Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  ChSV_1965_BadLife_nar.001 (001.001)ChSV_1965_BadLife_nar.002 (001.002)ChSV_1965_BadLife_nar.003
stl  Amaski gala-də əsə ho goro bjəhjə.Umukən ulgurъja bi ulgusəndʼəm.Ajat inŋəhiwər utələ Nʼəkoŋdagon
st  Амаски гала-дэ эсэ хо горо бехе.Умукэн улгуръя би улгусэндем.Аят инӈэхивэр утэлэ
ts  Amaski (tala-də) əsə ho goro behe. Umukən ulgurja bi ulgusəndʼəm. Ajat inŋəhiwər utələ Nʼəkoŋdagon
tx  Amaski (tala-də) əsə ho goro behe. Umukən ulgurja bi ulgusəndʼəm. Ajat inŋəhiwər
mb  ama-skita-la-dəə-səhogorobe-heumukənulgur-jabiulgusən-dʼə-maja-tin-ŋəhi-wər
mp  amar-skiːtar-ləː-dəə-čəːsoːgorobi-rəumunulgur-jəbiulgučəːn-dʼəː-maja-tin-ŋəsiː-wər
ge  behind-LOC.LATthat-LAT-EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]strong.[NOM]long.[NOM]be-PTCP.NFUTone.[NOM]story-ACC.INDEFI.[NOM]tell-FUT.IMM-1SGgood-ADVZlive-CVB.SIM2-
gg  hinten-LOC.LATjener-LAT-EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]stark.[NOM]lang.[NOM]sein-PTCP.NFUTeins.[NOM]Geschichte-ACC.INDEFich.[NOM]erzählen-FUT.IMM-1SGgut-ADVZleben-CVB.SIM2
gr  сзади-LOC.LATтот-LAT-EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]сильный.[NOM]долгий.[NOM]быть-PTCP.NFUTодин.[NOM]история-ACC.INDEFя.[NOM]рассказать-FUT.IMM-1SGхороший-ADVZжить-CVB.SIM2
mc  locn-locn:loc.casedem-n:case-clitv-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]adj.[n:case]v-v>ptcpcardnum.[n:case]n-n:casepers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1adj-adj>advv-v:conv.pers-
ps  locndemptcpadjadjptcpcardnumnpersvadvv
SeR  np:Time0.3:Thnp:Thpro.h:A
SyF  0.3:S copnp:Opro.h:Sv:preds:temp
fe  It was not very long ago.I'll tell a story.Earlier, before the inhabitants of
fg  Das war nicht vor sehr langer Zeit.Ich erzähle eine Geschichte.Früher, bevor die Bewohner des
fr  Это было не очень давно.Один рассказ я расскажу.Раньше, пока жители Неконды
ltr  Это было не очень давно.Один рассказ я расскажу.… , пока жители Неконды
nt  [DCh]: "tala-də" could also be read as "gala-də" in the source, but the meaning would not be clear either.[DCh]: "Nekengde" is a small lake
[2]
ref  (001.003)ChSV_1965_BadLife_nar.004 (001.004)
stl  nuŋartin hitəm-əmət nʼəkəŋkitin.Ər munŋi dundəŋdukiwun əsə-də goro bjəhjə.
st  Некоӈдагон нуӈартын хитэм-эмэт некэӈкитын.Эр мунӈи дундэӈдукивун эсэ-дэ горо бехе.
ts  nuŋartin hitəməmət nʼəkəŋkitin. Ər munŋi dundəŋdukiwun əsə-də goro behe.
tx  utələ Nʼəkoŋdagon nuŋartin hitəməmət nʼəkəŋkitin. Ər munŋi dundəŋdukiwun əsə-də
mb  utələNʼəkoŋda-gonnuŋa-r-tinhitə-məmə-tnʼəkə-ŋki-tinərmun-ŋidundə-ŋ-duk-i-wunə-sə-də
mp  utəːləNʼəkoŋda-gənnuŋan-l-tinhitəːn-məmə-tnʼəkə-ŋki-tinərmun-ŋiːdundə-ŋi-duk-i-wunə-čəː-də
ge  RFL.PLbeforeNekengde-DEMN.[NOM]3-PL.[NOM]-3PL%stupid-INTNS-ADVZbe.going.to-PST.DIST-3PLthis.[NOM]we.EX-ATTR.[NOM]earth-ALIEN-ABL-EP-1PL.EXNEG-PTCP.PST.[NOM]
gg  -RFL.PLfrüherNekengde-DEMN.[NOM]3-PL.[NOM]-3PL%dumm-INTNS-ADVZdabei.sein.zu.tun-PST.DIST-3PLdieser.[NOM]wir.EX-ATTR.[NOM]Erde-ALIEN-ABL-EP-1PL.EXNEG-PTCP.PST.[NOM]
gr  -RFL.PLраньшеНекэнгдэ-DEMN.[NOM]3-PL.[NOM]-3PL%глупый-INTNS-ADVZсобираться-PST.DIST-3PLэтот.[NOM]мы.EX-ATTR.[NOM]земля-ALIEN-ABL-EP-1PL.EXNEG-PTCP.PST.[NOM]
mc  v:pn2advnprop-n>n.[n:case]pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)adj-adj>adj-adj>advv-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]n-n:Any-n:case-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]-clit
ps  advnproppersadvvdemposspronptcp
SeR  np.h:Thpro.h:Apro:Thpro.h:Possnp:So
SyF  pro.h:Sv:predpro:S
fe  [lake] Nekengde were living well, they were behaving badly.It's not far away from our land.
fg  [Sees] Nekengde gut lebten, benahmen sie sich schlecht.Das ist nicht weit weg von unserem Land.
fr  хорошо жили, они плохо поступали.Это недалеко от нашей земли.
ltr  хорошо жили, они плохо поступали.Это недалеко от нашей земли.
nt   close the lake "Xantayskoe"; coordinates: 68.376919, 89.732130.
[3]
ref  ChSV_1965_BadLife_nar.005 (001.005)ChSV_1965_BadLife_nar.006 (001.006)
stl  Amaski innətin Nʼəkoŋdagon hitə-də bisə.Tar ulgurilwa inkitpətin bi doldiŋkiw ilmakta biŋəhiji.
st  Амаски иннэтын Некоӈдагон хитэ-дэ бисэ.Тар улгурилва инкитпэтын би долдыӈкив илмакта
ts  Amaski innətin Nʼəkoŋdagon hitə-də bisə. Tar ulgurilwa inkitpətin bi doldiŋkiw ilmakta biŋəhiji.
tx  goro behe. Amaski innətin Nʼəkoŋdagon hitə-də bisə. Tar ulgurilwa inkitpətin
mb  gorobe-heama-skiin-nə-tinNʼəkoŋda-gonhitə-dəbi-sətarulgur-i-l-wain-kit-pə-tin
mp  gorobi-rəamar-skiːin-nə-tinNʼəkoŋda-gənhitəːn-dəbi-čəːtarulgur-i-l-wəin-kit-wə-tin
ge  -EMPHlong.[NOM]be-PTCP.NFUTbehind-LOC.LATlive-PTCP.PRF.[NOM]-3PLNekengde-DEMN.[NOM]%stupid.[NOM]-EMPHbe-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]story-EP-PL-ACClive-NLOC-ACC-3PL
gg  -EMPHlang.[NOM]sein-PTCP.NFUThinten-LOC.LATleben-PTCP.PRF.[NOM]-3PLNekengde-DEMN.[NOM]%dumm.[NOM]-EMPHsein-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Geschichte-EP-PL-ACCleben-NLOC-ACC-3PL
gr  -EMPHдолгий.[NOM]быть-PTCP.NFUTсзади-LOC.LATжить-PTCP.PRF.[NOM]-3PLНекэнгдэ-DEMN.[NOM]%глупый.[NOM]-EMPHбыть-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]история-EP-PL-ACCжить-NLOC-ACC-3PL
mc  adj.[n:case]v-v>ptcplocn-locn:loc.casev-v>ptcp.[n:case]-n:(poss)nprop-n>n.[n:case]adj.[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(ep)-n:(num)-n:casev-v>n-n:case-n:(poss)
ps  adjptcplocnptcpnpropadjptcpdemnn
SeR  np:Timenp:Thnp.h:Possnp:St0.3.h:Poss
SyF  adj:predcopnp:Sadj:predcopnp:O
fe  Earlier the life of the Nekengde people was bad.Those stories about their life I heard, when I was young.
fg  Früher war das Leben der Nekengde-Leute schlecht.Die Geschichten über ihr Leben hörte ich, als ich jung war.
fr  Раньше жизнь на Неконде была нехорошей.Эти рассказы об их жизни я слышал, пока был молодой.
ltr  Раньше жизнь на Неконде была нехорошей.Эти рассказы об их жизни я слышал, пока был молодой.
