼa-ra | hiɣun-nun | oron-nun | turoːt-čə-rə | ərupču | anŋanʼiː-l-du | oron | bəjə-l-du | | |
mp | | oron-duː | samaːn-ldi-dʼə-rə | sigun-nuːn | oron-nuːn | turəːt-dʼə-rə | əruːpču | anŋaniː-l-duː | oron | bəjə-l-duː | | |
ge | -PL.[NOM] | reindeer-DAT/LOC | shamanize-SOC-IPFV-AOR.[3PL] | sun-COM | reindeer-COM | speak-IPFV-AOR.[3PL] | bad.[NOM] | year-PL-DAT/LOC | reindeer.[NOM] | human-PL-DAT/LOC | | |
gg | improvisiertes.Lied-PL.[NOM] | Rentier-DAT/LOC | schamanisieren-SOC-IPFV-AOR.[3PL] | Sonne-COM | Rentier-COM | sprechen-IPFV-AOR.[3PL] | schlecht.[NOM] | Jahr-PL-DAT/LOC | Rentier.[NOM] | Mensch-PL-DAT/LOC | | |
gr | песня.импровизация-PL.[NOM] | олень-DAT/LOC | шаманить-SOC-IPFV-AOR.[3PL] | солнце-COM | олень-COM | говорить-IPFV-AOR.[3PL] | плохой.[NOM] | год-PL-DAT/LOC | олень.[NOM] | человек-PL-DAT/LOC | | |
mc | n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n>n | n-n>n | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj.[n:case] | n-n:(num)-n:case | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case | | |
ps | | n | v | n | n | v | adj | n | n | n | | |
SeR | | np:B | 0.3.h:A | np:Com | np:Com | 0.3.h:A | | np:Time | np:A | np.h:B | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | np:S | | | |
fe | reindeer, they shamanize, they speak with the sun, with the reindeer. | In bad years the reindeer helped the people. | | |
fg | für das Rentier, sie schamanisieren, sie sprechen mit der Sonne, mit dem Rentier. | In schlechten Jahren hilft das Rentier den Menschen. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_ReindeerEvenks_nar.011 (011) | BTV_20190822_ReindeerEvenks_nar.012 (012) | | |
stl | | “Oron asin – əwənki asin”, hagdil gunʼiŋkil. | Anti-da əwənki harən gunnəwo amtilwun: “Toɣowo monmi ilakal, ahiji | | |
st | | “Орон асин – эвэнки асин”, хагдыл гуниӈкил. | Анты-да эвэнки харэн гуннэво амтылвун: “Тоғово монми илакал, ахии | | |
ts | | “Oron aːsin – əwənki aːsin”, hagdil (gunʼip-) gunʼipkil. | Anti-da əwənki haːrən gunnowo amtilwun: “Toɣowo monmi ilakal, ahiji | | |
tx | bələŋkin. | “Oron | aːsin – | əwənki | aːsin”, | hagdil | (gunʼip-) | gunʼipkil. | Anti-da | əwənki | haːrən | gunnowo | | |
mb | bələ-ŋki-n | oron | aːsin | əwənki | aːsin | hagdi-l | gunʼ-i-p | gunʼ-i-pki-l | anti-da | əwənki | haː-rə-n | gun-no-wo | | |
mp | bələ-ŋki-n | oron | aːčin | əwənkiː | aːčin | sagdiː-l | guːn-i-p | guːn-i-wkiː-l | anti-də | əwənkiː | saː-rə-n | guːn-nə-wə | | |
ge | help-PST.DIST-3SG | reindeer.[NOM] | NEG.EX | Evenki.[NOM] | NEG.EX | old-PL.[NOM] | say-EP-CAUS | say-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | what.kind.[NOM]-INDEF | Evenki.[NOM] | know-AOR-3SG | say-PTCP.PRF- | | |
gg | helfen-PST.DIST-3SG | Rentier.[NOM] | NEG.EX | Ewenke.[NOM] | NEG.EX | alt-PL.[NOM] | sagen-EP-CAUS | sagen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | was.für.ein.[NOM]-INDEF | Ewenke.[NOM] | wissen-AOR-3SG | sagen-PTCP.PRF- | | |
gr | помочь-PST.DIST-3SG | олень.[NOM] | NEG.EX | эвенк.[NOM] | NEG.EX | старый-PL.[NOM] | сказать-EP-CAUS | сказать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | какой.[NOM]-INDEF | эвенк.[NOM] | знать-AOR-3SG | сказать- | | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n | n.[n:case] | n | adj-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>v | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adj.[n:case]-clit | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp-n:case | | |
