[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
ref | ChN_19120707_Prince_nar.001 (001.001) | ChN_19120707_Prince_nar.002 (001.002) | ChN_19120707_Prince_nar.003 (001.003) | ||||||||||
stl | Nirunɣda¹⁾ amut bigin. | Daɣačukar gʼa amut təmpəkə²⁾. | Tar dulindutim baldim urəkəčandu. | Amim urunəm — | |||||||||
st | Ніруˊнһда¹⁾ амуˊт бігіˊн. | Даһачуˊкар гӓ амуˊт темпекеˊ²⁾. | Тар дуlіндуˊтым баˊlдым урекечаˊнду. | Аміˊм уруˊнем — | |||||||||
ts | Nirunɣda amut biɦin. | Daɣačukar gʼa amut Təmpəkə. | Tar dulindutim baldim urəkəčandu. | Amim urunəm: | |||||||||
tx | Nirunɣda | amut | biɦin. | Daɣačukar | gʼa | amut | Təmpəkə. | Tar | dulindutim | baldim | urəkəčandu. | Amim | |
mb | Nirunɣda | amut | bi-ɦi-n | daɣa-čuka-r | gʼa | amut | Təmpəkə | tar | dulin-du-tim | baldi-m | urəkəčan-du | ami-m | |
mp | Nirunɣda | aːmut | bi-rə-n | daga-čukəːn-l | geː | aːmut | Təmpəkə | tar | dulin-duː-tin | baldi.[rə]-m | urakičin-duː | amiːn-w | |
ge | Nirungda | lake.[NOM] | be-AOR-3SG | close-INTNS-%EMPH | second.[NOM] | lake.[NOM] | Tempeke | that.[NOM] | middle-DAT/LOC-3PL | be.born.[AOR]-1SG | %mountain.ridge-DAT/LOC | father.[NOM]-1SG | |
gg | Nirungda | See.[NOM] | sein-AOR-3SG | nahe-INTNS-%EMPH | zweiter.[NOM] | See.[NOM] | Tempeke | jener.[NOM] | Mitte-DAT/LOC-3PL | geboren.werden.[AOR]-1SG | %Bergrücken-DAT/LOC | Vater.[NOM]-1SG | |
gr | Нирунгда | озеро.[NOM] | быть-AOR-3SG | близкий-INTNS-%EMPH | второй.[NOM] | озеро.[NOM] | Тэмпэкэ | тот.[NOM] | середина-DAT/LOC-3PL | родиться.[AOR]-1SG | %хребет-DAT/LOC | отец.[NOM]-1SG | |
mc | nprop | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:(eval)-n:(num) | adj.[n:case] | n.[n:case] | nprop | dem.[n:case] | locn-n:case-n:(poss) | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | nprop | n | cop | adj | adj | n | nprop | dem | locn | v | n | n | |
SeR | np:Th | np:L | np:Th | np:L | 0.1.h:P | np:L | 0.1.h:Poss np.h:E | ||||||
SyF | np:S | cop | np:S | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||
fe | There is the lake Nirungda. | Quite close [there is] another lake [named] Tempeke. | Between them I was born on a mountain ridge. | My father was | |||||||||
fg | Es gibt den See Nirungda. | Ganz in der Nähe [ist] ein anderer See [mit dem Namen] Tempeke. | Zwischen ihnen wurde ich auf einem Bergrücken geboren. | Mein Vater freute | |||||||||
fr | Есть озеро Нирунгда. | Совсем близко [есть] другое озеро, Тэмпэкэ. | Я родился на горном хребте между ними. | Мой отец | |||||||||
ltr | Ніруˊнһда¹⁾ озеро есть. | Близенько другое озеро ((Шлюз?)) Темтекеˊ²⁾. | По срединѣ тѣхъ я родился на хребтѣ. | Отецъ |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.004 (001.004) | ChN_19120707_Prince_nar.005 (001.005) | ChN_19120707_Prince_nar.006 (001.006) | ||||||||||
stl | bajə baldiran — bajə | — tikin dənʼgilwi burən вѣčnajdu | — ɣunən: unkildikal Kutiči bidʼaŋan. | ||||||||||
st | баjеˊ баˊlдыран — баjе | — тыˊкін денˋгіlwі бурен вѣчнаjду | — һунен: ункіlдыкаl Куˊтычі біˊџӓңан. | ||||||||||
ts | "Bajə baldiran — bajə". | Tikin dʼenʼgilwi burən wʼečnajdu. | Gunən: "Unkildikal kutiči bidʼaŋan". | ||||||||||
tx | urunəm: | "Bajə | baldiran — | bajə". | Tikin | dʼenʼgilwi | burən | wʼečnajdu. | Gunən: | "Unkildikal | kutiči | bidʼaŋan." | |
mb | urun-ə-m | bajə | baldi-ra-n | bajə | tikin | dʼenʼgi-l-wi | bu-rə-n | wʼečnaj-du | gun-ə-n | unkildi-kal | kutiči | bi-dʼaŋa-n | |
mp | urun-rə-n | bəjə | baldi-rə-n | bəjə | tikin | dʼenʼgi-l-wiː | buː-rə-n | wʼečnaj-duː | guːn-rə-n | unkildi-kəl | kutuːsi | bi-dʼəŋəː-n | |
ge | rejoice-AOR-3SG | man.[NOM] | be.born-AOR-3SG | man.[NOM] | now | money-PL-RFL.SG | give-AOR-3SG | eternal-DAT/LOC | say-AOR-3SG | pray-IMP.2SG | successful.[NOM] | be-FUT-3SG | |
gg | sich.freuen-AOR-3SG | Mann.[NOM] | geboren.werden-AOR-3SG | Mann.[NOM] | jetzt | Geld-PL-RFL.SG | geben-AOR-3SG | ewig-DAT/LOC | sagen-AOR-3SG | beten-IMP.2SG | erfolgreich.[NOM] | sein-FUT-3SG | |
gr | радоваться-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | родиться-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | теперь | деньги-PL-RFL.SG | давать-AOR-3SG | вечный-DAT/LOC | сказать-AOR-3SG | молиться-IMP.2SG | удачливый.[NOM] | быть-FUT-3SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adv | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | v | n | v | n | adv | n | v | n | v | v | adj | cop | |
SeR | np.h:P | adv:Time | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | np.h:R | 0.3.h:A | 0.2.h:A | 0.3.h:Th | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | adj:pred | 0.3.h:S cop | ||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Morph | parad:infl | indir:infl | |||||||||||
fe | happy: "A man is born, a man." | Now he gave money to the eternal one. | He said: "Pray [that] he will be successful." | ||||||||||
fg | sich: "Ein Mann ist geboren, ein Mann." | Jetzt gab er dem Ewigen Geld. | Er sagte: "Bete [dass] er erfolgreich wird." | ||||||||||
fr | обрадовался: «Мужчина родился, мужчина». | Тотчас он преподнёс вечному [духу] свои деньги. | Он говорит: «Молись, [чтобы] он был удачливым». | ||||||||||
ltr | обрадовался: — человѣкъ растетъ, — человѣкъ. | Тотчасъ деньги по дарилъ вѣчныя | — Говоритъ: ((?)) счастье будетъ? |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.007 (001.007) | ChN_19120707_Prince_nar.008 (001.008) | ChN_19120707_Prince_nar.009 (001.009) | |||||||||||
stl | Taduk dʼur oronma warən | — ərə ulawkanin — ularə. | — Ərə ruldawa dʼawkaldu! — ɣunən. | Ilan anɣani bikanan batʼuška | ||||||||||
st | Тадуˊк џӱр ороˊнма wаˊрен | — ереˊ уlаwканын — уlаˊре. | — Ере руlдаwа џӓwкаlду! — һуˊнен. | Ilаˊн анһані бікаˊнан | ||||||||||
ts | Taduk dʼur oronma warən. | Ərə ulawkanin — ularə. | "Ərə ruldawa dʼawkaldu", gunən. | Ilan anɣani bikanan batʼuška | ||||||||||
tx | Taduk | dʼur | oronma | warən. | Ərə | ulawkanin — | ularə. | "Ərə | ruldawa | dʼawkaldu", | gunən. | Ilan | anɣani | |
mb | ta-duk | dʼur | oron-ma | wa-rə-n | ərə | ula-wkan-i-n | ula-rə | ərə | ru-l-da-wa | dʼaw-kaldu | gun-ə-n | ilan | anɣani | |
mp | tar-duk | dʼuːr | oron-wə | waː-rə-n | ərəː | ula-wkəːn-rə-n | ula-rə | ərəː | əru-l-də-wə | dʼəw-kəllu | guːn-rə-n | ilan | anŋaniː | |
ge | that-ABL | two.[NOM] | reindeer-ACC | kill-AOR-3SG | this.ACC | %cook-CAUS-AOR-3SG | %cook-AOR.[3PL] | this.ACC | bad-PL-EMPH-ACC | eat-IMP.2PL | say-AOR-3SG | three.[NOM] | year.[NOM] | |
gg | jener-ABL | zwei.[NOM] | Rentier-ACC | töten-AOR-3SG | dieser.ACC | %kochen-CAUS-AOR-3SG | %kochen-AOR.[3PL] | dieser.ACC | Schlechtes-PL-EMPH-ACC | essen-IMP.2PL | sagen-AOR-3SG | drei.[NOM] | Jahr.[NOM] | |
gr | тот-ABL | два.[NOM] | олень-ACC | убить-AOR-3SG | этот.ACC | %варить-CAUS-AOR-3SG | %варить-AOR.[3PL] | этот.ACC | плохой-PL-EMPH-ACC | есть-IMP.2PL | сказать-AOR-3SG | три.[NOM] | год.[NOM] | |
mc | dem-n:case | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | dem | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1.[v:pn1] | dem | n-n:(num)-clit-n:case | v-v:imp.pn | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | dem | cardnum | n | v | dem | v | v | dem | n | v | v | cardnum | n | |
SeR | pro:Time | pro:P | 0.3.h:A | pro:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | 0.2.h:A | 0.3.h:A | np:Th | ||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | |||||
fe | Then he killed two reindeer. | He made to cook [them], and they cooked [them]. | "Eat these bad ones!", he says. | Three years passed and a | ||||||||||
fg | Dann tötete er zwei Rentiere. | Er ließ [sie] kochen und sie kochten [sie]. | "Esst diese Schlechten!", sagt er. | Drei Jahre vergingen und ein | ||||||||||
fr | Тут он убил двух оленей. | Он дал указание приготовить [их], и они приготовили [их]. | «Ешьте этих плохих!» — говорит он. | Три года прошло, и пришёл | ||||||||||
ltr | Тогда двухъ оленей убилъ | Это варили — сварили. | — это, плохонькое, кушайте! — говоритъ: | Три года пришло батюшка | ||||||||||
nt | [DCh]: The analysis is quite unsure. |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.010 (001.010) | ChN_19120707_Prince_nar.011 (001.011) | ChN_19120707_Prince_nar.012 (001.012) | ChN_19120707_Prince_nar.013 (001.013) | |||||||
stl | əmərən | — Kristiran | — Mam, ɣunan, amin okta! | Amin oča. | |||||||
st | батˋӱшка емереˊн | — Кріsтіˊран | — Мам, һунан, аміˊн оˊкта! | Аміˊн оˊча. | |||||||
ts | əmərən. | Kristiran. | "Mam", gunan, "amin okta!" | Amin oča. | |||||||
tx | bikanan | batʼuška | əmərən. | Kristiran. | "Mam", | gunan, | "amin | okta!" | Amin | oča. | |
mb | bi-kan-a-n | batʼuška | əmə-rə-n | kristi-ra-n | ma-m | gun-a-n | amin | o-kta | amin | o-ča | |
mp | bi-kən-i-n | batʼuška | əmə-rə-n | kristi-rə-n | məːn-w | guːn-rə-n | amiːn | oː-ktə | amiːn | oː-čəː | |
ge | be-%CVB-EP-3SG | priest.[NOM] | come-AOR-3SG | baptize-AOR-3SG | self.[NOM]-1SG | say-AOR-3SG | father.[NOM] | become-IMP.1SG | father.[NOM] | become-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | sein-%CVB-EP-3SG | Priester.[NOM] | kommen-AOR-3SG | taufen-AOR-3SG | selbst.[NOM]-1SG | sagen-AOR-3SG | Vater.[NOM] | werden-IMP.1SG | Vater.[NOM] | werden-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | быть-%CVB-EP-3SG | батюшка.[NOM] | прийти-AOR-3SG | крестить-AOR-3SG | сам.[NOM]-1SG | сказать-AOR-3SG | отец.[NOM] | стать-IMP.1SG | отец.[NOM] | стать-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | emphpro.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | n | v | v | emphpro | v | n | cop | n | ptcp | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | 0.3.h:S v:pred | n:pred | cop | n:pred | 0.3.h:S cop | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
BOR-Phon | Vsub | ||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:infl | |||||||||
fe | priest came. | He baptized [me]. | "I myself", he says, "shall become the father!" | He became the father. | |||||||
fg | Priester kam. | Er taufte [mich]. | "Ich selbst", sagt er, "werde dann mal der Vater!" | Er wurde der Vater. | |||||||
fr | батюшка. | Он крестил [меня]. | «Я сам, — говорит, — отцом должен стать!» | Он стал отцом. | |||||||
ltr | пріѣхалъ. | Крестилъ. | Самъ, говоритъ, отцомъ будь! | Отецъ сталъ. |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.014 (001.014) | ChN_19120707_Prince_nar.015 (001.015) | ChN_19120707_Prince_nar.016 (001.016) | |||||||||