[4]
ref  ChSV_1965_BadLife_nar.007 (001.007)
stl  Haril bəjəl ulgu-sənʼiŋkitin ərupču inkitnə Nʼəkoŋdagon.
st  биӈэхии.Харил бэел улгу-сэниӈкитын эрупчу инкитнэ Некоӈдагон.
ts  Haril bəjəl ulgusənʼiŋkitin ərupču inkitpə Nʼəkoŋdagon.
tx  bi doldiŋkiw ilmakta biŋəhiji. Haril bəjəl ulgusənʼiŋkitin ərupču inkitpə Nʼəkoŋdagon.
mb  bidoldi-ŋki-wilmaktabi-ŋəhi-jiha-ri-lbəjə-lulgusənʼ-i-ŋki-tinərupčuin-kit-pəNʼəkoŋda-gon
mp  bidoːldiː-ŋki-wilmaktabi-ŋəsiː-wiːsaː-riː-lbəjə-lulgučəːn-i-ŋki-tinəruːpčuin-kit-wəNʼəkoŋda-gən
ge  I.[NOM]hear-PST.DIST-1SGyoung.[NOM]be-CVB.SIM2-RFL.SGknow-PTCP.PRS-PL.[NOM]human-PL.[NOM]tell-EP-PST.DIST-3PLbad.[NOM]live-NLOC-ACCNekengde-DEMN.[NOM]
gg  ich.[NOM]hören-PST.DIST-1SGjung.[NOM]sein-CVB.SIM2-RFL.SGwissen-PTCP.PRS-PL.[NOM]Mensch-PL.[NOM]erzählen-EP-PST.DIST-3PLschlecht.[NOM]leben-NLOC-ACCNekengde-DEMN.[NOM]
gr  я.[NOM]слышать-PST.DIST-1SGмолодой.[NOM]быть-CVB.SIM2-RFL.SGзнать-PTCP.PRS-PL.[NOM]человек-PL.[NOM]рассказать-EP-PST.DIST-3PLплохой.[NOM]жить-NLOC-ACCНекэнгдэ-DEMN.[NOM]
mc  pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]v-v>n-n:casenprop-n>n.[n:case]
ps  persvadjcopptcpnvadjnnprop
SeR  pro.h:E0.1.h:Thnp.h:Anp:Thnp.h:Poss
SyF  pro.h:Sv:preds:tempnp.h:Sv:prednp:O
fe  Knowing people told about the bad life of the Nekengde people.
fg  Wissende Leute erzählten über das schlechte Leben der Nekengde-Leute.
fr  Знающие люди рассказывали о плохой жизни жителей Неконгди.
ltr  Знающие люди рассказывали о плохой жизни на Неконде.
[5]
ref  ChSV_1965_BadLife_nar.008 (001.008)ChSV_1965_BadLife_nar.009 (001.009)ChSV_1965_BadLife_nar.010 (001.010)
stl  Targit ahi əməsə.Nuŋan tar ulgurwa əməwrən.Nuŋan kərgəsi bisə, ətirkənʼin budən, bəjunmə dʼulakinma ahaktamnʼin.
st  Таргит ахи эмэсэ.Нуӈан тар улгурва эмэврэн.Нуӈан кэргэси бисэ, этыркэнин будэн, бэюнмэ дюлакинма ахактамнин.
ts  Targit ahi əməsə. Nuŋan tar ulgurwa əməwrən. Nuŋan kərgəsi bisə, ətirkənʼin budən, bəjunmə dʼulakinma ahaktamnʼin.
tx  Targit ahi əməsə. Nuŋan tar ulgurwa əməwrən. Nuŋan kərgəsi bisə, ətirkənʼin
mb  tar-gitahiəmə-sənuŋa-ntarulgur-waəmə-w-rə-nnuŋa-nkərgə-sibi-səətirkənʼ-i-n
mp  tar-giːtasiːəmə-čəːnuŋan-ntarulgur-wəəmə-p-rə-nnuŋan-nkərgən-čiːbi-čəːətirkəːn-i-n
ge  that-ABL2woman.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]3.[NOM]-3SGthat.[NOM]story-ACCcome-CAUS-AOR-3SG3.[NOM]-3SGfamily-ATTR.[NOM]be-PTCP.PST.[NOM]old.man.[NOM]-EP-
gg  jener-ABL2Frau.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]3.[NOM]-3SGjener.[NOM]Geschichte-ACCkommen-CAUS-AOR-3SG3.[NOM]-3SGFamilie-ATTR.[NOM]sein-PTCP.PST.[NOM]alter.Mann.[NOM]-EP-
gr  тот-ABL2женщина.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]3.[NOM]-3SGтот.[NOM]история-ACCприйти-CAUS-AOR-3SG3.[NOM]-3SGсемья-ATTR.[NOM]быть-PTCP.PST.[NOM]старик.[NOM]-EP-
mc  dem-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]-n:(poss)dem.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-n:(poss)n-n>adj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-
ps  demnptcppersdemnvpersadjptcpn
SeR  pro:Sonp.h:Apro.h:Anp:Thpro.h:Poss0.3.h:Poss np.h:P
SyF  np.h:Sptcp:predpro.h:Snp:Ov:predpro.h:Sadj:predcopnp.h:S
BOR  DOLG/YAK:core
BOR-Phon  Vsub Vsub
BOR-Morph  dir:infl
fe  From there a woman came.She brought this story.She had a family, his husband died, when chasing a naked wild reindeer.
fg  Von dort kam eine Frau.Sie brachte diese Geschichte.Sie hatte eine Familie, ihr Mann starb, als er ein nacktes wildes Rentier jagte.
fr  Оттуда пришла женщина.Она принесла это известие.У неё была семья, муж её умер, гоняясь за голым диким оленем.
ltr  Оттуда пришла женщина.Она принесла это известие.Она (…) была, муж её умер, гоняясь за голым диким оленем.
[6]
ref  ChSV_1965_BadLife_nar.011 (001.011)
stl  “Bu bisəwun umukən atirkannun əja-da asinnun.Tug təgə-tčərəkiwun,
st  “Бу бисэвун умукэн атырканнун эя-да асиннун.Туг тэгэ-тчэрэкивун,
ts  “Bu bisəwun umukən atirkannun əja-da asinnun. Tug təgətčərəkiwun,
tx  budən, bəjunmə dʼulakinma ahaktamnʼin. “Bu bisəwun umukən atirkannun əja-da asinnun. Tug təgətčərəkiwun,
mb  bu-də-nbəjun-mədʼulakin-maaha-kta-mnʼinbubi-sə-wunumukənatirkan-nunə-ja-daasin-nuntugtəgət-čə-rək-i-wun
mp  bu-rə-nbəjun-wədʼulakin-wəasa-ktə-mninbuːbi-čəː-wunumunatirkaːn-nuːneː-jə-dəaːčin-nuntugitəgət-dʼə-rəːk-i-wun
ge  3SGdie-AOR-3SGwild.reindeer-ACCnaked-ACCchase-ITER-CVB.SEQ3we.EX.[NOM]be-PST-1PL.EXone.[NOM]old.woman-COMwhat-ACC.INDEF-EMPHNEG.EX-EMPHso%live-IPFV-
gg  3SGsterben-AOR-3SGwildes.Rentier-ACCnackt-ACCjagen-ITER-CVB.SEQ3wir.EX.[NOM]sein-PST-1PL.EXeins.[NOM]alte.Frau-COMwas-ACC.INDEF-EMPHNEG.EX-EMPHso%leben-IPFV-
gr  3SGумереть-AOR-3SGдикий.олень-ACCголый-ACCгнать-ITER-CVB.SEQ3мы.EX.[NOM]быть-PST-1PL.EXодин.[NOM]старуха-COMчто-ACC.INDEF-EMPHNEG.EX-EMPHтак%жить-IPFV-
mc  n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:caseadj-n:casev-v>v-v:conv.imperspers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n-n>ninterrog-n:case-clitn-clitadvv-v>v-v:conv.pers-
ps  vnadjvperscopcardnumnpronadvv
SeR  np:Thpro.h:Thnp:Compro.h:Th0.1.h:Th
SyF  v:preds:temppro.h:Scopn:predpro.h:Sn:preds:temp
fe  "I was together with one old woman, [besides] there was nobody.When we were living so, we
fg  "Ich war zusammen mit einer alten Frau, [sonst] war keiner da.Als wir so lebten, hatten wir
fr  «Я была с одной старухой, [больше] никого не было.Кодга мы так жили,
ltr  «Я была с одной старухой, больше никого не было.