ps | v | n | n | n | n | n | v | ptcp | adj | n | v | ptcp | | |
SeR | | np:Th | | np.h:Th | | np.h:A | | | | np.h:E | | | | |
SyF | v:pred | np:S | n:pred | np.h:S | n:pred | np.h:S | | ptcp:pred | | np.h:S | v:pred | s:comp | | |
fe | | "No reindeer, no Evenk", the old people say. | Some Evenks know our parents saying: "Light up a fire yourself, find your | | |
fg | | "Ohne Rentier keine Ewenken", sagen die alten Leute. | Einige Ewenken wissen, was unsere Eltern sagten: "Zünde selbst ein Feuer an, | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | |
stl | bakakal, hutəwi irgikəl, ororwa baldipkal – təgər kərgənmi okal”. | | |
st | бакакал, хутэви иргикэл, орорва балдыпкал – тэгэр кэргэнми окал”. | | |
ts | bakakal, hutəwi irgikəl, ororwo baldipkal – təɣoːr kərgənmi oːkal”. | | |
tx | | amtilwun: | “Toɣowo | monmi | ilakal, | ahiji | bakakal, | hutəwi | irgikəl, | ororwo | baldipkal – | | |
mb | | amtil-wun | toɣo-wo | mon-mi | ila-kal | ahi-ji | baka-kal | hutə-wi | irgi-kəl | oro-r-wo | baldi-p-kal | | |
mp | | amtil-wun | togo-wə | məːn-wiː | ila-kəl | asiː-wiː | baka-kəl | hutə-wiː | irgit-kəl | oron-l-wə | baldi-p-kəl | | |
ge | ACC | parents.[NOM]-1PL.EX | fire-ACC | self.[NOM]-RFL.SG | light.fire-IMP.2SG | woman-RFL.SG | find-IMP.2SG | child-RFL.SG | raise-IMP.2SG | reindeer-PL-ACC | grow-CAUS-IMP.2SG | | |
gg | ACC | Eltern.[NOM]-1PL.EX | Feuer-ACC | selbst.[NOM]-RFL.SG | anzünden-IMP.2SG | Frau-RFL.SG | finden-IMP.2SG | Kind-RFL.SG | aufziehen-IMP.2SG | Rentier-PL-ACC | wachsen-CAUS-IMP.2SG | | |
gr | PTCP.PRF-ACC | родители.[NOM]-1PL.EX | огонь-ACC | сам.[NOM]-RFL.SG | зажечь-IMP.2SG | женщина-RFL.SG | найти-IMP.2SG | ребенок-RFL.SG | растить-IMP.2SG | олень-PL-ACC | расти-CAUS-IMP.2SG | | |
mc | | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | emphpro.[n:case]-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | n-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | n-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:imp.pn | | |
ps | | n | n | emphpro | v | n | v | n | v | n | v | | |
SeR | | 0.1.h:Poss np.h:A | np:P | | 0.2.h:A | np.h:Th 0.2.h:Poss | 0.2.h:B | 0.2.h:Poss np.h:Th | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | | |
SyF | | np:O | | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | | |
fe | wife, raise you child[ren], raise reindeers, make the clan your family." | | |
fg | finde deine Frau, zieh dein[e] Kind[er] groß, ziehe Rentiere auf, mache die Sippe zu deiner Familie." | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_ReindeerEvenks_nar.013 (013) | BTV_20190822_ReindeerEvenks_nar.014 (014) | | |
stl | | Oronnʼi kətə ulguril, oloŋkol. | Əwədi mifologijadu dəgildʼəri oron bjəhjən. | | |
st | | Оронни кэтэ улгурил, олоӈкол. | Эвэды мифологияду дэгилдери орон бехен. | | |
ts | | Oronnʼi kətə ulguːril, oloŋkor. | Əwədi mʼifalogʼijadu dəɣildʼərilwə oron behen. | | |
tx | təɣoːr | kərgənmi | oːkal”. | Oronnʼi | kətə | ulguːril, | oloŋkor. | Əwədi | mʼifalogʼijadu | dəɣildʼərilwə | | |
mb | təɣoː-r | kərgən-mi | oː-kal | oron-nʼi | kətə | ulguːr-i-l | oloŋko-r | əwədi | mʼifalogʼija-du | dəɣ-i-l-dʼə-ri-l-wə | | |