stl | Nuɣan upkat nadan bajəl nakunaɣəl! | — bi bigim duluɣitin. | Həɣdiɣə odam. | — Aminmun | ||||||||
st | Нуһаˊн упкат надаˊн баjеˊl накуˊнаһеl! | — бі бігіˊм дуlуһыˊтын. | Хеһдыһеˊ оˊдам. | — Амінмун | ||||||||
ts | Nuɣan upkat nadan bajəl nakunaɦəl! | Bi biɦim duluɣitin. | Həɣdiɣə odam. | Aminmun haɣdaŋan | ||||||||
tx | Nuɣan | upkat | nadan | bajəl | nakunaɦəl! | Bi | biɦim | duluɣitin. | Həɣdiɣə | odam. | Aminmun | |
mb | nuɣa-n | upkat | nadan | bajə-l | nakun-a-ɦəl | bi | bi-ɦi-m | duluɣ-i-tin | həɣdiɣə | o-da-m | amin-mun | |
mp | nuŋan-n | upkat | nadan | bəjə-l | nəkuːn-i-səl | bi | bi-rə-m | dulug-i-tin | həgdiŋə | oː-rə-m | amiːn-wun | |
ge | 3.[NOM]-3SG | all.[NOM] | seven.[NOM] | man-PL.[NOM] | younger.sibling-EP-PL.[NOM] | I.[NOM] | be-AOR-1SG | middle.[NOM]-EP-3PL | big.[NOM] | become-AOR-1SG | father.[NOM]- | |
gg | 3.[NOM]-3SG | alle.[NOM] | sieben.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | jüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM] | ich.[NOM] | sein-AOR-1SG | mittlerer.[NOM]-EP-3PL | groß.[NOM] | werden-AOR-1SG | Vater.[NOM]- | |
gr | 3.[NOM]-3SG | весь.[NOM] | семь.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | младший.сиблинг-EP-PL.[NOM] | я.[NOM] | быть-AOR-1SG | средний.[NOM]-EP-3PL | большой.[NOM] | стать-AOR-1SG | отец.[NOM]- | |
mc | pers.[n:case]-n:(poss) | quant.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | pers.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | pers | quant | cardnum | n | n | pers | cop | adj | adj | cop | n | |
SeR | pro.h:Th | pro.h:Th | 0.1.h:Th | 0.1.h:Poss np.h:Th | ||||||||
SyF | pro.h:S | n:pred | pro.h:S | cop | adj:pred | adj:pred | 0.1.h:S cop | np.h:S | ||||
fe | They(?) [were] seven brothers all in all. | I am the middle one. | I grew big. | Our father grew old, | ||||||||
fg | Sie(?) [waren] insgesamt sieben Brüder. | Ich bin der mittlere. | Ich wurde groß. | Unser Vater wurde | ||||||||
fr | Их(?), братьев, [было] всего семь человек. | Я был средним из них. | Я вырос большой. | Наш отец | ||||||||
ltr | Они всѣ семь человѣкъ братья | — я былъ средній. | Боlьшимъ сталъ | — Отецъ нашъ |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.017 (001.017) | ChN_19120707_Prince_nar.018 (001.018) | ChN_19120707_Prince_nar.019 (001.019) | |||||||||||
stl | haɣdaŋan əninmun — nʼan haɣdaŋan. | Aminmun ɣunan: hi bikan kuzʼajin! | ɣunan: dʼaldi, irɣəji ačir — hi indʼandi ɣorokono! | |||||||||||
st | хаˊһдаңан енінмун — нˋан хаˊһдаңан. | Аміˊнмун һунан: хі біˊкан куzˋаˊjін! | һуˊнан: џаlды, ірһеjі аˊчір — хі іˊнџӓнды | |||||||||||
ts | əninmun — nʼan haɣdaŋan. | Aminmun gunan: "Hi bikan kuzʼajin!" | Gunan: "Dʼaldi, irɣəji ačir, hi indʼandi gorokono! | |||||||||||
tx | haɣdaŋan | əninmun — | nʼan | haɣdaŋan. | Aminmun | gunan: | "Hi | bikan | kuzʼajin!" | Gunan: | "Dʼaldi, | irɣəji | ||
mb | haɣdaŋ-a-n | ənin-mun | nʼan | haɣdaŋ-a-n | amin-mun | gun-a-n | hi | bi-kan | kuzʼajin | gun-a-n | dʼal-di | irɣə-ji | ||
mp | sagdan-rə-n | ənʼiːn-wun | nʼaːn | sagdan-rə-n | amiːn-wun | guːn-rə-n | siː | bi-kəl | kuzʼajin | guːn-rə-n | dʼaːl-s | irgə-jə | ||
ge | 1PL.EX | grow.old-AOR-3SG | mother.[NOM]-1PL.EX | also | grow.old-AOR-3SG | father.[NOM]-1PL.EX | say-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | be-IMP.2SG | master.[NOM] | say-AOR-3SG | relatives.[NOM]-2SG | brain- | |
gg | 1PL.EX | altern-AOR-3SG | Mutter.[NOM]-1PL.EX | auch | altern-AOR-3SG | Vater.[NOM]-1PL.EX | sagen-AOR-3SG | du.[NOM] | sein-IMP.2SG | Hausherr.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Verwandte.[NOM]-2SG | Gehirn- | |
gr | 1PL.EX | состариться-AOR-3SG | мать.[NOM]-1PL.EX | тоже | состариться-AOR-3SG | отец.[NOM]-1PL.EX | сказать-AOR-3SG | ты.[NOM] | быть-IMP.2SG | хозяин.[NOM] | сказать-AOR-3SG | родня.[NOM]-2SG | мозг- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | ||
ps | v | n | adv | v | n | v | pers | cop | n | v | n | n | ||
SeR | 0.1.h:Poss np.h:Th | 0.1.h:Poss np.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | 0.2.h:Poss np.h:Th | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | cop | n:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
BOR-Phon | fortition | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||||||
fe | our mother also grew old. | Our father says: "You be the master of the house!" | He says: "Your relatives, they are stupid, you will | |||||||||||
fg | alt, unsere Mutter wurde auch alt. | Unser Vater sagt: "Sei du der Hausherr!" | Er sagt: "Deine Verwandten, sie sind dumm, du wirst | |||||||||||
fr | состарился. Наша мать тоже состарилась. | Наш отец говорит: «Ты будешь хозяином дома!» | Он говорит: «Твои родственники — они глупы. | |||||||||||
ltr | состарился, мать наша тоже состарилась. | Отецъ говоритъ: ты будь хозяинъ! | Говоритъ: ума, мозгу нѣтъ — Ты проживешь |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.020 (001.020) | ChN_19120707_Prince_nar.021 | |||||||||||
stl | Dʼaldi ɣurə ətarinə aɣunada | — Hi, ɣunan upkat hutəldukiw aja | |||||||||||
st | һорокоˊно! | Џаˊlды һуˊре етаˊріне аһунада | — Хі, һунан упкаˊт хутеˊlдукіw | ||||||||||
ts | Dʼaldi gurə ətar inə aɦunada. | Hi", gunan, "upkat hutəldukiw aja | |||||||||||
tx | ačir, | hi | indʼandi | gorokono! | Dʼaldi | gurə | ətar | inə | aɦunada. | Hi", | gunan, | ||
mb | ači-r | hi | in-dʼa-ndi | goro-kono | dʼal-di | gurə | əta-r | in-ə | aɦun-a-da | hi | gun-a-n | ||
mp | aːčin-l | siː | in-dʼəː-ndi | goro-kənə | dʼaːl-s | surə | ətəː-rə | in-rə | asuŋ-rə-də | siː | guːn-rə-n | ||
ge | ACC.INDEF | NEG.EX-PL | you.SG.[NOM] | live-FUT.IMM-2SG | long-INTNS | relatives.[NOM]-2SG | all.[NOM] | NEG.FUT-AOR.[3PL] | live-PTCP.NFUT | reduce-AOR.[3PL]-EMPH | you.SG.[NOM] | say-AOR-3SG | |
gg | ACC.INDEF | NEG.EX-PL | du.[NOM] | leben-FUT.IMM-2SG | lang-INTNS | Verwandte.[NOM]-2SG | alle.[NOM] | NEG.FUT-AOR.[3PL] | leben-PTCP.NFUT | verringern-AOR.[3PL]-EMPH | du.[NOM] | sagen-AOR-3SG | |
gr | ACC.INDEF | NEG.EX-PL | ты.[NOM] | жить-FUT.IMM-2SG | долгий-INTNS | родня.[NOM]-2SG | весь.[NOM] | NEG.FUT-AOR.[3PL] | жить-PTCP.NFUT | уменьшить-AOR.[3PL]-EMPH | ты.[NOM] | сказать-AOR-3SG | |
mc | n-n:(num) | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | adj-n:(eval) | n.[n:case]-n:(poss) | quant.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>ptcp | v-v:tense1.[v:pn1]-clit | pers.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | pers | v | adv | n | quant | aux | ptcp | v | pers | v | ||
SeR | pro.h:Th | 0.2.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:Th | pro.h:Th | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | n:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | live long! | All your relatives won't live long, they will become less (?). | You", he says, "are the best of all | ||||||||||
fg | lange leben! | All deinen Verwandten werden nicht lange leben, sie werden weniger werden (?). | Du", sagt er, "bist der beste aller | ||||||||||
fr | Ты долго проживёшь! | Все твои родственники не проживут [долго], их станет меньше (?). | Ты, — говорит он, — самый | ||||||||||
ltr | доlго! | ((?)) | Ты, говоритъ, изъ всѣхъ | ||||||||||
nt | [DCh]: The analysis is quite unsure. | [DCh]: The last clause is rather |
ref | (001.021) | ChN_19120707_Prince_nar.022 (001.022) | |||||||||||
stl | bigindi — oromna dʼowki bigindi! | ɣunan: agijaš agilaɣat | — bi | ||||||||||
st | аjаˊ бігіˊнды — ороˊмна џӧˊwкі бігіˊнды! | һунан: агіjаш агіˊlаһат | — бі | ||||||||||
ts | biɦindi — (oromna) oronma dʼowki biɦindi!" | Gunan: "Aɦijaš aɦilaɣat. | Bi mam | ||||||||||
tx | "upkat | hutəldukiw | aja | biɦindi — | (oromna) | oronma | dʼowki | biɦindi!" | Gunan: | "Aɦijaš | aɦilaɣat. | Bi | |
mb | upkat | hutə-l-duk-i-w | aja | bi-ɦi-ndi | oron-ma | dʼo-wki | bi-ɦi-ndi | gun-a-n | aɦi-ja-š | aɦi-la-ɣat | bi | ||
mp | upkat | hutə-l-duk-i-w | aja | bi-rə-ndi | oron-wə | dʼəw-wkiː | bi-rə-ndi | guːn-rə-n | asiː-jə-s | asiː-ləː-ŋəːt | bi | ||
ge | all.[NOM] | son-PL-ABL-EP-1SG | good.[NOM] | be-AOR-2SG | reindeer-ACC | eat-PTCP.HAB | be-AOR-2SG | say-AOR-3SG | woman-ACC.INDEF-2SG | woman-VBLZ-IMP.1PL.IN | I.[NOM] | ||
gg | alle.[NOM] | Sohn-PL-ABL-EP-1SG | gut.[NOM] | sein-AOR-2SG | Rentier-ACC | essen-PTCP.HAB | sein-AOR-2SG | sagen-AOR-3SG | Frau-ACC.INDEF-2SG | Frau-VBLZ-IMP.1PL.IN | |||
gr | весь.[NOM] | сын-PL-ABL-EP-1SG | хороший.[NOM] | быть-AOR-2SG | олень-ACC | есть-PTCP.HAB | быть-AOR-2SG | сказать-AOR-3SG | женщина-ACC.INDEF-2SG | женщина-VBLZ-IMP.1PL.IN | |||
mc | quant.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(ep)-n:(poss) | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | n-n>v-v:imp.pn | |||
ps | quant | n | adj | cop | n | ptcp | aux | v | n | v | pers | ||
SeR | 0.1.h:Poss | np:P | 0.2.h:A | 0.3.h:A | 0.2.h:B np.h:Th | 0.1.h:A | pro.h:A | ||||||
SyF | adj:pred | cop | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | |||||
fe | my sons, you use to eat reindeer!" | He says: "Let's take a wife for you. | I myself | ||||||||||
fg | meiner Söhne, du isst Rentier!" | Er sagt: "Lass uns eine Frau für dich nehmen. | Ich | ||||||||||
fr | лучший из всех моих сыновей — ты ешь оленя!» | Он говорит: «Давай возьмём тебе в жёны женщину. | Я сам | ||||||||||
ltr | сыновей Хорошій есть — ((?)) есть! | Говоритъ: бабу возьмешь, женишься | — я | ||||||||||
nt | unclear; in the manuscript the word form is "oromna" but appears to be a typo, therefore it was corrected to "oronma". |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.023 (001.023) | ChN_19120707_Prince_nar.024 (001.024) | ||||||||||
stl | mam hunilba həliɣnəm. | Agijəši ədʼaliwi ɣada — hata budʼam! | Taduk ɣunən: | |||||||||
st | мам хуніˊlба хеlіˊһнем. | Агіjеші еˊџӓlіwі һада — хатаˊ буџӓˊм! | Тадук һунен: буџӓм | |||||||||
ts | hunilba həliɣnəm. | Aɦijəši ədʼaliwi gada — hata budʼam!" | Taduk gunən: | |||||||||
tx | mam | hunilba | həliɣnəm. | Aɦijəši | ədʼaliwi | gada — | hata | budʼam!" | Taduk | gunən: | ||
mb | ma-m | hun-i-l-ba | həli-ɣnə-m | aɦi-jə-ši | ə-dʼali-wi | ga-da | hata | bu-dʼa-m | ta-duk | gun-ə-n | ||
mp | məːn-w | sun-i-l-wə | həli-ŋnə.[rə]-m | asiː-jə-s | ə-dʼəli-wiː | ga-rə | hata | buː-dʼəː-m | tar-duk | guːn-rə-n | ||
ge | self.[NOM]-1SG | overcoat-EP-PL-ACC | %store-HAB.[AOR]-1SG | woman-ACC.INDEF-2SG | NEG-CVB.TERM2-RFL.SG | take-PTCP.NFUT | still | give-FUT.IMM-1SG | that-ABL | say-AOR | ||