[7]
ref  ChSV_1965_BadLife_nar.012 (001.012)ChSV_1965_BadLife_nar.013 (001.013)
stl  dʼəptiləwun əkun-da asin.Bu dʼəwuŋkiwun ətikin-ma, əkun munŋi isəwuldən əhalduwun.
st  дептылэвун экун-да асин.Бу девуӈкивун этыкин-ма, экун мунӈи исэвулдэн эхалдувун.
ts  dʼəptiləwun əkun-da asin. Bu dʼəwuŋkiwun etikinma, ekun munŋi isəwuldən əhalduwun.
tx  dʼəptiləwun əkun-da asin. Bu dʼəwuŋkiwun etikinma, ekun munŋi isəwuldən
mb  dʼəptilə-wunəkun-daasinbudʼəw-u-ŋki-wune-tikin-maekunmun-ŋiisə-wu-l-də-n
mp  dʼəptiləː-wuneːkun-dəaːčinbuːdʼəw-i-ŋki-wuneː-tikin-wəeːkunmun-ŋiːičə-wu-l-rə-n
ge  CVB.COND1-EP-1PL.EXfood.[NOM]-1PL.EXwhat.[NOM]-EMPHNEG.EXwe.EX.[NOM]eat-EP-PST.DIST-1PL.EXwhat-QNT.DISTR-ACCwhat.[NOM]we.EX-ATTR.[NOM]see-PASS-INCH-AOR-3SG
gg  CVB.COND1-EP-1PL.EXEssen.[NOM]-1PL.EXwas.[NOM]-EMPHNEG.EXwir.EX.[NOM]essen-EP-PST.DIST-1PL.EXwas-QNT.DISTR-ACCwas.[NOM]wir.EX-ATTR.[NOM]sehen-PASS-INCH-AOR-3SG
gr  CVB.COND1-EP-1PL.EXеда.[NOM]-1PL.EXчто.[NOM]-EMPHNEG.EXмы.EX.[NOM]есть-EP-PST.DIST-1PL.EXчто-QNT.DISTR-ACCчто.[NOM]мы.EX-ATTR.[NOM]увидеть-PASS-INCH-AOR-3SG
mc  v:(ep)-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)interrog.[n:case]-clitnpers.[n:case]v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2interrog-n:Any-n:caseinterrog.[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  npronpersvprorelpropossprov
SeR  0.1.h:Poss np:Thpro.h:Anp:Ppro:Stpro.h:Poss
SyF  np:Sn:predpro.h:Sv:prednp:Os:rel
fe  had no food.We ate everything, what stroke our eyes.
fg  kein Essen.Wir aßen alles, was uns ins Auge fiel.
fr  никакой еды не было у нас.Мы съедали всё, что попадало нам на глаза.
ltr  Мы съедали всё, что попадало нам на глаза.
[8]
ref  ChSV_1965_BadLife_nar.014 (001.014)ChSV_1965_BadLife_nar.015 (001.015)
stl  Ər bu isəsiŋnərəw ələwən mənŋiwər dʼuwar.Bu-kə əwa dʼəbdʼərəw təli?
st  Эр бу исэсиӈнэрэв элэвэн мэнӈивэр дювар.Бу-кэ эва дебдерэв тэли?
ts  Ər bu isəsiŋnərəw ələwən mənŋiwər dʼuwar. Bu-kə ewa dʼəbdʼərəw təli?
tx  əhalduwun. Ər bu isəsiŋnərəw ələwən mənŋiwər dʼuwar. Bu-kə ewa dʼəbdʼərəw təli?
mb  əha-l-du-wunərbuisə-si-ŋnə-rə-wələ-wə-nmən-ŋi-wərdʼu-warbu-kəe-wadʼəb-dʼə-rə-wtəli
mp  əːsa-l-duː-wunərbuːičə-sin-ŋnə-rə-wələː-wə-nməːn-ŋi-wərdʼuː-wərbuː-kəeː-wədʼəw-dʼə-rə-wtəːli
ge  eye-PL-DAT/LOC-1PL.EXthis.[NOM]we.EX.[NOM]see-DUR-HAB-AOR-1PL.EXall-ACC-3SGself-ALIEN-RFL.PLtent-RFL.PLwe.EX.[NOM]-EMPHwhat-ACCeat-IPFV-AOR-1PL.EXthen
gg  Auge-PL-DAT/LOC-1PL.EXdieser.[NOM]wir.EX.[NOM]sehen-DUR-HAB-AOR-1PL.EXalles-ACC-3SGselbst-ALIEN-RFL.PLZelt-RFL.PLwir.EX.[NOM]-EMPHwas-ACCessen-IPFV-AOR-1PL.EXdann
gr  глаз-PL-DAT/LOC-1PL.EXэтот.[NOM]мы.EX.[NOM]увидеть-DUR-HAB-AOR-1PL.EXвесь-ACC-3SGсам-ALIEN-RFL.PLчум-RFL.PLмы.EX.[NOM]-EMPHчто-ACCесть-IPFV-AOR-1PL.EXтогда
mc  n-n:(num)-n:case-n:(poss)dem.[n:case]pers.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1quant-n:case-n:(poss)emphpro-n:Any-n:rfl.possn-n:rfl.posspers.[n:case]-clitinterrog-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1adv
ps  ndempersvquantemphpronpersinterrogvadv
SeR  pro.h:Anp:Thpro.h:Possnp:Lpro.h:Apro:Padv:Time
SyF  pro.h:Sv:prednp:Opro.h:Spro:Ov:pred
fe  We examined everything [in] our tent.What should we eat then?
fg  Wir untersuchten alles [in] unserem Zelt.Was sollten wir dann essen?
fr  Мы осматривали всё [в] своём чуме.Мы тогда что ели?
ltr  Мы осматривали всё в своём чуме.Мы тогда что ели?