mp | təgəː-l | kərgən-wiː | oː-kəl | oron-ŋiː | kətə | ulgur-i-l | oloŋko-l | əwədi | mʼifalogʼija-duː | dəg-i-l-dʼə-riː-l-wə | | |
ge | clan-PL.[NOM] | family-RFL.SG | do-IMP.2SG | reindeer-ATTR | many | story-EP-PL.[NOM] | tale-PL.[NOM] | Evenki.[NOM] | mythology-DAT/LOC | fly-EP-INCH-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]-EMPH | | |
gg | Sippe-PL.[NOM] | Familie-RFL.SG | machen-IMP.2SG | Rentier-ATTR | viel | Geschichte-EP-PL.[NOM] | Märchen-PL.[NOM] | ewenkisch.[NOM] | Mythologie-DAT/LOC | fliegen-EP-INCH-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]-EMPH | | |
gr | род-PL.[NOM] | семья-RFL.SG | делать-IMP.2SG | олень-ATTR | много | история-EP-PL.[NOM] | сказка-PL.[NOM] | эвенкийский.[NOM] | мифология-DAT/LOC | лететь-EP-INCH-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]-EMPH | | |
mc | n-n:(num).[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | n-n>adj | quant | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]-clit | | |
ps | n | n | v | adj | quant | n | n | adj | n | ptcp | | |
SeR | np.h:P | 0.2.h:Poss | 0.2.h:A | np.h:Poss | | np:Th | np:Th | | np:L | | | |
SyF | np.h:O | | 0.2.h:S v:pred | | | np:S | np:S | | | | | |
BOR | | DOLG/YAK:core | | | | | DOLG/YAK:cult | | RUS:cult | | | |
BOR-Phon | | Vsub Vsub | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:infl | | | | | dir:infl | | dir:infl | | | |
fe | | There are many stories about the reindeer, tales. | In Evenki mythology, there is a flying reindeer. | | |
fg | | Es gibt viele Rentiergeschichten, Märchen. | In der ewenkischen Mythologie gibt es ein fliegendes Rentier. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_ReindeerEvenks_nar.015 (015) | | BTV_20190822_ReindeerEvenks_nar.016 (016) | | | |
stl | | Nuŋan bələmnʼi glawnaj gjərojwa. | | Bələdʼərən, baldiwkandʼərən, odʼodʼərən. | Oror gərbiltin: bəjun – dʼikij | | |
st | | Нуӈан бэлэмни главнай геройва. | | Бэлэдерэн, балдывкандерэн, одёдерэн. | Орор гэрбилтын: бэюн – дикий | | |
ts | | Nuŋan bələmnʼi glaːvnɨj gʼeroj. | | Bələdʼərən, baldiwkaːndʼərən, odʼoːdʼərən. | Oror gərbiltin: nu, (baju-) bəjun – | | |
tx | oron | behen. | Nuŋan | bələmnʼi | glaːvnɨj | gʼeroj. | | Bələdʼərən, | baldiwkaːndʼərən, | odʼoːdʼərən. | Oror | gərbiltin: | | |
mb | oron | be-he-n | nuŋa-n | bələ-mnʼi | | | | bələ-dʼə-rə-n | baldi-wkaːn-dʼə-rə-n | odʼoː-dʼə-rə-n | oro-r | gərbi-l-tin | | |
mp | oron | bi-rə-n | nuŋan-n | bələ-mniː | | | | bələ-dʼə-rə-n | baldi-wkəːn-dʼə-rə-n | odʼo-dʼə-rə-n | oron-l | gərbiː-l-tin | | |
ge | reindeer.[NOM] | be-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | help-NACT.[NOM] | | | | help-IPFV-AOR-3SG | grow-CAUS-IPFV-AOR-3SG | keep-IPFV-AOR-3SG | reindeer-PL.[NOM] | name- | | |
gg | Rentier.[NOM] | sein-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | helfen-NACT.[NOM] | | | | helfen-IPFV-AOR-3SG | wachsen-CAUS-IPFV-AOR-3SG | bewahren-IPFV-AOR-3SG | Rentier-PL.[NOM] | Name- | | |
gr | олень.[NOM] | быть-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | помочь-NACT.[NOM] | | | | помочь-IPFV-AOR-3SG | расти-CAUS-IPFV-AOR-3SG | беречь-IPFV-AOR-3SG | олень-PL.[NOM] | имя- | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>n.[n:case] | | | | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | n- | | |