gg | ich.[NOM] | selbst.[NOM]-1SG | Oberkleidung-EP-PL-ACC | %lagern-HAB.[AOR]-1SG | Frau-ACC.INDEF-2SG | NEG-CVB.TERM2-RFL.SG | nehmen-PTCP.NFUT | noch | geben-FUT.IMM-1SG | jener-ABL | sagen- | |
gr | я.[NOM] | сам.[NOM]-1SG | верхняя.одежда-EP-PL-ACC | %припасти-HAB.[AOR]-1SG | женщина-ACC.INDEF-2SG | NEG-CVB.TERM2-RFL.SG | взять-PTCP.NFUT | ещё | давать-FUT.IMM-1SG | тот-ABL | сказать- | |
mc | pers.[n:case] | emphpro.[n:case]-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>ptcp | adv | v-v:tense2-v:pn1 | dem-n:case | v- | |
ps | emphpro | n | v | n | aux | ptcp | adv | v | dem | v | ||
SeR | np:Th | 0.2.h:B np.h:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | pro:Time | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np:O | v:pred | s:temp | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S | |||||||
fe | store up clothes. | Until I have taken a wife for you, I'll still give [everything]!" | Then he says: "I'll | |||||||||
fg | selbst lagere Kleidung. | Bis ich eine Frau für dich gefunden habe, gebe ich noch [alles]!" | Dann sagt er: "Ich | |||||||||
fr | одежду припасу. | До тех пор, пока я не взял тебе женщину [в жёны], я буду давать [тебе всё]!» | Потом он говорит: | |||||||||
ltr | самъ одежду припасу. | Бабу сначала взять — всего дамъ! | Тогда говоритъ: |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.025 (001.025) | ChN_19120707_Prince_nar.026 (001.026) | ChN_19120707_Prince_nar.027 (001.027) | ChN_19120707_Prince_nar.028 (001.028) | |||||||||
stl | budʼam | — hata knʼazidʼarə, ɣunən. | — Əkəl Knʼazʼ oda — ɣunən. | Bi mam hawalča bičaw — rupču narot! — ɣunən. | |||||||||
st | — хата кнˋаzіџӓре, һунен. | — Екеˊl Кнˋаzˋ оˊда — һуˊнен. | Бі маˊм хаwаˊlча бічаˊw — руˊпчу нароˊт! — һунен. | ||||||||||
ts | "Budʼam. | Hata knʼazidʼarə", gunən. | "Əkəl knʼazʼ oda", gunən. | "Bi mam hawalča bičaw, rupču narot", gunən. | |||||||||
tx | "Budʼam. | Hata | knʼazidʼarə", | gunən. | "Əkəl | knʼazʼ | oda", | gunən. | "Bi | mam | hawalča | ||
mb | bu-dʼa-m | hata | knʼazi-dʼa-rə | gun-ə-n | ə-kəl | knʼazʼ | o-da | gun-ə-n | bi | ma-m | hawal-ča | ||
mp | buː-dʼəː-m | hata | knʼazi-dʼə-rə | guːn-rə-n | ə-kəl | knʼazʼ | oː-rə | guːn-rə-n | bi | məːn-w | hawal-čəː | ||
ge | -3SG | give-FUT.IMM-1SG | still | reign-IPFV-AOR.[3PL] | say-AOR-3SG | NEG-IMP.2SG | prince.[NOM] | become-PTCP.NFUT | say-AOR-3SG | I.[NOM] | self.[NOM]-1SG | work-PTCP.PST | |
gg | AOR-3SG | geben-FUT.IMM-1SG | noch | herrschen-IPFV-AOR.[3PL] | sagen-AOR-3SG | NEG-IMP.2SG | Fürst.[NOM] | werden-PTCP.NFUT | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | selbst.[NOM]-1SG | arbeiten-PTCP.PST | |
gr | AOR-3SG | давать-FUT.IMM-1SG | ещё | княжить-IPFV-AOR.[3PL] | сказать-AOR-3SG | NEG-IMP.2SG | князь.[NOM] | стать-PTCP.NFUT | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | сам.[NOM]-1SG | работать-PTCP.PST | |
mc | v:tense1-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | emphpro.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp | |
ps | v | adv | v | v | aux | n | ptcp | v | pers | emphpro | ptcp | ||
SeR | 0.1.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.2.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S | n:pred | cop | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | ||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Phon | Csub | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:bare | |||||||||||
fe | give. | They are still reigning", he says. | "Don't become a prince!", he says. | "I myself was working, it's bad people!", he says. | |||||||||
fg | werde geben. | Sie herrschen noch", sagt er. | "Werde kein Fürst!", sagt er. | "Ich selbst habe gearbeitet, das sind schlechte Leute", sagt | |||||||||
fr | «Я буду давать. | Они всё ещё правят», — говорит. | «Не становись князем!» — говорит. | «Я сам работал. Это плохие люди!» — говорит. | |||||||||
ltr | дамъ | — Всё княжатъ, говоритъ. | — Не дѣлайся княземъ! — говоритъ. | Я Самъ работникъ былъ — плохой народъ! — |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.029 (001.029) | ChN_19120707_Prince_nar.030 (001.030) | ChN_19120707_Prince_nar.031 (001.031) | |||||||||||
stl | Kaɣak əmərən | — ɣunən: knʼazʼ hunktuja bakakaldu! | Tawar minə bakara həwulin narot. | |||||||||||
st | Каһаˊк емереˊн | — һунен: кнˋаˊzˋ хуˊнктуjа бакакаˊlду! | Таwар мінеˊ бакараˊ хеwуˊlін нароˊт. | |||||||||||
ts | Kaɣak əmərən. | Gunən: "Knʼazʼ hunktuja bakakaldu!" | Tawar minə bakara həwulin narot. | |||||||||||
tx | bičaw, | rupču | narot", | gunən. | Kaɣak | əmərən. | Gunən: | "Knʼazʼ | hunktuja | bakakaldu!" | Tawar | minə | bakara | |
mb | bi-ča-w | rupču | narot | gun-ə-n | kaɣak | əmə-rə-n | gun-ə-n | knʼazʼ | hunktu-ja | baka-kaldu | tawar | minə | baka-ra | |
mp | bi-čəː-w | əruːpču | naroːd | guːn-rə-n | kaɣak | əmə-rə-n | guːn-rə-n | knʼazʼ | huŋtu-jə | baka-kəllu | tawar | minə | baka-rə | |
ge | be-PST-1SG | bad.[NOM] | people.[NOM] | say-AOR-3SG | cossack.[NOM] | come-AOR-3SG | say-AOR-3SG | prince.[NOM] | different-ACC.INDEF | find-IMP.2PL | that.one.[NOM] | I.ACC | find-AOR.[3PL] | |
gg | sein-PST-1SG | schlecht.[NOM] | Volk.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Kosake.[NOM] | kommen-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | Fürst.[NOM] | anders-ACC.INDEF | finden-IMP.2PL | ebenjener.[NOM] | ich.ACC | finden-AOR.[3PL] | |
gr | быть-PST-1SG | плохой.[NOM] | народ.[NOM] | сказать-AOR-3SG | казак.[NOM] | прийти-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | князь.[NOM] | другой-ACC.INDEF | найти-IMP.2PL | тот.самый.[NOM] | я.ACC | найти-AOR.[3PL] | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adj-n:case | v-v:imp.pn | dem.[n:case] | pers | v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | aux | adj | n | v | n | v | v | n | adj | v | dem | pers | v | |
SeR | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.2.h:A | pro.h:Th | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S n:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | v:pred | ||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Phon | fortition | Csub | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:bare | dir:bare | |||||||||||
fe | A cossack came. | He says: "Find another prince!" | Then the people of the enlightning(?) found | |||||||||||
fg | er. | Ein Kosake kam. | Er sagt: "Findet einen anderen Fürsten!" | Dann fanden mich die Leute der | ||||||||||
fr | Пришёл казак. | Он говорит: «Найдите другого князя!» | Тут просвещённые(?) люди нашли меня. | |||||||||||
ltr | говоритъ. | Казакъ пріѣхалъ | — говоритъ: князя другого ищите! | Тутъ меня нашли — весь народъ. | ||||||||||
nt | [DCh]: The analysis of "həwulin" is tentative. |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.032 (001.032) | ChN_19120707_Prince_nar.033 (001.033) | ||||||||
stl | Bi knʼazʼ oča | — əɣilə judawinʼakəm | Nʼuɣə | |||||||
st | Бі кнˋаˊzˋ оˊча | — еˊһыlе ӱдаˊwінˋӓкеˊм | Нˋуһе | |||||||
ts | Bi knʼazʼ oča. | — Əɦilə judawi nʼakəm. | Nʼuɣə | |||||||
tx | həwulin | narot. | Bi | knʼazʼ | oča. | — Əɦilə | judawi | nʼakəm. | Nʼuɣə | |
mb | həwu-lin | narot | bi | knʼazʼ | o-ča | əɦilə | ju-da-wi | nʼakə-m | nʼuɣə | |
mp | heːwut-lin | naroːd | bi | knʼazʼ | oː-čəː | əsiːləː | juː-dəː-wiː | nʼəkə.[rə]-m | nʼuɣə | |
ge | enlighten-NACT.[NOM] | people.[NOM] | I.[NOM] | prince.[NOM] | become-PTCP.PST.[NOM] | now | go.out-CVB.PURP-RFL.SG | be.going.to.[AOR]-1SG | ||
gg | erleuchten-NACT.[NOM] | Volk.[NOM] | ich.[NOM] | Fürst.[NOM] | werden-PTCP.PST.[NOM] | nun | rausgehen-CVB.PURP-RFL.SG | dabei.sein.zu.tun.[AOR]-1SG | ||
gr | осветить-NACT.[NOM] | народ.[NOM] | я.[NOM] | князь.[NOM] | стать-PTCP.PST.[NOM] | теперь | выйти-CVB.PURP-RFL.SG | собираться.[AOR]-1SG | ||
mc | v-v>n.[n:case] | n.[n:case] | pers.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v:conv.pers-v:pn2 | v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | n | n | pers | n | ptcp | adv | v | v | n | |
SeR | np.h:A | pro.h:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:E | np.h:A | |||||
SyF | np.h:S | pro.h:S | n:pred | cop | s:purp | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | |||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||
BOR-Phon | fortition | |||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:bare | ||||||||
fe | me. | I became prince. | Now I wanted to leave [as prince]. | The chief | ||||||
fg | Erleuchtung(?). | Ich wurde Fürst. | Jetzt wollte ich [den Dienst] quittieren. | Der | ||||||
fr | Я стал князем. | Теперь я хотел уйти [со службы]. | ||||||||
ltr | Я князь сталъ | — теперь очень не хотѣлъ | — | |||||||
nt | [KAY, DCh]: Since the following context shows that the hero doesn't want to be a prince, "ju-" appears to mean 'to quit' here. |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.034 (001.034) | ChN_19120707_Prince_nar.035 (001.035) | ||||||||||
stl | ɣunan: mandi bidʼakal! | Tuɣnʼəkəmi bi judawi homa bigim — judawi dukum. | ||||||||||
st | һунан: маˊнды біˊџӓкаl! | Туһнˋекемі бі ӱдаˊwі хоˊма бігіˊм — ӱдаˊwі дукуˊм. | ||||||||||
ts | gunan: "Mandi bidʼakal!" | Tuɣ nʼəkəmi bi judawi homa biɦim — judawi dukum. | ||||||||||
tx | gunan: | "Mandi | bidʼakal!" | Tuɣ | nʼəkəmi | bi | judawi | homa | biɦim — | judawi | ||
mb | gun-a-n | man-di | bi-dʼa-kal | tuɣ | nʼəkə-mi | bi | ju-da-wi | ho-ma | bi-ɦi-m | ju-da-wi | ||
mp | guːn-rə-n | məːn-s | bi-dʼə-kəl | tugi | nʼəkə.[rə]-m | bi | juː-dəː-wiː | soː-mə | bi-rə-m | juː-dəː-wiː | ||
ge | chief.[NOM] | say-AOR-3SG | self.[NOM]-2SG | be-IPFV-IMP.2SG | so | be.going.to.[AOR]-1SG | I.[NOM] | go.out-CVB.PURP-RFL.SG | strong-EVAL.[NOM] | be-AOR-1SG | go.out-CVB.PURP- | |
gg | Anführer.[NOM] | sagen-AOR-3SG | selbst.[NOM]-2SG | sein-IPFV-IMP.2SG | so | dabei.sein.zu.tun.[AOR]-1SG | ich.[NOM] | rausgehen-CVB.PURP-RFL.SG | stark-EVAL.[NOM] | sein-AOR-1SG | rausgehen- | |
gr | начальник.[NOM] | сказать-AOR-3SG | сам.[NOM]-2SG | быть-IPFV-IMP.2SG | так | собираться.[AOR]-1SG | я.[NOM] | выйти-CVB.PURP-RFL.SG | сильный-EVAL.[NOM] | быть-AOR-1SG | выйти-CVB.PURP- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | emphpro.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:imp.pn | adv | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | adj-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:pn2 | ||
ps | v | emphpro | cop | adv | v | pers | v | adv | aux | v | ||