[9]
ref  ChSV_1965_BadLife_nar.016 (001.016)ChSV_1965_BadLife_nar.017 (001.017)
stl  Isəsiŋnə-rəw-nun əkun-mal bihiwən abduwər.Isəmi-nun tara-da bu dʼəwuŋnərəw.Tar ahi ahukanmə inən,
st  Исэсиӈнэ-рэв-нун экун-мал бихивэн абдувэр.Исэми-нун тара-да бу девуӈнэрэв.Тар ахи ахуканмэ инэн,
ts  Isəsiŋnərəw-nun ekun-mal bihiwən abduwər. Isəmi-nun tara-da bu dʼəwuŋnərəw." Tar ahi ahukanmə inən,
tx  Isəsiŋnərəw-nun ekun-mal bihiwən abduwər. Isəmi-nun tara-da bu dʼəwuŋnərəw." Tar ahi
mb  isə-si-ŋnə-rə-w-nunekun-malbi-hi-wə-nabdu-wərisə-mi-nuntara-dabudʼəw-u-ŋnə-rə-wtarahi
mp  ičə-sin-ŋnə-rə-w-nuneːkun-wəlbi-rə-wə-nabdu-wəričə-miː-nuntaraː-dəbuːdʼəw-i-ŋnə-rə-wtarasiː
ge  see-INCEP-HAB-AOR-1PL.EX-EMPHwhat.[NOM]-INDEFbe-PTCP.NFUT-ACC-3SGproperty-RFL.PLsee-CVB1-EMPHthat.ACC-EMPHwe.EX.[NOM]eat-EP-HAB-AOR-1PL.EXthat.[NOM]
gg  sehen-INCEP-HAB-AOR-1PL.EX-EMPHwas.[NOM]-INDEFsein-PTCP.NFUT-ACC-3SGEigentum-RFL.PLsehen-CVB1-EMPHjener.ACC-EMPHwir.EX.[NOM]essen-EP-HAB-AOR-1PL.EXjener.[NOM]Frau.[NOM]
gr  увидеть-INCEP-HAB-AOR-1PL.EX-EMPHчто.[NOM]-INDEFбыть-PTCP.NFUT-ACC-3SGимущество-RFL.PLувидеть-CVB1-EMPHтот.ACC-EMPHмы.EX.[NOM]есть-EP-HAB-AOR-1PL.EXтот.[NOM]
mc  v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1-clitinterrog.[n:case]-clitv-v>ptcp-n:case-n:(poss)n-n:rfl.possv-v:conv.impers-clitdem-clitpers.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]
ps  vproptcpnvdempersvdemn
SeR  0.1.h:Apro:Thpro:Ppro.h:Anp.h:Th
SyF  0.1.h:S v:preds:comps:temppro:Opro.h:Sv:prednp.h:S
fe  We were looking at [everything] what is in our property.When having seen [something], we ate it."That woman was living a
fg  Wir gucken [alles] an, was in unserem Besitz ist. Wenn wir [etwas] sahen, aßen wir das."Die Frau lebte ein
fr  Смотрим [всё] что есть в нашем хозяйстве.Увидев [что-нибудь], всё съедаем».Та женщина немного
ltr  Смотрим, всё, что есть в нашем хозяйстве.Увидев, всё съедаем».Та женщина немного
[10]
ref  ChSV_1965_BadLife_nar.018 (001.018)ChSV_1965_BadLife_nar.019 (001.019)
stl  taduk-ta budən.Tar ahi indʼəŋ-əhiji ulgusənən: “Bi targasin inkittuk əməhikənʼim, targasin ərupču ulgurwa isəsəw”.
st  тадук-та будэн.Тар ахи индеӈ-эхии улгусэнэн: “Би таргасин инкиттук эмэхикэним, таргасин эрупчу улгурва исэсэв”.
ts  taduk-ta budən. Tar ahi indʼəŋəhiji ulgusənən: “Bi targasin inkittuk əməhikənʼim, targasin ərupču ulgurwa isəsəw”.
tx  ahukanmə inən, taduk-ta budən. Tar ahi indʼəŋəhiji ulgusənən: “Bi targasin inkittuk
mb  ahu-kan-məin-ə-nta-duk-tabu-də-ntarahiin-dʼə-ŋəhi-jiulgusən-ə-nbitargasinin-kit-tuk
mp  asun-kəːn-wəin-rə-ntar-duk-dəbu-rə-ntarasiːin-dʼə-ŋəsiː-wiːulgučəːn-rə-nbitargačinin-kit-duk
ge  woman.[NOM]how.much-DIM-ACClive-AOR-3SGthat-ABL-EMPHdie-AOR-3SGthat.[NOM]woman.[NOM]live-IPFV-CVB.SIM2-RFL.SGtell-AOR-3SGI.[NOM]such.[NOM]live-NLOC-ABL
gg  wieviel-DIM-ACCleben-AOR-3SGjener-ABL-EMPHsterben-AOR-3SGjener.[NOM]Frau.[NOM]leben-IPFV-CVB.SIM2-RFL.SGerzählen-AOR-3SGich.[NOM]so.ein.[NOM]leben-NLOC-ABL
gr  женщина.[NOM]сколько-DIM-ACCжить-AOR-3SGтот-ABL-EMPHумереть-AOR-3SGтот.[NOM]женщина.[NOM]жить-IPFV-CVB.SIM2-RFL.SGрассказать-AOR-3SGя.[NOM]такой.[NOM]жить-NLOC-ABL
mc  interrog-n:(eval)-n:casev-v:tense1-v:pn1dem-n:case-clitv-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:conv.pers-v:pn2v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]dem.[n:case]v-v>n-n:case
ps  provdemvdemnvvpersdemn
SeR  pro:Timepro:Time0.3.h:Pnp.h:A0.3.h:Thpro.h:Enp:So
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Ss:tempv:predpro.h:Ss:temp
fe  bit, then she died.When the woman was alive, she told: "Coming from such a life, I saw such bad things".
fg  bisschen, dann starb sie.Als die Frau lebte, erzählte sie: "Ich komme von so einem schlechten Leben, ich sah solche schlechten Dinge."
fr  прожила, потом умерла.Пока эта женщина жила, она рассказала: «Я, от такой плохой жизни придя, видела такие плохие дела».
ltr  прожила, потом умерла.Пока эта женщина жила, она рассказала: «Я, от такой плохой жизни придя, всё плохое, о чём говорю, видела своими
[11]
ref  ChSV_1965_BadLife_nar.020 (001.020)
stl  Targasin, inkit-tə əhi bimi ərupču-də bimčə.Tar ahi gunən:
st  Таргасин, инкит-тэ эхи бими эрупчу-дэ бимчэ.Тар ахи гунэн:
ts  Targasin inkit-tə əhi bimi ərupču-də bimčə. Tar ahi gunən:
tx  əməhikənʼim, targasin ərupču ulgurwa isəsəw”. Targasin inkit-tə əhi bimi ərupču-də bimčə. Tar ahi
mb  əmə-hi-kənʼimtargasinərupčuulgur-waisə-sə-wtargasinin-kit-təəhibi-miərupču-dəbi-mčətarahi
mp  əmə-sin-kəːnimtargačinəruːpčuulgur-wəičə-čəː-wtargačinin-kit-dəəsiːbi-miːəruːpču-dəbi-mčətarasiː
ge  come-INCEP-CVB.SEQ1such.[NOM]bad.[NOM]story-ACCsee-PST-1PL.EXsuch.[NOM]live-NLOC.[NOM]-EMPHnowbe-CVB1bad.[NOM]-EMPHbe-COND.[3SG]that.[NOM]
gg  kommen-INCEP-CVB.SEQ1so.ein.[NOM]schlecht.[NOM]Geschichte-ACCsehen-PST-1PL.EXso.ein.[NOM]leben-NLOC.[NOM]-EMPHjetztsein-CVB1schlecht.[NOM]-EMPHsein-COND.[3SG]jener.[NOM]
gr  прийти-INCEP-CVB.SEQ1такой.[NOM]плохой.[NOM]история-ACCувидеть-PST-1PL.EXтакой.[NOM]жить-NLOC.[NOM]-EMPHтеперьбыть-CVB1плохой.[NOM]-EMPHбыть-COND.[3SG]тот.[NOM]
mc  v-v>v-v:conv.impersdem.[n:case]adj.[n:case]n-n:casev-v:tense2-v:pn1dem.[n:case]v-v>n.[n:case]-clitadvv-v:conv.impersadj.[n:case]-clitv-v:mood2.[v:pn2]dem.[n:case]
ps  vdemadjnvdemnadvcopadjcopdemn
SeR  np:Stnp:Thnp.h:A
SyF  np:Ov:preds:condadj:predcopnp.h:S
fe  If there was such a life now, it would be bad.The woman said:
fg  Wenn das Leben jetzt so wäre, wäre es schlecht.Die Frau sagte:
fr  Если бы сейчас была такая жизнь, то было бы плохо.Та женщина
