[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
ref | ChSV_1965_BadLife_nar.001 (001.001) | ChSV_1965_BadLife_nar.002 (001.002) | ChSV_1965_BadLife_nar.003 | ||||||||||
stl | Amaski gala-də əsə ho goro bjəhjə. | Umukən ulgurъja bi ulgusəndʼəm. | Ajat inŋəhiwər utələ Nʼəkoŋdagon | ||||||||||
st | Амаски гала-дэ эсэ хо горо бехе. | Умукэн улгуръя би улгусэндем. | Аят инӈэхивэр утэлэ | ||||||||||
ts | Amaski (tala-də) əsə ho goro behe. | Umukən ulgurja bi ulgusəndʼəm. | Ajat inŋəhiwər utələ Nʼəkoŋdagon | ||||||||||
tx | Amaski | (tala-də) | əsə | ho | goro | behe. | Umukən | ulgurja | bi | ulgusəndʼəm. | Ajat | inŋəhiwər | |
mb | ama-ski | ta-la-də | ə-sə | ho | goro | be-he | umukən | ulgur-ja | bi | ulgusən-dʼə-m | aja-t | in-ŋəhi-wər | |
mp | amar-skiː | tar-ləː-də | ə-čəː | soː | goro | bi-rə | umun | ulgur-jə | bi | ulgučəːn-dʼəː-m | aja-t | in-ŋəsiː-wər | |
ge | behind-LOC.LAT | that-LAT-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | strong.[NOM] | long.[NOM] | be-PTCP.NFUT | one.[NOM] | story-ACC.INDEF | I.[NOM] | tell-FUT.IMM-1SG | good-ADVZ | live-CVB.SIM2- | |
gg | hinten-LOC.LAT | jener-LAT-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | stark.[NOM] | lang.[NOM] | sein-PTCP.NFUT | eins.[NOM] | Geschichte-ACC.INDEF | ich.[NOM] | erzählen-FUT.IMM-1SG | gut-ADVZ | leben-CVB.SIM2 | |
gr | сзади-LOC.LAT | тот-LAT-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | сильный.[NOM] | долгий.[NOM] | быть-PTCP.NFUT | один.[NOM] | история-ACC.INDEF | я.[NOM] | рассказать-FUT.IMM-1SG | хороший-ADVZ | жить-CVB.SIM2 | |
mc | locn-locn:loc.case | dem-n:case-clit | v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | adj.[n:case] | v-v>ptcp | cardnum.[n:case] | n-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | adj-adj>adv | v-v:conv.pers- | |
ps | locn | dem | ptcp | adj | adj | ptcp | cardnum | n | pers | v | adv | v | |
SeR | np:Time | 0.3:Th | np:Th | pro.h:A | |||||||||
SyF | 0.3:S | cop | np:O | pro.h:S | v:pred | s:temp | |||||||
fe | It was not very long ago. | I'll tell a story. | Earlier, before the inhabitants of | ||||||||||
fg | Das war nicht vor sehr langer Zeit. | Ich erzähle eine Geschichte. | Früher, bevor die Bewohner des | ||||||||||
fr | Это было не очень давно. | Один рассказ я расскажу. | Раньше, пока жители Неконды | ||||||||||
ltr | Это было не очень давно. | Один рассказ я расскажу. | … , пока жители Неконды | ||||||||||
nt | [DCh]: "tala-də" could also be read as "gala-də" in the source, but the meaning would not be clear either. | [DCh]: "Nekengde" is a small lake |
ref | (001.003) | ChSV_1965_BadLife_nar.004 (001.004) | |||||||||
stl | nuŋartin hitəm-əmət nʼəkəŋkitin. | Ər munŋi dundəŋdukiwun əsə-də goro bjəhjə. | |||||||||
st | Некоӈдагон нуӈартын хитэм-эмэт некэӈкитын. | Эр мунӈи дундэӈдукивун эсэ-дэ горо бехе. | |||||||||
ts | nuŋartin hitəməmət nʼəkəŋkitin. | Ər munŋi dundəŋdukiwun əsə-də goro behe. | |||||||||
tx | utələ | Nʼəkoŋdagon | nuŋartin | hitəməmət | nʼəkəŋkitin. | Ər | munŋi | dundəŋdukiwun | əsə-də | ||
mb | utələ | Nʼəkoŋda-gon | nuŋa-r-tin | hitə-məmə-t | nʼəkə-ŋki-tin | ər | mun-ŋi | dundə-ŋ-duk-i-wun | ə-sə-də | ||
mp | utəːlə | Nʼəkoŋda-gən | nuŋan-l-tin | hitəːn-məmə-t | nʼəkə-ŋki-tin | ər | mun-ŋiː | dundə-ŋi-duk-i-wun | ə-čəː-də | ||
ge | RFL.PL | before | Nekengde-DEMN.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | %stupid-INTNS-ADVZ | be.going.to-PST.DIST-3PL | this.[NOM] | we.EX-ATTR.[NOM] | earth-ALIEN-ABL-EP-1PL.EX | NEG-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | -RFL.PL | früher | Nekengde-DEMN.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | %dumm-INTNS-ADVZ | dabei.sein.zu.tun-PST.DIST-3PL | dieser.[NOM] | wir.EX-ATTR.[NOM] | Erde-ALIEN-ABL-EP-1PL.EX | NEG-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | -RFL.PL | раньше | Некэнгдэ-DEMN.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | %глупый-INTNS-ADVZ | собираться-PST.DIST-3PL | этот.[NOM] | мы.EX-ATTR.[NOM] | земля-ALIEN-ABL-EP-1PL.EX | NEG-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v:pn2 | adv | nprop-n>n.[n:case] | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | adj-adj>adj-adj>adv | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:Any-n:case-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case]-clit | |
ps | adv | nprop | pers | adv | v | dem | posspro | n | ptcp | ||
SeR | np.h:Th | pro.h:A | pro:Th | pro.h:Poss | np:So | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro:S | ||||||||
fe | [lake] Nekengde were living well, they were behaving badly. | It's not far away from our land. | |||||||||
fg | [Sees] Nekengde gut lebten, benahmen sie sich schlecht. | Das ist nicht weit weg von unserem Land. | |||||||||
fr | хорошо жили, они плохо поступали. | Это недалеко от нашей земли. | |||||||||
ltr | хорошо жили, они плохо поступали. | Это недалеко от нашей земли. | |||||||||
nt | close the lake "Xantayskoe"; coordinates: 68.376919, 89.732130. |
ref | ChSV_1965_BadLife_nar.005 (001.005) | ChSV_1965_BadLife_nar.006 (001.006) | ||||||||||
stl | Amaski innətin Nʼəkoŋdagon hitə-də bisə. | Tar ulgurilwa inkitpətin bi doldiŋkiw ilmakta biŋəhiji. | ||||||||||
st | Амаски иннэтын Некоӈдагон хитэ-дэ бисэ. | Тар улгурилва инкитпэтын би долдыӈкив илмакта | ||||||||||
ts | Amaski innətin Nʼəkoŋdagon hitə-də bisə. | Tar ulgurilwa inkitpətin bi doldiŋkiw ilmakta biŋəhiji. | ||||||||||
tx | goro | behe. | Amaski | innətin | Nʼəkoŋdagon | hitə-də | bisə. | Tar | ulgurilwa | inkitpətin | ||
mb | goro | be-he | ama-ski | in-nə-tin | Nʼəkoŋda-gon | hitə-də | bi-sə | tar | ulgur-i-l-wa | in-kit-pə-tin | ||
mp | goro | bi-rə | amar-skiː | in-nə-tin | Nʼəkoŋda-gən | hitəːn-də | bi-čəː | tar | ulgur-i-l-wə | in-kit-wə-tin | ||
ge | -EMPH | long.[NOM] | be-PTCP.NFUT | behind-LOC.LAT | live-PTCP.PRF.[NOM]-3PL | Nekengde-DEMN.[NOM] | %stupid.[NOM]-EMPH | be-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | story-EP-PL-ACC | live-NLOC-ACC-3PL | |
gg | -EMPH | lang.[NOM] | sein-PTCP.NFUT | hinten-LOC.LAT | leben-PTCP.PRF.[NOM]-3PL | Nekengde-DEMN.[NOM] | %dumm.[NOM]-EMPH | sein-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Geschichte-EP-PL-ACC | leben-NLOC-ACC-3PL | |
gr | -EMPH | долгий.[NOM] | быть-PTCP.NFUT | сзади-LOC.LAT | жить-PTCP.PRF.[NOM]-3PL | Некэнгдэ-DEMN.[NOM] | %глупый.[NOM]-EMPH | быть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | история-EP-PL-ACC | жить-NLOC-ACC-3PL | |