SeR | pro.h:Th | pro.h:E | 0.1.h:A | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | cop | v:pred | pro.h:S | s:purp | s:purp | |||||
fe | says: "Be yourself!" | I wanted to quit [the service] so much, I wrote in order to quit. | ||||||||||
fg | Anführer sagt: "Sei es selbst!" | Ich wollte so sehr [den Dienst] quittieren, ich schrieb um ihn zu quittieren. | ||||||||||
fr | Начальник говорит: «Сам будь!» | Я так сильно хотел уйти [со службы], [что] написал, чтобы уйти. | ||||||||||
ltr | Начальникъ говоритъ: самъ будь! | Тогда я не желалъ бѣда: — не желаю написалъ. | ||||||||||
nt | [KAY, DCh]: The verb 'ju-' appears to have the meaning 'to quit' in this context, since according to the context the hero doesn't want to be a |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.036 (001.036) | ChN_19120707_Prince_nar.037 (001.037) | ||||||||||
stl | Tar ni ɣunan: jukal — ajaja bajəjə bakakal! | Manɣiči nəwi — dukum prigoworilwa — | ||||||||||
st | Тар ні һунан: ӱˊкаl — аjаˊjа баjеˊjе бакакаl! | Манһычіˊ неwіˊ — дукуˊм прігоwоріˊlwа — | ||||||||||
ts | Tar ni gunan: "Jukal — ajaja bajəjə bakakal! | Manɣiči nəwi — dukum prigoworilwa. | ||||||||||
tx | dukum. | Tar | ni | gunan: | "Jukal — | ajaja | bajəjə | bakakal!" | Manɣiči | nəwi — | ||
mb | duku-m | tar | ni | gun-a-n | ju-kal | aja-ja | bajə-jə | baka-kal | man-ɣiči | nə-wi | ||
mp | dukuː.[rə]-m | tar | ŋiː | guːn-rə-n | juː-kəl | aja-jə | bəjə-jə | baka-kəl | məːn-gəčin | nəː.[rə]-w | ||
ge | RFL.SG | write.[AOR]-1SG | that.[NOM] | who.[NOM] | say-AOR-3SG | go.out-IMP.2SG | good-ACC.INDEF | man-ACC.INDEF | find-IMP.2SG | self-SIM.[NOM] | choose.[AOR]-1SG | |
gg | CVB.PURP-RFL.SG | schreiben.[AOR]-1SG | jener.[NOM] | wer.[NOM] | sagen-AOR-3SG | rausgehen-IMP.2SG | gut-ACC.INDEF | Mann-ACC.INDEF | finden-IMP.2SG | selbst-SIM.[NOM] | auswählen.[AOR]-1SG | |
gr | RFL.SG | писать.[AOR]-1SG | тот.[NOM] | кто.[NOM] | сказать-AOR-3SG | выйти-IMP.2SG | хороший-ACC.INDEF | мужчина-ACC.INDEF | найти-IMP.2SG | сам-SIM.[NOM] | выбрать.[AOR]-1SG | |
mc | v.[v:tense1]-v:pn1 | dem.[n:case] | interrog.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | adj-n:case | n-n:case | v-v:imp.pn | emphpro-n:(eval).[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn2 | ||
ps | v | dem | interrog | v | v | adj | n | v | emphpro | v | ||
SeR | 0.1.h:A | 0.2.h:A | np.h:Th | 0.2.h:A | 0.1.h:A | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||
fe | That, who says: "Quit [the service], find a good man!" | I chose [someone] like myself, I wrote | ||||||||||
fg | Der, wer sagt: "Quittiere [den Dienst], finde einen guten Mann!" | Ich wählte [jemanden] wie mich selbst aus, ich | ||||||||||
fr | Тот, кто говорит: «Уйди [со службы], найди хорошего человека!» | Я выбрал [кого-то такого же,] как я сам [и] | ||||||||||
ltr | Тѣ, кто, говорятъ: выходи — добраго человѣка найди! | ((?)) | ||||||||||
nt | prince. | [DCh]: The last part is quite unclear. |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.038 (001.038) | ChN_19120707_Prince_nar.039 (001.039) | ChN_19120707_Prince_nar.040 (001.040) | |||||||||||
stl | Tar Nikolaj Pələ bakam. | Knʼazʼ odan Nikolaj Pələ | — Bakaraktin narot kuktən haldən Nikolaj Pələ. | |||||||||||
st | Таˊр Нікоlаˊj Пеˊlе бакаˊм. | Кнˋаzˋ оˊдан Нікоlаˊj Пеlе | — Бакараˊктын нароˊт куˊктен хаlден Нікоlаˊj Пеlе. | |||||||||||
ts | Tar Nikolaj Pələ bakam. | Knʼazʼ odan Nikolaj Pələ. | — Bakaraktin narot kuktən haldən Nikolaj Pələ. | |||||||||||
tx | dukum | prigoworilwa. | Tar | Nikolaj | Pələ | bakam. | Knʼazʼ | odan | Nikolaj | Pələ. | — Bakaraktin | narot | kuktən | |
mb | duku-m | prigowor-i-l-wa | tar | Nikolaj | Pələ | baka-m | knʼazʼ | o-da-n | Nikolaj | Pələ | baka-rak-tin | narot | kuktə-n | |
mp | dukuː.[rə]-m | prigowor-i-l-wə | tar | Nʼikalaj | Pələ | baka.[rə]-m | knʼazʼ | oː-rə-n | Nʼikalaj | Pələ | baka-rəːk-tin | naroːd | kuːktə-n | |
ge | write.[AOR]-1SG | judgement-EP-PL-ACC | that.[NOM] | Nikolay.[NOM] | Pele.[NOM] | find.[AOR]-1SG | prince.[NOM] | become-AOR-3SG | Nikolay.[NOM] | Pele.[NOM] | find-CVB.COND1-3PL | people.[NOM] | all.[NOM]- | |
gg | schreiben.[AOR]-1SG | Urteil-EP-PL-ACC | jener.[NOM] | Nikolaj.[NOM] | Pele.[NOM] | finden.[AOR]-1SG | Fürst.[NOM] | werden-AOR-3SG | Nikolaj.[NOM] | Pele.[NOM] | finden-CVB.COND1-3PL | Volk.[NOM] | alle.[NOM]- | |
gr | писать.[AOR]-1SG | приговор-EP-PL-ACC | тот.[NOM] | Николай.[NOM] | Пэлэ.[NOM] | найти.[AOR]-1SG | князь.[NOM] | стать-AOR-3SG | Николай.[NOM] | Пэлэ.[NOM] | найти-CVB.COND1-3PL | народ.[NOM] | весь.[NOM]- | |
mc | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case] | quant.[n:case] | |
ps | v | n | dem | nprop | nprop | v | n | cop | nprop | nprop | v | n | quant | |
SeR | 0.1.h:A | np:P | np.h:Th | 0.1.h:B | np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:E | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:O | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | n:pred | cop | np.h:S | s:temp | np.h:S | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
BOR-Phon | fortition | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:bare | dir:bare | dir:bare | dir:bare | |||||||||
fe | judgements(?). | I found that Nikolay Pele. | Nikolay Pele became prince. | Having found [him] all people started to know Nikolay | ||||||||||
fg | schrieb Urteile(?). | Ich fand jenen Nikolaj Pele. | Nikolaj Pele wurde Fürst. | Als man [ihn] gefunden hatte, fingen alle Leute an | ||||||||||
fr | написал приговоры(?).. | Я нашёл того Николая Пэлэ. | Николай Пэлэ стал князем. | Выбрав(?) [Николая Пэлэ], все люди | ||||||||||
ltr | Того Никоlая Пеˊlе нашелъ. | Князь сталъ Николай Пеlе. | Выбрали наротъ весь ((?)) Николая Пеˊlе | |||||||||||
nt |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.041 (001.041) | ChN_19120707_Prince_nar.042 (001.042) | ||||||||||||
stl | Taduk həldəktin — bi mam ɣunəm: əkəldu! | Ilan anɣani bigin | ||||||||||||
st | Тадуˊк хеlдектын — бі маˊм һунем: екеlду! | Іlан анһаніˊ бігіˊн | ||||||||||||
ts | Taduk həldəktin — bi mam gunəm: "Əkəldu!" | Ilan anɣani biɦin. | ||||||||||||
tx | haldən | Nikolaj | Pələ. | Taduk | həldəktin — | bi | mam | gunəm: | "Əkəldu!" | Ilan | anɣani | biɦin. | ||
mb | ha-l-də-n | Nikolaj | Pələ | ta-duk | həl-də-ktin | bi | ma-m | gun-ə-m | ə-kəldu | ilan | anɣani | bi-ɦi-n | ||
mp | saː-l-dʼə-n | Nʼikalaj | Pələ | tar-duk | səl-dʼə-ktin | bi | məːn-w | guːn-rə-m | ə-kəllu | ilan | anŋaniː | bi-rə-n | ||
ge | 3SG | know-INCH-IPFV-3SG | Nikolay.[NOM] | Pele.[NOM] | that-ABL | despise-IPFV-IMP.3PL | I.[NOM] | self.[NOM]-1SG | say-AOR-1SG | NEG-IMP.2PL | three.[NOM] | year.[NOM] | be-AOR-3SG | |
gg | 3SG | wissen-INCH-IPFV-3SG | Nikolaj.[NOM] | Pele.[NOM] | jener-ABL | verachten-IPFV-IMP.3PL | ich.[NOM] | selbst.[NOM]-1SG | sagen-AOR-1SG | NEG-IMP.2PL | drei.[NOM] | Jahr.[NOM] | sein-AOR-3SG | |
gr | 3SG | знать-INCH-IPFV-3SG | Николай.[NOM] | Пэлэ.[NOM] | тот-ABL | пренебрегать-IPFV-IMP.3PL | я.[NOM] | сам.[NOM]-1SG | сказать-AOR-1SG | NEG-IMP.2PL | три.[NOM] | год.[NOM] | быть-AOR-3SG | |
mc | -n:(poss) | v-v>v-v>v-v:pn1 | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | dem-n:case | v-v>v-v:imp.pn | pers.[n:case] | emphpro.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | nprop | nprop | dem | v | pers | emphpro | v | aux | cardnum | n | cop | ||
SeR | np.h:St | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.2.h:A | np:Th | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:S | cop | ||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||||||
fe | Pele. | Shall they despise(?) [him] then, I myself said: "Don't!" | It is three years. | |||||||||||
fg | Nikolay Pele zu kennen. | Sollen sie [ihn] dann verachten(?), ich selbst sagte: "Tut es nicht!" | Es sind drei Jahre. | |||||||||||
fr | познакомились с ним. | Будут отвергать(?) [его] впоследствии(?) — я сам скажу: «Не [отвергайте его]!» | Три года прошло. | |||||||||||
ltr | Тогда ((?)) я самъ сказалъ: оставьте! | Три года есть |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.043 (001.043) | ChN_19120707_Prince_nar.044 (001.044) | ChN_19120707_Prince_nar.045 (001.045) | ||||||||||
stl | — ilan anɣani abul turan unɣdən! | ɣunəm: manmar knʼəginkəldu! | Munnʼakildu — tab minə amanmuw — tuɣnikakarip — bami | ||||||||||
st | — іlаˊн анһаніˊ абуˊl туран уˊнһден! | һуˊнем: маˊнмар кнˋегінкеlду! | Муннˋаˊкыlду — таб міˊне амаˊнмуw — туһнікакарып — баˊмы | ||||||||||
ts | — Ilan anɣani abul turan unɣdən! | Gunəm: "Manmar knʼəginkəldu! | Munnʼakildu — tab minə amanmuw — tuɣ nikakarip — bami." | ||||||||||
tx | — Ilan | anɣani | abul | turan | unɣdən! | Gunəm: | "Manmar | knʼəginkəldu! | Munnʼakildu — | tab | minə | amanmuw — | |
mb | ilan | anɣani | abul | turan | unɣ-də-n | gun-ə-m | man-mar | knʼə-gin-kəldu | munnʼak-i-l-du | tab | minə | aman-mu-w | |
mp | ilan | anŋaniː | abul | turəːn | uŋ-dʼəː-n | guːn-rə-m | məːn-wər | knʼazʼ-sin-kəllu | munnʼak-i-l-duː | tab | minə | əməːn-muː-w | |
ge | three.[NOM] | year.[NOM] | lack.[NOM] | word.[NOM] | send-FUT.IMM-3SG | say-AOR-1SG | self-RFL.PL | prince-VBLZ-IMP.2PL | meeting-EP-PL-DAT/LOC | %(s)he.[NOM] | I.ACC | leave-DESID-%3SG | |
gg | drei.[NOM] | Jahr.[NOM] | Mangel.[NOM] | Wort.[NOM] | schicken-FUT.IMM-3SG | sagen-AOR-1SG | selbst-RFL.PL | Fürst-VBLZ-IMP.2PL | Versammlung-EP-PL-DAT/LOC | %er/sie.[NOM] | ich.ACC | lassen-DESID-%3SG | |
gr | три.[NOM] | год.[NOM] | недостаток.[NOM] | слово.[NOM] | послать-FUT.IMM-3SG | сказать-AOR-1SG | сам-RFL.PL | князь-VBLZ-IMP.2PL | собрание-EP-PL-DAT/LOC | %он(а).[NOM] | я.ACC | оставить-DESID- | |
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | emphpro-n:rfl.poss | n-n>v-v:imp.pn | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | pers.[n:case] | pers | v-v>v-v:pn2 | |
ps | cardnum | n | n | n | v | v | emphpro | v | n | pers | pers | v | |
SeR | np:Time | np:Th | 0.3.h:A | 0.1.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | ||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | DOLG/YAK:cult | SELK:core | ||||||||||
BOR-Phon | Csub | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||
fe | For three years he'll show(?) the groundlessness(?) of [his] words. | I say: "Make yourself princes!" | At the meeting they(?) wanted to leave me, we wanted so much, I am not able to | ||||||||||