ltr  глазами».Если бы сейчас была такая плохая жизнь, то было бы плохо.Та женщина
[12]
ref  ChSV_1965_BadLife_nar.021 (001.021)
stl  “Minŋi dʼalwi manawra targasin dʼohoduk, bi əmukin hulapim.Ajat inŋəhiwər,
st  “Минӈи дялви манавра таргасин дёходук, би эмукин хулапим.Аят инӈэхивэр,
ts  “Minŋi dʼalwi manawra targasin dʼohoduk, bi əmukin hulapim. Ajat inŋəhiwər,
tx  gunən: “Minŋi dʼalwi manawra targasin dʼohoduk, bi əmukin hulapim. Ajat
mb  gun-ə-nmin-ŋidʼal-wimana-w-ratargasindʼoho-dukbiəmukinhula-p-i-maja-t
mp  guːn-rə-nbi-ŋiːdʼaːl-wmana-wu-rətargačindʼogor-dukbiumuːkinsula-wu.[rə]-i-maja-t
ge  woman.[NOM]say-AOR-3SGI-ATTR.[NOM]relatives.[NOM]-1SGfinish-PASS-AOR.[3PL]such.[NOM]need-ABLI.[NOM]single.[NOM]leave.behind-PASS.[AOR]-EP-1SGgood-ADVZ
gg  Frau.[NOM]sagen-AOR-3SGich-ATTR.[NOM]Verwandte.[NOM]-1SGbeenden-PASS-AOR.[3PL]so.ein.[NOM]Not-ABLich.[NOM]einziger.[NOM]zurücklassen-PASS.[AOR]-EP-1SGgut-ADVZ
gr  женщина.[NOM]сказать-AOR-3SGя-ATTR.[NOM]родня.[NOM]-1SGкончить-PASS-AOR.[3PL]такой.[NOM]нужда-ABLя.[NOM]одинокий.[NOM]оставить-PASS.[AOR]-EP-1SGхороший-ADVZ
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]dem.[n:case]n-n:casepers.[n:case]adj.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1adj-adj>adv
ps  vposspronvdemnpersadvvadv
SeR  pro.h:Possnp.h:Pnp:Caupro.h:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:temp
fe  "My relatives died because of the need, I stayed back alone.When they were
fg  "Meine Verwandten starben wegen der Not, ich blieb alleine zurück.Als sie gut
fr  сказала: «Мои родичи умерли от такой нужды, я осталась одна.Пока хорошо
ltr  сказала: «Мои родичи умерли от такой нужды, я осталась одна.Пока хорошо
[13]
ref  ChSV_1965_BadLife_nar.022 (001.022)ChSV_1965_BadLife_nar.023 (001.023)
stl  əwa-wal wanəl, nuŋartin hokasipkil wanəwər bultawa.Həgərъjə wamil, nuŋartin nodaŋkitin dun-
st  эва-вал ванэл, нуӈартын хокасипкил ванэвэр бултава.Хэгэръе вамил, нуӈартын нодаӈкитын
ts  ewa-wal wanəl, nuŋartin hokasipkil wanəwər bultawa. Həgərjə wamil, nuŋartin nodaŋkitin
tx  inŋəhiwər, ewa-wal wanəl, nuŋartin hokasipkil wanəwər bultawa. Həgərjə wamil,
mb  in-ŋəhi-wəre-wa-walwa-nə-lnuŋa-r-tinhoka-si-pki-lwa-nə-wərbulta-wahəgər-jəwa-mi-l
mp  in-ŋəsiː-wəreː-wə-wəlwaː-nə-lnuŋan-l-tinsoːkaːt-sin-wkiː-lwaː-nə-wərbulta-wəhəgər-jəwaː-miː-l
ge  live-CVB.SIM2-RFL.PLwhat-ACC-INDEFkill-CVB.SIM1-PL3-PL.[NOM]-3PLboast-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM]kill-PTCP.PRF-RFL.PLprey-ACCmeager-ACC.INDEFkill-CVB1-PL
gg  leben-CVB.SIM2-RFL.PLwas-ACC-INDEFtöten-CVB.SIM1-PL3-PL.[NOM]-3PLangeben-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM]töten-PTCP.PRF-RFL.PLBeute-ACCmager-ACC.INDEFtöten-CVB1-PL
gr  жить-CVB.SIM2-RFL.PLчто-ACC-INDEFубить-CVB.SIM1-PL3-PL.[NOM]-3PLхвастаться-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM]убить-PTCP.PRF-RFL.PLдобыча-ACCхудой-ACC.INDEFубить-CVB1-PL
mc  v-v:conv.pers-v:pn2interrog-n:case-clitv-v:conv.impers-v:(num)pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:rfl.possn-n:caseadj-n:casev-v:conv.impers-
ps  vprovpersptcpptcpnnv
SeR  0.3.h:Thpro.h:Anp:Thnp:P
SyF  s:temppro.h:Sptcp:preds:relnp:Os:cond
BOR  DOLG/YAK:core
BOR-Morph  dir:infl
fe  living well, they showed off with their prey, having killed [something]. When they killed a meager one, they
fg  lebten, gaben sie mit ihrer Beute an, wenn sie [etwas] erlegt hatten.Wenn sie etwas Mageres erlegten, warfen
fr  жили, они, добыв что-нибудь, хвастались добычей.Худого зверя добыв, они бросали на
ltr  жили, они, добыв что-нибудь, хвастались добычей.Худого зверя добыв, они бросали на
[14]
ref  ChSV_1965_BadLife_nar.024 (001.024)
stl  dədu.Nuŋartin, burgulwə wami, gaŋkitin, həgərъjə wadʼərə-nu-ŋartin dundədu nodadʼərə.
st  дун-дэду.Нуӈартын, бургулвэ вами, гаӈкитын, хэгэръе вадерэ-ну-ӈартын дундэду нодадерэ.
ts  dundədu. Nuŋartin, burgulwə wami, gaŋkitin, həgərjə wadʼərə – nuŋartin dundədu nodadʼərə.
tx  nuŋartin nodaŋkitin dundədu. Nuŋartin, burgulwə wami, gaŋkitin, həgərjə wadʼərə – nuŋartin
mb  nuŋa-r-tinnoda-ŋki-tindundə-dunuŋa-r-tinburgu-l-wəwa-miga-ŋki-tinhəgər-jəwa-dʼə-rənuŋa-r-tin
mp  nuŋan-l-tinnoːdaː-ŋki-tindundə-duːnuŋan-l-tinburgu-l-wəwaː-miːga-ŋki-tinhəgər-jəwaː-dʼə-rənuŋan-l-tin
ge  3-PL.[NOM]-3PLthrow-PST.DIST-3PLearth-DAT/LOC3-PL.[NOM]-3PLfat-PL-ACCkill-CVB1take-PST.DIST-3PLmeager-ACC.INDEFkill-IPFV-AOR.[3PL]3-PL.[NOM]-
gg  3-PL.[NOM]-3PLwerfen-PST.DIST-3PLErde-DAT/LOC3-PL.[NOM]-3PLfett-PL-ACCtöten-CVB1nehmen-PST.DIST-3PLmager-ACC.INDEFtöten-IPFV-AOR.[3PL]3-PL.[NOM]-
gr  3-PL.[NOM]-3PLбросить-PST.DIST-3PLземля-DAT/LOC3-PL.[NOM]-3PLтолстый-PL-ACCубить-CVB1взять-PST.DIST-3PLхудой-ACC.INDEFубить-IPFV-AOR.[3PL]3-PL.[NOM]-
mc  v:(num)pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2n-n:casepers-n:(num).[n:case]-n:(poss)adj-n:(num)-n:casev-v:conv.impersv-v:tense2-v:pn2adj-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]pers-
ps  persvnpersnvvnvpers
SeR  pro.h:Anp:Gpro.h:Anp:Pnp:P0.3.h:Apro.h:A
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Ss:condv:prednp:O0.3.h:S v:predpro.h:S
fe  threw it on the ground.When they killed a fat one, they took it, they killed a meager one – they threw it on the ground.
fg  sie es auf den Boden.Wenn sie etwas Fettes erlegten, nahmen sie es, sie erlegten etwas Mageres – sie warfen es auf den Boden.
fr  землю.Жирного добыв, брали, а худого убьют – на землю бросают.
ltr  землю.Жирного добыв, брали, а худого убьют – на землю бросают.