mc | adj.[n:case] | v-v>ptcp | locn-locn:loc.case | v-v>ptcp.[n:case]-n:(poss) | nprop-n>n.[n:case] | adj.[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>n-n:case-n:(poss) | ||
ps | adj | ptcp | locn | ptcp | nprop | adj | ptcp | dem | n | n | ||
SeR | np:Time | np:Th | np.h:Poss | np:St | 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | adj:pred | cop | np:S | adj:pred | cop | np:O | ||||||
fe | Earlier the life of the Nekengde people was bad. | Those stories about their life I heard, when I was young. | ||||||||||
fg | Früher war das Leben der Nekengde-Leute schlecht. | Die Geschichten über ihr Leben hörte ich, als ich jung war. | ||||||||||
fr | Раньше жизнь на Неконде была нехорошей. | Эти рассказы об их жизни я слышал, пока был молодой. | ||||||||||
ltr | Раньше жизнь на Неконде была нехорошей. | Эти рассказы об их жизни я слышал, пока был молодой. |
ref | ChSV_1965_BadLife_nar.007 (001.007) | ||||||||||
stl | Haril bəjəl ulgu-sənʼiŋkitin ərupču inkitnə Nʼəkoŋdagon. | ||||||||||
st | биӈэхии. | Харил бэел улгу-сэниӈкитын эрупчу инкитнэ Некоӈдагон. | |||||||||
ts | Haril bəjəl ulgusənʼiŋkitin ərupču inkitpə Nʼəkoŋdagon. | ||||||||||
tx | bi | doldiŋkiw | ilmakta | biŋəhiji. | Haril | bəjəl | ulgusənʼiŋkitin | ərupču | inkitpə | Nʼəkoŋdagon. | |
mb | bi | doldi-ŋki-w | ilmakta | bi-ŋəhi-ji | ha-ri-l | bəjə-l | ulgusənʼ-i-ŋki-tin | ərupču | in-kit-pə | Nʼəkoŋda-gon | |
mp | bi | doːldiː-ŋki-w | ilmakta | bi-ŋəsiː-wiː | saː-riː-l | bəjə-l | ulgučəːn-i-ŋki-tin | əruːpču | in-kit-wə | Nʼəkoŋda-gən | |
ge | I.[NOM] | hear-PST.DIST-1SG | young.[NOM] | be-CVB.SIM2-RFL.SG | know-PTCP.PRS-PL.[NOM] | human-PL.[NOM] | tell-EP-PST.DIST-3PL | bad.[NOM] | live-NLOC-ACC | Nekengde-DEMN.[NOM] | |
gg | ich.[NOM] | hören-PST.DIST-1SG | jung.[NOM] | sein-CVB.SIM2-RFL.SG | wissen-PTCP.PRS-PL.[NOM] | Mensch-PL.[NOM] | erzählen-EP-PST.DIST-3PL | schlecht.[NOM] | leben-NLOC-ACC | Nekengde-DEMN.[NOM] | |
gr | я.[NOM] | слышать-PST.DIST-1SG | молодой.[NOM] | быть-CVB.SIM2-RFL.SG | знать-PTCP.PRS-PL.[NOM] | человек-PL.[NOM] | рассказать-EP-PST.DIST-3PL | плохой.[NOM] | жить-NLOC-ACC | Некэнгдэ-DEMN.[NOM] | |
mc | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | v-v>n-n:case | nprop-n>n.[n:case] | |
ps | pers | v | adj | cop | ptcp | n | v | adj | n | nprop | |
SeR | pro.h:E | 0.1.h:Th | np.h:A | np:Th | np.h:Poss | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | np:O | |||||
fe | Knowing people told about the bad life of the Nekengde people. | ||||||||||
fg | Wissende Leute erzählten über das schlechte Leben der Nekengde-Leute. | ||||||||||
fr | Знающие люди рассказывали о плохой жизни жителей Неконгди. | ||||||||||
ltr | Знающие люди рассказывали о плохой жизни на Неконде. |
ref | ChSV_1965_BadLife_nar.008 (001.008) | ChSV_1965_BadLife_nar.009 (001.009) | ChSV_1965_BadLife_nar.010 (001.010) | |||||||||
stl | Targit ahi əməsə. | Nuŋan tar ulgurwa əməwrən. | Nuŋan kərgəsi bisə, ətirkənʼin budən, bəjunmə dʼulakinma ahaktamnʼin. | |||||||||
st | Таргит ахи эмэсэ. | Нуӈан тар улгурва эмэврэн. | Нуӈан кэргэси бисэ, этыркэнин будэн, бэюнмэ дюлакинма ахактамнин. | |||||||||
ts | Targit ahi əməsə. | Nuŋan tar ulgurwa əməwrən. | Nuŋan kərgəsi bisə, ətirkənʼin budən, bəjunmə dʼulakinma ahaktamnʼin. | |||||||||
tx | Targit | ahi | əməsə. | Nuŋan | tar | ulgurwa | əməwrən. | Nuŋan | kərgəsi | bisə, | ətirkənʼin | |
mb | tar-git | ahi | əmə-sə | nuŋa-n | tar | ulgur-wa | əmə-w-rə-n | nuŋa-n | kərgə-si | bi-sə | ətirkənʼ-i-n | |
mp | tar-giːt | asiː | əmə-čəː | nuŋan-n | tar | ulgur-wə | əmə-p-rə-n | nuŋan-n | kərgən-čiː | bi-čəː | ətirkəːn-i-n | |
ge | that-ABL2 | woman.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | that.[NOM] | story-ACC | come-CAUS-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | family-ATTR.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | old.man.[NOM]-EP- | |
gg | jener-ABL2 | Frau.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | jener.[NOM] | Geschichte-ACC | kommen-CAUS-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | Familie-ATTR.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | alter.Mann.[NOM]-EP- | |
gr | тот-ABL2 | женщина.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | тот.[NOM] | история-ACC | прийти-CAUS-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | семья-ATTR.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | старик.[NOM]-EP- | |
mc | dem-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case]-n:(poss) | dem.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n>adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)- | |
ps | dem | n | ptcp | pers | dem | n | v | pers | adj | ptcp | n | |
SeR | pro:So | np.h:A | pro.h:A | np:Th | pro.h:Poss | 0.3.h:Poss np.h:P | ||||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | adj:pred | cop | np.h:S | |||
BOR | DOLG/YAK:core | |||||||||||
BOR-Phon | Vsub Vsub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||
fe | From there a woman came. | She brought this story. | She had a family, his husband died, when chasing a naked wild reindeer. | |||||||||
fg | Von dort kam eine Frau. | Sie brachte diese Geschichte. | Sie hatte eine Familie, ihr Mann starb, als er ein nacktes wildes Rentier jagte. | |||||||||
fr | Оттуда пришла женщина. | Она принесла это известие. | У неё была семья, муж её умер, гоняясь за голым диким оленем. | |||||||||
ltr | Оттуда пришла женщина. | Она принесла это известие. | Она (…) была, муж её умер, гоняясь за голым диким оленем. |
ref | ChSV_1965_BadLife_nar.011 (001.011) | |||||||||||||
stl | “Bu bisəwun umukən atirkannun əja-da asinnun. | Tug təgə-tčərəkiwun, | ||||||||||||
st | “Бу бисэвун умукэн атырканнун эя-да асиннун. | Туг тэгэ-тчэрэкивун, | ||||||||||||
ts | “Bu bisəwun umukən atirkannun əja-da asinnun. | Tug təgətčərəkiwun, | ||||||||||||
tx | budən, | bəjunmə | dʼulakinma | ahaktamnʼin. | “Bu | bisəwun | umukən | atirkannun | əja-da | asinnun. | Tug | təgətčərəkiwun, | ||
mb | bu-də-n | bəjun-mə | dʼulakin-ma | aha-kta-mnʼin | bu | bi-sə-wun | umukən | atirkan-nun | ə-ja-da | asin-nun | tug | təgət-čə-rək-i-wun | ||
mp | bu-rə-n | bəjun-wə | dʼulakin-wə | asa-ktə-mnin | buː | bi-čəː-wun | umun | atirkaːn-nuːn | eː-jə-də | aːčin-nun | tugi | təgət-dʼə-rəːk-i-wun | ||