fg | Drei Jahre lang zeigt(?) er die Bodenlosigkeit(?) [seiner] Worte. | Ich sage: "Werdet selber Prinzen!" | Auf der Versammlung wollten sie(?) mich lassen, wir wollten so seht, ich kann | ||||||||||
fr | Три года он показывает(?) несостоятельность(?) [своих] слов. | Я говорю: «Сделайте сами себя князьями!» | На собрании они(?) хотели оставить меня. Мы так сильно хотели — я не | ||||||||||
ltr | — три года ((?)) | Говорю: сами князя дѣлайте! | На совѣтѣ меня оставили. | ||||||||||
nt | [DCh]: The sense is rather unclear and the analysis is tentative. | [DCh]: The sense is rather unclear due to incoherent person-number marking. |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.046 (001.046) | ChN_19120707_Prince_nar.047 (001.047) | |||||||||||
stl | ɣunəm: Čornaj Nиkolaj nəkəkəldu? | Knʼəɣikəldu ɣukta. | Taduk priɣoworil omi nʼanə. | ||||||||||
st | һунем: Чоˊрнаj Никоlаj некекеˊlду? | Кнˋеһыкеlду һукта. | Тадуˊк пріһоwоріˊl оˊмі нˋане. | ||||||||||
ts | Gunəm: "Čornaj Nikolaj nəkəkəldu? | Knʼəɣikəldu gukta." | Taduk priɣoworil omi nʼanə. | ||||||||||
tx | tuɣ | nikakarip — | bami." | Gunəm: | "Čornaj | Nikolaj | nəkəkəldu? | Knʼəɣikəldu | gukta." | Taduk | priɣoworil | ||
mb | tuɣ | nika-ka-ri-p | ba-mi | gun-ə-m | čornaj | Nikolaj | nəkə-kəldu | knʼə-ɣi-kəldu | gu-kta | ta-duk | priɣowor-i-l | ||
mp | tugi | nʼəkə-kəːn-rə-p | baː.[rə]-m | guːn-rə-m | čornaj | Nʼikalaj | nʼəkə-kəllu | knʼazʼ-sin-kəllu | guːn-ktə | tar-duk | prigowor-i-l | ||
ge | so | be.going.to-INTNS-AOR-1PL.IN | not.be.able.[AOR]-1SG | say-AOR-1SG | black.[NOM] | Nikolay.[NOM] | be.going.to-IMP.2PL | prince-VBLZ-IMP.2PL | say-IMP.1SG | that-ABL | judgement-EP- | ||
gg | so | dabei.sein.zu.tun-INTNS-AOR-1PL.IN | nicht.können.[AOR]-1SG | sagen-AOR-1SG | schwarz.[NOM] | Nikolaj.[NOM] | dabei.sein.zu.tun-IMP.2PL | Fürst-VBLZ-IMP.2PL | sagen-IMP.1SG | jener-ABL | Urteil-EP- | ||
gr | %3SG | так | собираться-INTNS-AOR-1PL.IN | не.мочь.[AOR]-1SG | сказать-AOR-1SG | чёрный.[NOM] | Николай.[NOM] | собираться-IMP.2PL | князь-VBLZ-IMP.2PL | сказать-IMP.1SG | тот-ABL | приговор-EP- | |
mc | adv | v-v:(eval)-v:tense1-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n>v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | dem-n:case | n-n:(ep)- | ||
ps | adv | v | v | v | adj | nprop | v | v | v | dem | n | ||
SeR | 0.1.h:E | 0.1.h:E | 0.2.h:A | 0.1.h:A | |||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
BOR-Phon | Vsub | Csub | |||||||||||
BOR-Morph | indir:bare | dir:bare | dir:infl | dir:infl | |||||||||
fe | (?)." | I say: "Do you want the Black Nikolay? | Choose a prince, I shall say." | Then they are taking a decision | |||||||||
fg | nicht (?)." | Ich sage: "Wollt ihr den Schwarzen Nikolaj? | Wählt einen Fürsten, sage ich mal." | Dann treffen sie wieder eine | |||||||||
fr | могу (?)». | Я спрашиваю: «Хотите Чёрного Николая? | Выбирайте князя, говорю(?)». | Тогда они снова приняли | |||||||||
ltr | Тогда говорю: Черного Никоlая хоите? | Выбирайте говорятъ. | Тогда приговоръ дѣлаютъ, | ||||||||||
nt | [DCh]: Not clear why imperative mood here. |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.048 (001.048) | ChN_19120707_Prince_nar.049 (001.049) | ChN_19120707_Prince_nar.050 (001.050) | ||||||||||||
stl | Čornaj Nиkolajdu knʼazʼ odan. | Taduk pəktur əmərən — ɣunən narotpa: rupčuwo knʼazinčal bigiš! | |||||||||||||
st | Чоˊрнаj Никоlаjду кнˋаzˋ одан. | Тадук пеˊктур емерен — һунен наротпа: рупчуwо кнˋаˊzінчаl бігіˊш! | |||||||||||||
ts | Čornaj Nikolajdu knʼazʼ odan. | Taduk pəktur əmərən — gunən narotpa: "Rupčuwo knʼazinčal biɦiš!" | |||||||||||||
tx | omi | nʼanə. | Čornaj | Nikolajdu | knʼazʼ | odan. | Taduk | pəktur | əmərən — | gunən | narotpa: | "Rupčuwo | knʼazinčal | ||
mb | o-mi | nʼanə | čornaj | Nikolaj-du | knʼazʼ | o-da-n | ta-duk | pəktur | əmə-rə-n | gun-ə-n | narot-pa | rupču-wo | knʼaz-i-n-ča-l | ||
mp | oː-miː | nʼaːn | čornaj | Nʼikalaj-də | knʼazʼ | oː-rə-n | tar-duk | pəktur | əmə-rə-n | guːn-rə-n | naroːd-wə | əruːpču-wə | knʼazʼ-i-n-čəː-l | ||
ge | PL.[NOM] | do-CVB1 | again | black.[NOM] | Nikolay.[NOM]-EMPH | prince.[NOM] | become-AOR-3SG | that-ABL | inspector.[NOM] | come-AOR-3SG | say-AOR-3SG | people-ACC | bad-ACC | prince-EP- | |
gg | PL.[NOM] | machen-CVB1 | wieder | schwarz.[NOM] | Nikolaj.[NOM]-EMPH | Fürst.[NOM] | werden-AOR-3SG | jener-ABL | Inspektor.[NOM] | kommen-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | Volk-ACC | schlecht-ACC | Fürst-EP- | |
gr | PL.[NOM] | делать-CVB1 | опять | чёрный.[NOM] | Николай.[NOM]-EMPH | князь.[NOM] | стать-AOR-3SG | тот-ABL | инспектор.[NOM] | прийти-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | народ-ACC | плохой-ACC | князь-EP- | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v:conv.impers | adv | adj.[n:case] | nprop.[n:case]-clit | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | adj-n:case | n-n:(ep)-n>v- | |
ps | v | adv | adj | nprop | n | cop | dem | n | v | v | n | n | ptcp | ||
SeR | np.h:Th | pro:Time | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:R | np.h:Th | |||||||||
SyF | np.h:S | n:pred | cop | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:O | |||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
BOR-Phon | Vsub | inVdel inCdel Vsub | fortition | ||||||||||||
BOR-Morph | indir:bare | dir:bare | dir:bare | dir:bare | dir:infl | dir:infl | |||||||||
fe | again. | The Black Nikolay became prince. | Then an inspector came, he says to the people: "You have chosen a bad one as prince!" | ||||||||||||
fg | Entscheidung. | Der Schwarze Nikolaj wurde Fürst. | Dann kam ein Inspektor, er sagt zu den Leuten: "Ihr habt jemand schlechten zum Fürsten gemacht!" | ||||||||||||
fr | решение. | Чёрный Николай стал князем. | Тут пришёл инспектор. Он говорит людям: «Вы выбрали плохого [человека] князем!» | ||||||||||||
ltr | опять. | Черный Николай князь сталъ. | Тогда инспекторъ пріѣхалъ говоритъ народу: худой князь есть! |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.051 (001.051) | ChN_19120707_Prince_nar.052 (001.052) | ChN_19120707_Prince_nar.053 (001.053) | ||||||||||
stl | Narotu ɣunan | — Mindu mandi əwki ɣunə. | Taduk Koltokowis prist əmərən. | ||||||||||
st | Нароту һунан | — Мінду маˊнды еwкі һуне. | Тадук Коlтокоˊwіs̬ пріsт емерен. | ||||||||||
ts | Narotu gunan. | — Mindu mandi əwki gunə. | Taduk Koltokowis prist əmərən. | ||||||||||
tx | biɦiš!" | Narotu | gunan. | — Mindu | mandi | əwki | gunə. | Taduk | Koltokowis | prist | əmərən. | ||
mb | bi-ɦi-š | naro-tu | gun-a-n | min-du | man-di | ə-wki | gun-ə | ta-duk | Koltokowis | prist | əmə-rə-n | ||
mp | bi-rə-s | naroːd-duː | guːn-rə-n | bi-duː | məːn-də | ə-wkiː | guːn-rə | tar-duk | Koltokowis | prist | əmə-rə-n | ||
ge | VBLZ-PTCP.PST-PL | be-AOR-2PL | people-DAT/LOC | say-AOR-3SG | I-DAT/LOC | self.[NOM]-EMPH | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | say-PTCP.NFUT | that-ABL | Koltokovich | constable.[NOM] | come-AOR- | |
gg | VBLZ-PTCP.PST-PL | sein-AOR-2PL | Volk-DAT/LOC | sagen-AOR-3SG | ich-DAT/LOC | selbst.[NOM]-EMPH | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | sagen-PTCP.NFUT | jener-ABL | Koltokowitsch | Wachtmeister.[NOM] | kommen-AOR- | |
gr | VBLZ-PTCP.PST-PL | быть-AOR-2PL | народ-DAT/LOC | сказать-AOR-3SG | я-DAT/LOC | сам.[NOM]-EMPH | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | сказать-PTCP.NFUT | тот-ABL | Колтокович | пристав.[NOM] | прийти-AOR- | |
mc | v>ptcp-n:(num) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case | emphpro.[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | dem-n:case | nprop | n.[n:case] | v-v:tense1- | |
ps | aux | n | v | pers | emphpro | ptcp | ptcp | dem | nprop | n | v | ||
SeR | 0.2.h:A | np.h:R | 0.3.h:A | pro.h:R | 0.3.h:A | pro:Time | np.h:A | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Phon | fortition | lenition | finCdel | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:bare | |||||||||||
fe | He says to the people. | To me myself he didn't say. | Then the constable Koltokovich came. | ||||||||||
fg | Er sagt es den Leuten. | Mir selbst sagte er es nicht. | Dann kam der Wachtmeister Koltokowitsch. | ||||||||||
fr | Он говорит людям. | Ко мне самому он не обращался. | Потом пришёл пристав Колтокович. | ||||||||||
ltr | Народу говоритъ | — мнѣ самому не сказалъ. | Тогда Коlтоковичъ приставъ пріѣхалъ. |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.054 (001.054) | ChN_19120707_Prince_nar.055 (001.055) | |||||||||||
stl | Nʼan amikanəm mučuhinan — mučudʼina ɣunan: rupčuwa, knʼazinčal bigiš! | Tuɣnikakani ɣunan tara: manman knʼazʼ | |||||||||||
st | Нˋан амыкаˊнем мучухінан — мучуџіна һуˊнан: руˊпчуwа, кнˋаˊzінчаl бігіш! | Туһнікакаˊны һуˊнан тараˊ: маˊнман кнˋаzˋ | |||||||||||
ts | Nʼan amikanəm mučuhinan — mučudʼina gunan: "Rupčuwa knʼazinčal biɦiš!" | Tuɣnikakani gunan tara: "Manman knʼazʼ | |||||||||||
tx | Nʼan | amikanəm | mučuhinan — | mučudʼina | gunan: | "Rupčuwa | knʼazinčal | biɦiš!" | Tuɣnikakani | gunan | tara: | ||
mb | nʼan | amikanəm | muču-hin-a-n | muču-dʼi-na | gun-a-n | rupču-wa | knʼaz-i-n-ča-l | bi-ɦi-š | tuɣnikakani | gun-a-n | tara | ||
mp | nʼaːn | amakaːn | mučuː-sin-rə-n | mučuː-dʼə-nə | guːn-rə-n | əruːpču-wə | knʼazʼ-i-n-čəː-l | bi-rə-s | tuɣnikakani | guːn-rə-n | taraː | ||
ge | 3SG | again | soon | return-INCEP-AOR-3SG | return-IPFV-CVB.SIM1 | say-AOR-3SG | bad-ACC | prince-EP-VBLZ-PTCP.PST-PL | be-AOR-2PL | %after.that | say-AOR-3SG | that.ACC | |
gg | 3SG | wieder | bald | zurückkommen-INCEP-AOR-3SG | zurückkommen-IPFV-CVB.SIM1 | sagen-AOR-3SG | schlecht-ACC | Fürst-EP-VBLZ-PTCP.PST-PL | sein-AOR-2PL | %danach | sagen-AOR-3SG | jener.ACC | |
gr | 3SG | опять | скоро | вернуться-INCEP-AOR-3SG | вернуться-IPFV-CVB.SIM1 | сказать-AOR-3SG | плохой-ACC | князь-EP-VBLZ-PTCP.PST-PL | быть-AOR-2PL | %после.этого | сказать-AOR-3SG | тот.ACC | |
mc | v:pn1 | adv | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:case | n-n:(ep)-n>v-v>ptcp-n:(num) | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | dem | |
ps | adv | adv | v | v | v | n | ptcp | aux | adv | v | dem | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.2.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||
fe | Then soon he came back, having returned he says: "You have chosen a bad one as prince!" | After that he says: "Make himself prince!" | |||||||||||