[15]
ref  ChSV_1965_BadLife_nar.025 (001.025)ChSV_1965_BadLife_nar.026 (001.026)
stl  Irəksəwən-nun lukipkil taduk no-dadʼərə.Tar əbgidədun tar bəjəl hot dʼəmmurə.
st  Ирэксэвэн-нун лукипкил тадук но-дадерэ.Тар эбгидэдун тар бэел хот деммурэ.
ts  Irəksəwən-nun lukipkil taduk nodadʼərə. Tar əbgidədun tar bəjəl hot dʼəmmurə.
tx  dundədu nodadʼərə. Irəksəwən-nun lukipkil taduk nodadʼərə. Tar əbgidədun tar bəjəl
mb  dundə-dunoda-dʼə-rəirəksə-wə-n-nunluk-i-pki-lta-duknoda-dʼə-rətarəbgidə-du-ntarbəjə-l
mp  dundə-duːnoːdaː-dʼə-rəirəːksə-wə-n-nunluk-i-wkiː-ltar-duknoːdaː-dʼə-rətarəwgidəː-duː-ntarbəjə-l
ge  3PLearth-DAT/LOCthrow-IPFV-AOR.[3PL]fur-ACC-3SG-LIMuntie-EP-PTCP.HAB-PLthat-ABLthrow-IPFV-AOR.[3PL]that.[NOM]this.side-DAT/LOC-3SGthat.[NOM]human-
gg  3PLErde-DAT/LOCwerfen-IPFV-AOR.[3PL]Pelz-ACC-3SG-LIMlosbinden-EP-PTCP.HAB-PLjener-ABLwerfen-IPFV-AOR.[3PL]jener.[NOM]diese.Seite-DAT/LOC-3SGjener.[NOM]Mensch-
gr  3PLземля-DAT/LOCбросить-IPFV-AOR.[3PL]шкура-ACC-3SG-LIMразвязать-EP-PTCP.HAB-PLтот-ABLбросить-IPFV-AOR.[3PL]тот.[NOM]эта.сторона-DAT/LOC-3SGтот.[NOM]человек-
mc  n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:(poss)-clitv-v:(ep)-v>ptcp-n:(num)dem-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]dem.[n:case]n-n:case-n:(poss)dem.[n:case]n-
ps  nvnptcpdemvdemndemn
SeR  np:G0.3:Poss np:P0.3.h:A0.3.h:Anp:Lnp.h:E
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  They only removed the fur and threw [the body] away.In that place the people were hungering heavily.
fg  Sie zogen nur das Fell ab und warfen [den Körper] weg.An jenem Ort hungerten die Menschen sehr.
fr  Только шкуру снимают и бросают.В том месте эти люди очень голодали.
ltr  Только шкуру снимают и бросают.В том месте эти люди очень голодали.
[16]
ref  ChSV_1965_BadLife_nar.027 (001.027)
stl  Ər bəjunmə udʼahiŋkitin, tariŋitin dʼulakin, ərdəlon nuŋarwatin huptiŋ-kitin.
st  Эр бэюнмэ удяхиӈкитын, тариӈитын дюлакин, эрдэлон нуӈарватын хуптыӈ-китын.
ts  Ər bəjunmə udʼahiŋkitin, tariŋitin dʼulakin, ərdəlon nuŋarwatin huptiŋkitin.
tx  hot dʼəmmurə. Ər bəjunmə udʼahiŋkitin, tariŋitin dʼulakin, ərdəlon nuŋarwatin
mb  ho-tdʼəm-mu-rəərbəjun-məudʼa-hi-ŋki-tintar-i-ŋi-tindʼulakinər-də-lonnuŋa-r-wa-tin
mp  soː-tdʼəw-muː-rəərbəjun-wəuːdʼa-sin-ŋki-tintar-i-ŋi-tindʼulakinər-də-lənnuŋan-l-wə-tin
ge  PL.[NOM]strong-ADVZeat-DESID-AOR.[3PL]this.[NOM]wild.reindeer-ACCfollow-INCEP-PST.DIST-3PLthat-EP-ALIEN.[NOM]-3PLnaked.[NOM]this-EMPH-%EMPH3-PL-ACC-3PL
gg  PL.[NOM]stark-ADVZessen-DESID-AOR.[3PL]dieser.[NOM]wildes.Rentier-ACCfolgen-INCEP-PST.DIST-3PLjener-EP-ALIEN.[NOM]-3PLnackt.[NOM]dieser-EMPH-%EMPH3-PL-ACC-3PL
gr  PL.[NOM]сильный-ADVZесть-DESID-AOR.[3PL]этот.[NOM]дикий.олень-ACCследовать-INCEP-PST.DIST-3PLтот-EP-ALIEN.[NOM]-3PLголый.[NOM]этот-EMPH-%EMPH3-PL-ACC-3PL
mc  n:(num).[n:case]adj-adj>advv-v>v-v:tense1.[v:pn1]dem.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2dem-n:(ep)-n:Any.[n:case]-n:(poss)adj.[n:case]dem-clit-clitpers-n:(num)-n:case-
ps  advvdemnvdemadjadvpers
SeR  np:Th0.3.h:Apro:Thpro:Th
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:predpro:Sadj:predpro:O
fe  They followed a wild reindeer, [if] that one was naked, it left them back.
fg  Sie verfolgten ein wildes Rentier, [wenn] es nackt war, ließ es sie hinter sich.
fr  За диким оленем шли, а он без шкуры, так он их и оставлял позади.
ltr  За диким оленем шли, а он без шкуры. Так он их и оставлял позади.
[17]
ref  ChSV_1965_BadLife_nar.028 (001.028)
stl  Oldowo wanəwər ikəriləhəlwə, ənəl hilawunduk gada, nuŋartin amuttula nodaŋkitin, gundʼənəl: “Ər hi oldoji huski gakal”.
st  Олдово ванэвэр икэрилэхэлвэ, энэл хилавундук гада, нуӈартын амуттула нодаӈкитын, гунденэл: “Эр хи олдои хуски гакал”.
ts  Oldowo wanəwər ikəriləhəlwə, ənəl hilawunduk gada, nuŋartin amuttula nodaŋkitin, gundʼənəl: “Ər hi oldoji huski gakal”.
tx  huptiŋkitin. Oldowo wanəwər ikəriləhəlwə, ənəl hilawunduk gada, nuŋartin amuttula nodaŋkitin,
mb  hupti-ŋki-tinoldo-wowa-nə-wərikəri-ləhə-l-wəə-nə-lhilawun-dukga-danuŋa-r-tinamut-tulanoda-ŋki-tin
mp  supti-ŋki-tinoldo-wəwaː-nə-wəriːkəːriː-ləhə-l-wəə-nə-lsilawun-dukga-rənuŋan-l-tinaːmut-ləːnoːdaː-ŋki-tin
ge  overtake-PST.DIST-3PLfish-ACCkill-PTCP.PRF-RFL.PLback-DRV-PL-ACCNEG-CVB.SIM1-PLspit-ABLtake-PTCP.NFUT3-PL.[NOM]-3PLlake-LATthrow-PST.DIST-3PL
gg  überholen-PST.DIST-3PLFisch-ACCtöten-PTCP.PRF-RFL.PLRücken-DRV-PL-ACCNEG-CVB.SIM1-PLSpieß-ABLnehmen-PTCP.NFUT3-PL.[NOM]-3PLSee-LATwerfen-PST.DIST-3PL
gr  обогнать-PST.DIST-3PLрыба-ACCубить-PTCP.PRF-RFL.PLхребет-DRV-PL-ACCNEG-CVB.SIM1-PLвертел-ABLвзять-PTCP.NFUT3-PL.[NOM]-3PLозеро-LATбросить-PST.DIST-3PL
mc  n:(poss)v-v:tense2-v:pn2n-n:casev-v>ptcp-n:rfl.possn-n>n-n:(num)-n:casev-v:conv.impers-v:(num)n-n:casev-v>ptcppers-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v:tense2-v:pn2
ps  vnptcpnauxnptcppersnv
SeR  0.3.h:Anp:Thpro.h:Anp:G
SyF  0.3.h:S v:prednp:Opro.h:Sv:pred
fe  Not having taken it from the spit, they threw the killed fish with(?) the spine into the lake and said: "Take your fish back".
fg  Ohne ihn vom Spieß zu nehmen, warfen sie den getöteten Fisch mit(?) dem Rückgrat in den See und sagten: "Nimm deinen Fisch zurück."
fr  Добытую рыбу с(?) позвоночником, не сняв с вертела, они бросали в озеро, говоря: «Забирай назад свою рыбу».
ltr  Добытую рыбу с позвоночником, не сняв с вертела, они бросали в озеро, говоря: «Забирай назад свою рыбу».