ge | 3SG | die-AOR-3SG | wild.reindeer-ACC | naked-ACC | chase-ITER-CVB.SEQ3 | we.EX.[NOM] | be-PST-1PL.EX | one.[NOM] | old.woman-COM | what-ACC.INDEF-EMPH | NEG.EX-EMPH | so | %live-IPFV- | |
gg | 3SG | sterben-AOR-3SG | wildes.Rentier-ACC | nackt-ACC | jagen-ITER-CVB.SEQ3 | wir.EX.[NOM] | sein-PST-1PL.EX | eins.[NOM] | alte.Frau-COM | was-ACC.INDEF-EMPH | NEG.EX-EMPH | so | %leben-IPFV- | |
gr | 3SG | умереть-AOR-3SG | дикий.олень-ACC | голый-ACC | гнать-ITER-CVB.SEQ3 | мы.EX.[NOM] | быть-PST-1PL.EX | один.[NOM] | старуха-COM | что-ACC.INDEF-EMPH | NEG.EX-EMPH | так | %жить-IPFV- | |
mc | n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | adj-n:case | v-v>v-v:conv.impers | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n-n>n | interrog-n:case-clit | n-clit | adv | v-v>v-v:conv.pers- | |
ps | v | n | adj | v | pers | cop | cardnum | n | pro | n | adv | v | ||
SeR | np:Th | pro.h:Th | np:Com | pro.h:Th | 0.1.h:Th | |||||||||
SyF | v:pred | s:temp | pro.h:S | cop | n:pred | pro.h:S | n:pred | s:temp | ||||||
fe | "I was together with one old woman, [besides] there was nobody. | When we were living so, we | ||||||||||||
fg | "Ich war zusammen mit einer alten Frau, [sonst] war keiner da. | Als wir so lebten, hatten wir | ||||||||||||
fr | «Я была с одной старухой, [больше] никого не было. | Кодга мы так жили, | ||||||||||||
ltr | «Я была с одной старухой, больше никого не было. |
ref | ChSV_1965_BadLife_nar.012 (001.012) | ChSV_1965_BadLife_nar.013 (001.013) | |||||||||
stl | dʼəptiləwun əkun-da asin. | Bu dʼəwuŋkiwun ətikin-ma, əkun munŋi isəwuldən əhalduwun. | |||||||||
st | дептылэвун экун-да асин. | Бу девуӈкивун этыкин-ма, экун мунӈи исэвулдэн эхалдувун. | |||||||||
ts | dʼəptiləwun əkun-da asin. | Bu dʼəwuŋkiwun etikinma, ekun munŋi isəwuldən əhalduwun. | |||||||||
tx | dʼəptiləwun | əkun-da | asin. | Bu | dʼəwuŋkiwun | etikinma, | ekun | munŋi | isəwuldən | ||
mb | dʼəptilə-wun | əkun-da | asin | bu | dʼəw-u-ŋki-wun | e-tikin-ma | ekun | mun-ŋi | isə-wu-l-də-n | ||
mp | dʼəptiləː-wun | eːkun-də | aːčin | buː | dʼəw-i-ŋki-wun | eː-tikin-wə | eːkun | mun-ŋiː | ičə-wu-l-rə-n | ||
ge | CVB.COND1-EP-1PL.EX | food.[NOM]-1PL.EX | what.[NOM]-EMPH | NEG.EX | we.EX.[NOM] | eat-EP-PST.DIST-1PL.EX | what-QNT.DISTR-ACC | what.[NOM] | we.EX-ATTR.[NOM] | see-PASS-INCH-AOR-3SG | |
gg | CVB.COND1-EP-1PL.EX | Essen.[NOM]-1PL.EX | was.[NOM]-EMPH | NEG.EX | wir.EX.[NOM] | essen-EP-PST.DIST-1PL.EX | was-QNT.DISTR-ACC | was.[NOM] | wir.EX-ATTR.[NOM] | sehen-PASS-INCH-AOR-3SG | |
gr | CVB.COND1-EP-1PL.EX | еда.[NOM]-1PL.EX | что.[NOM]-EMPH | NEG.EX | мы.EX.[NOM] | есть-EP-PST.DIST-1PL.EX | что-QNT.DISTR-ACC | что.[NOM] | мы.EX-ATTR.[NOM] | увидеть-PASS-INCH-AOR-3SG | |
mc | v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | interrog.[n:case]-clit | n | pers.[n:case] | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | interrog-n:Any-n:case | interrog.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | pro | n | pers | v | pro | relpro | posspro | v | ||
SeR | 0.1.h:Poss np:Th | pro.h:A | np:P | pro:St | pro.h:Poss | ||||||
SyF | np:S | n:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | s:rel | |||||
fe | had no food. | We ate everything, what stroke our eyes. | |||||||||
fg | kein Essen. | Wir aßen alles, was uns ins Auge fiel. | |||||||||
fr | никакой еды не было у нас. | Мы съедали всё, что попадало нам на глаза. | |||||||||
ltr | Мы съедали всё, что попадало нам на глаза. |
ref | ChSV_1965_BadLife_nar.014 (001.014) | ChSV_1965_BadLife_nar.015 (001.015) | ||||||||||
stl | Ər bu isəsiŋnərəw ələwən mənŋiwər dʼuwar. | Bu-kə əwa dʼəbdʼərəw təli? | ||||||||||
st | Эр бу исэсиӈнэрэв элэвэн мэнӈивэр дювар. | Бу-кэ эва дебдерэв тэли? | ||||||||||
ts | Ər bu isəsiŋnərəw ələwən mənŋiwər dʼuwar. | Bu-kə ewa dʼəbdʼərəw təli? | ||||||||||
tx | əhalduwun. | Ər | bu | isəsiŋnərəw | ələwən | mənŋiwər | dʼuwar. | Bu-kə | ewa | dʼəbdʼərəw | təli? | |
mb | əha-l-du-wun | ər | bu | isə-si-ŋnə-rə-w | ələ-wə-n | mən-ŋi-wər | dʼu-war | bu-kə | e-wa | dʼəb-dʼə-rə-w | təli | |
mp | əːsa-l-duː-wun | ər | buː | ičə-sin-ŋnə-rə-w | ələː-wə-n | məːn-ŋi-wər | dʼuː-wər | buː-kə | eː-wə | dʼəw-dʼə-rə-w | təːli | |
ge | eye-PL-DAT/LOC-1PL.EX | this.[NOM] | we.EX.[NOM] | see-DUR-HAB-AOR-1PL.EX | all-ACC-3SG | self-ALIEN-RFL.PL | tent-RFL.PL | we.EX.[NOM]-EMPH | what-ACC | eat-IPFV-AOR-1PL.EX | then | |
gg | Auge-PL-DAT/LOC-1PL.EX | dieser.[NOM] | wir.EX.[NOM] | sehen-DUR-HAB-AOR-1PL.EX | alles-ACC-3SG | selbst-ALIEN-RFL.PL | Zelt-RFL.PL | wir.EX.[NOM]-EMPH | was-ACC | essen-IPFV-AOR-1PL.EX | dann | |
gr | глаз-PL-DAT/LOC-1PL.EX | этот.[NOM] | мы.EX.[NOM] | увидеть-DUR-HAB-AOR-1PL.EX | весь-ACC-3SG | сам-ALIEN-RFL.PL | чум-RFL.PL | мы.EX.[NOM]-EMPH | что-ACC | есть-IPFV-AOR-1PL.EX | тогда | |
mc | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | dem.[n:case] | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | quant-n:case-n:(poss) | emphpro-n:Any-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | pers.[n:case]-clit | interrog-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | |
ps | n | dem | pers | v | quant | emphpro | n | pers | interrog | v | adv | |
SeR | pro.h:A | np:Th | pro.h:Poss | np:L | pro.h:A | pro:P | adv:Time | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | pro:O | v:pred | ||||||
fe | We examined everything [in] our tent. | What should we eat then? | ||||||||||
fg | Wir untersuchten alles [in] unserem Zelt. | Was sollten wir dann essen? | ||||||||||
fr | Мы осматривали всё [в] своём чуме. | Мы тогда что ели? | ||||||||||
ltr | Мы осматривали всё в своём чуме. | Мы тогда что ели? |
ref | ChSV_1965_BadLife_nar.016 (001.016) | ChSV_1965_BadLife_nar.017 (001.017) | |||||||||
stl | Isəsiŋnə-rəw-nun əkun-mal bihiwən abduwər. | Isəmi-nun tara-da bu dʼəwuŋnərəw. | Tar ahi ahukanmə inən, | ||||||||
st | Исэсиӈнэ-рэв-нун экун-мал бихивэн абдувэр. | Исэми-нун тара-да бу девуӈнэрэв. | Тар ахи ахуканмэ инэн, | ||||||||
ts | Isəsiŋnərəw-nun ekun-mal bihiwən abduwər. | Isəmi-nun tara-da bu dʼəwuŋnərəw." | Tar ahi ahukanmə inən, | ||||||||
tx | Isəsiŋnərəw-nun | ekun-mal | bihiwən | abduwər. | Isəmi-nun | tara-da | bu | dʼəwuŋnərəw." | Tar | ahi | |
mb | isə-si-ŋnə-rə-w-nun | ekun-mal | bi-hi-wə-n | abdu-wər | isə-mi-nun | tara-da | bu | dʼəw-u-ŋnə-rə-w | tar | ahi | |