ps | n | cop | pers | n | | | | v | v | v | n | n | | |
SeR | np:Th | | pro:Th | np.h:Poss | | | | 0.3:A | 0.3:A | 0.3:A | np:Poss | | | |
SyF | np:S | cop | pro:S | | | n:pred | | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | | | | |
CS | | | | | RUS:int.ins | | | | | | | | |
fe | | It is the helper of the protagonist. | | It helps, it makes to grow, it keeps. | The reindeer names: well, "bəjun" | | |
fg | | Es ist der Helfer des Protagonisten. | | Es hilft, es lässt wachsen, es bewahrt. | Die Namen der Rentiere: nun, | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190822_ReindeerEvenks_nar.017 (017) | | |
stl | oljənʼ, siru – bik, gəlun – molodoj, nʼəobučjənnij, sačari – staraja oljənuha, nʼami – wažjənka, əŋnəkon – tjəljonok, waŋgaj – nʼətjəlʼ, gilgə – kastrirowannij bik, sujukan – bičok do odnogo goda, nʼamukan – tjoločka do odnogo | | |
st | олень, сиру – бык, гэлун – молодой, необученный, сачари – старая оленуха, нями – важенка, эӈнэкон – телёнок, ваӈгай – нетель, гилгэ – кастрированный бык, суюкан – бычок до одного года, нямукан – тёлочка до | | |
ts | vot, takʼije nazvanʼija vot, dʼikij olʼenʼ, ješʼo kakoj, siru – bɨk, gəlun – maladoj, nʼeabučʼennɨj, sačari – staraja olʼenuxa, nʼaːmi – važenka, əŋnəkoːn – tʼelʼonok, waŋgaj – nʼetʼelʼ, gilgə – kastrʼiravannɨj bɨk, sujukan – bɨčok da | | |
tx | | nu, | (baju-) | bəjun – | vot, | takʼije | nazvanʼija | vot, | dʼikij | olʼenʼ, | ješʼo | kakoj, | siru – | bɨk, | gəlun – | maladoj, | nʼeabučʼennɨj, | | |
mb | | nu | | bəjun | | | | | | | | | siru | | gəlun | | | | |
mp | | nu | | bəjun | | | | | | | | | siru | | gəlun | | | | |
ge | PL.[NOM]-3PL | well | | wild.reindeer | | | | | | | | | male.reindeer | | untrained.reindeer | | | | |
gg | PL.[NOM]-3PL | also | | wildes.Rentier | | | | | | | | | Rentierbulle | | ungeschultes.Rentier | | | | |
gr | PL.[NOM]-3PL | ну | | дикий.олень | | | | | | | | | олень.самец | | необученный.олень | | | | |
mc | n:(num).[n:case]-n:(poss) | prt | | n | | | | | | | | | n | | n | | | | |
ps | | prt | | n | | | | | | | | | n | | n | | | | |
BOR | | RUS:disc | | | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:bare | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS | | | | | RUS:int.alt | | RUS:int.alt | | RUS:int.alt | | |
fe | well these names, 'wild reindeer' there's also, "siru" 'male reindeer', "gəlun" 'untrained reindeer', "sačari" 'old female reindeer', "nʼami" 'female reindeer', "əŋnəkon" 'reindeer calf', "waŋgaj" 'infertile female reindeer', "gilgə" ' | | |
fg | "bəjun" nun diese Namen, 'wild reindeer' dann auch, "siru" 'Rentierbulle', "gəlun" 'ungeschultes Rentier', "sačari" 'alte Rentierkuh', "nʼami" 'Rentierkuh', "əŋnəkon" 'Rentierkalb', "waŋgaj" 'unfruchtbare Rentierkuh', "gilgə" ' | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | |
stl | goda, awlakan – tjoločka staršjə odnogo goda. | | |
st | одного года, авлакан – тёлочка старше одного года. | | |
ts | adnavo goda, nʼamukan – tʼolačʼka da adnavo goda, awlakan – tʼolačka starše adnavo goda. | | |
tx | sačari – | staraja | olʼenuxa, | nʼaːmi – | važenka, | əŋnəkoːn – | tʼelʼonok, | waŋgaj – | nʼetʼelʼ, | gilgə – | kastrʼiravannɨj | bɨk, | sujukan – | bɨčok | | |
mb | sačari | | | nʼaːmi | | əŋnəkoːn | | waŋgaj | | gilgə | | | sujukan | | | |