[18]
ref  ChSV_1965_BadLife_nar.029 (001.029)
stl  Okir nuŋartin dʼəmmuldə, təli isəsildə tariŋilwar oldoŋilwar.
st  Окир нуӈартын деммулдэ, тэли исэсилдэ тариӈилвар олдоӈилвар.
ts  Okir nuŋartin dʼəmmuldə, təli isəsildə tariŋilwar oldoŋilwar.
tx  gundʼənəl: “Ər hi oldoji huski gakal.” Okir nuŋartin dʼəmmuldə, təli isəsildə tariŋilwar
mb  gun-dʼə-nə-lərhioldo-jihuskiga-kalokirnuŋa-r-tindʼəm-mu-l-dətəliisə-si-l-dətar-i-ŋi-l-war
mp  guːn-dʼə-nə-lərsiːoldo-wiːhuːskiːga-kəlokinnuŋan-l-tindʼəw-muː-l-rətəːliičə-sin-l-rətar-i-ŋi-l-wər
ge  say-IPFV-CVB.SIM1-PLthis.[NOM]you.SG.[NOM]fish-RFL.SGbacktake-IMP.2SGwhen3-PL.[NOM]-3PLeat-DESID-INCH-AOR.[3PL]thensee-INCEP-INCH-AOR.[3PL]that-EP-ALIEN-
gg  sagen-IPFV-CVB.SIM1-PLdieser.[NOM]du.[NOM]Fisch-RFL.SGzurücknehmen-IMP.2SGwenn3-PL.[NOM]-3PLessen-DESID-INCH-AOR.[3PL]dannsehen-INCEP-INCH-AOR.[3PL]jener-EP-ALIEN-
gr  сказать-IPFV-CVB.SIM1-PLэтот.[NOM]ты.[NOM]рыба-RFL.SGобратновзять-IMP.2SGкогда3-PL.[NOM]-3PLесть-DESID-INCH-AOR.[3PL]тогдаувидеть-INCEP-INCH-AOR.[3PL]тот-EP-ALIEN-
mc  v-v>v-v:conv.impers-v:(num)dem.[n:case]pers.[n:case]n-n:rfl.possadvv-v:imp.pnconjpers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advv-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]dem-n:(ep)-n:Any
ps  vdempersnadvvconjpersvadvvdem
SeR  pro.h:Possnp:Th0.2.h:Apro.h:E0.3.h:A
SyF  s:advnp:O0.2.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred
fe  When they started to hunger, they started to look for those fishes.
fg  Als sie anfingen zu hungern, fingen sie an nach diesen Fischen zu schauen.
fr  Когда они начали голодать, они смотрели на эту свою рыбу.
ltr  Когда они начали голодать, они смотрели на эту свою рыбу.
[19]
ref  ChSV_1965_BadLife_nar.030 (001.030)
stl  Tariŋiltin isəwupkil hilawlahəl jəhaldʼiwar isəsip-kil.
st  Тариӈилтын исэвупкил хилавлахэл ехалдивар исэсип-кил.
ts  Tariŋiltin isəwupkil hilawlahəl əhaldʼiwar isəsipkil.
tx  oldoŋilwar. Tariŋiltin isəwupkil hilawlahəl əhaldʼiwar isəsipkil.
mb  oldo-ŋi-l-wartar-i-ŋi-l-tinisə-wu-pki-lhilaw-lahə-ləha-l-dʼi-warisə-si-pki-ltar-i-ŋi-l-
mp  oldo-ŋi-l-wərtar-i-ŋi-l-tiničə-wu-wkiː-lsilawun-ləhə-ləːsa-l-t-wəričə-rə-wkiː-ltar-i-ŋi-l-
ge  PL-RFL.PLfish-ALIEN-PL-RFL.PLthat-EP-ALIEN-PL.[NOM]-3PLsee-PASS-PTCP.HAB-PL.[NOM]spit-DRV-PL.[NOM]eye-PL-INSTR-RFL.PLsee-AOR-PTCP.HAB-PL.[NOM]that-EP-
gg  PL-RFL.PLFisch-ALIEN-PL-RFL.PLjener-EP-ALIEN-PL.[NOM]-3PLsehen-PASS-PTCP.HAB-PL.[NOM]Spieß-DRV-PL.[NOM]Auge-PL-INSTR-RFL.PLsehen-AOR-PTCP.HAB-PL.[NOM]jener-EP-
gr  PL-RFL.PLрыба-ALIEN-PL-RFL.PLтот-EP-ALIEN-PL.[NOM]-3PLувидеть-PASS-PTCP.HAB-PL.[NOM]вертел-DRV-PL.[NOM]глаз-PL-INSTR-RFL.PLувидеть-AOR-PTCP.HAB-PL.[NOM]тот-EP-
mc  -n:(num)-n:rfl.possn-n:Any-n:(num)-n:rfl.possdem-n:(ep)-n:Any-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n>n-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v>ptcp-n:(num).[n:case]dem-
ps  ndemptcpnnptcpdem
SeR  np:Thpro:P
SyF  np:Opro:O
fe  Those [fishes] were seen on(?) spits with [open(?)] eyes.They
fg  Jene [Fische] waren auf(?) den Spießen mit [offenen(?)] Augen zu sehen.Sie
fr  Те (рыби) виднелись на(?) вертелах с [открытыми(?)] глазами.[Но] они
ltr  Рыба виднелась на вертелах с открытыми глазами.Но они
[20]
ref  ChSV_1965_BadLife_nar.031 (001.031)ChSV_1965_BadLife_nar.032 (001.032)
stl  Tariŋilwar on-da əpkil dʼawara.Həwəki tara gunən: “Hu gunʼiŋnəs həwəki asin.Tariŋihun-da əhi hunə
st  Тариӈилвар он-да эпкил дявара.Хэвэки тара гунэн: “Ху гуниӈнэс хэвэки асин.Тариӈихун-да эхи хунэ
ts  Tariŋilwar on-da əpkil dʼawara. Həwəki tara gunən: “Hu gunʼiŋnəs həwəki asin. Tariŋihun-da əhi hunə
tx  Tariŋilwar on-da əpkil dʼawara. Həwəki tara gunən: “Hu gunʼiŋnəs həwəki asin. Tariŋihun-da
mb  waron-daə-pki-ldʼawa-raHəwəkitaragun-ə-nhugunʼ-i-ŋnə-shəwəkiasintar-i-ŋi-hun-da
mp  wəroni-dəə-wkiː-ldʼawa-rəsəwəkitaraːguːn-rə-nsuːguːn-i-ŋnə.[rə]-ssəwəkiaːčintar-i-ŋi-sun-də
ge  ALIEN-PL-RFL.PLhow-EMPHNEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]catch-PTCP.NFUTGod.[NOM]that.ACCsay-AOR-3SGyou.PL.[NOM]say-EP-HAB.[AOR]-2PLGod.[NOM]NEG.EXthat-EP-ALIEN.[NOM]-
gg  ALIEN-PL-RFL.PLwie-EMPHNEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]fangen-PTCP.NFUTGott.[NOM]jener.ACCsagen-AOR-3SGihr.[NOM]sagen-EP-HAB.[AOR]-2PLGott.[NOM]NEG.EXjener-EP-ALIEN.[NOM]
gr  ALIEN-PL-RFL.PLкак-EMPHNEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]поймать-PTCP.NFUTБог.[NOM]тот.ACCсказать-AOR-3SGвы.[NOM]сказать-EP-HAB.[AOR]-2PLБог.[NOM]NEG.EXтот-EP-ALIEN.[NOM]-
mc  n:(ep)-n:Any-n:(num)-n:rfl.possinterrog-clitv-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcpn.[n:case]demv-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]ndem-n:(ep)-
ps  proptcpptcpndemvpersvnndem
SeR  0.3.h:Anp.h:Apro:Thpro.h:Anp.h:Thpro.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp.h:Spro:Ov:predpro.h:Sv:prednp.h:Sn:predpro.h:S
fe  couldn't catch them anyhow.God said that: "You use to say [that] there is no God.And so he punished(?)