mp | ičə-sin-ŋnə-rə-w-nun | eːkun-wəl | bi-rə-wə-n | abdu-wər | ičə-miː-nun | taraː-də | buː | dʼəw-i-ŋnə-rə-w | tar | asiː | |
ge | see-INCEP-HAB-AOR-1PL.EX-EMPH | what.[NOM]-INDEF | be-PTCP.NFUT-ACC-3SG | property-RFL.PL | see-CVB1-EMPH | that.ACC-EMPH | we.EX.[NOM] | eat-EP-HAB-AOR-1PL.EX | that.[NOM] | ||
gg | sehen-INCEP-HAB-AOR-1PL.EX-EMPH | was.[NOM]-INDEF | sein-PTCP.NFUT-ACC-3SG | Eigentum-RFL.PL | sehen-CVB1-EMPH | jener.ACC-EMPH | wir.EX.[NOM] | essen-EP-HAB-AOR-1PL.EX | jener.[NOM] | Frau.[NOM] | |
gr | увидеть-INCEP-HAB-AOR-1PL.EX-EMPH | что.[NOM]-INDEF | быть-PTCP.NFUT-ACC-3SG | имущество-RFL.PL | увидеть-CVB1-EMPH | тот.ACC-EMPH | мы.EX.[NOM] | есть-EP-HAB-AOR-1PL.EX | тот.[NOM] | ||
mc | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1-clit | interrog.[n:case]-clit | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers-clit | dem-clit | pers.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | v | pro | ptcp | n | v | dem | pers | v | dem | n | |
SeR | 0.1.h:A | pro:Th | pro:P | pro.h:A | np.h:Th | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | s:comp | s:temp | pro:O | pro.h:S | v:pred | np.h:S | ||||
fe | We were looking at [everything] what is in our property. | When having seen [something], we ate it." | That woman was living a | ||||||||
fg | Wir gucken [alles] an, was in unserem Besitz ist. | Wenn wir [etwas] sahen, aßen wir das." | Die Frau lebte ein | ||||||||
fr | Смотрим [всё] что есть в нашем хозяйстве. | Увидев [что-нибудь], всё съедаем». | Та женщина немного | ||||||||
ltr | Смотрим, всё, что есть в нашем хозяйстве. | Увидев, всё съедаем». | Та женщина немного |
ref | ChSV_1965_BadLife_nar.018 (001.018) | ChSV_1965_BadLife_nar.019 (001.019) | |||||||||||
stl | taduk-ta budən. | Tar ahi indʼəŋ-əhiji ulgusənən: “Bi targasin inkittuk əməhikənʼim, targasin ərupču ulgurwa isəsəw”. | |||||||||||
st | тадук-та будэн. | Тар ахи индеӈ-эхии улгусэнэн: “Би таргасин инкиттук эмэхикэним, таргасин эрупчу улгурва исэсэв”. | |||||||||||
ts | taduk-ta budən. | Tar ahi indʼəŋəhiji ulgusənən: “Bi targasin inkittuk əməhikənʼim, targasin ərupču ulgurwa isəsəw”. | |||||||||||
tx | ahukanmə | inən, | taduk-ta | budən. | Tar | ahi | indʼəŋəhiji | ulgusənən: | “Bi | targasin | inkittuk | ||
mb | ahu-kan-mə | in-ə-n | ta-duk-ta | bu-də-n | tar | ahi | in-dʼə-ŋəhi-ji | ulgusən-ə-n | bi | targasin | in-kit-tuk | ||
mp | asun-kəːn-wə | in-rə-n | tar-duk-də | bu-rə-n | tar | asiː | in-dʼə-ŋəsiː-wiː | ulgučəːn-rə-n | bi | targačin | in-kit-duk | ||
ge | woman.[NOM] | how.much-DIM-ACC | live-AOR-3SG | that-ABL-EMPH | die-AOR-3SG | that.[NOM] | woman.[NOM] | live-IPFV-CVB.SIM2-RFL.SG | tell-AOR-3SG | I.[NOM] | such.[NOM] | live-NLOC-ABL | |
gg | wieviel-DIM-ACC | leben-AOR-3SG | jener-ABL-EMPH | sterben-AOR-3SG | jener.[NOM] | Frau.[NOM] | leben-IPFV-CVB.SIM2-RFL.SG | erzählen-AOR-3SG | ich.[NOM] | so.ein.[NOM] | leben-NLOC-ABL | ||
gr | женщина.[NOM] | сколько-DIM-ACC | жить-AOR-3SG | тот-ABL-EMPH | умереть-AOR-3SG | тот.[NOM] | женщина.[NOM] | жить-IPFV-CVB.SIM2-RFL.SG | рассказать-AOR-3SG | я.[NOM] | такой.[NOM] | жить-NLOC-ABL | |
mc | interrog-n:(eval)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case-clit | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | dem.[n:case] | v-v>n-n:case | ||
ps | pro | v | dem | v | dem | n | v | v | pers | dem | n | ||
SeR | pro:Time | pro:Time | 0.3.h:P | np.h:A | 0.3.h:Th | pro.h:E | np:So | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | pro.h:S | s:temp | ||||||
fe | bit, then she died. | When the woman was alive, she told: "Coming from such a life, I saw such bad things". | |||||||||||
fg | bisschen, dann starb sie. | Als die Frau lebte, erzählte sie: "Ich komme von so einem schlechten Leben, ich sah solche schlechten Dinge." | |||||||||||
fr | прожила, потом умерла. | Пока эта женщина жила, она рассказала: «Я, от такой плохой жизни придя, видела такие плохие дела». | |||||||||||
ltr | прожила, потом умерла. | Пока эта женщина жила, она рассказала: «Я, от такой плохой жизни придя, всё плохое, о чём говорю, видела своими |
ref | ChSV_1965_BadLife_nar.020 (001.020) | |||||||||||||
stl | Targasin, inkit-tə əhi bimi ərupču-də bimčə. | Tar ahi gunən: | ||||||||||||
st | Таргасин, инкит-тэ эхи бими эрупчу-дэ бимчэ. | Тар ахи гунэн: | ||||||||||||
ts | Targasin inkit-tə əhi bimi ərupču-də bimčə. | Tar ahi gunən: | ||||||||||||
tx | əməhikənʼim, | targasin | ərupču | ulgurwa | isəsəw”. | Targasin | inkit-tə | əhi | bimi | ərupču-də | bimčə. | Tar | ahi | |
mb | əmə-hi-kənʼim | targasin | ərupču | ulgur-wa | isə-sə-w | targasin | in-kit-tə | əhi | bi-mi | ərupču-də | bi-mčə | tar | ahi | |
mp | əmə-sin-kəːnim | targačin | əruːpču | ulgur-wə | ičə-čəː-w | targačin | in-kit-də | əsiː | bi-miː | əruːpču-də | bi-mčə | tar | asiː | |
ge | come-INCEP-CVB.SEQ1 | such.[NOM] | bad.[NOM] | story-ACC | see-PST-1PL.EX | such.[NOM] | live-NLOC.[NOM]-EMPH | now | be-CVB1 | bad.[NOM]-EMPH | be-COND.[3SG] | that.[NOM] | ||
gg | kommen-INCEP-CVB.SEQ1 | so.ein.[NOM] | schlecht.[NOM] | Geschichte-ACC | sehen-PST-1PL.EX | so.ein.[NOM] | leben-NLOC.[NOM]-EMPH | jetzt | sein-CVB1 | schlecht.[NOM]-EMPH | sein-COND.[3SG] | jener.[NOM] | ||
gr | прийти-INCEP-CVB.SEQ1 | такой.[NOM] | плохой.[NOM] | история-ACC | увидеть-PST-1PL.EX | такой.[NOM] | жить-NLOC.[NOM]-EMPH | теперь | быть-CVB1 | плохой.[NOM]-EMPH | быть-COND.[3SG] | тот.[NOM] | ||
mc | v-v>v-v:conv.impers | dem.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | dem.[n:case] | v-v>n.[n:case]-clit | adv | v-v:conv.impers | adj.[n:case]-clit | v-v:mood2.[v:pn2] | dem.[n:case] | ||
ps | v | dem | adj | n | v | dem | n | adv | cop | adj | cop | dem | n | |
SeR | np:St | np:Th | np.h:A | |||||||||||
SyF | np:O | v:pred | s:cond | adj:pred | cop | np.h:S | ||||||||
fe | If there was such a life now, it would be bad. | The woman said: | ||||||||||||
fg | Wenn das Leben jetzt so wäre, wäre es schlecht. | Die Frau sagte: | ||||||||||||
fr | Если бы сейчас была такая жизнь, то было бы плохо. | Та женщина | ||||||||||||
ltr | глазами». | Если бы сейчас была такая плохая жизнь, то было бы плохо. | Та женщина |
ref | ChSV_1965_BadLife_nar.021 (001.021) | |||||||||||
stl | “Minŋi dʼalwi manawra targasin dʼohoduk, bi əmukin hulapim. | Ajat inŋəhiwər, | ||||||||||
st | “Минӈи дялви манавра таргасин дёходук, би эмукин хулапим. | Аят инӈэхивэр, | ||||||||||