mp | sačari | | | nʼaːmi | | əŋnəkəːn | | waŋgaj | | gilgə | | | sujukan | | | |
ge | old.female.reindeer | | | female.reindeer | | calf | | infertile.female.reindeer | | reindeer.ox | | | reindeer.bull.up.to.one.year | | | |
gg | alte.Rentierkuh | | | Rentierkuh | | Kalb | | unfruchtbare.Rentierkuh | | Rentierochse | | | Rentierbulle.bis.ein.Jahr | | | |
gr | старая.оленуха | | | важенка | | теленок | | нетель | | кастрированный.бык | | | бычок.до.одного.года | | | |
mc | n | | | n | | n | | n | | n | | | n | | | |
ps | n | | | n | | n | | n | | n | | | n | | | |
CS | | RUS:int.alt | | RUS:int.alt | | RUS:int.alt | | RUS:int.alt | | RUS:int.alt | | | | |
fe | reindeer ox', "sujukan" 'reindeer bull up to one year', "nʼamukan" 'heifer up to one year', "awlakan" 'heifer older than one year'. | | |
fg | Rentierochse', "sujukan" 'Rentierbulle bis zu einem Jahr', "nʼamukan" 'Färse bis zu einem Jahr', "awlakan" 'Färse älter als ein Jahr'. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_ReindeerEvenks_nar.018 (018) | | |
stl | | W zawisimosti ot ispolʼzowanʼija oljənʼi dʼəlilisʼ po gruppam: | | |
st | | В зависимости от использования олени делились по | | |
ts | | Eː, olʼenʼi, oror ješʼo, eː, huŋtu biŋkitin, vot talaguk – eta | | |
tx | da | adnavo | goda, | nʼamukan – | tʼolačʼka | da | adnavo | goda, | awlakan – | tʼolačka | starše | adnavo | goda. | Eː, | olʼenʼi, | oror | ješʼo, | eː, | | |
mb | | | | nʼamukan | | | | | awlakan | | | | | eː | | oro-r | ješʼo | eː | | |
mp | | | | nʼamukan | | | | | awlakan | | | | | eː | | oron-l | ješʼo | eː | | |
ge | | | | heifer.up.to.one.year | | | | | heifer.older.one.year | | | | | eh | | reindeer-PL.[NOM] | still | eh | | |
gg | | | | Färse.bis.ein.Jahr | | | | | Färse.ab.ein.Jahr | | | | | äh | | Rentier-PL.[NOM] | noch | äh | | |
gr | | | | тёлка.до.одного.года | | | | | тёлка.старше.одного.года | | | | | э | | олень-PL.[NOM] | ещё | э | | |
mc | | | | n | | | | | n | | | | | interj | | n-n:(num).[n:case] | prt | interj | | |
ps | | | | n | | | | | n | | | | | interj | | n | prt | interj | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:mod | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | | | | | dir:bare | | | |
CS | RUS:int.alt | | RUS:int.alt | | RUS:int.alt | | RUS:int.ins | | | | | |
fe | | Eh, reindeers, still, eh, there are different, "talaguk" 'reindeer | | |
fg | | Äh, die Rentiere noch, äh, es gibt unterschiedliche, "talaguk" ' | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | |
stl | kalaruk – wjəzuščij kotla, əmkəruk – wjəzuščij ljulʼku, tiksaruk – wjəzuščij pokritija dlja čuma i t.d. | | |
st | группам: каларук – везущий котла, эмкэрук – везущий люльку, тыксарук – везущий покрытия для чума и т.д. | | |
ts | vʼezušʼij, eː, kotlɨ, (əməru-) əmkəruk – vʼezušʼij lʼulʼku, tiksaruk – vʼezušʼij pakrɨtʼija dlʼa čʼuma i tak dalʼeje. | | |
tx | | huŋtu | biŋkitin, | vot | talaguk – | eta | vʼezušʼij, | eː, | kotlɨ, | (əməru-) | əmkəruk – | vʼezušʼij | lʼulʼku, | tiksaruk – | vʼezušʼij | | |
mb | | huŋtu | bi-ŋki-tin | vot | talaguk | | | | | | əmkəruk | | | tiksaruk | | | |
mp | | huŋtu | bi-ŋki-tin | vot | talaguk | | | | | | əmkəruk | | | tiksaruk | | | |