fg  konnten sie auf keine Weise fangen.Gott sagte das hier: "Ihr sagt es gebe keinen Gott.Und so bestrafte(?) er
fr   никак не могли её схватить.Бог вот что сказал: «Вы говорите, что бога нет.Вот он вас сейчас и
ltr  никак не могли её схватить.Бог вот что сказал: «Вы говорите, что бога нет.Вот он вас сейчас и
[21]
ref  ChSV_1965_BadLife_nar.033 (001.033)ChSV_1965_BadLife_nar.034 (001.034)
stl  kamalildan”.Tar-mal amaski bəjəl bunədutin əhikəkən ajat indʼərə, ələwən bultanal.
st  камалилдан”.Тар-мал амаски бэел бунэдутын эхикэкэн аят индерэ, элэвэн бултанал.
ts  kamalildan”. Tar-mal amaski bəjəl bunədutin əhikəkən ajat indʼərə, ələwən bultanal.
tx  əhi hunə kamalildan.” Tar-mal amaski bəjəl bunədutin əhikəkən ajat indʼərə,
mb  əhihunəkama-li-l-da-ntar-malama-skibəjə-lbu-nə-du-tinəhi-kəkənaja-tin-dʼə-rə
mp  əsiːsunəkama-li-l-rə-ntar-wəlamar-skiːbəjə-lbu-nə-duː-tinəsiː-kəːkəːnaja-tin-dʼə-rə
ge  2PL-EMPHnowyou.PL.ACCrefuse-%ASP-INCH-AOR-3SGthat.[NOM]-EMPHbehind-LOC.LAThuman-PL.[NOM]die-PTCP.PRF-DAT/LOC-3PLnow-EVALgood-ADVZlive-IPFV-
gg  -2PL-EMPHjetztihr.ACCabschlagen-%ASP-INCH-AOR-3SGjener.[NOM]-EMPHhinten-LOC.LATMensch-PL.[NOM]sterben-PTCP.PRF-DAT/LOC-3PLjetzt-EVALgut-ADVZleben-IPFV-
gr  2PL-EMPHтеперьвы.ACCотказывать-%ASP-INCH-AOR-3SGтот.[NOM]-EMPHсзади-LOC.LATчеловек-PL.[NOM]умереть-PTCP.PRF-DAT/LOC-3PLтеперь-EVALхороший-ADVZжить-IPFV-
mc  n:Any.[n:case]-n:(poss)-clitadvpersv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]-clitlocn-locn:loc.casen-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:case-n:(poss)adv-n:(eval)adj-adj>advv-v>v-
ps  advpersvdemlocnnptcpadvadvv
SeR  adv:Timepro.h:Pnp:Timenp.h:Padv:Time0.3.h:Th
SyF  pro.h:Ov:preds:rel0.3.h:S v:pred
fe  you."Where the people had died earlier, they are now living well, hunting everything.
fg  euch."Wo die Leute früher starben, lebt man heute gut und jagt alles.
fr  наказал(?)».Там, где раньше люди умирали, сейчас живут хорошо, всё промышляя.
ltr  наказал».Там, где раньше люди умирали, сейчас живут хорошо, всё промышляя.
[22]
ref  ChSV_1965_BadLife_nar.035 (001.035)
stl  Əhi bu ajat inʼiŋnərəw, ənəl oldowo-do nodarə.Əhi-kəkən bu
st  Эхи бу аят иниӈнэрэв, энэл олдово-до нодарэ.Эхи-кэкэн бу
ts  Əhi bu ajat inʼiŋnərəw, ənəl oldowo-do nodarə. Əhikəkən bu
tx  ələwən bultanal. Əhi bu ajat inʼiŋnərəw, ənəl oldowo-do nodarə. Əhikəkən bu
mb  ələ-wə-nbulta-na-ləhibuaja-tinʼ-i-ŋnə-rə-wə-nə-loldo-wo-donoda-rəəhi-kəkənbu
mp  ələː-wə-nbulta-nə-ləsiːbuːaja-tin-i-ŋnə-rə-wə-nə-loldo-wə-dənoːdaː-rəəsiː-kəːkəːnbuː
ge  AOR.[3PL]all-ACC-3SGhunt-CVB.SIM1-PLnowwe.EX.[NOM]good-ADVZlive-EP-HAB-AOR-1PL.EXNEG-CVB.SIM1-PLfish-ACC-EMPHthrow-PTCP.NFUTnow-EVAL
gg  AOR.[3PL]alles-ACC-3SGjagen-CVB.SIM1-PLjetztwir.EX.[NOM]gut-ADVZleben-EP-HAB-AOR-1PL.EXNEG-CVB.SIM1-PLFisch-ACC-EMPHwerfen-PTCP.NFUTjetzt-EVAL
gr  AOR.[3PL]весь-ACC-3SGохотиться-CVB.SIM1-PLтеперьмы.EX.[NOM]хороший-ADVZжить-EP-HAB-AOR-1PL.EXNEG-CVB.SIM1-PLрыба-ACC-EMPHбросить-PTCP.NFUTтеперь-EVAL
mc  v:tense1.[v:pn1]quant-n:case-n:(poss)v-v:conv.impers-v:(num)advpers.[n:case]adj-adj>advv-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.impers-v:(num)n-n:case-clitv-v>ptcpadv-n:(eval)pers.[n:case]
ps  quantvadvpersadvvauxnptcpadvpers
SeR  np:Padv:Timepro.h:Thnp:Thadv:Timepro.h:Th
SyF  s:advpro.h:Sv:preds:advs:cond
BOR  DOLG/YAK:core
BOR-Morph  dir:infl
fe  Now we are living well not throwing away the fish.If we started to live now
fg  Jetzt leben wir gut, wo wir den Fisch nicht wegwerfen.Wenn wir anfangen würden
fr  Мы сейчас живём хорошо, не выбрасывая рыбу.Если бы мы сейчас
ltr  Мы сейчас живём хорошо, не выбрасывая рыбу.Если бы мы сейчас
[23]
ref  ChSV_1965_BadLife_nar.036 (001.036)
stl  inʼihinʼimčəlwun amaski tug ərut onaŋgasintin, əhi-də ərupčut inʼimčəlwun.
st  инихинимчэлвун амаски туг эрут онаӈгасинтын, эхи-дэ эрупчут инимчэлвун.
ts  inʼihinʼimčəlwun amaski tug ərut onaŋgasintin, əhi-də ərupčut inʼimčəlwun.
tx  inʼihinʼimčəlwun amaski tug ərut onaŋgasintin, əhi-də ərupčut inʼimčəlwun."
mb  inʼ-i-hinʼ-i-mčə-l-wunama-skitugəru-to-na-ŋ-gasin-tinəhi-dəərupču-tinʼ-i-mčə-l-wun
mp  in-i-sin-i-mčə-l-wunamar-skiːtugiəru-toː-nə-ŋi-gəčin-tinəsiː-dəəruːpču-tin-i-mčə-l-wun
ge  we.EX.[NOM]live-EP-INCEP-EP-COND-PL-1PL.EXbehind-LOC.LATsobad-ADVZdo-PTCP.PRF-ALIEN-SIM-3PLnow-EMPHbad-ADVZlive-EP-COND-PL-1PL.EX
gg  wir.EX.[NOM]leben-EP-INCEP-EP-COND-PL-1PL.EXhinten-LOC.LATsoschlecht-ADVZmachen-PTCP.PRF-ALIEN-SIM-3PLjetzt-EMPHschlecht-ADVZleben-EP-COND-PL-1PL.EX
gr  мы.EX.[NOM]жить-EP-INCEP-EP-COND-PL-1PL.EXсзади-LOC.LATтакплохой-ADVZделать-PTCP.PRF-ALIEN-SIM-3PLтеперь-EMPHплохой-ADVZжить-EP-COND-PL-1PL.EX
mc  v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v:mood2-v:(num)-v:pn2locn-locn:loc.caseadvadj-adj>advv-v>ptcp-n:Any-n:(eval)-n:(poss)adv-clitadj-adj>advv-v:(ep)-v:mood2-v:(num)-v:pn2
ps  vlocnadvadvptcpadvadvv
SeR  np:Time0.3.h:A0.1.h:Th
SyF  0.1.h:S v:pred
fe  like they did(?), we would live badly now.
fg   so zu leben, wie sie es taten(?), würden wir jetzt schlecht leben.
fr  поступали так, как они раньше делали(?), то и мы бы сейчас плохо жили.
ltr  поступали так, как они раньше, то и мы бы сейчас плохо жили.