ts | “Minŋi dʼalwi manawra targasin dʼohoduk, bi əmukin hulapim. | Ajat inŋəhiwər, | ||||||||||
tx | gunən: | “Minŋi | dʼalwi | manawra | targasin | dʼohoduk, | bi | əmukin | hulapim. | Ajat | ||
mb | gun-ə-n | min-ŋi | dʼal-wi | mana-w-ra | targasin | dʼoho-duk | bi | əmukin | hula-p-i-m | aja-t | ||
mp | guːn-rə-n | bi-ŋiː | dʼaːl-w | mana-wu-rə | targačin | dʼogor-duk | bi | umuːkin | sula-wu.[rə]-i-m | aja-t | ||
ge | woman.[NOM] | say-AOR-3SG | I-ATTR.[NOM] | relatives.[NOM]-1SG | finish-PASS-AOR.[3PL] | such.[NOM] | need-ABL | I.[NOM] | single.[NOM] | leave.behind-PASS.[AOR]-EP-1SG | good-ADVZ | |
gg | Frau.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich-ATTR.[NOM] | Verwandte.[NOM]-1SG | beenden-PASS-AOR.[3PL] | so.ein.[NOM] | Not-ABL | ich.[NOM] | einziger.[NOM] | zurücklassen-PASS.[AOR]-EP-1SG | gut-ADVZ | |
gr | женщина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я-ATTR.[NOM] | родня.[NOM]-1SG | кончить-PASS-AOR.[3PL] | такой.[NOM] | нужда-ABL | я.[NOM] | одинокий.[NOM] | оставить-PASS.[AOR]-EP-1SG | хороший-ADVZ | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem.[n:case] | n-n:case | pers.[n:case] | adj.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | adj-adj>adv | |
ps | v | posspro | n | v | dem | n | pers | adv | v | adv | ||
SeR | pro.h:Poss | np.h:P | np:Cau | pro.h:Th | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:temp | ||||||
fe | "My relatives died because of the need, I stayed back alone. | When they were | ||||||||||
fg | "Meine Verwandten starben wegen der Not, ich blieb alleine zurück. | Als sie gut | ||||||||||
fr | сказала: «Мои родичи умерли от такой нужды, я осталась одна. | Пока хорошо | ||||||||||
ltr | сказала: «Мои родичи умерли от такой нужды, я осталась одна. | Пока хорошо |
ref | ChSV_1965_BadLife_nar.022 (001.022) | ChSV_1965_BadLife_nar.023 (001.023) | ||||||||
stl | əwa-wal wanəl, nuŋartin hokasipkil wanəwər bultawa. | Həgərъjə wamil, nuŋartin nodaŋkitin dun- | ||||||||
st | эва-вал ванэл, нуӈартын хокасипкил ванэвэр бултава. | Хэгэръе вамил, нуӈартын нодаӈкитын | ||||||||
ts | ewa-wal wanəl, nuŋartin hokasipkil wanəwər bultawa. | Həgərjə wamil, nuŋartin nodaŋkitin | ||||||||
tx | inŋəhiwər, | ewa-wal | wanəl, | nuŋartin | hokasipkil | wanəwər | bultawa. | Həgərjə | wamil, | |
mb | in-ŋəhi-wər | e-wa-wal | wa-nə-l | nuŋa-r-tin | hoka-si-pki-l | wa-nə-wər | bulta-wa | həgər-jə | wa-mi-l | |
mp | in-ŋəsiː-wər | eː-wə-wəl | waː-nə-l | nuŋan-l-tin | soːkaːt-sin-wkiː-l | waː-nə-wər | bulta-wə | həgər-jə | waː-miː-l | |
ge | live-CVB.SIM2-RFL.PL | what-ACC-INDEF | kill-CVB.SIM1-PL | 3-PL.[NOM]-3PL | boast-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | kill-PTCP.PRF-RFL.PL | prey-ACC | meager-ACC.INDEF | kill-CVB1-PL | |
gg | leben-CVB.SIM2-RFL.PL | was-ACC-INDEF | töten-CVB.SIM1-PL | 3-PL.[NOM]-3PL | angeben-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | töten-PTCP.PRF-RFL.PL | Beute-ACC | mager-ACC.INDEF | töten-CVB1-PL | |
gr | жить-CVB.SIM2-RFL.PL | что-ACC-INDEF | убить-CVB.SIM1-PL | 3-PL.[NOM]-3PL | хвастаться-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | убить-PTCP.PRF-RFL.PL | добыча-ACC | худой-ACC.INDEF | убить-CVB1-PL | |
mc | v-v:conv.pers-v:pn2 | interrog-n:case-clit | v-v:conv.impers-v:(num) | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:rfl.poss | n-n:case | adj-n:case | v-v:conv.impers- | |
ps | v | pro | v | pers | ptcp | ptcp | n | n | v | |
SeR | 0.3.h:Th | pro.h:A | np:Th | np:P | ||||||
SyF | s:temp | pro.h:S | ptcp:pred | s:rel | np:O | s:cond | ||||
BOR | DOLG/YAK:core | |||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||
fe | living well, they showed off with their prey, having killed [something]. | When they killed a meager one, they | ||||||||
fg | lebten, gaben sie mit ihrer Beute an, wenn sie [etwas] erlegt hatten. | Wenn sie etwas Mageres erlegten, warfen | ||||||||
fr | жили, они, добыв что-нибудь, хвастались добычей. | Худого зверя добыв, они бросали на | ||||||||
ltr | жили, они, добыв что-нибудь, хвастались добычей. | Худого зверя добыв, они бросали на |
ref | ChSV_1965_BadLife_nar.024 (001.024) | |||||||||||
stl | dədu. | Nuŋartin, burgulwə wami, gaŋkitin, həgərъjə wadʼərə-nu-ŋartin dundədu nodadʼərə. | ||||||||||
st | дун-дэду. | Нуӈартын, бургулвэ вами, гаӈкитын, хэгэръе вадерэ-ну-ӈартын дундэду нодадерэ. | ||||||||||
ts | dundədu. | Nuŋartin, burgulwə wami, gaŋkitin, həgərjə wadʼərə – nuŋartin dundədu nodadʼərə. | ||||||||||
tx | nuŋartin | nodaŋkitin | dundədu. | Nuŋartin, | burgulwə | wami, | gaŋkitin, | həgərjə | wadʼərə – | nuŋartin | ||
mb | nuŋa-r-tin | noda-ŋki-tin | dundə-du | nuŋa-r-tin | burgu-l-wə | wa-mi | ga-ŋki-tin | həgər-jə | wa-dʼə-rə | nuŋa-r-tin | ||
mp | nuŋan-l-tin | noːdaː-ŋki-tin | dundə-duː | nuŋan-l-tin | burgu-l-wə | waː-miː | ga-ŋki-tin | həgər-jə | waː-dʼə-rə | nuŋan-l-tin | ||
ge | 3-PL.[NOM]-3PL | throw-PST.DIST-3PL | earth-DAT/LOC | 3-PL.[NOM]-3PL | fat-PL-ACC | kill-CVB1 | take-PST.DIST-3PL | meager-ACC.INDEF | kill-IPFV-AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]- | ||
gg | 3-PL.[NOM]-3PL | werfen-PST.DIST-3PL | Erde-DAT/LOC | 3-PL.[NOM]-3PL | fett-PL-ACC | töten-CVB1 | nehmen-PST.DIST-3PL | mager-ACC.INDEF | töten-IPFV-AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]- | ||
gr | 3-PL.[NOM]-3PL | бросить-PST.DIST-3PL | земля-DAT/LOC | 3-PL.[NOM]-3PL | толстый-PL-ACC | убить-CVB1 | взять-PST.DIST-3PL | худой-ACC.INDEF | убить-IPFV-AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]- | ||
mc | v:(num) | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | adj-n:(num)-n:case | v-v:conv.impers | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | pers- | |
ps | pers | v | n | pers | n | v | v | n | v | pers | ||
SeR | pro.h:A | np:G | pro.h:A | np:P | np:P | 0.3.h:A | pro.h:A | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | s:cond | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | ||||
fe | threw it on the ground. | When they killed a fat one, they took it, they killed a meager one – they threw it on the ground. | ||||||||||
fg | sie es auf den Boden. | Wenn sie etwas Fettes erlegten, nahmen sie es, sie erlegten etwas Mageres – sie warfen es auf den Boden. | ||||||||||
fr | землю. | Жирного добыв, брали, а худого убьют – на землю бросают. | ||||||||||
ltr | землю. | Жирного добыв, брали, а худого убьют – на землю бросают. |