fg | Dann kam er bald zurück, er kam zurück und sagt: "Ihr habt einen schlechten zum Fürsten gemacht!" | Danach sagt er: "Macht ihn selbst zum | |||||||||||
fr | Он вернулся скоро. Вернувшись, он говорит: «Вы выбрали плохого [человека] князем!» | После этого он говорит: «Его самого князем | |||||||||||
ltr | Опять снова воротился — воротившись говоритъ: худые князья есть! | Послѣ этого говоритъ тотъ: самаго княземъ |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.056 (001.056) | ChN_19120707_Prince_nar.057 (001.057) | ChN_19120707_Prince_nar.058 (001.058) | |||||||||||
stl | okaldu! | Munnʼakildi | — Nʼan minə Kətə narot bakara | — Ərə ɣərbi bam. | Tuɣnikar ilan | |||||||||
st | оˊкаlду! | Муннˋаˊкыlды | — Нˋан міˊне Кетеˊ нарот бакараˊ | — Ере һербі баˊм. | Туһнікаˊр | |||||||||
ts | okaldu!" | Munnʼakildi. | Nʼan minə kətə narot bakara. | — Ərə gərbi bam. | Tuɣnikar ilan | |||||||||
tx | "Manman | knʼazʼ | okaldu!" | Munnʼakildi. | Nʼan | minə | kətə | narot | bakara. | — Ərə | gərbi | bam. | Tuɣnikar | |
mb | man-ma-n | knʼazʼ | o-kaldu | munnʼak-i-l-di | nʼan | minə | kətə | narot | baka-ra | ərə | gərbi | ba-m | tuɣnikar | |
mp | məːn-wə-n | knʼazʼ | oː-kəllu | munnʼak-i-l-rə | nʼaːn | minə | kətə | naroːd | baka-rə | ər | gərbiː | baː.[rə]-m | tuɣnikakani | |
ge | self-ACC-3SG | prince.[NOM] | do-IMP.2PL | meeting-EP-VBLZ-AOR.[3PL] | again | I.ACC | many | people.[NOM] | find-AOR.[3PL] | this.[NOM] | name.[NOM] | not.be.able.[AOR]-1SG | %after.that | |
gg | selbst-ACC-3SG | Fürst.[NOM] | machen-IMP.2PL | Versammlung-EP-VBLZ-AOR.[3PL] | wieder | ich.ACC | viel | Volk.[NOM] | finden-AOR.[3PL] | dieser.[NOM] | Name.[NOM] | nicht.können.[AOR]-1SG | %danach | |
gr | сам-ACC-3SG | князь.[NOM] | делать-IMP.2PL | собрание-EP-VBLZ-AOR.[3PL] | опять | я.ACC | много | народ.[NOM] | найти-AOR.[3PL] | этот.[NOM] | имя.[NOM] | не.мочь.[AOR]-1SG | %после.этого | |
mc | emphpro-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n:(ep)-n>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | pers | quant | n.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | |
ps | emphpro | n | v | v | adv | pers | quant | n | v | dem | n | v | adv | |
SeR | pro.h:Th | 0.2.h:A | 0.3.h:A | pro.h:Th | np.h:A | |||||||||
SyF | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | DOLG/YAK:cult | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Phon | fortition | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:infl | dir:bare | |||||||||||
fe | They made a meeting. | Again many people elected(?) me. | I can't(?) this name. | Then three | ||||||||||
fg | Fürsten!" | Sie machten eine Versammlung. | Wieder wählten(?) mich viele Leute. | Ich kann(?) diesen Namen nicht. | Dann | |||||||||
fr | сделайте!» | Они собрали совет. | Опять меня выбрало(?) много людей. | Я не могу(?) это имя. | Тогда три | |||||||||
ltr | дѣлайте! | Совѣтъ собрали | — опять много народу выбираютъ! | Это имя ((?)). | Тогда три | |||||||||
nt | [DCh]: The sense is unclear, a full verb seems to be missing. | [DCh]: Not |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.059 (001.059) | ChN_19120707_Prince_nar.060 (001.060) | |||||||||
stl | ətirkor himulamil. | Əɣilə omukon ətərkon Čornaj Nиkolaj ɣunan: hi mandi knʼazʼ okal! | |||||||||
st | іlаˊн етыркоˊр хімуˊlамыl. | Еˊһыlе омукон етеркоˊн Чоˊрнаj Никоlаˊj һуˊнан: хі маˊнды кнˋаzˋ оˊкаl! | |||||||||
ts | ətirkor himulamil. | Əɦilə omukon ətərkon Čornaj Nikolaj gunan: "Hi mandi knʼazʼ okal!" | |||||||||
tx | ilan | ətirkor | himulamil. | Əɦilə | omukon | ətərkon | Čornaj | Nikolaj | gunan: | "Hi | |
mb | ilan | ətirko-r | himula-mi-l | əɦilə | omukon | ətərkon | čornaj | Nikolaj | gun-a-n | hi | |
mp | ilan | ətirkəːn-l | simulaː-miː-l | əsiːləː | umun | ətirkəːn | čornaj | Nʼikalaj | guːn-rə-n | siː | |
ge | three.[NOM] | old.man-PL.[NOM] | be.silent-CVB1-PL | now | one.[NOM] | old.man.[NOM] | black.[NOM] | Nikolay.[NOM] | say-AOR-3SG | ||
gg | drei.[NOM] | alter.Mann-PL.[NOM] | schweigen-CVB1-PL | nun | eins.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | schwarz.[NOM] | Nikolaj.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ||
gr | три.[NOM] | старик-PL.[NOM] | молчать-CVB1-PL | теперь | один.[NOM] | старик.[NOM] | чёрный.[NOM] | Николай.[NOM] | сказать-AOR-3SG | ||
mc | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:conv.impers-v:(num) | adv | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | cardnum | n | v | adv | cardnum | n | adj | nprop | v | pers | |
SeR | np.h:A | pro.h:Th | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | |||||||||
BOR-Phon | Vsub | ||||||||||
BOR-Morph | indir:bare | dir:bare | |||||||||
fe | old men were silent(?). | Then one old man, the Black Nikolay, says: "Become a prince yourself!" | |||||||||
fg | schwiegen(?) drei alte Männer. | Dann sagt ein alter Mann, der Schwarze Nikolaj: "Werde du selbst Fürst!" | |||||||||
fr | старика замолчали (?). | Затем один старик, Чёрный Николай, говорит: «Сам стань князем!» | |||||||||
ltr | старика почетныхъ — | Теперь одинъ старикъ Черный Никоlай говоритъ: ты самъ князя дѣлай! | |||||||||
nt | clear, whether "himulamil" is analyzed correctly; however, the original translation 'honoured' appears to be implausible, too. |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.061 (001.061) | ChN_19120707_Prince_nar.062 (001.062) | ||||||||||||
stl | Aф[1]anasij ɣun nʼan: hi mandi knʼazʼ okal! | Ilitin odan Kirila | ||||||||||||
st | Аф[1]анаˊsіj һун нˋан: хі маˊнды кнˋаzˋ оˊкаl! | Іlіˊтын оˊдан Кіріˊlа | ||||||||||||
ts | Afanasij gun nʼan: "Hi mandi knʼazʼ okal!" | Ilitin odan Kirila. | ||||||||||||
tx | mandi | knʼazʼ | okal!" | Afanasij | gun | nʼan: | "Hi | mandi | knʼazʼ | okal!" | Ilitin | odan | ||
mb | man-di | knʼazʼ | o-kal | Afanasij | gun | nʼan | hi | man-di | knʼazʼ | o-kal | il-i-tin | o-da-n | ||
mp | məːn-s | knʼazʼ | oː-kəl | Afanasij | guːn | nʼaːn | siː | məːn-s | knʼazʼ | oː-kəl | ilan-giː-tin | oː-rə-n | ||
ge | you.SG.[NOM] | self.[NOM]-2SG | prince.[NOM] | become-IMP.2SG | Afanasiy.[NOM] | say | also | you.SG.[NOM] | self.[NOM]-2SG | prince.[NOM] | become-IMP.2SG | three-ORD.[NOM]-3PL | become | |
gg | du.[NOM] | selbst.[NOM]-2SG | Fürst.[NOM] | werden-IMP.2SG | Afanasij.[NOM] | sagen | auch | du.[NOM] | selbst.[NOM]-2SG | Fürst.[NOM] | werden-IMP.2SG | drei-ORD.[NOM]-3PL | werden- | |
gr | ты.[NOM] | сам.[NOM]-2SG | князь.[NOM] | стать-IMP.2SG | Афанасий.[NOM] | сказать | тоже | ты.[NOM] | сам.[NOM]-2SG | князь.[NOM] | стать-IMP.2SG | три-ORD.[NOM]-3PL | стать- | |
mc | pers.[n:case] | emphpro.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | v | adv | pers.[n:case] | emphpro.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:imp.pn | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | v- | |
ps | emphpro | n | cop | nprop | v | adv | pers | emphpro | n | cop | adj | cop | ||
SeR | pro.h:Th | |||||||||||||
SyF | n:pred | cop | pro.h:S | n:pred | cop | adj:pred | cop | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:bare | dir:bare | |||||||||||
fe | Afanasiy also says: "Become a prince yourself!" | The third one was Cyril. | ||||||||||||
fg | Afanasij sagt auch: "Werde selbst Fürst!" | Der dritte war Kyrill. | ||||||||||||
fr | Афанасий тоже говорит: «Сам стань князем!» | Третий из них был Кирил. | ||||||||||||
ltr | Афанасій говоритъ опять: ты самъ князя дѣлай! | Третій сталъ Кирилъ | ||||||||||||
nt | [DCh]: The verb "ɣun-" lacks inflectional morphology. |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.063 (001.063) | ChN_19120707_Prince_nar.064 (001.064) | |||||||||||||
stl | — Tar ulɣučaldin — əɣilə ɣunan: upkat, upkat narotu dolčatkaldu, upkat! | ɣunan: tədʼa hundu əta oda! | |||||||||||||
st | — Тар уlһучаˊlдын — еˊһыlе һуˊнан: упкат, упкат нароˊту доˊlчаткаlду, упкат! | һуˊнан: теˊџӓ хундуˊ ета оˊда! | |||||||||||||
ts | — Tar ulɣučaldin, əɦilə gunan: "Upkat, upkat narotu dolčatkaldu, upkat!" | Gunan: "Tədʼa hundu əta oda!" | |||||||||||||
tx | Kirila. | — Tar | ulɣučaldin, | əɦilə | gunan: | "Upkat, | upkat | narotu | dolčatkaldu, | upkat!" | Gunan: | "Tədʼa | hundu | ||
mb | Kirila | tar | ulɣuča-l-di-n | əɦilə | gun-a-n | upkat | upkat | naro-tu | dolčat-kaldu | upkat | gun-a-n | tədʼa | hun-du | ||
mp | Kirila | tar | ulgučəːn-l-rə-n | əsiːləː | guːn-rə-n | upkat | upkat | naroːd-duː | doːlčaːt-kəllu | upkat | guːn-rə-n | tədʼəː | suː-duː | ||
ge | -AOR-3SG | Cyril.[NOM] | that.[NOM] | tell-INCH-AOR-3SG | now | say-AOR-3SG | all.[NOM] | all.[NOM] | people-DAT/LOC | listen-IMP.2PL | all.[NOM] | say-AOR-3SG | truth.[NOM] | you.PL- | |
gg | AOR-3SG | Kyrill.[NOM] | jener.[NOM] | erzählen-INCH-AOR-3SG | nun | sagen-AOR-3SG | alle.[NOM] | alle.[NOM] | Volk-DAT/LOC | zuhören-IMP.2PL | alle.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Wahrheit.[NOM] | ihr-DAT/LOC | |
gr | AOR-3SG | Кирил.[NOM] | тот.[NOM] | рассказать-INCH-AOR-3SG | теперь | сказать-AOR-3SG | весь.[NOM] | весь.[NOM] | народ-DAT/LOC | слушать-IMP.2PL | весь.[NOM] | сказать-AOR-3SG | правда.[NOM] | вы-DAT/LOC | |
mc | v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | dem.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | quant.[n:case] | quant.[n:case] | n-n:case | v-v:imp.pn | quant.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | pers-n:case | |
ps | nprop | dem | v | adv | v | quant | quant | n | v | quant | v | n | pers | ||
SeR | np.h:Th | pro.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.2.h:A | 0.3.h:A | np:Th | ||||||||
SyF | np.h:S | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
BOR-Phon | finCins | fortition | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:infl | |||||||||||||
fe | That one told, now he says: "Listen to all people, to all!" | He says: "The truth is not with you!" | |||||||||||||
fg | Der erzählte, jetzt sagt er: "Hört allen Leuten zu, allen!" | Er sagt: "Die Wahrheit ist nicht bei euch!" | |||||||||||||
fr | Тот заговорил. Теперь он говорит: «Слушайте всех-всех людей, всех!» | Он говорит: «Правда не с вами!» | |||||||||||||
ltr | — Тотъ разсказалъ — Теперь говоритъ: всѣ, весь народъ слушайте, всѣ! | Говоритъ: вѣрно у Васъ не стало! |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.065 (001.065) | ChN_19120707_Prince_nar.066 (001.066) | ChN_19120707_Prince_nar.067 (001.067) | ||||||||||