ge | | different.[NOM] | be-PST.DIST-3PL | here | reindeer.pulling.kettles | | | | | | cradle.pulling.reindeer | | | reindeer.pulling.tent.covering | | | |
gg | | anders.[NOM] | sein-PST.DIST-3PL | da | Kessel.ziehendes.Rentier | | | | | | Wiege.ziehendes.Rentier | | | Zeltabdeckung.ziehendes.Rentier | | | |
gr | | другой.[NOM] | быть-PST.DIST-3PL | вот | олень.везущий.котлы | | | | | | олень.везущий.люльку | | | олень.везущий.покрытия.чума | | | |
mc | | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | prt | n | | | | | | n | | | n | | | |
ps | | adj | cop | prt | n | | | | | | n | | | n | | | |
SeR | | np:Th | | | | | | | | | | | | | | | |
SyF | | np:S | cop | | | | | | | | | | | | | | |
BOR | | | | RUS:disc | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:bare | | | | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | RUS:int.alt | | | RUS:int.alt | | RUS:int.alt | | |
fe | that pulls the kettle[s]', "əmkəruk" 'reindeer that pulls the cradle', "tiksaruk" 'reindeer that pulls the tent coverings'. | | |
fg | Rentier, das den Kessel zieht', "əmkəruk" 'Rentier, das die Wiege zieht', "tiksaruk" 'Rentier, das die Zeltabdeckungen zieht'. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_ReindeerEvenks_nar.019 (019) | BTV_20190822_ReindeerEvenks_nar.020 (020) | | |
stl | | Bagdama oron əwənkildu swjaščjənnaj bison. | Nuŋanman odʼodʼoŋkitin, olgadʼaŋkitin. | | |
st | | Багдама орон эвэнкилду священнай бисон. | Нуӈанман одёдёӈкитын, олгадяӈкитын. | | |
ts | | Bagdama oron əwənkildu svʼišʼennɨj bison. | Nuŋanman odʼoːŋkin, olgadʼaŋkitin. | | |
tx | pakrɨtʼija | dlʼa | čʼuma | i | tak | dalʼeje. | Bagdama | oron | əwənkildu | svʼišʼennɨj | bison. | Nuŋanman | odʼoːŋkin, | olgadʼaŋkitin. | | |
mb | | | | | | | bagdama | oron | əwənki-l-du | svʼišʼennɨj | bi-so-n | nuŋan-ma-n | odʼoː-ŋki-n | olga-dʼa-ŋki-tin | | |
mp | | | | | | | bagdama | oron | əwənkiː-l-duː | svʼəšʼennaj | bi-čəː-n | nuŋan-wə-n | odʼo-ŋki-n | olga-dʼə-ŋki-tin | | |
ge | | | | | | | white.[NOM] | reindeer.[NOM] | Evenki-PL-DAT/LOC | holy.[NOM] | be-PST-3SG | 3-ACC-3SG | keep-PST.DIST-3SG | impede-IPFV-PST.DIST- | | |
gg | | | | | | | weiß.[NOM] | Rentier.[NOM] | Ewenke-PL-DAT/LOC | heilig.[NOM] | sein-PST-3SG | 3-ACC-3SG | bewahren-PST.DIST-3SG | aufhalten-IPFV-PST.DIST | | |
gr | | | | | | | белый.[NOM] | олень.[NOM] | эвенк-PL-DAT/LOC | священный.[NOM] | быть-PST-3SG | 3-ACC-3SG | беречь-PST.DIST-3SG | задержать-IPFV- | | |
mc | | | | | | | adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | | | | | | | adj | n | n | adj | cop | pers | v | v | | |
SeR | | | | | | | | np:Th | | | | pro:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | | | | | np:S | | adj:pred | cop | pro:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | Vsub | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | dir:bare | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | |
fe | | A white reindeer was holy for the Evenks. | They kept and comforted(?) it. | | |
fg | | Ein weißes Rentier war den Ewenken heilig. | Das bewahrten und umsorgten(?) sie. | |
[17] | ► | ► | ► |
|
ref | | | | |
stl | | | | |
st | | | | |
ts | | | | |
tx | | | | |
mb | | | | |
mp | | | | |
ge | 3PL | | | |
gg | -3PL | | | |
gr | PST.DIST-3PL | | | |
mc | | | | |
ps | | | | |
SeR | | | | |
SyF | | | | |
fe | | | | |
fg | | | |