ref | ChSV_1965_BadLife_nar.025 (001.025) | ChSV_1965_BadLife_nar.026 (001.026) | ||||||||||
stl | Irəksəwən-nun lukipkil taduk no-dadʼərə. | Tar əbgidədun tar bəjəl hot dʼəmmurə. | ||||||||||
st | Ирэксэвэн-нун лукипкил тадук но-дадерэ. | Тар эбгидэдун тар бэел хот деммурэ. | ||||||||||
ts | Irəksəwən-nun lukipkil taduk nodadʼərə. | Tar əbgidədun tar bəjəl hot dʼəmmurə. | ||||||||||
tx | dundədu | nodadʼərə. | Irəksəwən-nun | lukipkil | taduk | nodadʼərə. | Tar | əbgidədun | tar | bəjəl | ||
mb | dundə-du | noda-dʼə-rə | irəksə-wə-n-nun | luk-i-pki-l | ta-duk | noda-dʼə-rə | tar | əbgidə-du-n | tar | bəjə-l | ||
mp | dundə-duː | noːdaː-dʼə-rə | irəːksə-wə-n-nun | luk-i-wkiː-l | tar-duk | noːdaː-dʼə-rə | tar | əwgidəː-duː-n | tar | bəjə-l | ||
ge | 3PL | earth-DAT/LOC | throw-IPFV-AOR.[3PL] | fur-ACC-3SG-LIM | untie-EP-PTCP.HAB-PL | that-ABL | throw-IPFV-AOR.[3PL] | that.[NOM] | this.side-DAT/LOC-3SG | that.[NOM] | human- | |
gg | 3PL | Erde-DAT/LOC | werfen-IPFV-AOR.[3PL] | Pelz-ACC-3SG-LIM | losbinden-EP-PTCP.HAB-PL | jener-ABL | werfen-IPFV-AOR.[3PL] | jener.[NOM] | diese.Seite-DAT/LOC-3SG | jener.[NOM] | Mensch- | |
gr | 3PL | земля-DAT/LOC | бросить-IPFV-AOR.[3PL] | шкура-ACC-3SG-LIM | развязать-EP-PTCP.HAB-PL | тот-ABL | бросить-IPFV-AOR.[3PL] | тот.[NOM] | эта.сторона-DAT/LOC-3SG | тот.[NOM] | человек- | |
mc | n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:(poss)-clit | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num) | dem-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | dem.[n:case] | n- | |
ps | n | v | n | ptcp | dem | v | dem | n | dem | n | ||
SeR | np:G | 0.3:Poss np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:L | np.h:E | ||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||
fe | They only removed the fur and threw [the body] away. | In that place the people were hungering heavily. | ||||||||||
fg | Sie zogen nur das Fell ab und warfen [den Körper] weg. | An jenem Ort hungerten die Menschen sehr. | ||||||||||
fr | Только шкуру снимают и бросают. | В том месте эти люди очень голодали. | ||||||||||
ltr | Только шкуру снимают и бросают. | В том месте эти люди очень голодали. |
ref | ChSV_1965_BadLife_nar.027 (001.027) | ||||||||||
stl | Ər bəjunmə udʼahiŋkitin, tariŋitin dʼulakin, ərdəlon nuŋarwatin huptiŋ-kitin. | ||||||||||
st | Эр бэюнмэ удяхиӈкитын, тариӈитын дюлакин, эрдэлон нуӈарватын хуптыӈ-китын. | ||||||||||
ts | Ər bəjunmə udʼahiŋkitin, tariŋitin dʼulakin, ərdəlon nuŋarwatin huptiŋkitin. | ||||||||||
tx | hot | dʼəmmurə. | Ər | bəjunmə | udʼahiŋkitin, | tariŋitin | dʼulakin, | ərdəlon | nuŋarwatin | ||
mb | ho-t | dʼəm-mu-rə | ər | bəjun-mə | udʼa-hi-ŋki-tin | tar-i-ŋi-tin | dʼulakin | ər-də-lon | nuŋa-r-wa-tin | ||
mp | soː-t | dʼəw-muː-rə | ər | bəjun-wə | uːdʼa-sin-ŋki-tin | tar-i-ŋi-tin | dʼulakin | ər-də-lən | nuŋan-l-wə-tin | ||
ge | PL.[NOM] | strong-ADVZ | eat-DESID-AOR.[3PL] | this.[NOM] | wild.reindeer-ACC | follow-INCEP-PST.DIST-3PL | that-EP-ALIEN.[NOM]-3PL | naked.[NOM] | this-EMPH-%EMPH | 3-PL-ACC-3PL | |
gg | PL.[NOM] | stark-ADVZ | essen-DESID-AOR.[3PL] | dieser.[NOM] | wildes.Rentier-ACC | folgen-INCEP-PST.DIST-3PL | jener-EP-ALIEN.[NOM]-3PL | nackt.[NOM] | dieser-EMPH-%EMPH | 3-PL-ACC-3PL | |
gr | PL.[NOM] | сильный-ADVZ | есть-DESID-AOR.[3PL] | этот.[NOM] | дикий.олень-ACC | следовать-INCEP-PST.DIST-3PL | тот-EP-ALIEN.[NOM]-3PL | голый.[NOM] | этот-EMPH-%EMPH | 3-PL-ACC-3PL | |
mc | n:(num).[n:case] | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:(ep)-n:Any.[n:case]-n:(poss) | adj.[n:case] | dem-clit-clit | pers-n:(num)-n:case- | |
ps | adv | v | dem | n | v | dem | adj | adv | pers | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | pro:Th | pro:Th | |||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro:S | adj:pred | pro:O | |||||
fe | They followed a wild reindeer, [if] that one was naked, it left them back. | ||||||||||
fg | Sie verfolgten ein wildes Rentier, [wenn] es nackt war, ließ es sie hinter sich. | ||||||||||
fr | За диким оленем шли, а он без шкуры, так он их и оставлял позади. | ||||||||||
ltr | За диким оленем шли, а он без шкуры. Так он их и оставлял позади. |
ref | ChSV_1965_BadLife_nar.028 (001.028) | |||||||||||
stl | Oldowo wanəwər ikəriləhəlwə, ənəl hilawunduk gada, nuŋartin amuttula nodaŋkitin, gundʼənəl: “Ər hi oldoji huski gakal”. | |||||||||||
st | Олдово ванэвэр икэрилэхэлвэ, энэл хилавундук гада, нуӈартын амуттула нодаӈкитын, гунденэл: “Эр хи олдои хуски гакал”. | |||||||||||
ts | Oldowo wanəwər ikəriləhəlwə, ənəl hilawunduk gada, nuŋartin amuttula nodaŋkitin, gundʼənəl: “Ər hi oldoji huski gakal”. | |||||||||||
tx | huptiŋkitin. | Oldowo | wanəwər | ikəriləhəlwə, | ənəl | hilawunduk | gada, | nuŋartin | amuttula | nodaŋkitin, | ||
mb | hupti-ŋki-tin | oldo-wo | wa-nə-wər | ikəri-ləhə-l-wə | ə-nə-l | hilawun-duk | ga-da | nuŋa-r-tin | amut-tula | noda-ŋki-tin | ||
mp | supti-ŋki-tin | oldo-wə | waː-nə-wər | iːkəːriː-ləhə-l-wə | ə-nə-l | silawun-duk | ga-rə | nuŋan-l-tin | aːmut-ləː | noːdaː-ŋki-tin | ||
ge | overtake-PST.DIST-3PL | fish-ACC | kill-PTCP.PRF-RFL.PL | back-DRV-PL-ACC | NEG-CVB.SIM1-PL | spit-ABL | take-PTCP.NFUT | 3-PL.[NOM]-3PL | lake-LAT | throw-PST.DIST-3PL | ||
gg | überholen-PST.DIST-3PL | Fisch-ACC | töten-PTCP.PRF-RFL.PL | Rücken-DRV-PL-ACC | NEG-CVB.SIM1-PL | Spieß-ABL | nehmen-PTCP.NFUT | 3-PL.[NOM]-3PL | See-LAT | werfen-PST.DIST-3PL | ||
gr | обогнать-PST.DIST-3PL | рыба-ACC | убить-PTCP.PRF-RFL.PL | хребет-DRV-PL-ACC | NEG-CVB.SIM1-PL | вертел-ABL | взять-PTCP.NFUT | 3-PL.[NOM]-3PL | озеро-LAT | бросить-PST.DIST-3PL | ||
mc | n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v>ptcp-n:rfl.poss | n-n>n-n:(num)-n:case | v-v:conv.impers-v:(num) | n-n:case | v-v>ptcp | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | v | n | ptcp | n | aux | n | ptcp | pers | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th | pro.h:A | np:G | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | ||||||||
fe | Not having taken it from the spit, they threw the killed fish with(?) the spine into the lake and said: "Take your fish back". | |||||||||||
fg | Ohne ihn vom Spieß zu nehmen, warfen sie den getöteten Fisch mit(?) dem Rückgrat in den See und sagten: "Nimm deinen Fisch zurück." | |||||||||||