stl | ɣunən: mandi knʼazʼ okal! | — Tar Kirila. | — Hunktu kuktən narot muldikan! | ||||||||||
st | һуˊнен: маˊнды кнˋаzˋ оˊкаl! | — Тар Кіріˊlа. | — Хуˊнкту куктен нароˊт муˊlдыкан! | ||||||||||
ts | Gunən: "Mandi knʼazʼ okal!" | — Tar Kirila. | — Hunktu kuktən narot muldikan! | ||||||||||
tx | əta | oda!" | Gunən: | "Mandi | knʼazʼ | okal!" | — Tar | Kirila. | — Hunktu | kuktən | narot | ||
mb | əta | o-da | gun-ə-n | man-di | knʼazʼ | o-kal | tar | Kirila | hunktu | kuktə-n | narot | ||
mp | ətəː | oː-rə | guːn-rə-n | məːn-s | knʼazʼ | oː-kəl | tar | Kirila | huŋtu | kuːktə-n | naroːd | ||
ge | DAT/LOC | NEG.FUT | become-PTCP.NFUT | say-AOR-3SG | self.[NOM]-2SG | prince.[NOM] | become-IMP.2SG | that.[NOM] | Cyril.[NOM] | different.[NOM] | all.[NOM]-3SG | people.[NOM] | |
gg | NEG.FUT | werden-PTCP.NFUT | sagen-AOR-3SG | selbst.[NOM]-2SG | Fürst.[NOM] | werden-IMP.2SG | jener.[NOM] | Kyrill.[NOM] | anders.[NOM] | alle.[NOM]-3SG | Volk.[NOM] | ||
gr | NEG.FUT | стать-PTCP.NFUT | сказать-AOR-3SG | сам.[NOM]-2SG | князь.[NOM] | стать-IMP.2SG | тот.[NOM] | Кирил.[NOM] | другой.[NOM] | весь.[NOM]-3SG | народ.[NOM] | ||
mc | v | v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | emphpro.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:imp.pn | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | adj.[n:case] | quant.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | ||
ps | aux | ptcp | v | emphpro | n | cop | dem | nprop | adj | quant | n | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:Th | |||||||||||
SyF | cop | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | n:pred | cop | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Phon | finCins | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:bare | |||||||||||
fe | He says: "Become a prince yourself!" | That Cyril. | All other people are ignorant. | ||||||||||
fg | Er sagt: "Werde selbst Fürst!" | Jener Kyrill. | Alle anderen Leute sind unverständig. | ||||||||||
fr | Он говорит: «Сам стань князем!» | Тот Кирил. | Все другие люди безтолковые. | ||||||||||
ltr | Говоритъ: самъ князя дѣлай! | — тотъ Кирилъ. | — Другой весь народъ безтолковый! | ||||||||||
nt | [DCh]: Not clear, whether "Kirila" says this or whether it |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.068 (001.068) | ChN_19120707_Prince_nar.069 (001.069) | |||||||||||
stl | Ɣunan: həɣdiɣə nʼuɣə əmədʼaŋon — əduk ətar alatinə | Hi mandi knʼazʼ okal! | |||||||||||
st | Һуˊнан: хеһдыһеˊ нˋӱһеˊ емеˊџӓңон — едуˊк етар аlаˊтыне | Хі маˊнды кнˋаzˋ оˊкаl! | |||||||||||
ts | Gunan: "Həɣdiɣə nʼuɣə əmədʼaŋon — əduk ətar alatinə. | Hi mandi knʼazʼ okal!" | |||||||||||
tx | muldikan! | Gunan: | "Həɣdiɣə | nʼuɣə | əmədʼaŋon — | əduk | ətar | alatinə. | Hi | mandi | knʼazʼ | okal!" | |
mb | muldikan | gun-a-n | həɣdiɣə | nʼuɣə | əmə-dʼaŋo-n | ə-duk | əta-r | alati-nə | hi | man-di | knʼazʼ | o-kal | |
mp | muldikan | guːn-rə-n | həgdiŋə | nʼuɣə | əmə-dʼəŋəː-n | ər-duk | ətəː-rə | alaːt-nə | siː | məːn-s | knʼazʼ | oː-kəl | |
ge | ignorant.[NOM] | say-AOR-3SG | big.[NOM] | chief.[NOM] | come-FUT-3SG | this-ABL | NEG.FUT-AOR.[%3SG] | wait-PTCP.PRF | you.SG.[NOM] | self.[NOM]-2SG | prince.[NOM] | become-IMP.2SG | |
gg | unverständig.[NOM] | sagen-AOR-3SG | groß.[NOM] | Anführer.[NOM] | kommen-FUT-3SG | dieser-ABL | NEG.FUT-AOR.[%3SG] | warten-PTCP.PRF | du.[NOM] | selbst.[NOM]-2SG | Fürst.[NOM] | werden-IMP.2SG | |
gr | бестолковый.[NOM] | сказать-AOR-3SG | большой.[NOM] | начальник.[NOM] | прийти-FUT-3SG | этот-ABL | NEG.FUT-AOR.[%3SG] | ждать-PTCP.PRF | ты.[NOM] | сам.[NOM]-2SG | князь.[NOM] | стать-IMP.2SG | |
mc | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>ptcp | pers.[n:case] | emphpro.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:imp.pn | |
ps | adj | v | adj | n | v | dem | aux | ptcp | pers | emphpro | n | cop | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | pro.h:Th | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | n:pred | cop | ||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | ||||||||||||
fe | He says: "A big chief will come, then he(?) will not wait. | Become prince yourself!" | |||||||||||
fg | Er sagt: "Ein großer Anführer wird kommen, dann wird er(?) nicht warten. | Werde selbst Fürst!" | |||||||||||
fr | Он говорит: «Придёт большой начальник — он(?) не будет ждать. | Сам стань князем!» | |||||||||||
ltr | Говоритъ: боlьшой начальникъ пріѣдетъ — отсуда ждать не будетъ. | Ты самъ князя дѣлай! | |||||||||||
nt | belongs to the story line. |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.070 (001.070) | ChN_19120707_Prince_nar.071 (001.071) | ||||||||
stl | Bi ərə ilan ətirkanma turanbitim doldim | — ɣunəm: buča bajə — turanman bajəwki doldir! | ||||||||
st | Бі ереˊ іlан етыркаˊнма тураˊнбытым доˊlдым | — һунем: буча баjе — тураˊнман баjеwкіˊ доˊlдыр! | ||||||||
ts | Bi ərə ilan ətirkonma turanbitim doldim. | — Gunəm: "Buča bajə — turanman baj əwki doldir! | ||||||||
tx | Bi | ərə | ilan | ətirkonma | turanbitim | doldim. | — Gunəm: | "Buča | bajə — | |
mb | bi | ərə | ilan | ətirkon-ma | turan-bitim | doldi-m | gun-ə-m | bu-ča | bajə | |
mp | bi | ər | ilan | ətirkəːn-wə | turəːn-bitim | doːldiː.[rə]-m | guːn-rə-m | bu-čəː | bəjə | |
ge | I.[NOM] | this.[NOM] | three.[NOM] | old.man-ACC | speak-%% | hear.[AOR]-1SG | say-AOR-1SG | die-PTCP.PST.[NOM] | human.[NOM] | |
gg | ich.[NOM] | dieser.[NOM] | drei.[NOM] | alter.Mann-ACC | sprechen-%% | hören.[AOR]-1SG | sagen-AOR-1SG | sterben-PTCP.PST.[NOM] | Mensch.[NOM] | |
gr | я.[NOM] | этот.[NOM] | три.[NOM] | старик-ACC | говорить-%% | слышать.[AOR]-1SG | сказать-AOR-1SG | умереть-PTCP.PST.[NOM] | человек.[NOM] | |
mc | pers.[n:case] | dem.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v:Any | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | pers | dem | cardnum | n | v | v | v | ptcp | n | |
SeR | pro.h:A | 0.1.h:A | np.h:P | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ptcp:pred | np.h:S | |||||
fe | I listened to the three old men talking. | I said: "A human has died, the human hadn't listened to their | ||||||||
fg | Ich lauschte dem Gespräch der drei alten Männer. | Ich sagte: "Ein Mensch ist gestorben, der Mensch hat nicht auf | ||||||||
fr | Я выслушал разговор этих трёх стариков. | Я говорю: «Человек умер. Человек не слышал их(?) | ||||||||
ltr | Я этихъ трехъ стариковъ разговоръ выслушалъ | — сказалъ: померъ человѣкъ — разговоръ людей слышно! | ||||||||
nt | [DCh]: The affix(es) "-bitim" is/are unclear. Maybe it might be a Dolgan/Yakut code-switch, namely "bit-i-m" 'PTCP.PST-POSS.3SG-ACC", but this is very tentative. | [DCh]: In the manuscript the words "bajə" and "əwki" are |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.072 (001.072) | ||||||||||||
stl | Hi ɣukal: buča — turanma əwki doldiran! | ɣunəm: bi indʼam | |||||||||||
st | Хі һуˊкаl: бучаˊ — туранма еwкіˊ доˊlдыран! | һуˊнем: бі інџӓм | |||||||||||
ts | Hi gukal: "Buča — turanma əwki doldiran!"" | Gunəm: "Bi indʼam | |||||||||||
tx | turanman | baj | əwki | doldir! | Hi | gukal: | "Buča — | turanma | əwki | doldiran!"" | Gunəm: | "Bi | |
mb | turan-ma-n | baj | ə-wki | doldi-r | hi | gu-kal | bu-ča | turan-ma | ə-wki | doldi-ra-n | gun-ə-m | bi | |
mp | turəːn-wə-n | bəjə | ə-wkiː | doːldiː-rə | siː | guːn-kəl | bu-čəː | turəːn-wə | ə-wkiː | doːldiː-rə-n | guːn-rə-m | bi | |
ge | word-ACC-3SG | human.[NOM] | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | hear-PTCP.NFUT | you.SG.[NOM] | say-IMP.2SG | die-PTCP.PST.[NOM] | word-ACC | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | hear-AOR-3SG | say-AOR-1SG | ||
gg | Wort-ACC-3SG | Mensch.[NOM] | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | hören-PTCP.NFUT | du.[NOM] | sagen-IMP.2SG | sterben-PTCP.PST.[NOM] | Wort-ACC | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | hören-AOR-3SG | sagen-AOR-1SG | ||
gr | слово-ACC-3SG | человек.[NOM] | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | слышать-PTCP.NFUT | ты.[NOM] | сказать-IMP.2SG | умереть-PTCP.PST.[NOM] | слово-ACC | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | слышать-AOR-3SG | сказать-AOR-1SG | ||
mc | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | n | ptcp | ptcp | pers | v | ptcp | n | ptcp | v | v | pers | |
SeR | 0.3.h:Poss np:Th | np.h:A | pro.h:A | 0.3.h:P | np:Th | 0.3.h:A | 0.1.h:A | pro.h:Th | |||||
SyF | np:O | np.h:S | ptcp:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | |||
fe | words (?)! | You say: "He has died, he doesn't listen to the words!" | I say: "I am living now! | ||||||||||
fg | ihre Worte gehört (?)! | Sag du: "Er ist gestorben, er hört nicht auf die Worte!"" | Ich sage: "Ich lebe jetzt! | ||||||||||
fr | разговор (?)! | Ты скажи: «Он умер, он не слушает разговор!» | Я говорю: «Я живой | ||||||||||
ltr | Ты скажи: померъ — разговора не слышитъ. | Говорю: я живой теперь! | |||||||||||
nt | contracted to "bajəwki". |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.073 (001.073) | ChN_19120707_Prince_nar.074 (001.074) | ChN_19120707_Prince_nar.075 (001.075) | ||||||||
stl | əgikakon! | Doldidʼam, ɣunəm, ətərkon turanman! | Tuɣnikakani əɣilə ətirkon urunan | ||||||||
st | егікакоˊн! | Доlдыџӓм, һуˊнем, етеркон тураˊнман! | Туһнікакаˊны еˊһыlе етыркоˊн уруˊнан | ||||||||
ts | əɦikakon! | Doldidʼam", gunəm, "ətərkon turanman!" | Tuɣnikakani əɦilə ətirkon urunan. | ||||||||
tx | indʼam | əɦikakon! | Doldidʼam", | gunəm, | "ətərkon | turanman!" | Tuɣnikakani | əɦilə | ətirkon | ||
mb | in-dʼa-m | əɦi-kakon | doldi-dʼa-m | gun-ə-m | ətərkon | turan-ma-n | tuɣnikakani | əɦilə | ətirkon | ||
mp | in-dʼə.[rə]-m | əsiː-kəːkuːn | doːldiː-dʼə.[rə]-m | guːn-rə-m | ətirkəːn | turəːn-wə-n | tuɣnikakani | əsiːləː | ətirkəːn | ||
ge | I.[NOM] | live-IPFV.[AOR]-1SG | now-AFCT | hear-IPFV.[AOR]-1SG | say-AOR-1SG | old.man.[NOM] | word-ACC-3SG | %after.that | now | old.man.[NOM] | |
gg | ich.[NOM] | leben-IPFV.[AOR]-1SG | jetzt-AFCT | hören-IPFV.[AOR]-1SG | sagen-AOR-1SG | alter.Mann.[NOM] | Wort-ACC-3SG | %danach | nun | alter.Mann.[NOM] | |
gr | я.[NOM] | жить-IPFV.[AOR]-1SG | сейчас-AFCT | слышать-IPFV.[AOR]-1SG | сказать-AOR-1SG | старик.[NOM] | слово-ACC-3SG | %после.этого | теперь | старик.[NOM] | |
mc | pers.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adv-n:(eval) | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | adv | adv | n.[n:case] | |
ps | v | adv | v | v | n | n | adv | adv | n | ||
SeR | adv:Time | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np.h:Poss | np:Th | ||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | np.h:S | ||||||
fe | I am listening", I say, "to the words of the old men!" | After that the old men are happy(?) now. | |||||||||
fg | Ich höre", sage ich, "auf die Worte der alten Männer!" | Danach freuen(?) sich die alten Männer nun. | |||||||||
fr | теперь! | Я слушаю, — говорю, — разговор стариков!» | После этого старики обрадовались(?). | ||||||||
ltr | Сlышу, говорю, стариковъ разговоръ! | Послѣ этого теперь старики собрались | |||||||||
nt | [DCh]: The original translation gives "gather oneself" instead of "be happy" for 'urun-'; maybe |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.076 (001.076) | |||||||||||
stl | — Tar gʼawdʼakiw knʼazʼ odam — bigim da knʼazʼ odam! | Həɣdiɣə bajə — | ||||||||||
st | — Тар гӓˊwџакыw кнˋаzˋ оˊдам — бігім да кнˋаzˋ оˊдам! | Хеһдыһеˊ баjеˊ | ||||||||||
ts | — Tar gʼawdʼakiw knʼazʼ odam — biɦim da knʼazʼ odam! | Həɣdiɣə bajə — | ||||||||||
tx | urunan. | — Tar | gʼawdʼakiw | knʼazʼ | odam — | biɦim | da | knʼazʼ | odam! | Həɣdiɣə | ||
mb | urun-a-n | tar | gʼaw-dʼak-i-w | knʼazʼ | o-da-m | bi-ɦi-m | da | knʼazʼ | o-da-m | həɣdiɣə | ||
mp | urun-rə-n | tar | geːw-dʼək-i-w | knʼazʼ | oː-rə-m | bi-rə-m | da | knʼazʼ | oː-rə-m | həgdiŋə | ||
ge | rejoice-AOR-3SG | that.[NOM] | repeat-CVB.COND2-EP-1SG | prince.[NOM] | become-AOR-1SG | be-AOR-1SG | and | prince.[NOM] | become-AOR-1SG | big.[NOM] | ||
gg | sich.freuen-AOR-3SG | jener.[NOM] | wiederholen-CVB.COND2-EP-1SG | Fürst.[NOM] | werden-AOR-1SG | sein-AOR-1SG | und | Fürst.[NOM] | werden-AOR-1SG | groß.[NOM] | ||
gr | радоваться-AOR-3SG | тот.[NOM] | повторить-CVB.COND2-EP-1SG | князь.[NOM] | стать-AOR-1SG | быть-AOR-1SG | да | князь.[NOM] | стать-AOR-1SG | большой.[NOM] | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | conj | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | ||
ps | v | dem | v | n | cop | cop | conj | n | cop | adj | ||
SeR | 0.1.h:Th | 0.1.h:Th | 0.1.h:Th | |||||||||
SyF | v:pred | n:pred | 0.1.h:S cop | 0.1.h:S cop | n:pred | 0.1.h:S cop | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:bare | dir:bare | |||||||||
fe | I became prince for the second time, I am there(?) and became prince! | A big man, news | ||||||||||
fg | Ich wurde wiederum Fürst, ich bin da(?) und wurde Fürst! | Ein großer | ||||||||||
fr | Тут я стал князем во второй раз. Я здесь(?) и стал князем! | Большой | ||||||||||
ltr | — Въ этотъ другой разъ княземъ сталъ — есть и князь сталъ. | Боlьшой | ||||||||||
nt | this was confused with "umuːnup-" 'to gather oneself; to be united'. |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.077 (001.077) | ChN_19120707_Prince_nar.078 (001.078) | |||||||||||
stl | ulɣurin əmərən — dukdun unɣdən | — Tumnika əɣilə tolmačaw ələ girkuran mini dunɣdadu | |||||||||||
st | — уlһуˊрін емереˊн — дукдуˊн уˊнһден | — Туˊмніка еˊһыlе тоlмачаw еlе гіˊркуран мініˊ дунһдаду | |||||||||||
ts | ulɣurin əmərən — dukuun unɣdən. | — Tumnika əɦilə Tolmačaw ələ girkuran mini dunɣdadu. | |||||||||||
tx | bajə — | ulɣurin | əmərən — | dukuun | unɣdən. | — Tumnika | əɦilə | Tolmačaw | ələ | girkuran | mini | dunɣdadu. | |
mb | bajə | ulɣur-i-n | əmə-rə-n | duku-un | unɣ-də-n | tumnika | əɦilə | Tolmačaw | ələ | girku-ra-n | mi-ni | dunɣda-du | |
mp | bəjə | ulgur-i-n | əmə-rə-n | dukuː-wun | uŋ-rə-n | tuɣnikakani | əsiːləː | Tolmačaw | ələ | girku-rə-n | bi-ŋiː | dundə-duː | |
ge | human.[NOM] | story.[NOM]-EP-3SG | come-AOR-3SG | write-NINSTR.[NOM] | send-AOR-3SG | %after.that | now | Tolmachev.[NOM] | only | walk-AOR-3SG | I-ATTR.[NOM] | earth-DAT/LOC | |
gg | Mensch.[NOM] | Geschichte.[NOM]-EP-3SG | kommen-AOR-3SG | schreiben-NINSTR.[NOM] | schicken-AOR-3SG | %danach | nun | Tolmatschew.[NOM] | nur | gehen-AOR-3SG | ich-ATTR.[NOM] | Erde-DAT/LOC | |
gr | человек.[NOM] | история.[NOM]-EP-3SG | прийти-AOR-3SG | писать-NINSTR.[NOM] | послать-AOR-3SG | %после.этого | теперь | Толмачев.[NOM] | только | ходить-AOR-3SG | я-ATTR.[NOM] | земля-DAT/LOC | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | adv | nprop.[n:case] | adv | v-v:tense1-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:case | |
ps | n | n | v | n | v | adv | adv | nprop | adv | v | posspro | n | |
SeR | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A | pro.h:Poss | np:L | ||||||
SyF | np:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | came, he sent a letter. | After that only Tolmachev is walking on my land now. | |||||||||||
fg | Mann, Nachrichten kamen, er schickte einen Brief. | Danach geht nur Tolmatschew auf meinem Land jetzt. | |||||||||||
fr | человек. Пришли вести. Он послал письмо. | После этого только Толмачёв ходит по моей земле. | |||||||||||
ltr | человѣкъ — вѣсти пришли — бумагу послалъ. | Тогда — теперь Толмачевъ тоlько идетъ въ мою землю. |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.079 (001.079) | ChN_19120707_Prince_nar.080 (001.080) | ChN_19120707_Prince_nar.081 (001.081) | ||||||||||
stl | — Tuɣnikakan ajat girkun — ɣunan. | Kirila ətirkon ɣunan: turan tədʼa odan. | Hunktul knʼagil bimi muldimčal. | ||||||||||
st | — Туһнікакаˊн аjаˊт гіркуˊн — һуˊнан. | Кіріˊlа етыркоˊн һуˊнан: тураˊн теџӓ оˊдан. | Хуˊнктуl кнˋагіl біˊмі муˊlдымчаl. | ||||||||||
ts | "Tuɣnikakan ajat girkun", gunan. | Kirila ətirkon gunan: "Turan tədʼa odan. | Hunktul knʼagil bimi muldimčal. | ||||||||||
tx | "Tuɣnikakan | ajat | girkun", | gunan. | Kirila | ətirkon | gunan: | "Turan | tədʼa | odan. | Hunktul | knʼagil | |
mb | tuɣnikakan | aja-t | girku-n | gun-a-n | Kirila | ətirkon | gun-a-n | turan | tədʼa | o-da-n | hunktu-l | knʼag-i-l | |
mp | tuɣnikakani | aja-t | girku.[rə]-n | guːn-rə-n | Kirila | ətirkəːn | guːn-rə-n | turəːn | tədʼəː | oː-rə-n | huŋtu-l | knʼazʼ-i-l | |
ge | %after.that | good-ADVZ | walk.[AOR]-%1SG | say-AOR-3SG | Cyril.[NOM] | old.man.[NOM] | say-AOR-3SG | word.[NOM] | truth.[NOM] | become-AOR-3SG | different-PL.[NOM] | prince-EP-PL.[NOM] | |
gg | %danach | gut-ADVZ | gehen.[AOR]-%1SG | sagen-AOR-3SG | Kyrill.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Wort.[NOM] | Wahrheit.[NOM] | werden-AOR-3SG | anders-PL.[NOM] | Fürst-EP-PL.[NOM] | |
gr | %после.этого | хороший-ADVZ | ходить.[AOR]-%1SG | сказать-AOR-3SG | Кирил.[NOM] | старик.[NOM] | сказать-AOR-3SG | слово.[NOM] | правда.[NOM] | стать-AOR-3SG | другой-PL.[NOM] | князь-EP-PL.[NOM] | |
mc | adv | adj-adj>adv | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | |
ps | adv | adv | v | v | nprop | n | v | n | n | cop | adj | n | |
SeR | 0.1.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th | |||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | n:pred | cop | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Phon | finCins | Csub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:infl | |||||||||||
fe | "After that I went well", he says. | The old man Cyril says: "The words have become true." | The other princes were ignorant. | ||||||||||
fg | "Danach ging ich gut", sagt er. | Der alte Mann Kyrill sagt: "Die Worte sind wahr geworden." | Die anderen Fürsten waren unverständig. | ||||||||||
fr | «После этого я хорошо ходил», — он [=Толмачёв(?)] говорит. | Старик Кирил говорит: «Слова оказались правдивыми». | Другие князья были неумехами | ||||||||||
ltr | Тогда хорошо ходилъ — го воритъ. | Кирила старикъ говоритъ: слово вѣрно исполнилось. | — Другіе князья были безтолковые! |
ref | ChN_19120707_Prince_nar.082 (001.082) | ChN_19120707_Prince_nar.083 | |||||||||||
stl | Taduk əɣilə — jumə nʼuɣə — ɣunan: mandi bidʼakal! | Əgi — əgila omaktal hunktu knʼaz. | |||||||||||
st | Тадук еˊһыlе — ӱˊме нˋӱһеˊ — һуˊнан: маˊнды біˊџӓкаl! | Егі — егіlа оˊмактаl хункту кнˋаz. | |||||||||||
ts | Taduk əɦilə — jumə nʼuɣə — gunan: "Mandi bidʼakal!" | Əɦi — əɦila omaktal hunktu knʼaz. | |||||||||||
tx | bimi | muldimčal." | Taduk | əɦilə — | jumə | nʼuɣə — | gunan: | "Mandi | bidʼakal!" | Əɦi — | əɦila | omaktal | |
mb | bi-mi | muldi-m-ča-l | ta-duk | əɦilə | ju-mə | nʼuɣə | gun-a-n | man-di | bi-dʼa-kal | əɦi | əɦila | omakta-l | |
mp | bi-miː | muldi-m-čəː-l | tar-duk | əsiːləː | juː-miː | nʼuɣə | guːn-rə-n | məːn-s | bi-dʼə-kəl | əsiː | əsiːləː | omakta-l | |
ge | be-CVB1 | cannot-%%-PTCP.PST-PL.[NOM] | that-ABL | now | go.out-CVB1 | chief.[NOM] | say-AOR-3SG | self.[NOM]-2SG | be-IPFV-IMP.2SG | now | now | new-%EMPH.[NOM] | |
gg | sein-CVB1 | nicht.können-%%-PTCP.PST-PL.[NOM] | jener-ABL | nun | rausgehen-CVB1 | Anführer.[NOM] | sagen-AOR-3SG | selbst.[NOM]-2SG | sein-IPFV-IMP.2SG | jetzt | nun | neu-%EMPH.[NOM] | |
gr | быть-CVB1 | не.уметь-%%-PTCP.PST-PL.[NOM] | тот-ABL | теперь | выйти-CVB1 | начальник.[NOM] | сказать-AOR-3SG | сам.[NOM]-2SG | быть-IPFV-IMP.2SG | сейчас | теперь | новый-%EMPH.[NOM] | |
mc | v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem-n:case | adv | v-v:conv.impers | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | emphpro.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:imp.pn | adv | adv | adj-n:(num).[n:case] | |
ps | v | ptcp | dem | adv | v | n | v | emphpro | cop | adv | adv | adj | |
SeR | 0.3.h:A | 0.2.h:Th | |||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | cop | ||||||||||
fe | Then, having quit [as] chief, he says: "Be yourself!" | Now, now there is a new, a different | |||||||||||
fg | Dann, [als] Anführer [den Dienst] quittiert, sagt er: "Sei du selbst!" | Jetzt, jetzt gibt es einen neuen, einen | |||||||||||
fr | [=бестолковыми]. | Потом, уйдя [со службы] начальника, он [=главный герой, князь] говорит: «Сам будь!» | Теперь, теперь новый, другой, князь. | ||||||||||
ltr | Тогда — теперь вышелъ начальникъ — говоритъ: самъ будь! | Теперь — теперь новый другой князь. |
ref | (001.083) | ||
stl | |||
st | |||
ts | |||
tx | hunktu | knʼaz. | |
mb | hunktu | knʼaz | |
mp | huŋtu | knʼazʼ | |
ge | different.[NOM] | prince | |
gg | anders.[NOM] | Fürst | |
gr | другой.[NOM] | князь | |
mc | adj.[n:case] | n | |
ps | adj | n | |
SyF | np.h:S | ||
BOR | RUS:cult | ||
BOR-Morph | dir:bare | ||
fe | prince. | ||
fg | anderen Fürsten. | ||
fr | |||
ltr |