fr | Добытую рыбу с(?) позвоночником, не сняв с вертела, они бросали в озеро, говоря: «Забирай назад свою рыбу». | |||||||||||
ltr | Добытую рыбу с позвоночником, не сняв с вертела, они бросали в озеро, говоря: «Забирай назад свою рыбу». |
ref | ChSV_1965_BadLife_nar.029 (001.029) | ||||||||||||
stl | Okir nuŋartin dʼəmmuldə, təli isəsildə tariŋilwar oldoŋilwar. | ||||||||||||
st | Окир нуӈартын деммулдэ, тэли исэсилдэ тариӈилвар олдоӈилвар. | ||||||||||||
ts | Okir nuŋartin dʼəmmuldə, təli isəsildə tariŋilwar oldoŋilwar. | ||||||||||||
tx | gundʼənəl: | “Ər | hi | oldoji | huski | gakal.” | Okir | nuŋartin | dʼəmmuldə, | təli | isəsildə | tariŋilwar | |
mb | gun-dʼə-nə-l | ər | hi | oldo-ji | huski | ga-kal | okir | nuŋa-r-tin | dʼəm-mu-l-də | təli | isə-si-l-də | tar-i-ŋi-l-war | |
mp | guːn-dʼə-nə-l | ər | siː | oldo-wiː | huːskiː | ga-kəl | okin | nuŋan-l-tin | dʼəw-muː-l-rə | təːli | ičə-sin-l-rə | tar-i-ŋi-l-wər | |
ge | say-IPFV-CVB.SIM1-PL | this.[NOM] | you.SG.[NOM] | fish-RFL.SG | back | take-IMP.2SG | when | 3-PL.[NOM]-3PL | eat-DESID-INCH-AOR.[3PL] | then | see-INCEP-INCH-AOR.[3PL] | that-EP-ALIEN- | |
gg | sagen-IPFV-CVB.SIM1-PL | dieser.[NOM] | du.[NOM] | Fisch-RFL.SG | zurück | nehmen-IMP.2SG | wenn | 3-PL.[NOM]-3PL | essen-DESID-INCH-AOR.[3PL] | dann | sehen-INCEP-INCH-AOR.[3PL] | jener-EP-ALIEN- | |
gr | сказать-IPFV-CVB.SIM1-PL | этот.[NOM] | ты.[NOM] | рыба-RFL.SG | обратно | взять-IMP.2SG | когда | 3-PL.[NOM]-3PL | есть-DESID-INCH-AOR.[3PL] | тогда | увидеть-INCEP-INCH-AOR.[3PL] | тот-EP-ALIEN- | |
mc | v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | dem.[n:case] | pers.[n:case] | n-n:rfl.poss | adv | v-v:imp.pn | conj | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:(ep)-n:Any | |
ps | v | dem | pers | n | adv | v | conj | pers | v | adv | v | dem | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:E | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | s:adv | np:O | 0.2.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fe | When they started to hunger, they started to look for those fishes. | ||||||||||||
fg | Als sie anfingen zu hungern, fingen sie an nach diesen Fischen zu schauen. | ||||||||||||
fr | Когда они начали голодать, они смотрели на эту свою рыбу. | ||||||||||||
ltr | Когда они начали голодать, они смотрели на эту свою рыбу. |
ref | ChSV_1965_BadLife_nar.030 (001.030) | ||||||||
stl | Tariŋiltin isəwupkil hilawlahəl jəhaldʼiwar isəsip-kil. | ||||||||
st | Тариӈилтын исэвупкил хилавлахэл ехалдивар исэсип-кил. | ||||||||
ts | Tariŋiltin isəwupkil hilawlahəl əhaldʼiwar isəsipkil. | ||||||||
tx | oldoŋilwar. | Tariŋiltin | isəwupkil | hilawlahəl | əhaldʼiwar | isəsipkil. | |||
mb | oldo-ŋi-l-war | tar-i-ŋi-l-tin | isə-wu-pki-l | hilaw-lahə-l | əha-l-dʼi-war | isə-si-pki-l | tar-i-ŋi-l- | ||
mp | oldo-ŋi-l-wər | tar-i-ŋi-l-tin | ičə-wu-wkiː-l | silawun-ləhə-l | əːsa-l-t-wər | ičə-rə-wkiː-l | tar-i-ŋi-l- | ||
ge | PL-RFL.PL | fish-ALIEN-PL-RFL.PL | that-EP-ALIEN-PL.[NOM]-3PL | see-PASS-PTCP.HAB-PL.[NOM] | spit-DRV-PL.[NOM] | eye-PL-INSTR-RFL.PL | see-AOR-PTCP.HAB-PL.[NOM] | that-EP- | |
gg | PL-RFL.PL | Fisch-ALIEN-PL-RFL.PL | jener-EP-ALIEN-PL.[NOM]-3PL | sehen-PASS-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Spieß-DRV-PL.[NOM] | Auge-PL-INSTR-RFL.PL | sehen-AOR-PTCP.HAB-PL.[NOM] | jener-EP- | |
gr | PL-RFL.PL | рыба-ALIEN-PL-RFL.PL | тот-EP-ALIEN-PL.[NOM]-3PL | увидеть-PASS-PTCP.HAB-PL.[NOM] | вертел-DRV-PL.[NOM] | глаз-PL-INSTR-RFL.PL | увидеть-AOR-PTCP.HAB-PL.[NOM] | тот-EP- | |
mc | -n:(num)-n:rfl.poss | n-n:Any-n:(num)-n:rfl.poss | dem-n:(ep)-n:Any-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n>n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem- | |
ps | n | dem | ptcp | n | n | ptcp | dem | ||
SeR | np:Th | pro:P | |||||||
SyF | np:O | pro:O | |||||||
fe | Those [fishes] were seen on(?) spits with [open(?)] eyes. | They | |||||||
fg | Jene [Fische] waren auf(?) den Spießen mit [offenen(?)] Augen zu sehen. | Sie | |||||||
fr | Те (рыби) виднелись на(?) вертелах с [открытыми(?)] глазами. | [Но] они | |||||||
ltr | Рыба виднелась на вертелах с открытыми глазами. | Но они |
ref | ChSV_1965_BadLife_nar.031 (001.031) | ChSV_1965_BadLife_nar.032 (001.032) | |||||||||||
stl | Tariŋilwar on-da əpkil dʼawara. | Həwəki tara gunən: “Hu gunʼiŋnəs həwəki asin. | Tariŋihun-da əhi hunə | ||||||||||
st | Тариӈилвар он-да эпкил дявара. | Хэвэки тара гунэн: “Ху гуниӈнэс хэвэки асин. | Тариӈихун-да эхи хунэ | ||||||||||
ts | Tariŋilwar on-da əpkil dʼawara. | Həwəki tara gunən: “Hu gunʼiŋnəs həwəki asin. | Tariŋihun-da əhi hunə | ||||||||||
tx | Tariŋilwar | on-da | əpkil | dʼawara. | Həwəki | tara | gunən: | “Hu | gunʼiŋnəs | həwəki | asin. | Tariŋihun-da | |
mb | war | on-da | ə-pki-l | dʼawa-ra | Həwəki | tara | gun-ə-n | hu | gunʼ-i-ŋnə-s | həwəki | asin | tar-i-ŋi-hun-da | |
mp | wər | oni-də | ə-wkiː-l | dʼawa-rə | səwəki | taraː | guːn-rə-n | suː | guːn-i-ŋnə.[rə]-s | səwəki | aːčin | tar-i-ŋi-sun-də | |
ge | ALIEN-PL-RFL.PL | how-EMPH | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | catch-PTCP.NFUT | God.[NOM] | that.ACC | say-AOR-3SG | you.PL.[NOM] | say-EP-HAB.[AOR]-2PL | God.[NOM] | NEG.EX | that-EP-ALIEN.[NOM]- | |
gg | ALIEN-PL-RFL.PL | wie-EMPH | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | fangen-PTCP.NFUT | Gott.[NOM] | jener.ACC | sagen-AOR-3SG | ihr.[NOM] | sagen-EP-HAB.[AOR]-2PL | Gott.[NOM] | NEG.EX | jener-EP-ALIEN.[NOM] | |
gr | ALIEN-PL-RFL.PL | как-EMPH | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | поймать-PTCP.NFUT | Бог.[NOM] | тот.ACC | сказать-AOR-3SG | вы.[NOM] | сказать-EP-HAB.[AOR]-2PL | Бог.[NOM] | NEG.EX | тот-EP-ALIEN.[NOM]- | |
mc | n:(ep)-n:Any-n:(num)-n:rfl.poss | interrog-clit | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | n.[n:case] | dem | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | n | dem-n:(ep)- | |
ps | pro | ptcp | ptcp | n | dem | v | pers | v | n | n | dem | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | pro:Th | pro.h:A | np.h:Th | pro.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | pro:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | n:pred | pro.h:S | ||||
fe | couldn't catch them anyhow. | God said that: "You use to say [that] there is no God. | And so he punished(?) | ||||||||||
fg | konnten sie auf keine Weise fangen. | Gott sagte das hier: "Ihr sagt es gebe keinen Gott. | Und so bestrafte(?) er | ||||||||||
fr | никак не могли её схватить. | Бог вот что сказал: «Вы говорите, что бога нет. | Вот он вас сейчас и | ||||||||||
ltr | никак не могли её схватить. | Бог вот что сказал: «Вы говорите, что бога нет. | Вот он вас сейчас и |
ref | ChSV_1965_BadLife_nar.033 (001.033) | ChSV_1965_BadLife_nar.034 (001.034) | ||||||||||
stl | kamalildan”. | Tar-mal amaski bəjəl bunədutin əhikəkən ajat indʼərə, ələwən bultanal. | ||||||||||
st | камалилдан”. | Тар-мал амаски бэел бунэдутын эхикэкэн аят индерэ, элэвэн бултанал. | ||||||||||
ts | kamalildan”. | Tar-mal amaski bəjəl bunədutin əhikəkən ajat indʼərə, ələwən bultanal. | ||||||||||
tx | əhi | hunə | kamalildan.” | Tar-mal | amaski | bəjəl | bunədutin | əhikəkən | ajat | indʼərə, | ||
mb | əhi | hunə | kama-li-l-da-n | tar-mal | ama-ski | bəjə-l | bu-nə-du-tin | əhi-kəkən | aja-t | in-dʼə-rə | ||
mp | əsiː | sunə | kama-li-l-rə-n | tar-wəl | amar-skiː | bəjə-l | bu-nə-duː-tin | əsiː-kəːkəːn | aja-t | in-dʼə-rə | ||
ge | 2PL-EMPH | now | you.PL.ACC | refuse-%ASP-INCH-AOR-3SG | that.[NOM]-EMPH | behind-LOC.LAT | human-PL.[NOM] | die-PTCP.PRF-DAT/LOC-3PL | now-EVAL | good-ADVZ | live-IPFV- | |
gg | -2PL-EMPH | jetzt | ihr.ACC | abschlagen-%ASP-INCH-AOR-3SG | jener.[NOM]-EMPH | hinten-LOC.LAT | Mensch-PL.[NOM] | sterben-PTCP.PRF-DAT/LOC-3PL | jetzt-EVAL | gut-ADVZ | leben-IPFV- | |
gr | 2PL-EMPH | теперь | вы.ACC | отказывать-%ASP-INCH-AOR-3SG | тот.[NOM]-EMPH | сзади-LOC.LAT | человек-PL.[NOM] | умереть-PTCP.PRF-DAT/LOC-3PL | теперь-EVAL | хороший-ADVZ | жить-IPFV- | |
mc | n:Any.[n:case]-n:(poss)-clit | adv | pers | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case]-clit | locn-locn:loc.case | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | adv-n:(eval) | adj-adj>adv | v-v>v- | |
ps | adv | pers | v | dem | locn | n | ptcp | adv | adv | v | ||
SeR | adv:Time | pro.h:P | np:Time | np.h:P | adv:Time | 0.3.h:Th | ||||||
SyF | pro.h:O | v:pred | s:rel | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fe | you." | Where the people had died earlier, they are now living well, hunting everything. | ||||||||||
fg | euch." | Wo die Leute früher starben, lebt man heute gut und jagt alles. | ||||||||||
fr | наказал(?)». | Там, где раньше люди умирали, сейчас живут хорошо, всё промышляя. | ||||||||||
ltr | наказал». | Там, где раньше люди умирали, сейчас живут хорошо, всё промышляя. |
ref | ChSV_1965_BadLife_nar.035 (001.035) | ||||||||||||
stl | Əhi bu ajat inʼiŋnərəw, ənəl oldowo-do nodarə. | Əhi-kəkən bu | |||||||||||
st | Эхи бу аят иниӈнэрэв, энэл олдово-до нодарэ. | Эхи-кэкэн бу | |||||||||||
ts | Əhi bu ajat inʼiŋnərəw, ənəl oldowo-do nodarə. | Əhikəkən bu | |||||||||||
tx | ələwən | bultanal. | Əhi | bu | ajat | inʼiŋnərəw, | ənəl | oldowo-do | nodarə. | Əhikəkən | bu | ||
mb | ələ-wə-n | bulta-na-l | əhi | bu | aja-t | inʼ-i-ŋnə-rə-w | ə-nə-l | oldo-wo-do | noda-rə | əhi-kəkən | bu | ||
mp | ələː-wə-n | bulta-nə-l | əsiː | buː | aja-t | in-i-ŋnə-rə-w | ə-nə-l | oldo-wə-də | noːdaː-rə | əsiː-kəːkəːn | buː | ||
ge | AOR.[3PL] | all-ACC-3SG | hunt-CVB.SIM1-PL | now | we.EX.[NOM] | good-ADVZ | live-EP-HAB-AOR-1PL.EX | NEG-CVB.SIM1-PL | fish-ACC-EMPH | throw-PTCP.NFUT | now-EVAL | ||
gg | AOR.[3PL] | alles-ACC-3SG | jagen-CVB.SIM1-PL | jetzt | wir.EX.[NOM] | gut-ADVZ | leben-EP-HAB-AOR-1PL.EX | NEG-CVB.SIM1-PL | Fisch-ACC-EMPH | werfen-PTCP.NFUT | jetzt-EVAL | ||
gr | AOR.[3PL] | весь-ACC-3SG | охотиться-CVB.SIM1-PL | теперь | мы.EX.[NOM] | хороший-ADVZ | жить-EP-HAB-AOR-1PL.EX | NEG-CVB.SIM1-PL | рыба-ACC-EMPH | бросить-PTCP.NFUT | теперь-EVAL | ||
mc | v:tense1.[v:pn1] | quant-n:case-n:(poss) | v-v:conv.impers-v:(num) | adv | pers.[n:case] | adj-adj>adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers-v:(num) | n-n:case-clit | v-v>ptcp | adv-n:(eval) | pers.[n:case] | |
ps | quant | v | adv | pers | adv | v | aux | n | ptcp | adv | pers | ||
SeR | np:P | adv:Time | pro.h:Th | np:Th | adv:Time | pro.h:Th | |||||||
SyF | s:adv | pro.h:S | v:pred | s:adv | s:cond | ||||||||
BOR | DOLG/YAK:core | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||
fe | Now we are living well not throwing away the fish. | If we started to live now | |||||||||||
fg | Jetzt leben wir gut, wo wir den Fisch nicht wegwerfen. | Wenn wir anfangen würden | |||||||||||
fr | Мы сейчас живём хорошо, не выбрасывая рыбу. | Если бы мы сейчас | |||||||||||
ltr | Мы сейчас живём хорошо, не выбрасывая рыбу. | Если бы мы сейчас |
ref | ChSV_1965_BadLife_nar.036 (001.036) | |||||||||
stl | inʼihinʼimčəlwun amaski tug ərut onaŋgasintin, əhi-də ərupčut inʼimčəlwun. | |||||||||
st | инихинимчэлвун амаски туг эрут онаӈгасинтын, эхи-дэ эрупчут инимчэлвун. | |||||||||
ts | inʼihinʼimčəlwun amaski tug ərut onaŋgasintin, əhi-də ərupčut inʼimčəlwun. | |||||||||
tx | inʼihinʼimčəlwun | amaski | tug | ərut | onaŋgasintin, | əhi-də | ərupčut | inʼimčəlwun." | ||
mb | inʼ-i-hinʼ-i-mčə-l-wun | ama-ski | tug | əru-t | o-na-ŋ-gasin-tin | əhi-də | ərupču-t | inʼ-i-mčə-l-wun | ||
mp | in-i-sin-i-mčə-l-wun | amar-skiː | tugi | əru-t | oː-nə-ŋi-gəčin-tin | əsiː-də | əruːpču-t | in-i-mčə-l-wun | ||
ge | we.EX.[NOM] | live-EP-INCEP-EP-COND-PL-1PL.EX | behind-LOC.LAT | so | bad-ADVZ | do-PTCP.PRF-ALIEN-SIM-3PL | now-EMPH | bad-ADVZ | live-EP-COND-PL-1PL.EX | |
gg | wir.EX.[NOM] | leben-EP-INCEP-EP-COND-PL-1PL.EX | hinten-LOC.LAT | so | schlecht-ADVZ | machen-PTCP.PRF-ALIEN-SIM-3PL | jetzt-EMPH | schlecht-ADVZ | leben-EP-COND-PL-1PL.EX | |
gr | мы.EX.[NOM] | жить-EP-INCEP-EP-COND-PL-1PL.EX | сзади-LOC.LAT | так | плохой-ADVZ | делать-PTCP.PRF-ALIEN-SIM-3PL | теперь-EMPH | плохой-ADVZ | жить-EP-COND-PL-1PL.EX | |
mc | v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v:mood2-v:(num)-v:pn2 | locn-locn:loc.case | adv | adj-adj>adv | v-v>ptcp-n:Any-n:(eval)-n:(poss) | adv-clit | adj-adj>adv | v-v:(ep)-v:mood2-v:(num)-v:pn2 | ||
ps | v | locn | adv | adv | ptcp | adv | adv | v | ||
SeR | np:Time | 0.3.h:A | 0.1.h:Th | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | |||||||||
fe | like they did(?), we would live badly now. | |||||||||
fg | so zu leben, wie sie es taten(?), würden wir jetzt schlecht leben. | |||||||||
fr | поступали так, как они раньше делали(?), то и мы бы сейчас плохо жили. | |||||||||
ltr | поступали так, как они раньше, то и мы бы сейчас плохо жили. |